# translation of amarok.po to Nederlands # translation of amarok.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Tom Albers , 2005. # Sander Koning , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006, 2008. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-06 01:39+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Standaardbrowser" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "Standaard TDE-browser" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Dit pakket is onleesbaar." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stijlpakketten (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Stijlpakket selecteren" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Wilt u het thema %1 deïnstalleren?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Thema deïnstalleren" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Deïnstalleren" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Kon dit thema niet deïnstalleren.

U hebt mogelijk niet voldoende " "toegangsrechten om de map %1 te verwijderen.

" #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Informatie getoond in OSD

U kunt de volgende plaatshouders gebruiken:" "
  • Titel - %1
  • Album - %2
  • Artiest - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - " "%5
  • Jaar - %6
  • Tracklengte - %7
  • Tracknummer - %8
  • Bestandsnaam - " "%9
  • Map - %10
  • Type - %11
  • Commentaar - %12
  • Score - %13 " "
  • Afspeeltelling - %14
  • Schijfnummer - %15
  • Waardering - %16 " "
  • Stemmingsbalk - %17
  • Verstreken tijd - %18
U kunt accolades { } " "om één van bovenstaande plaatshouders plaatsen. Deze plaatshouders zullen " "dan alleen worden getoond als het bijhorende element in de track voor komt. " "Voorbeeld:
%19
zal Score: %score niet tonen als de " "track geen score bevat." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Score: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-menu" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "H&oesbeheerder" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisaties" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "E&qualizer" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Collectie opnieuw doo&rzoeken" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/Pauze" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Ontleder" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Klik voor meer ontleders" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Klik om te wijzigen" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Volumecontrole" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Wille&keurig" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Uit" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Tracks" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albums" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Favoriet" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Hogere &scores" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Hogere waa&rderingen" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Niet recentelijk afges&peeld" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "He&rhalen" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Track" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "Afs&peellijst" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Branden" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Huidige afspeellijst" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Geselecteerde tracks" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Nu" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Na huidige track" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Achter wachtrij plaatsen" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok is vastgelopen! Onze excuses daarvoor.\n" "\n" "Maar nog niet alles is verloren. U kunt ons in principe helpen om dit in de " "toekomst te voorkomen. De informatie die de de crash beschrijft staat " "hieronder. Klik \"E-mail verzenden\" om deze informatie te verzenden en, als " "u tijd over hebt, schrijf (liefst in het Engels) een korte beschrijving van " "wat u aan het doen was toen het programma vastliep.\n" "\n" "Alvast bedankt voor uw moeite.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "De informatie hieronder wordt door de ontwikkelaars gebruikt om het probleem " "te identificeren. Breng hier a.u.b. geen wijzigingen in aan.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok is onverwacht beëindigd. Het spijt ons verschrikkelijk.\n" "\n" "Maar niet alles is verloren. Mogelijk is er een nieuwere versie beschikbaar " "die het probleem oplost. Controleer a.u.b. het software-aanbod van uw " "distributeur.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "E-mail verzenden" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Programma is vastgelopen" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klikken voor ontleders" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Een muziekafspeler voor TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(c) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(c) 2003-2007, het team van Amarok-ontwikkelaars" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Bestanden/URL-adressen om te openen" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Terug in afspeellijst" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Huidige afspeellijst afspelen" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Afspelen indien gestopt, pauzeren indien afgespeeld" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Afspelen pauzeren" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Vooruit in afspeellijst" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Aanvullende opties:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Bestanden/adressen aan afspeellijst toevoegen" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Zie bijlagen, beschikbaar voor neerwaartse compatibiliteit" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "URL-adressen in wachtrij plaatsen na momenteel afspelende track" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "URL-adressen laden, huidige afspeellijst vervangen" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Afspeellijstvenster aan/uit" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Configuratie-assistent opstarten" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Gebruik de engine " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Basis voor relatieve bestandsnamen/URL-adressen" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Speel een audio-cd van " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Stoppen met spelen na huidige track" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Volgende track" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Vorige track" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Volume versterken" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Volume verzwakken" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Vooruit zoeken" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Achteruit zoeken" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Medium toevoegen..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Afspelervenster aan/uit" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "On-Screen-Display tonen" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Volume dempen" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Waardering voor huidige track: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Waardering voor huidige track: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Waardering voor huidige track: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Waardering voor huidige track: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Waardering voor huidige track: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file. For further assistance join us " "at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

U gebruikt systeem met meerdere processors. Deze configuratie kan Amarok " "instabiel maken.

Als uw systeem hyperthreading heeft, dan kunt u de " "stabiliteit van Amarok verbeteren door de Linux-kerneloptie 'NOHT' te " "gebruiken of door HyperThreading in uw BIOS uit te schakelen.

" "

Meer informatie vindt u in het README-bestand. Voor meer hulp kunt u bij " "ons terecht op het IRC-kanaal #amarok bij irc.freenode.net.

" #: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Aan afspeellijst toevoegen" #: app.cpp:988 msgid "Append && &Play" msgstr "Toevoegen en afs&pelen" #: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Track in &wachtrij plaatsen" #: app.cpp:1054 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Als u het hoofdvenster afsluit, blijft Amarok draaien in het systeemvak. " "Gebruik Afsluiten in het contextmenu om de toepassing te beëindigen." #: app.cpp:1056 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Naar systeemvak" #: app.cpp:1085 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Speelt af" #: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Paused" #: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Configuratie-assistent" #: app.cpp:1237 msgid "Moving files to trash" msgstr "Bestanden worden naar de prullenbak verplaatst" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Tabbladen beheren" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Voer hier zoektermen in" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Zoekveld wissen" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Voer met spaties gescheiden termen in om in de collectie te zoeken" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Klik om de collectiefilter te bewerken" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Volledige collectie" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Vandaag toegevoegd" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Minder dan een week geleden toegevoegd" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Minder dan een maand geleden toegevoegd" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Minder dan drie maanden geleden toegevoegd" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Minder dan een jaar geleden toegevoegd" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Mappen instellen" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Boomstructuurweergave" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Vlakke weergave" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod-weergave" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Scheiding tonen" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Achteruit bladeren" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Vooruit bladeren" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Groeperen op" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artiest / album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jaar" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Genre / artiest" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genre / artiest / album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Eerste niveau" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Tweede niveau" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Derde niveau" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(J&aar) -album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtiest" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Componist" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Jaar" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Label" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Collectie instellen" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Geen label" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Tracks in &wachtrij plaatsen" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "Op&slaan als afspeellijst..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Naar media-apparaat s&turen" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Alle tracks van deze artiest &branden" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Alle tracks van deze &componist branden" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "Dit album &branden" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "Op &cd branden" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "Bestand &organiseren...\n" "%n bestanden &organiseren..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "Bestand verwij&deren...\n" "%n bestanden verwij&deren..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Bestanden be&heren" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "Hoes op&halen van amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Tonen onder Di&verse artiesten" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Niet tonen onder &Diverse artiesten" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Track&informatie bewerken...\n" "&Informatie voor %n tracks bewerken..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Collectiebestanden organiseren" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Er kan geen organiseerhandeling worden gestart totdat de andere taken zijn " "afgebroken." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Er kan geen andere manier van organiseren worden gestart als er al een " "gaande is." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Voor het organiseren van uw bestanden dient u tenminste één map in te " "stellen voor uw collectie." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Helaas, dit bestand kon niet worden georganiseerd: \n" "Helaas, %n bestanden konden niet worden georganiseerd: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Helaas, één bestand kon niet worden georganiseerd.\n" "Helaas, %n bestanden konden niet worden georganiseerd." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Taken afbreken..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Één bestand staat al in de collectie\n" "%n bestanden staan al in de collectie" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Één versleept bestand is ongeldig\n" "%n versleepte bestanden zijn ongeldig" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", één versleept bestand is ongeldig\n" ", %n versleepte bestanden zijn ongeldig" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopiëren naar collectie" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Tracks" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Componist" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Label" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Schijfnummer" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Track" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Afspeelteller" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Score" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Eerst afgespeeld" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Laatst afgespeeld" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Datum van wijziging" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" " Album\n" "Alle %n albums" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Artiest\n" "Alle %n artiesten" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Componist\n" "Alle %n componisten" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" " Genre\n" "Alle %n genres" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Jaar\n" "Alle %n jaren" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Label\n" "Alle %n labels" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Vlakke weergave

Om de vlakke weergave te " "activeren, voer enkele zoektermen in in het zoekveld hierboven.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Vlakke weergavekolommen" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Diverse artiesten" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Een item\n" "%n items" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 van %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "één album\n" "%n albums" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "1 track\n" "%n tracks" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Een afspeellijst\n" "%n afspeellijsten" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Één extern bestand\n" "%n externe bestanden" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Onbekend item" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "van" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Database actualiseren" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL gaf de volgende foutmelding:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

U kunt MySQL instellen bij de sectie 'Collectie' via menuoptie " "'Instellingen->Amarok instellen'.

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "PostgreSQL gaf de volgende foutmelding:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

U kunt PostgreSQL instellen bij de sectie Collectie via menuoptie " "'Instellingen->Amarok instellen.

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Opmerking: voor debugging kan dit programma worden aangeroepen vanaf de " "commandoregel. Maar er zal dan geen collectie worden opgebouwd." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Collectiescanner voor Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(c) 2003-2006, het team van Amarok-ontwikkelaars" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / kanalen: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "E-mail:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Te doorzoeken mappen" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Mappen recursief doorzoeken" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Incrementeel doorzoeken (alleen gewijzigde mappen)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Afspeellijst importeren" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Herstart de scanner op de laatste positie, na de crash" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Kolom omhoog verplaatsen" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Kolom omlaag verplaatsen" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Afspeellijstkolommen" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Geluidssysteem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Klik om het geluidssysteem te selecteren." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Klik om informatie over de plugin te bekijken." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Media-apparaten" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Apparaten automatisch vinden" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Apparaat toevoegen..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Algemene opties instellen" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Uiterlijk van Amarok instellen" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Afspelen instellen" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "On-Screen-Display instellen" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Engine instellen " #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Collectie" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Ondersteuning voor last.fm instellen..." #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Ondersteuning voor draagbare spelers instellen." #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Media-apparaat" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Een week geleden\n" "%n weken geleden" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Een dag geleden\n" "%n dagen geleden" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Een uur geleden\n" "%n uren geleden" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Een minuut geleden\n" "%n minuten geleden" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "In de afgelopen minuut" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "De toekomst" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Klik om de hoes op te halen van amazon.%1, rechtsklik voor het menu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Klik voor informatie van amazon, rechtsklik voor het menu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "In externe browser openen" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "Zo&eken:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "In liedteksten opzoeken" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Zoekveld wissen" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Voer een steekwoord in om in de liedtekst op te zoeken. Druk op Enter om de " "volgende overeenkomst te zoeken" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Tekst in liedtekst opzoeken" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artiestpagina" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumpagina" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titelpagina" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Taal wijzigen" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Liedtekst" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Er is geen productinformatie beschikbaar voor deze afbeelding.

Klik met " "de rechter muisknop op de afbeelding om het menu te openen.

" #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Labels tonen" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Gerelateerde artiesten tonen" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Voorgestelde nummers tonen" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Favoriete tracks tonen" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Nieuwe Podcasts tonen" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Nieuwste albums tonen" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Favoriete albums tonen" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Podcast in &wachtrij plaatsen" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Track&informatie bewerken..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Artiest&informatie bewerken..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Tracks van artiest in &wachtrij plaatsen" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Album&informatie bewerken..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Album in wachtrij" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Albumschijf" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Albumschijf&informatie bewerken..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Albumschijf in wachtrij" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Compilatie" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Compilatieschijf" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Compilatieschijf&informatie bewerken..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Compilatieschijf in wachtrij " #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Bezig met bijwerken..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Er wordt geen track afgespeeld" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n track\n" "%n tracks" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 artiest\n" "%n artiesten" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albums" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 genre\n" "%n genres" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 afspeeltijd" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Onbekend album" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Onbekende artiest" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Single\n" "%n tracks" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Schijf %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Alle Podcastepisodes verversen" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Klik om te gaan naar de podcastwebsite: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Uw nieuwste albums" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Favoriete albums" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Een lijst van favoriete albums komen hier te staan zodra u een aantal " "nummers hebt gewaardeerd." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Een lijst van favoriete albums komen hier te staan zodra u een aantal " "nummers hebt afgespeeld." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Mooi" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Verbannen" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Streamdetails" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metadatageschiedenis" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Onbekend kanaal (niet in database)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Geen podcastwebsite." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast door %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Gebufferd)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episodes van %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episodes van dit kanaal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Terug" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Artiest bladeren" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informatie over huidige track" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia-informatie over %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Met Google Musicsearch zoeken naar %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Label bladeren" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-informatie over %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Deze track opzoeken op musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Track eenmaal afgespeeld\n" "Track %n maal afgespeeld" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Laatst afgespeeld: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Eerst afgespeeld: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nooit eerder afgespeeld" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Dit bestand bevindt zich niet in uw collectie." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Als u meer informatie over dit nummer wilt bekijken, voeg het dan eerst toe " "aan uw collectie." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Collectie-instellingen wijzigen..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-bestand" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artiesten gerelateerd aan %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Voorgestelde nummers" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Tracks met label %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "Labels voor %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Labels toevoegen aan %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Deze artiest" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Favoriete tracks van %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Album van %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Compilaties met %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Waardering: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Geen waardering" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Hallo Amarok-gebruiker!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Dit is de contextbrowser. Deze toont u contextinformatie over de track die " "op dit moment wordt afgespeeld. Om deze functie te kunnen gebruiken dient u " "een collectie aan te maken." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Collectie opbouwen..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Collectiedatabase wordt opgebouwd..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Wacht even terwijl Amarok uw muziekcollectie doorzoekt. U kunt de voortgang " "volgen in de statusbalk." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Helaas, er draait geen liedtekstscript." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Beschikbare liedtekstscripts:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Klik op een van de scripts om het te starten, of gebruik de Scriptbeheerder " "om alle scripts te zien en download nieuwe scripts van internet." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Scriptbeheerder starten..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Bewaarde liedteksten" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Liedteksten worden opgehaald" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Liedteksten worden opgehaald..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "De liedteksten konden niet worden opgehaald: de server is onbereikbaar." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Liedtekst voor deze track niet gevonden" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" "De liedtekst voor deze track is niet gevonden. Hier zijn enkele suggesties:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "" "

U kunt op internet zoeken naar de liedteksten.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Aangestuurd door %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Overig..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Engels" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Duits" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Frans" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia-taal" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Taal: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-letterige taalcode voor uw Wikipedia-taal" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Voeg een nieuwe label toe aan onderstaand veld en klik op Enter of kies " "labels uit de lijst

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Nieuw label toevoegen" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Voer een nieuw label in en druk op Enter om het toe te voegen" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-informatie wordt opgehaald" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "De artiestinformatie kon niet worden opgehaald: de server is onbereikbaar." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-informatie" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia in andere talen" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Hoesafbeelding" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Op ware grootte &tonen" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Op&halen van amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Eigen &hoes instellen" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Hoes &uitzetten" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Hoes&beheerder" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Wilt u werkelijk deze hoes uit de collectie verwijderen?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Bestand van hoesafbeelding selecteren" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disc" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "part" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Geen hoes gevonden" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Er deed zich een communicatiefout met Amazon voor." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "De XML die Amazon verstuurde is ongeldig." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "De hoes kon niet worden opgehaald." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "De hoesdata leverde een ongeldige afbeelding op." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "U hebt inmiddels alle hoezen bekeken die Amazon aan de hand van onderstaande " "opdracht kon vinden. Mogelijk kunt u uw zoekopdracht verfijnen:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazonzoekopdracht bewerken" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internationaal" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazonlocatie: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Met deze opdracht Amazon verzoeken om hoezen:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Afgebroken." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nieu&we zoekopdracht..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Volge&nde hoes" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Hoes gevonden" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Hoesbeheerder" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Album van" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Alle albums" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Voer door spaties gescheiden termen in om in de albums te zoeken" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albums met hoes" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albums zonder hoes" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazonlocatie" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Ontbrekende hoezen ophalen" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Miniaturen worden..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Geselecteerde hoezen op&halen" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Eigen &hoes instellen voor geselecteerde albums" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Geselecteerde hoezen &uitzetten" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Wilt u werkelijk deze hoes uit de collectie verwijderen?\n" "Wilt u werkelijk deze %n hoezen uit de collectie verwijderen?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Voltooid." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "De hoes is niet gevonden\n" "%n hoezen zijn niet gevonden" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Hoes ophalen voor %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Hoes ophalen voor %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "%n hoes wordt opgehaald: \n" "%n hoezen worden opgehaald: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n opgehaald\n" "%n opgehaald" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n niet gevonden\n" "%n niet gevonden" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n resultaat voor %1\n" "%n resultaten voor %1" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albums" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " door " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 zonder hoes )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Wilt u werkelijk deze hoes overschrijven?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Overschrijven bevestigen" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 bestand geselecteerd.\n" "%n bestanden geselecteerd." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Deze items zullen definitief verwijderd worden van uw harde " "schijf." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Deze items zullen naar de prullenbak verplaatst worden." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Geselecteerde bestanden zullen verwijderd worden" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Naar pru&llenbak" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Bestanden verwijderen" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Media-apparaat instellen " #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Commando vóór verbinding:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Voorbeeld: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Geef hier een commando op dat u wilt uitvoeren voordat u verbinding maakt " "met u apparaat (zoals een mountcommando om het apparaat aan te koppelen).\n" "%d wordt vervangen door het apparaatbestand, %m door de map die als " "aankoppelpunt fungeert.\n" "Lege commando's worden niet uitgevoerd." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Commando na verbin&ding verbreken:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Voorbeeld: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Voer hier het commando in dat u wilt uitvoeren nadat u de verbinding met het " "apparaat hebt verbroken (zoals een eject-commando).\n" "%d wordt vervangen door het apparaatbestand, %m door de map die als " "aankoppelpunt fungeert.\n" "Lege commando's worden niet uitgevoerd." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Hercoderen vóór overdrach&t naar apparaat" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Hercoderen naar gewenst formaat (%1) voor apparaat" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Wanneer mogelijk" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Wanneer nodig" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Hercodeerde bestanden verwijderen na de overdracht" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Voor deze functie moet een script van het type \"Transcode\" draaien" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Deze mappen zullen worden doorzocht op bestanden om uw collectie aan te " "maken:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Mappen recur&sief doorzoeken" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Mappen op &wijzigingen observeren" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Indien geselecteerd zal Amarok alle submappen inlezen." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Indien geselecteerd zullen de mappen automatisch opnieuw worden doorzocht " "als de inhoud ervan is gewijzigd, bijv. doordat er een nieuw bestand is " "toegevoegd." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Deze dynamische afspeellijst heeft geen ingestelde bronnen." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Filter bewerken" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Toevoegen" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Klik hier om de gedefinieerde conditie toe te voegen. Door op de knop " "\"OK\" te klikken sluit u de dialoog en past u de gedefinieerde filter toe. " "Met deze knop kunt u meerdere condities toevoegen zodat u op meer complexe " "wijze kunt filteren.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Deze filterconditie toevoegen aan de lijst" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Klik hier om het filter te wissen. Als u de laatste toevoeging ongedaan " "wilt maken, klik op de knop \"Ongedaan maken\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Het filter wissen" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Klik hier om het laatst toegevoegde filter te verwijderen. U kunt niet " "meer dan één actie ongedaan maken.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Laatst toegevoegd filter verwijderen" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Bewerk het filter om tracks met specifieke attributen te vinden. Bijv. u " "kunt zoeken naar een track die 3 minuten duurt.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Attribuut:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Hier kunt u kiezen om direct eenvoudig te zoeken of om enkele " "steekwoorden te gebruiken om bepaalde attributen te specificeren, zoals " "artiestnaam etc. De steekwoorden zijn opgedeeld op hun specifieke waarde. " "Sommige steekwoorden zijn numeriek, anderen zijn alfanumeriek. U dient dient " "niet direct te weten. Als een steekwoord numeriek is zal het worden gebruikt " "om naar de numerieke gegevens voor elke track te zoeken.

De " "alfanumerieke steekwoorden zijn de volgende: album, artiest, " "bestandsnaam (inclusief pad), aankoppelpunt (mountpoint, " "zoals /home/gebruiker1), bestandstype (zoals mp3, ogg, flac, ... de " "overeenkomende bestandsextensies zullen worden gezocht), genre, " "commentaar, componist, map, liedtekst, titel en label.

De numerieke steekwoorden zijn: bitsnelheid (bitrate), schijf/schijfnummer, duur (in seconden), " "afspeeltelling, waardering, samplesnelheid " "(samplerate), score, grootte/bestandsgrootte (in bytes, kbytes " "en megabytes, opgegeven in de eenheid voor het bestandsgrootte-steekwoord), " "track (dus tracknummer) en jaar.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Selecteer een attribuut voor het filter" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Eenvoudig zoeken" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Map" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Aankoppelpunt (mountpoint)" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Bestandstype" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Afspeelteller" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Voer hier het attribuut of de tekst om naar te zoeken in.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Attribuut is" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "kleiner dan" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "groter dan" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "gelijk aan" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "tussen" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "en" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Eenheid:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filteractie" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Overeenkomen met alle woorden" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Selecteer dit keuzevakje om te zoeken naar de tracks die alle woorden " "bevatten die u hebt ingevoerd in het bijhorende invoerveld.

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Overeenkomen met enkele van de woorden" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Selecteer dit keuzevakje om te zoeken naar tracks die tenminste één van " "de woorden bevatten die u hebt ingevoerd in het bijhorende invoerveld.

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Exacte overeenkomst" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Selecteer dit keuzevakje om naar alle tracks te zoeken die exact de " "woorden bevatten die u hebt ingevoerd in het bijhorende invoerveld

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Uitsluiten" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Selecteer dit keuzevakje om te zoeken naar alle tracks die niet de " "woorden bevatten die u hebt ingevoerd in het bijhorende invoerveld

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Conditie toevoegen" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "EN" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Selecteer dit keuzevakje als u een andere conditie wilt toevoegen en wilt " "dat het filter zoekt naar zowel de vorige als deze nieuwe conditie.

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OF" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Selecteer dit vakje als u een andere conditie wilt toevoegen en wilt dat " "het filter zoekt naar overeenkomsten van of de vorige condities of deze " "nieuwe.

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Conditie omkeren" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Selecteer dit keuzevakje om de opgegeven filterconditie te negeren" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Als deze optie is ingeschakeld zal de opgegeven filterconditie worden " "gebruikt om overeenkomsten te negeren. Dit betekent dat u bijvoorbeeld een " "filter kunt definiëren dat zoekt naar alle tracks die niet afkomstig zijn " "van een bepaald album, bepaalde artiest, etc.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Seconden" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Helaas, de filterregel kan niet worden ingesteld. Het invoerveld is leeg. " "Voer iets in en probeer het opnieuw.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Leeg invoerveld" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "%1 kon niet worden gedecodeerd" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Uitvoerplugin:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Algemeen" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Map van Helix/Realplaykern" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Dit is de map waarin clntcore.so zich bevindt" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Map van Helix/Realplayplugins" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Dit is de map waarin bijvoorbeeld vorbisrend.so zich bevindt" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Map van Helix/Realplaycodecs" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Dit is de map waarin bijvoorbeeld cvt1.so zich bevindt" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix-kern gaf de volgende foutmelding: %1%2%3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "De Helix-kern gaf de volgende foutmelding: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "De Helix-kern gaf de volgende foutmelding: %1%1%1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Maakt contact met: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Buffer %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "De helixbibliotheek die u hebt ingesteld biedt geen ondersteuning voor ALSA, " "de helixengine valt nu terug op OSS." #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "De Helix-engine vereist de bibliotheken van RealPlayer(tm) of HelixPlayer. " "Zorg er voor dat een van beide is geïnstalleerd en pas de paden aan bij " "\"Amarok-instellingen\" -> \"Engine\"." #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Geen plugin gevonden voor het formaat %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Invalid Operation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Invalid Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Invalid Revision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Doc Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Unexpected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Buffertoosmall" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Unsupported Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Unsupported Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Invalid Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "No Fileformat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Missing Components" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Element Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Noclass" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Class Noaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Not Licensed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "No Filesystem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Request Upgrade" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Check Rights" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Restore Server Denied" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Debugger Detected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Restore Server Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Restore Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Revoke Server Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Revoke Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "View Rights Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Restoration Complete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Backup Complete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc Not Certified" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Corrupted Backup File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Awaiting License" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Already Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "False" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "No Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Stream Done" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Net Socket Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Socket Create" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Invalid Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Net Read" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Net Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Net Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Retry" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Server Disconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Would Block" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "General Nonet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Block Canceled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast Join" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "General Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "At Interrupt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Msg Toolarge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Try Autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Notenough Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port In Use" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Loadtest Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Tcp Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp Reconnect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Authentication Socket Create Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Authentication Tcp Connect Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentication Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Authentication Required Parameter Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Dns Resolve Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Authentication Succeeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull Authentication Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bind Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull Ping Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Authentication Tcp Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Unexpected Stream End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Authentication Read Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Authentication Connection Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blocked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "End With Reason" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Invalid File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Invalid Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Record" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Record Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Temporary File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Already Open" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Seek Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "File Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Write Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "File Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "File Not Open" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Header Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Corrupt File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Bad Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Advanced Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Old Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Redirection" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Server Alert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxy Response" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Advanced Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Old Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Invalid Protocol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Invalid Url Option" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Invalid Url Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Invalid Url Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Http Content Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Not Authorized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Unexpected Msg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Bad Transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "No Session Id" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Aggregate Operation Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Rights Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Not Modified" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Forbidden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Audio Driver Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Late Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Overlapped Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Outoforder Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Noncontiguous Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Open Not Processed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Invalid Interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Bad Format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Chunk Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Invalid Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Open Driver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Not Notified" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Stopped" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Closed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Invalid Wav File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "No Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Decode Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Decode Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Decode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Decode Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Decode Init Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Decode Not Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Decode Decompress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Obsolete Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Decode At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Encode File Too Small" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Encode Unknown File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Encode Bad Channels" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Encode Bad Sampsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Encode Bad Samprate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Encode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Encode No Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Encode No Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Encode No Output Permissions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Encode Bad Filetype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Encode Invalid Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Encode Invalid Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Encode No Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Encode Invalid Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Encode No Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Encode Invalid Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Encode Too Slow For Live" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Encode Engine Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Encode Codec Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Encode Codec Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Encode Invalid Input Dimensions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Encode Message Ignored" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Encode No Settings" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Encode No Output Types" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Encode Improper State" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Encode Invalid Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Encode Invalid Temp Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Encode Merge Fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binary Data Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binary End Of Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binary Data Purged" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binary Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binary Offset Past End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Encode No Encoded Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Encode Invalid Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Not Indexable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Encode No Browser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Encode No File To Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Encode Insufficient Disk Space" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Encode Sample Discarded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Not Handled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "End Of Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Jobfile Incomplete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nothing To Serialize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Sizenotset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Already Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Buffers Outstanding" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Not Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Sample Time Not Set" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Wrongstate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Remote Usage Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Remote Invalid Endtime" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Remote Missing Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Remote Missing Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Remote Input Equals Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Remote Unsupported Audio Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Remote Different Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Remote Different Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Remote Paste Missing Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Remote End Of Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Remote Image Map Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Remote Invalid Imagemap File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Remote Event Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Remote Invalid Event File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Remote Invalid Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Remote Invalid Duration" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Remote No Dump Files" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Remote No Event Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Remote No Imap Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Remote No Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Remote Empty Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Remote Read Only File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Remote Paste Missing Video Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Remote Encrypted Content" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Property Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Property Not Composite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Property Duplicate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Property Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Property Active" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Property Inactive" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Property Value Underflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Property Value Overflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Property Value less than Lower bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Property Value greater than Upper bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Property Delete Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Could not initialize core" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "No Live Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "No Codecs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Slow Machine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Force Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Invalid Http Proxy Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Invalid Metafile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Browser Launch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "View Source Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "View Source Disabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Timeline Suspended" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Buffer Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Could Not Display" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc Disabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Resource Not Cached" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resource Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resource Close File First" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resource Nodata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resource Badfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resource Partialcopy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView No User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Guid Collision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Register Guid Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView Authorization Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView Old Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView User Already Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Cert Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Cert Revoked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup Bad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg System Busy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg Success" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "No Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Invalid Format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Unknown Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Invalid Player Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Local Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Remote Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Event Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "No Codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Unable To Fulfill" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast Delivery Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "License Exceeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "License Unavailable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Invalid Loss Correction" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protocol Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datatype Unsupported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datatype Unlicensed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Restricted Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Stream Initializing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Invalid Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Player Plus Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "No Embedded Players" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Authentication Unsupported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Max Failed Authentications" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Authentication Access Denied" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Authentication Uuid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Authentication Uuid Not Unique" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Authentication No Such User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Authentication Registration Succeeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Authentication Registration Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Authentication Registration Guid Required" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Authentication Unregistered Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Authentication Time Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Authentication No Time Left" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Authentication Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Authentication Invalid Server Cfg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "No Mobile Download" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "No More Multi Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy Max Connections" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy Max Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Bad Loadtest Password" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy Origin Disconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Internal Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Max Value" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket Fault" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket Inprogress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket Prototype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket Address Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket Net Down" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket Net Unreachable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket Net Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket Connection Aborted" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket Connection Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket No buffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket Notconn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket Shutdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket Too Many References" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket Timedout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket Connection Refused" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket Loop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket Name too long" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket Hostdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket Hostunreach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket Endstream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolve Noname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolve Nodata" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok kon MAS niet initialiseren.

Controleer of de mas-deamon " "wel draait.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Status" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Tot nu toe is er geen statusinformatie beschikbaar voor dit hostitem.
Mogelijk betekent dit dat de host nog niet eerder is gebruikt voor afspelen." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het initialiseren van het afspelen van " "geluid. Zorg er voor dat PlaybackNode op uw systeem aanwezig is. Als " "het aanwezig is, dan zal het commando serverregistry -s in een " "console PlaybackNode als beschikbaar aangeven.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het initialiseren van het afspelen van " "video. Zorg er voor dat XDisplayNode op uw systeem aanwezig is. Als " "het aanwezig is, dan zal het commando serverregistry -s in een " "console XDisplayNode als beschikbaar aangeven.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Zie ook de instructies voor configuratie en tests." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Onveilige NMM-instelling" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM-engine, afspelen gestopt..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM-engine: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM-engine: er ging iets fout..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Lokaal afspelen met NMM is mislukt." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Fout: geen engine geladen. Afspelen kon niet worden gestart." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetecteren" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok kon xine niet initialiseren." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "Xine kon geen enkel geluidstuurprogramma initialiseren." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok kon geen nieuwe xine-stream aanmaken." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Geen geschikte invoerplugin. Dit betekent vaak dat het protocol niet wordt " "ondersteund of dat er een probleem is met de netwerkverbinding." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Geen geschikte demux-plugin. Dit betekent vaak dat het bestandsformaat niet " "wordt ondersteund." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuxing is mislukt" #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Kon het bestand niet openen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "De locatie is onjuist gevormd." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Er is geen decoder beschikbaar." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Er is geen geluidskanaal!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Fout bij laden van media" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Omleiden naar:" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "De host is onbekend voor het volgende URL-adres: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "De apparaatnaam die u opgaf blijkt ongeldig te zijn." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Het netwerk is onbereikbaar." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Geluidsuitvoer is niet beschikbaar. Het apparaat is bezet." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "De verbinding werd geweigerd voor URL-adres: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "Xine kon het volgende URL-adres niet vinden: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Toegang geweigerd voor URL-adres: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "De bron kan niet worden gelezen voor URL-adres: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van een bibliotheek of decoder." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Algemene waarschuwing" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Veiligheidswaarschuwing" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Helaas, geen aanvullende informatie beschikbaar." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Track %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "Audio-cd" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "CD device lookup in xine-engine is mislukt" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Audio-cd-inhoud wordt opgehaald..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Audio-cd kon niet worden gelezen" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "kon yauap niet starten" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Fout: verbinding met dbus niet mogelijk" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Fout: tijdoverschreiding tijdens wachten op yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Helaas, '%1' kon niet worden geladen. In plaats daarvan heeft het programma " "'%2' geladen." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok kon geen enkele geluidsengineplugin vinden. Amarok werkt nu de TDE-" "configuratiedatabase bij. Wacht enkele minuten en herstart daarna het " "programma.

Als dat niet werkt, dan is Amarok zeer waarschijnlijk " "gecompileerd met een onjuiste prefix. Repareer uw installatie met behulp van " "de volgende commando's:

$ cd /pad/naar/amarok/broncode/ 
$ su -c " "\"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c " "\"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
Meer informatie " "vindt u in het bestand README. Voor verdere assistentie, word lid van het " "IRC-kanaal #amarok op irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 stelt dat het geen MP3-bestanden kan afspelen.

U kunt in de " "configuratiedialoog een andere engine kiezen, of de installatie van " "het multimediaframework dat de huidige engine gebruikt nader bestuderen. " "

U vindt mogelijk bruikbare informatie in de sectie Vraag en antwoord van het handboek van Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Geen ondersteuning voor MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan op dit moment geen MP3-bestanden afspelen." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Geen ondersteuning voor MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokaal bestand bestaat niet." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Audio-cd-inhoud wordt gestart..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Maakt verbinding met streambron..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Voorinstellingen" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nul" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Voorinstelling van equalizer hernoemen" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Nieuwe naam van voorinstelling:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Een voorinstelling met de naam%1 bestaat al. Overschrijven?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Teruggaan naar de standaardwaarden zal alle aanwezige voorinstellingen " "verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Voorinstellingen:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Nieuwe voorinstelling toevoegen" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Voorinstellingen beheren" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Equalizer activeren" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Voorversterking" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Voorinstelling van equalizer toevoegen" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Naam voorinstelling:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Voer door spaties gescheiden termen in om in de mappenweergave te zoeken" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "Bestanden &organiseren..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "Bestanden &kopiëren naar collectie..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Bestanden naar &collectie verplaatsen" #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Op cd branden..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Alle bestanden &selecteren" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Ga naar huidige trackmap" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Bestanden naar collectie verplaatsen" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Voer hierboven een zoekterm in; u kunt gebruik maken " "van jokertekens, zoals * en ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Zoek hier..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Zoekpaneel &tonen" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Zoekt..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b kon niet worden opgestart." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Er deed zich een DCOP-communicatiefout voor met K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Wilt u een audio-cd aanmaken die geschikt is voor cd-spelers, of een data-cd " "voor computers en andere digitale muziekspelers?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b-project aanmaken" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio-cd" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Data-cd" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok draait niet!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Om amarok te starten, klik op onderstaande koppeling: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Amarok starten..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-zoekactie" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Globale-tag-radio: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artiesten vergelijkbaar met %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Artiestfanradio: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Eigen station: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Naburige radio van %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Persoonlijke radio van %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Geliefde radio van %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Aanbevolen radio van %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radiogroep: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Track-radio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Artiestradio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok kon geen sessie met last.fm opbouwen.
Controleer of uw last.fm-" "gebruikersnaam en -wachtwoord correct zijn ingesteld." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Geliefde track..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Track wordt overgeslagen..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Track wordt verbannen..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Er is niet voldoende inhoud om dit station af te spelen." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Deze groep bevat niet genoeg leden voor radio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Deze artiest heeft niet genoeg fans voor radio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Dit item is niet beschikbaar voor streaming." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Deze functie is alleen beschikbaar voor leden van last.fm." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Er zijn niet genoeg buren voor deze radio." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Deze stream is gestopt. Probeer een ander station." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Deze last.fm-stream kon niet worden afgespeeld." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Om last.fm met Amarok te kunnen gebruiken hebt u een last.fm-profiel nodig." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Gebr&uiker:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwoord:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Eigen station aanmaken" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Voer de naam in van een band of artiest waarvan u houdt:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Album wordt gedownload" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Albumhoes wordt gedownload" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Albumhoes aan collectie toevoegen" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Artiestinformatie wordt opgehaald" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Artiest aan afspeellijst toevoegen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Album aan afspeellijst toevoegen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Album aankopen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Track aan afspeellijst toevoegen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Genre: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Opnieuw downloden" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Album aankopen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Informatie tonen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Magnatune.com-database downloaden" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Welkom bij Amarok's geïntegreerde Magnatune.com-winkel. Dit is de eerste " "keer dat u deze hebt opgestart. Werk de database bij door op de knop " "'Bijwerken' hieronder te klikken." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artiest/Album/Track" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Betaling wordt verwerkt" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Geen aankopen gevonden." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" "Er zijn geen vorige aankopen gevonden. Er is niets om opnieuw te downloaden." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Album kon niet opnieuw worden gedownload" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Er blijkt een probleem te zijn met het geselecteerde informatiebestand voor " "opnieuw downloaden." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Actualiseren van Magnatune.com-database is voltooid. %1 tracks op %2 albums " "van %3 artiesten toegevoegd." #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Is niet bang voor geen fouten" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Ontwikkelaar (ongenaakbaar)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babemagneet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Hunk (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "ontwikkelaar, 733t-code, OSD-verbeteringen, patches (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera heeft je moeder in haar macht" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Ontwikkelaar (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "De baard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Ontwikkelaar (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Ontwikkelaar (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Het is goed, maar het is geen irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Projectstichter (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Ontwikkelaar (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is niet girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, verbeteringen, D i e r b a r e handboekonderhouder (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Ontmoet me in de Amarok-bar!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Ontwikkelaar (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Afspeellijstbrowser, hoesbeheerder (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "And God said, let there be Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok-logo, pictogrammen, opstartlogo" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surft down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Ontwikkelaar (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "All you need is DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, verbeteringen, opschoningen, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Ontwikkelaar (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Ontleders, patches, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Patches" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL-ondersteuning" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "PostgreSQL-ondersteuning" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "verbeteringen in de potcastcode" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Configuratie-assistent, usability" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "illustraties, opstartscherm" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Ontleders, Contextbrowser en oogstreling voor het systeemvak" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "pictogrammen en afbeeldingen" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "dialoog om de collectietitels te filteren" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-cd, bugreparaties (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "verbeteringen in het handboek, vertalingen, bugreparaties, schermafdrukken, " "roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, irc-kanaaloperator, aanjager" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, bugs opgelost (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konquerorzijbalk, enkele DCOP-methoden" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dynamische collectie, labelondersteuning, patches" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-routine, bugreparaties" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3b exportcode" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Opstartscherm" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integratie van Magnatune.com-winkel (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Websitehosting" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Bugreparaties, PostgreSQL-ondersteuning" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Ondersteuning voor Wikipedia, patches" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS-engine" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobblerondersteuning" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Taglib- & ktrm-code" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Heel veel" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Patches, bugfixes" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "illustraties, opstartscherm (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Tester, patches" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Geen apparaat beschikbaar" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Media-apparaat verbinden" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Verbreken" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Verbinding met media-apparaat verbreken" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Verzenden" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Tracks naar media-apparaat sturen" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Apparaat instellen" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Filter wissen" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Voer door spaties gescheiden termen in om te zoeken" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Klik om het filter te bewerken" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Deactiveren" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Niet afhandelen" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok heeft nieuwe draagbare media-apparaten ontdekt.\n" " Klik op de knop \"Dit media-apparaat instellen->Plugins beheren\" \n" "op tabblad Media-apparaat om een plugin voor deze apparaten te\n" "selecteren." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "" "Apparaat kan niet worden verwijderd doordat het verbreken van de verbinding " "is mislukt." #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 op %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (aangekoppeld op %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Sleep items hier naar toe om een nieuwe afspeellijst aan te maken" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Sleep items hier naar toe om ze aan deze lijst toe te voegen" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Sleep items hier naar toe om ze voor dit item in te voegen" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Niet zichtbaar op media-apparaat" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "In apparaatdatabase, maar bestand ontbreekt" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Bestand op apparaat, maar niet in apparaatdatabase" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Externe media" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Nieuwe afspeellijst" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Media-apparaat-browser

Stel uw media-apparaat " "in en klik op de verbindknop om toegang te krijgen tot uw media-apparaat. " "Versleep bestanden om ze toe te voegen aan de wachtrij voor de overdracht." #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Map toevoegen" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Mapnaam:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Er kan niet van plugin worden veranderd als er een operatie gaande is" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Het apparaat %1 was afgekoppeld voordat de synchronisatie was uitgevoerd. Om " "gegevensverlies te voorkomen, klik op de knop \"Verbinding verbreken\" " "voordat u het apparaat afkoppelt." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Het apparaat %1 was verwijderd voordat de verbinding ermee was verbroken. Om " "gegevensverlies te voorkomen, klik op de knop \"Verbinding verbreken\" " "voordat u het apparaat losmaakt van de pc." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Het verzochte media-apparaat kon niet worden geladen" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "%n track in wachtrij\n" "%n tracks in wachtrij" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr "- %1 van %2 beschikbaar" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Geen afspeellijstbestand: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Deze afspeellijst kon niet worden geladen: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Track staat al in wachtrij voor overdracht: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "kon %1 niet uitvoeren" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Media-apparaat: kopiëren van %1 naar %2 is mislukt" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Media-apparaat: lezen van tags van %1 is mislukt" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Overdracht is bezig. Voltooien of na huidige track stoppen?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Overdracht stoppen?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Voltooien" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 track om te verwijderen\n" "%n tracks om te verwijderen" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Het wissen van reeds afgespeelde Podcasts is mislukt" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "1 reeds afgespeelde Podcast gewist\n" "%n reeds afgespeelde Podcasts gewist" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Apparaat met succes verbonden" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Het commando dat wordt uitgevoerd nadat de verbinding is verbroken is " "mislukt. Verzeker u ervan dat u het apparaat veilig kunt verwijderen voordat " "u het verwijdert." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Verbinding met apparaat met succes verbroken" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Track staat al op media-apparaat: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Track niet afspeelbaar op media-apparaat: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Kon track niet kopiëren naar media-apparaat: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "1 track niet afspeelbaar op media-apparaat\n" "%n tracks niet afspeelbaar op media-apparaat" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "1 track al aanwezig op media-apparaat\n" "%n tracks al aanwezig op media-apparaat" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", 1 track al aanwezig op media-apparaat\n" ", %n tracks al aanwezig op media-apparaat" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "1 track was niet opnieuw gecodeerd\n" "%n tracks waren niet opnieuw gecodeerd" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", 1 track was nog niet opnieuw gecodeerd\n" ", %n tracks waren nog niet opnieuw gecodeerd" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (er draait geen hercodeerscript)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "De volgende tracks zijn niet overgezet: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

U hebt 1 bestand geselecteerd om permanent te verwijderen.\n" "U hebt %n bestanden geselecteerd om

permanent te verwijderen." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "De XML in de overdrachtlijst is ongeldig. Rapporteer dit als een bug aan het " "ontwikkelaarsteam van Amarok. Alvast bedankt." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Overdrachtwachtrij" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Uit afspeellijst &halen" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Wa&chtrij opschonen" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Overdracht &starten" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Gedeelde muziek" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Computer toevoegen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Mijn muziek delen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Muziek van een externe host weergeven" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, zal uw muziek worden geëxporteerd over het " "netwerk" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "Computer ve&rwijderen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Track&informatie..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Computer toevoegen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Kon %1 niet opzoeken." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Meldt u aan bij de gedeelde muziek met het opgegeven wachtwoord." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Dit activeren kan de verbindingstijd verminderen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 laden" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "De volgende fout deed zich voor tijdens het verbinden met de server:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Media downloaden..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1's Amarok-share" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Algemene audiospeler" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Apparaten die door deze plugin worden afgehandeld moeten eerst zijn " "aangekoppeld.\n" "Koppel (mount) het apparaat aan en klik opnieuw op \"Verbinden\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Bestanden kopiëren naar collectie" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Als data-cd branden" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Als audio-cd branden" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Wachtrij hier naartoe zenden..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Wachtrij hier naar toe overdragen..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 of %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Initialen van artiest" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Bestandsextensie van bron" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Tracknummer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Tekst in eigen opmaak

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "U kunt de volgende plaatshouders gebruiken:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Als u tekstdelen die een plaatshouder bevatten tussen accolades plaatst, dan " "worden die delen verborgen als de plaatshouder leeg is." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Help)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Geen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Verbinding met iFP-apparaat niet mogelijk" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: er is geen geschikt iRiver iFP-apparaat gevonden" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: kon geen afhandelmethode voor usb-apparaat verkrijgen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: apparaat is bezet" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: apparaat kon niet worden geopend" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Kies een downloadmap" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Deze map kan niet worden verwijderd: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Dit bestand bestaat niet: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Kan deze map niet openen: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Download" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Achtergebleven en wezen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Illustraties bijwerken" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "iPod-model instellen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Kon het sysinfo-bestand niet naar de iPod schrijven (controleer de " "toegangsrechten van het bestand \"%1\" op uw iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Kon iPod-model niet instellen op %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod-model ingesteld op %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Media-apparaat: aanmaken van map voor bestand %1 is mislukt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Cache voor overdracht naar iPod-bestandssysteem wordt geleegd" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Media-apparaat: iPod aangekoppeld op %1 is al vergrendeld. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Als u zeker weet dat dit een fout is, verwijder dan het bestand %1 en " "probeer het opnieuw." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Vergrendelbestand van iTunes verwijderen?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Media-apparaat: verwijderen van vergrendelbestand %1 is mislukt: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Media-apparaat: aanmaken van vergrendelbestand voor de iPod, aangekoppeld op " "%1 is mislukt: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Media-apparaat: aankoppelpunt %1 bestaat niet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Media-apparaat: de iPod die is aangekoppeld op %1 is geïnitialiseerd" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Media-apparaat: iPod op %1 is al geopend" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Media-apparaat: geen aangekoppelde iPod gevonden" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Media-apparaat: kon iTunesDB niet vinden op het apparaat dat is aangekoppeld " "op %1. Wilt u proberen uw iPod te initialiseren?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "iPod initialiseren?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Initialiseren" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Media-apparaat: initialiseren van de iPod die is aangekoppeld op %1 is " "mislukt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Media-apparaat: aanmaken van map %1 is mislukt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "De Firewire-GUID van uw iPod is nodig voor het correct bijwerken van diens " "muziekdatabase. Deze is echter niet bekend. Zie %1 voor meer informatie." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Detectie van iPod-type is mislukt: geen ondersteuning voor iPod Shuffle, " "voor illustraties of video" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Afspeellijsten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Verouderd" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Wees" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Illustraties voor één track bijgewerkt\n" "Illustraties voor %n tracks bijgewerkt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Zoeken naar tracks die zijn achtergebleven en wees zijn voltooid." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Media-apparaat: schrijven naar de iPod-database is mislukt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Afspeellijst aanmaken..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Alle tracks van deze artiest branden" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Dit album branden" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Inschrijven bij deze Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Afspeellijst voor media-apparaat aanmaken" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aan afspeellijst toevoegen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Informatie bewerken...\n" "&Informatie voor %n tracks bewerken..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Aan database toevoegen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Afspeellijst verwijderen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Uit afspeellijst halen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Reeds afgespeelde Podcasts verwijderen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Track van iPod verwijderen\n" "%n tracks van iPod verwijderen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Één dubbele track is niet aan de database toegevoegd\n" "%n dubbele tracks zijn niet aan de database toegevoegd" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Podcasts &automatisch verwijderen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Reeds afgespeelde Podcast-shows automatisch verwijderen bij verbinden van " "het apparaat" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Synchroniseren met Amarok-statistieken" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Synchroniseren met Amarok-statistieken en afgespeelde tracks indienen bij " "last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP-media-apparaat" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Speciale apparaatfuncties" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Speciale functies van uw apparaat" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Kon track niet verzenden" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Kan geen geldig bestandstype bepalen" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Onbekende titel" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Onbekend genre" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Kan geen hoofdmap aanmaken. Controleer uw structuur." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Bestand opslaan is mislukt" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Onbekende artiest" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Onbekend album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Onbekend genre" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Kopiëren van tracks van apparaat niet mogelijk." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Kon afspeellijst niet opslaan." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Kon geen nieuwe afspeellijst op apparaat aanmaken." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Kon afspeellijst op apparaat niet bijwerken." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Kon item niet verwijderen" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Verwijderen mislukt" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Verbinding met MTP-apparaat niet mogelijk" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP-apparaat kon niet worden geopend" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Batterijniveau: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Tijd veilig: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Ondersteunde bestandstypen: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Afspelerinformatie voor " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Afspeler is niet verbonden" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Apparaatinformatie" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Hoesafbeeldingen verversen" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Van media-apparaat verwijderen" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

U bent de hoefafbeelding voor 1 track aan het bijwerken. Dit kan enige " "tijd duren.\n" "

U bent de hoesafbeelding voor %n tracks aan het bijwerken. Dit kan enige " "tijd duren." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Mappenstructuur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" "Bestanden gekopieerd naar het apparaat zullen in deze map worden geplaatst." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ wordt gebruikt om de mappen van elkaar te scheiden." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a zal worden vervangen door de artiestnaam, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b door de albumnaam," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g door het genre." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Een leeg pad betekent dat de bestanden ongesorteerd in de standaard " "muziekmap zullen worden geplaatst." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Kon geen muziek van het MTP-apparaat ophalen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Creative Nomad JukeBox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Speciale functies van uw jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Verbinding met Nomad-apparaat niet mogelijk" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Er is geen geschikt Nomad-apparaat gevonden" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad-apparaat kon niet worden bereikt" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Verwijderen is mislukt" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Tracks verwijderen is mislukt" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Geen geldig mp3-bestand" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Gekopieerd / Verzonden %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Bestand downloaden" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Kopiëren naar collectie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 track gevonden op apparaat\n" "%n tracks gevonden op apparaat " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Op externe voeding" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Op hoofdvoeding" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batterij wordt opgeladen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batterij wordt niet opgeladen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Energiestatus: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Batterijstatus: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Track staat al op media-apparaat" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Kon geen verbinding maken met Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma kon niet worden geopend" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Kon geen muziek halen van Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Kon geen Rio Karma--tracks lezen" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Apparaten en plugins beheren" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Er zijn geen nieuwe media-apparaten gevonden. Als u van mening bent dat\n" "dit onjuist is, verzeker u er dan van dat de daemons DBUS en HAL draaien\n" "en dat TDE hiervoor ingebouwde ondersteuning heeft. U kunt dit testen door\n" "het commando\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in een venster van Konsole uit te voeren." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Helaas, u kunt niet twee apparaten definiëren\n" "met dezelfde naam en aankoppelpunt." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Nieuw apparaat toevoegen" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Selecteer de plugin die u met dit apparaat wilt gebruiken:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Voer een &naam in voor dit apparaat (vereist):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Voorbeeld: Mijn_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Voer een naam in voor het apparaat. De naam dient uniek te zijn\n" "voor alle apparaten, inclusief automatisch gevonden apparaten. \n" "Het letterteken '|' mag niet gebruikt worden." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Voer, indien van toepassing, het aankoppelpunt van het apparaat in:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Voorbeeld: /media/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Voer het aankoppelpunt van het apparaat in. \n" "Sommige apparaten (zoals de iRiver iFP) hebben\n" "geen aankoppelpunt nodig. U kunt deze optie dan negeren.\n" "Voor alle andere apparaten (iPods, UMS/VAT-apparaten)\n" "voert u hier het aankoppelpunt in." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Helaas, elk apparaat dient van een\n" "naam voorzien te zijn en u kunt niet\n" "twee apparaten met dezelfde naam definiëren.\n" "Deze namen dienen ook uniek te zijn\n" "vergeleken met automatisch gevonden apparaten.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatisch gevonden:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Gebruikerlabel:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Apparaatnode (device node):" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Aankoppelpunt (mountpoint):" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime-bestandstype:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Apparaatinformatie voor %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Details)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Apparaat instellen" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Items die overeenkomen met dit apparaat verwijderen uit configuratiebestand" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartiest" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Type" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Laatst afgespeeld" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Bezig met berekenen..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "In wachtrij geplaatst..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "'%1' door %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3u %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3u %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 week %1\n" "%n weken %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" " 1 dag %1\n" "%n dagen %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 uur\n" "%n uur" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 uur" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Vreselijk" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Amper aan te horen" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Gaat wel" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Okee" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Goed" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Zeer goed" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Vet cool" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favoriet" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Browsers" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Albumartiest, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "De albumartiest" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "De artiest" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artiest, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Basiscollectiemap" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD-voorbeeld - sleep naar juiste positie" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Er wordt geen track afgespeeld" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Er is geen informatie beschikbaar voor deze track" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artiest-titel|Album|Lengte" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Rapporteer deze melding aan amarok@kde.org. Bedankt!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Welkom bij Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klik voor meer ontleders, druk op 'd' om te ontkoppelen." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "De equalizer is niet beschikbaar met deze engine." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Wissen" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "O&pnieuw vullen" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Door el&kaar" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Ga naar huidige track" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Dubbelen && ontb&rekenden verwijderen" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Geselecteerde tracks in &wachtrij plaatsen" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Stoppen met spelen na track" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "U probeerde om niets aan de afspeellijst toe te voegen." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Een track staat al in de afspeellijst. Deze is niet opnieuw toegevoegd.\n" "%n tracks staan al in de afspeellijst. Deze zijn niet opnieuw toegevoegd." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Stoppen met spelen na track: uit" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Stoppen met spelen na track: aan" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Afspeellijst voltooid" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

De afspeellijst

Dit is de afspeellijst. Om " "een lijst aan te maken, sleep tracks vanuit de browserpanelen links " "en laat ze hier los. Dubbelklik op een track om het afspelen " "te starten.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

De browsers

De browsers zijn de toegang tot " "al uw muziek. De collectiebrowser bevat uw collectie. De afspeellijstbrowser " "bevat uw vooringestelde afspeellijsten. De bestandsbrowser toont een venster " "waarin u op uw computer kunt bladeren naar muziekbestanden.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 ver&bergen" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "Kolom &tonen" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Kolommen &selecteren..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "Passend in &breedte" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Gekopieerd: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Opnieuw vullen" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "%1 la&den" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "He&rstarten" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "Afs&pelen" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Trac&k uit wachtrij" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "&Wachtrijstatus aan/uit (1 track)\n" "&Wachtrijstatus aan/uit (%n tracks)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Geselecteerde tracks uit &wachtrij halen" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "T&rack herhalen" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "In&stellen als afspeellijst (afbreken)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Opsl&aan als afspeellijst..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Uit afspeellijst &halen" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Track naar &collectie kopiëren...\n" "%n tracks naar &collectie kopiëren..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Track naar collectie ver&plaatsen...\n" "%n tracks naar collectie ver&plaatsen..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Bestand verwij&deren...\n" "%n geselecteerde bestanden verwij&deren..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "Tags naar klembord &kopiëren" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Track&nummers herhalend toewijzen" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "'%1' voor geselecteerde tracks sc&hrijven" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "Tag '%1' b&ewerken" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "Tag '%1' voor de geselecteerde tracks b&ewerken" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Track&informatie...\n" "&Informatie voor %n tracks..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Bestanden organiseren" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Tracks naar collectie verplaatsen" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Tracks naar collectie kopiëren" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Audio-CD" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Dit bestand bestaat niet:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

U kunt een eigen kolom aanmaken dat een shellcommando uitvoert tegen elk " "item in de afspeellijst. Het shellcommando wordt uit veiligheidsoverwegingen " "gedraaid als de gebruiker nobody.\n" "

U kunt vooralsnog alleen de commando's tegen lokale bestanden draaien. " "Het volledige pad wordt ingevoegd op positie %f in de tekenreeks. Als " "u geen %f hebt opgegeven wordt deze automatisch toegevoegd." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Kolom&naam:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Commando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Eigen kolom toevoegen" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Helaas, de tag voor %1 kon niet worden gewijzigd." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Bestaande importeren..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Intelligente afspeellijst..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamische afspeellijst..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radiostream..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Willekeurige mix" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radiostreams" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-Streams" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radiostream" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Radiostream toevoegen" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Radiostream bewerken" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globale tags" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Radio van (muzikale) buren" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Aanbevolen radio van %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Persoonlijke radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Gewaardeerde radio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-radio toevoegen" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Een intelligente afspeellijst met de naam \"%1\" bestaat al. Overschrijven?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Afspeellijst overschrijven?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Intelligente afspeellijsten" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Alle collecties" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Favoriete tracks" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Van %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Meest afgespeeld" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Nieuwste tracks" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Laatst afgespeeld" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nooit afgespeeld" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Ooit afgespeeld" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 willekeurige tracks" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamische afspeellijsten" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast toevoegen" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "URL-adres Podcast invoeren:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Alles in %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 Podcast\n" "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Al ingeschreven bij feed %1 als %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Downloadinterval" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Scaninterval (uren):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

U hebt 1 podcastepisode geselecteerd om permanent te verwijderen.\n" "

U hebt %n podcastepisodes geselecteerd om permanent te verwijderen." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Geïmporteerd" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "De afspeellijst kan niet worden geschreven (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Afspeellijstbestanden" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Afspeellijsten importeren" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    U hebt geselecteerd:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 afspeellijst\n" "%n afspeellijsten" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 intelligente afspeellijst\n" "%n intelligente afspeellijsten" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 dynamische afspeellijst\n" "%n dynamische afspeellijsten" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 stream\n" "%n streams" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 Podcast\n" "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 map\n" "%n mappen" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 last.fm-stream\n" "%n last.fm-streams" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

zal definitief worden verwijderd.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Alle podcastepisodes zullen ook worden verwijderd.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Opslaan naar locatie..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Vo&er een naam in voor de afspeellijst:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Een afspeellijst met de naam%1 bestaat al. Overschrijven?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Uitgebreide informatie &tonen" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Afspeellijst importeren..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nieuwe intelligente afspeellijst..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nieuwe dynamische afspeellijst..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Radiostream toevoegen..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm-radio toevoegen..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Eigen Last.fm-radio toevoegen..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Podcast toevoegen..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Alle Podcasts verversen" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "Podcasts &instellen..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Scaninterval..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Submap aanmaken" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Map" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Map %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Afspeellijst laden" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Aantal tracks" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Afspeellijst laden" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "Met media-apparaat &synchroniseren" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Als cd branden" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Trackinformatie is niet beschikbaar voor externe media." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Dit bestand bestaat niet: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Be&werken" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "&Informatie tonen" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL-adres:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Podcast wordt ontvangen..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Podcasts worden verplaatst" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Podcast wordt opgehaald" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de Podcastserver." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast gaf ongeldige data terug." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" "Helaas, alleen RSS 2.0-feeds of Atom-feeds zijn mogelijk voor podcasts." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "De nieuwe Podcasts zijn opgehaald." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Website" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Episodes

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Controleren op updates" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Markeren als be&luisterd" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Markeren als &nieuw" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Podcastmedia downloaden" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Podcast \"%1\" wordt gedownload" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "" "Downloaden van media is afgebroken. Er kon geen verbinding worden gemaakt " "met de server." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Datum" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Lokaal adres" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n/b" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Openen met..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Overig..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Openen met" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "Media &downloaden" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Associëren met lokaal bestand" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "Gedown&loade podcast verwijderen" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Lokaal bestand selecteren voor %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Ongeldig lokaal podcast-URL-adres." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "is in de laatste" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "is niet in de laatste" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "is na" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "is tussen" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "bevat" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "is" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "is niet" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "begint met" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "begint niet met" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "eindigt met" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "eindigt niet met" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "is groter dan" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "is kleiner dan" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "is voor" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "is niet tussen" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "Be&werken..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast-streams" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Tag wordt geschreven..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Afspeellijst wordt gevuld" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Deze media kon niet in de afspeellijst worden geladen: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Sommige media kon niet worden geladen (niet afspeelbaar)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "De XML in de afspeellijst is ongeldig. Rapporteer dit als een bug aan het " "ontwikkelaarsteam van Amarok. Alvast bedankt." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Uw laatste afspeellijst is opgeslagen met een andere versie van Amarok. De " "versie die u nu gebruikt kan dit formaat niet langer lezen.\n" "U zult een nieuwe afspeellijst moeten aanmaken.\n" "Onze excuses voor het ongemak." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok kon het bestand niet openen." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Dit component van Amarok kan geen XML-afspeellijsten vertalen." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok biedt geen ondersteuning voor afspeellijsten van dit formaat." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "De afspeellijst bevat geen verwijzingen naar bestanden." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Afspeellijst wordt opgehaald" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Afspeellijsten selecteren" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Dynamische afspeellijst aanmaken" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynamische modus" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dynamische afspeellijst toevoegen" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Dynamische afspeellijst bewerken" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "Medium &toevoegen..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "R&adiostream toevoegen..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Afspeellijst op&slaan als..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Medium afspelen..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Audio-cd afspelen" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "Afs&pelen/Pauze" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Scriptbeheerder" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Wachtrijbeheerder" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "Vooruit &zoeken" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "Achteruit &zoeken" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Collectie bijwerken" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Las&t.fm-stream afspelen" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Eigen station" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Radio met globale tags" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Las&t.fm-stream toevoegen" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Globale sneltoetsen instellen..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Focus aan/uit" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Afspeellijst doorzoeken" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Voer door spaties gescheiden termen in om in de afspeellijst te zoeken.\n" "\n" "Geavanceerd: Google-achtige syntaxis is ook beschikbaar,\n" "zie het handboek (sectie \"De afspeellijst\" van hoofdstuk 4) voor meer " "informatie." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Klik om het afspeellijstfilter te bewerken." #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Hoesbeheerder" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Equalizer" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkbalk tonen" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "&Afspelervenster verbergen" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "&Afspelervenster tonen" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Context" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Media afspelen (bestanden of URL-adressen)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Media toevoegen (bestanden of URL-adressen)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Radiostream toevoegen" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Uitschakelen" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KlibLoader kon de plugin niet laden:
      %1

      Foutmelding:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Naam" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versie" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Frameworkversie" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugininformatie" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Beginwaarde" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      De wachtrijbeheerder


      Om een wachtrij aan " "te maken, sleep tracks vanuit de afspeellijst hier naar toe " "om ze in de wachtrij te plaatsen.

      Versleep de tracks binnen de " "beheerder om de volgorde te veranderen.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Omhoog" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Omlaag" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Track in wachtrij" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Wachtrij opschonen" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Collectie wordt bijgewerkt" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Collectie wordt opgebouwd" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      De collectiescanner kon deze bestanden niet verwerken:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Scanrapport" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Helaas, het doorzoeken van de collectie is afgebroken. Er deden zich " "teveel problemen voor.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fout bij collectie doorzoeken" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Collectie wordt bijgewerkt..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Hercoderen" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Er zijn geen scorescripts gevonden, of geen enkel script werkte. Het " "automatisch bepalen van de score is niet mogelijk. Onze excuses." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Scriptpakketten (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Scriptpakket selecteren" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Een script met de naam '%1' is al geïnstalleerd. Deïnstalleer deze eerst." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Script met succes geïnstalleerd." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Scriptinstallatie is mislukt.

      Het pakket bevatten geen uitvoerbaar " "bestand. Informeerde auteur van het pakket over deze fout.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Wilt u werkelijk het script '%1' deïnstalleren?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Script deïnstalleren" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Dit script kon niet worden verwijderd.

      De Scriptbeheerder kan " "alleen scripts verwijderen die als pakketten waren geïnstalleerd.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Er draait al een liedtekst-script. U kunt maar één liedtekst-script tegelijk " "draaien." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Er draait al een transcode-script. U kunt maar één transcode-script tegelijk " "draaien." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Het script %1 kon niet worden gestart.

      Zorg ervoor dat het " "bestand uitvoerrechten heeft.

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Er is geen informatie beschikbaar voor dit script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Info over %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarokscript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licentie" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Uitvoer&log tonen" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Uitvoerlog voor %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Het script '%1' is gestopt met de foutcode: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Een Amarok equalizer, gebruik makend van een lijngrafiek" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafiekequalizer" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Indienen bij last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' is ingediend bij last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Meerdere tracks ingediend bij last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' en een andere track ingediend\n" "'%1' en %n andere tracks ingediend" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "'%1' kon niet worden ingediend bij last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Meerdere tracks konden niet worden ingediend bij last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "'%1' en een andere track konden niet worden ingediend\n" "'%1'en %n andere tracks kon niet worden ingediend" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "1 track nog steeds in de wachtrij\n" "%n tracks nog steeds in de wachtrij" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Intelligente afspeellijst aanmaken" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Intelligente afspeellijst bewerken" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Track #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Afspeelteller" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Bestandspad" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Afspeellijstnaam:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Overeenkomend met een van de volgende condities" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Overeenkomend met alle volgende condities" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordenen" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Beperken tot" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "tracks" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Uitvouwen op" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Volledig willekeurig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Scoregebaseerd" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Waardering gewogen" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Jaren" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisaties" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Klik met de rechtermuisknop op een item om het contextmenu te openen" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Geen visualisaties gevonden

      Mogelijke " "redenen:
      • libvisual is niet geïnstalleerd
      • Er is geen enkele " "libvisualplugin geïnstalleerd.
      Controleer dit even en herstart dan " "Amarok.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Collectiestatistieken" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n track\n" "%n tracks" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Meest afgespeelde tracks" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n maal afgespeeld\n" "%n maal afgespeeld" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Favoriete artiesten" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artiest\n" "%n artiesten" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albums" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Favoriete genres" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n genre\n" "%n genres" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Nieuwste items" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Eerst afgespeeld %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Toegevoegd: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Score: %1 waardering: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Statistieken

      Voor de statistieken is een " "collectie nodig. Maak een collectie aan en begin met het afspelen van tracks " "om zo gegevens over uw afspeelgewoontes te genereren.
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Gereed" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Bezig met afbreken..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 track in wachtrij (%1)\n" "%n tracks in wachtrij (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 track in wachtrij\n" "%n tracks in wachtrij" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Alle tracks uit &de wachtrij halen" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Nog 1 track\n" "Nog %n tracks" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Volgende: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 van %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Uitgeschakeld" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Details tonen" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Alle achtergrondoperaties afbreken" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Voortgang tonen" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Meerdere achtergrondtaken lopen" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Alle taken worden afgebroken..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok is gepauzeerd" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Een van Mike Oldfield's beste muziekstukken, Amarok, is de inspiratie " "achter de naam van de audiospeler die u op het moment gebruikt. Bedankt voor " "het kiezen van amarok!

      Mark Kretschmann
      Max " "Howell
      Chris Muehlhaeuser
      De vele personen die hebben meegeholpen bij " "het maken van wat Amarok nu is

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 van %2 op %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 van %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 op %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Onbekende track" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Speelt af: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 van %2 zichtbare tracks geselecteerd" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 van 1 track zichtbaar" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 van %2 tracks zichtbaar" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 van %2 tracks geselecteerd" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 track\n" "%n tracks" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Afspeeltijd: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: aan" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: uit" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Audiovingerafdruk wordt aangemaakt..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (taggingbibliotheek van MusicBrainz) gaf de volgende fout: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "De track is niet gevonden in de MusicBrainzdatabase." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Installeer MusicBrainz om deze functie te activeren" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Tracks van deze artiest" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Albums van deze artiest" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Favoriet van deze artiest" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Favoriet op dit album" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Gerelateerde artiesten" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Trackinformatie: %1 van %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 van %2 op %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Eerst afgespeeld" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Laatst afgespeeld" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 track\n" "Informatie voor %n tracks" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "1 bestand bewerken\n" "%n bestanden bewerken" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Gewaardeerde nummers" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Gemiddelde waardering" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Tracks met score" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Gemiddelde score" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Bestand %1 is niet schrijfbaar." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Helaas, de tag voor de volgende bestanden kon niet worden gewijzigd:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Gissen aan de hand van bestandsnaamconfiguratie" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultaten van MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - herontdek uw muziek" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Wachtrij naar apparaat overdragen" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Muzieklocatie" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Uw muziek zal worden overgedragen naar:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "U kunt uw muziek automatisch op diverse manieren\n" "laten groeperen. Elke groepering zal mappen\n" "aanmaken, gebaseerd op de opgegeven criteria.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Groeperingen" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Eerste groepering selecteren:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Tweede groepering selecteren:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Derde groepering selecteren:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Spaties vervangen door onderstreepjes" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Opstartscherm tijdens &opstarten" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Selecteer dit om een opstartscherm tijdens het opstarten van Amarok te laten " "tonen." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Systeemvakp&ictogram tonen" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Selecteer dit om het systeemvakpictogram te activeren." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Bewegend systeemvakpictogram tijdens a&fspelen" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Selecteer dit voor een bewegend systeemvakpictogram." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Afspelervenster tonen" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Selecteer dit om een extra spelervenster te activeren." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Standaardgrootte &voor hoesvoorbeelden:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "De grootte in pixels van de hoesafbeelding in de contextbrowser." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "De grootte in pixels van de hoesafbeeldingen in de contextbrowser." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Externe webbrowser:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Kies de externe webbrowser die Amarok zal gebruiken." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Een &andere browser gebruiken:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Voer de bestandsnaam van de externe webbrowser in." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Componenten" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "&Scores gebruiken" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Trackscores worden automatisch berekend aan de hand van uw luistergedrag." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Waarderingen gebruiken" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "U kunt zelf een waardering toekennen aan tracks, van 1 tot 5 sterren." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Voor de stemmingsbalk heeft u het moodbar-pakket nodig." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Ste&mmingen gebruiken" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Toont een visuele representatie van de huidige track in de schuifbalk van " "het afspelervenster en in een kolom in de afspeellijstvenster." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "&Meer stemming geven:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld wordt de distributie van de tintkleur gelijkmatig " "uitgespreid. Dit geeft een prettigere, maar minder betekenisvolle, uitvoer." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Dolgelukkig" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Hels" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "IJskoud" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "St&emmingsgegevens bij de muziek opslaan" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Deze optie inschakelen slaat de bestanden met stemmingsgegevens op bij de " "muziekbestanden. Uitschakelen slaat ze op in uw persoonlijke map." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Deze optie slaat stemmingsgegevens op bij de muziekbestanden. Bijv. het " "stemmingsbestand voor /muziek/bestand.mp3 wordt /muziek/bestand.mood. Als " "deze optie is uitgeschakeld worden deze bestanden in uw persoonlijke map " "opgeslagen." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Opties voor afspeellijstvenster" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "Huidige afspeellijst ont&houden bij afsluiten" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Indien geselecteerd zal Amarok de huidige afspeellijst bewaren bij het " "afsluiten en weer herstellen bij de volgende start.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Indien geselecteerd zal Amarok de huidige afspeellijst bewaren bij het " "afsluiten en weer herstellen bij de volgende start." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Handmatig opgeslagen afspeellijsten gebruiken relatie&ve paden" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruikt Amarok relatieve paden voor de tracks in " "handmatig opgeslagen afspeellijsten" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Bij wisselen van track naar Context&browser gaan" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Ga bij het afspelen van een track naar de contextbrowser.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Ga bij het afspelen van een track naar de contextbrowser" #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Eigen pic&togramthema gebruiken (herstart vereist)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "Selecteer dit om Amarok's eigen pictogramthema te activeren.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Selecteer dit om Amarok's eigen pictogramthema te gebruiken." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Eigen lettertypen gebr&uiken" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Selecteer dit om uw eigen lettertypen te gebruiken." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Afspeellijstvenster:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Het lettertype dat zal worden gebruikt in het afspelervenster." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Afspelervenster:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Lettertype voor afspelervenster." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Contextzijbalk:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Lettertype voor de contextbrowser." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurenschema" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Eigen kleurens&chema" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Indien geselecteerd zullen uw kleuren worden gebruikt in de afspeellijst." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Voo&rgrond:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Selecteert de kleur voor de voorgrond in de afspeellijst." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Klik om de kleur te selecteren voor de voorgrond (tekst) in het " "afspeellijstvenster." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Selecteert de kleur voor de voorgrond (tekst) in de afspeellijst." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Achtergrond:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Selecteert de kleur voor de achtergrond van de afspeellijst." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Klik om de achtergrondkleur van de afspeellijst te kiezen." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Het huidige kleurenschema van &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Indien geselecteerd zullen de standaardkleuren van TDE worden gebruikt in de " "afspeellijst." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Het klassieke &Amarokthema \"funky monkey\"" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Indien geselecteerd zullen de standaardkleuren van Amarok worden gebruikt in " "de afspeellijst." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Kleur voor nieuwe afspeellijstitems:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "De kleur die zal worden gebruikt als nieuwe items worden geladen in de " "afspeellijst." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Stijl voor contextbrowser" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Selecteer een stijl:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Selecteer de stijl voor de contextbrowser." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Nieuwe stijl installeren..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "Klik om een nieuwe stijl voor de ContextBrowser te installeren.
      Tip: " "meer stijlen zijn te vinden op de website http://kde-look.org." #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Selecteer en installeer een nieuwe stijl voor de ContextBrowser." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Stijlen downloaden..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Klik om nieuwe stijlen voor de ContextBrowser te downloaden." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Selecteer en download nieuwe stijlen voor de ContextBrowser." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Stijl deïnstalleren" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" "Klik om de geselecteerde stijl voor de contextbrowser te deïnstalleren." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Deïnstalleer de geselecteerde stijl voor de ContextBrowser." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "Over&gang" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Overgangsgedrag\n" "

      Tijdens het afspelen, als Amarok naar een andere track overgaat, dan kan " "het programma meteen overgaan naar de volgende track (met instelbare pauze), " "of de huidige track zachter maken, en de volgende track van zacht naar luid " "laten lopen.

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Gee&n vloeiende overgang" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Normale trackovergang activeren. U kunt een stilte tussen de tracks voegen." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Pauze invoe&gen:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "De pauze tussen tracks, in milliseconden." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Vloeien&de overgang" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Vloeiende overgang tussen tracks activeren" #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Overgangs&duur:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Vloeien&de overgang:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "De lengte van de overgang tussen de tracks, in milliseconden." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Alleen bij automatische trackwisseling" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Alleen bij handmatige trackwisseling" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Selecteer wanneer u een vloeiende overgang wilt" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Uitvagen bij afsl&uiten" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal Amarok de muziek zachtjes uitvagen als het " "programma afsluit." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Afspelen voo&rtzetten bij start" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Indien geselecteerd zal Amarok
      verder gaan met afspelen vanaf de positie " "waar het bij de vorige sessie gebleven was. Net zoals bij een " "cassetterecorder." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Uitvagen" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Niet &uitvagen" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Uitvagen uitschakelen. De muziek zal abrupt stoppen." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Uitvaag&duur:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "De duur van het uitvagen, in milliseconden." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Uit&vagen" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Laat de muziek zachtjes uitvagen als er op de stop-knop wordt geklikt." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "On-Screen-Display gebr&uiken" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Selecteer dit om On-Screen-Display te activeren.
      Als een nieuwe track " "wordt afgespeeld zal informatie over deze track worden getoond op uw scherm." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Selecteer dit om On-Screen-Display te activeren. Als een nieuwe track wordt " "afgespeeld zal informatie over deze track worden getoond op uw scherm." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Lettertype" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Het lettertype voor On-Screen-Display." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "&Schaduw tonen" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "Kle&uren" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Eigen kleuren gebr&uiken" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Selecteer dit om uw eigen kleuren in te stellen voor de On-Screen-Display." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "De achtergrond kleur voor On-Screen-Display." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Klik om de tekst voor de On-Screen-Display te kiezen." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "De kleur van de tekst voor On-Screen-Display" #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "" "Klik om de kleur voor de achtergrond van de On-Screen-Display te kiezen." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstkleur:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Achtergrond &doorschijnend maken" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "&Tekst" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Dezelfde informatie tonen als de kolommen in de afspeellijst" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duur:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Altijd" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "De tijd in milliseconden dat de On-Screen-Display zichtbaar zal zijn. De " "waarde dient te liggen tussen 500ms en 10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Het scherm waarop de On-Screen-Display zichtbaar zal zijn." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Sche&rm:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Collectie-instellingen" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Collectiemappen" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Collectiedatabase" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok kan de naam van elk nummer dat u afspeelt sturen naar last.fm. Dit " "systeem koppelt u automatisch aan gebruikers met dezelfde muzieksmaak en " "genereert persoonlijke aanbevelingen. Bezoek " "de webpagina van last.fm voor meer informatie." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm-profiel" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Om last.fm met Amarok te kunnen gebruiken hebt u een last.fm-profiel nodig." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm-diensten" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Eenmaal geregistreerd kan Amarok de last.fm-dienst informeren over uw " "luistergewoontes. Uw profiel kan dan statistieken en aanbevelingen " "aanleveren. Een profiel is niet nodig voor de suggesties van vergelijkbare " "artiesten in de ContextBrowser." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Mijn profiel verbeteren door de tracks die ik afspeel &in te dienen" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Vergelijkba&re artiesten ophalen" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Waarom wordt u geen lid van de Amarok last.fm Group en deelt u uw muzikale smaak met andere " "Amarok-gebruikers?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarokversie" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Amarokversietekst, gebruikt voor het herstarten van aRts bij nieuwe " "installaties." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Positie van afspelervenster" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "" "De positie van het hoofdvenster van Amarok als het programma wordt gestart." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Of het afspelervenster in minimale of normale modus staat" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal het afspelerventer starten in de minimale weergave." #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Positie van het afspeellijstvenster" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "De positie van het afspeellijstvenster als Amarok wordt gestart." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Grootte van afspeellijstvenster" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "De grootte van het afspeellijstvenster als Amarok wordt gestart." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "" "Of de afspeellijst wordt opgeslagen bij het afsluiten van het programma" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Amarok de huidige afspeellijst bewaren bij het " "afsluiten en weer herstellen bij de volgende start." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Of symbolische koppelingen gevolgd zullen worden tijdens het recursief " "toevoegen van items aan de afspeellijst" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Indien aangezet zal Amarok de symbolische koppelingen volgen tijdens het " "toevoegen van bestanden of mappen aan de afspeellijst." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Of er een tweede label met de resterende tijd getoond wordt." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Schakel dit in om een tweede tijdlabel links van de schuifregelaar in het " "afspelervenster te plaatsen." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Of de resterende afspeeltijd getoond wordt in het linker tijdveld." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Zet dit aan om de resterende tracktijd te tonen, in plaats van de verstreken " "tracktijd, in het afspelervenster." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Of er scores voor tracks worden getoond" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Een score is een getal tussen 0 en 100, dat automatisch door Amarok wordt " "bepaald aan de hand van hoe vaak u naar een track luistert en hoeveel ervan " "u beluistert." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Of er waarderingen voor tracks worden getoond" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Waarderingen bestaan uit 1 tot 5 sterren die u zelf kunt opgeven. Op die " "manier kunt u aangeven hoe goed u een bepaalde track vindt." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Of u uw eigen kleuren wilt gebruiken voor de waarderingssterren" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Bepaalt of u uw eigen kleuren wilt gebruiken voor de sterren bij de " "waardering." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Of halve sterren een vaste kleur hebben of bovenstaande kleur volgen" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Bepaalt of u zelf een kleur wilt opgeven voor de halve ster." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Welke tracks herhaaldelijk zullen worden afgespeeld" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Of de huidige track, album of afspeellijst oneindig zal worden afgespeeld of " "niet." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Niet herhalen" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Track herhalen" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Album herhalen" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Afspeellijst herhalen" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Welke tracks of albums de voorkeur krijgen in de willekeurige modus" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Tracks of albums met de gekozen eigenschap zullen sneller worden gekozen in " "de willekeurige modus." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "" "Of tracks of albums in een willekeurige volgorde zullen worden afgespeeld" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Amarok de tracks of albums in de afspeellijst in " "willekeurige volgorde afspelen." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "De meest recent gebruikte dynamische modus" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "De titel van de dynamische modus die het meest recent in de afspeellijst was " "geladen" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "De meest recent gebruikte scorescript" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "De naam van het aangepast scorescript dat het meest recent was geladen" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Of er een pictogram in het systeemvak wordt geplaatst" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activeer/deactiveer het systeemvakpictogram van Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Of het systeemvakpictogram kan bewegen of niet" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Activeer/deactiveer de animatie van het systeemvakpictogram." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Of het afspelervenster getoond zal worden" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Laat Amarok meer lijken op XMMS en andere Winamp-klonen met aparte speler- " "en afspeellijstvensters." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Of u stemmingsbalken in de schuifregelaar van de tracks wilt weergeven en in " "een kolom in het afspeellijstvenster." #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Toont een visuele representatie van de huidige track in de schuifregelaar " "van het afspelervenster en afspeellijstvenster, en in een kolom van het " "afspeellijstvenster." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Bestanden met stemmingsgegevens opslaan bij de muziek" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Kleurspreiding van stemmingsbalk maximaliseren" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Stemmingsgegevens wijzigen aan de hand van het thema" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "De kleurtinten worden gedistribueerd aan de hand van een kleurthema. Dit " "geeft ze een instelbaar uiterlijk." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Of de werkbalk zal worden weergegeven in het afspeellijstvenster." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "De grootte van de hoesvoorbeelden in de contextbrowser en de hoesbeheerder" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Of mappen recursief aan de afspeellijst toegevoegd zullen worden" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Activeer/deactiveer het recursief toevoegen van mappen aan de afspeellijst." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "De pauze tussen tracks, in milliseconden" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "De pauze tussen tracks, in milliseconden." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Of het afspelervenster zichtbaar zal zijn" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Activeer/deactiveer het afspeellijstvenster. Dit is te vergelijken met het " "klikken op de knop PL in het afspelervenster." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Aantal handelingen dat u ongedaan kunt maken in de afspeellijst" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Het aantal handelingen dat u ongedaan kunt maken in de afspeellijst." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Index van de huidige visuele analyse" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "De ID van de visuele analyse om te weergeven." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Index van ontleder weergegeven in het afspeellijstvenster" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "De ID van de visuele analyse om te weergeven in het afspeellijstvenster" #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Positie van afspeellijstsplitser" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Vooralsnog ongebruikt" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Of er een welkomstscherm getoond zal worden tijdens het opstarten" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Activeer/deactiveer het welkomstscherm tijdens het opstarten van Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Of de Contextbrowser geactiveerd moet worden als het afspelen wordt gestart" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Opent automatisch de contextbrowser als het afspelen wordt gestart." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Geef het CSS-stijlblad op dat wordt gebruikt voor het weergeven van de " "contextbrowser" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Zet dit op de stijlmap die u wilt gebruiken." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Of de albumhoes weergegeven zal worden" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Indien geselecteerd zullen de standaardkleuren van Amarok worden gebruikt in " "de afspeellijst." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Of afspeellijsten relatieve paden gebruiken" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Wanneer geselecteerd zullen de door Amarok handmatig opgeslagen " "afspeellijsten een relatief pad naar de tracks bevatten, in plaats van een " "absoluut pad." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" "Of het organiseren van bestanden bestaande bestanden zal overschrijven." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal organiseren van bestanden elke bestaande bestemming " "overschrijven." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Of het organiseren van bestanden mappen zal groeperen aan de hand van hun " "bestandstype." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden de mappen groeperen " "die hetzelfde bestandstype bevatten." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Of het organiseren van bestanden artiesten die beginnen met dezelfde letter " "zal groeperen." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden artiesten die " "beginnen met dezelfde letter groeperen." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Of het organiseren van bestanden het woord 'The' in de artiestnamen zal " "negeren." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden het woord 'The' in " "artiestnamen negeren." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Of het organiseren van bestanden spaties zal vervangen door onderstreepjes." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden spaties veranderen in " "onderstreepjes." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Of het organiseren van bestanden hoesafbeeldingen als mappictogrammen zal " "gebruiken." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden hoesafbeeldingen " "gebruiken voor de pictogrammen van mappen." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Index van collectiemap voor het organiseren van bestanden." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "De ID van de collectiemapbestemming voor het organiseren van bestanden." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Of het organiseren van bestanden de bestanden zal hernoemen op een manier " "die geschikt is voor VFAT-bestandssystemen." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Wanneer ingesteld zal het organiseren van bestanden lettertekens vervangen " "die niet geschikt zijn voor VFAT-bestandssystemen, zoals ':', '*' en '?'." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Of het organiseren van bestanden de bestanden zo zal hernoemen dat ze alleen " "7-bit ASCII-lettertekens bevatten." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden de lettertekens zal " "vervangen die niet voorkomen in de 7-bit ASCII-tekensetcodering." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Of het organiseren van bestanden gebruik zal maken van een aangepast " "bestandsnaamschema." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden de bestanden " "hernoemen volgens een opgegeven opmaak." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Opmaaktekst voor het organiseren van bestanden, wanneer een aangepast " "bestandsnaamschema wordt gebruikt." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Als het aangepaste bestandsnaamschema is ingeschakeld, dan zal het " "organiseren van bestanden de bestanden hernoemen volgens deze opmaak." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "De reguliere expressie die zal worden vervangen." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden teksten vervangen die " "overeen komen met deze reguliere expressie." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Vervangende tekst." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Het organiseren van bestanden zal overeenkomende tekstdelen vervangen door " "deze tekst." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Commando voor externe webbrowser die Amarok zal aanroepen." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Of Amarok's eigen pictogramthema wordt gebruikt, of het systeemthema." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" "Of de collectieweergave in de vlakke of boomstructuurweergave wordt " "weergegeven." #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Hoofdvolume" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Het hoofdvolume van Amarok, een waarde tussen 0 (gedempt) en 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Of er een zachte overgang tussen de tracks zal zitten" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Activeer/deactiveer de zachte overgang tussen tracks." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Lengte van de zachte overgang, in milliseconden" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "De lengte van de overgang, in milliseconden." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Wanneer vloeiende overgang" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Bepaalt of de vloeiende overgang altijd of bij automatische/handmatige " "trackwisseling wordt uitgevoerd." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Of tracks zullen worden uitgevaagd als er op stop wordt geklikt." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Uitvagen activeren/deactiveren" #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Duur van uitvagen, in milliseconden" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "De duur van het uitvagen, in milliseconden." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "" "Of de muziek zachtjes wordt uitgevaagd als het programma wordt afgesloten." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Te gebruiken geluidssysteem" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Selecteer het geluidssysteem dat u wilt gebruiken. Amarok biedt momenteel " "ondersteuning voor aRts, GStreamer, xine en NMM. De beschikbaarheid van deze " "systemen is afhankelijk van de configuratie die tijdens het compileren is " "gebruikt." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Activeert de equalizerplugin" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Indien geactiveerd filtert een equalizerplugin de geluidsstroom." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "De voorversterkwaarde van de equalizer, bereik -100..100, 0 is normaal." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Kanalen voor de equalizer, 10 waarden, bereik -100..100, 0 is normaal." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Naam voorinstelling equalizer:" #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazonlocatie voor het ophalen van albumhoezen" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Bepaalt vanaf welke Amazonserver de hoesafbeeldingen gehaald zullen worden." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Lokaliteit van Wikipedia voor het ophalen van informatie" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Bepaalt in welke taal de informatie uit de Wikipedia zal worden gehaald." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "On-Screen-Display gebruiken" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Activeert/deactiveert de On-Screen-Display." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Dezelfde informatie in de OSD tonen als in de afspeellijstkolommen." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de On Screen Display dezelfde informatie tonen als " "in de kolommen van de afspeellijst. Bovendien wordt dezelfde volgorde " "aangehouden." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "De OSD-tekst om te tonen" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Stel de OSD-tekst in." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Lettertype voor On-Screen-Display" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Teken een schaduw rond te tekst." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Tekent een schaduw rond de OSD-tekst." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Neptransparantie aan/uit" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Achtergrond van OSD nepdoorschijnend maken." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Of u uw eigen kleuren wilt gebruiken voor de On-Screen-Display" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "U kunt uw eigen kleuren gebruiken voor de OSD als u deze optie activeert." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Tekenkleur voor On-Screen-Display" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "De kleur van de OSD-tekst. De kleur is gespecificeerd in RGB, een door " "komma's gescheiden lijst met drie hele getallen tussen 0 en 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "De achtergrondkleur voor On-Screen-Display" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "De kleur voor de achtergrond van OSD. De kleur is gespecificeerd in RGB, een " "door komma's gescheiden lijst met drie hele getallen tussen 0 en 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "De kleur die zal worden gebruikt voor nieuwe items in de afspeellijst." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Gedurende hoeveel millisecondes de tekst zal worden weergegeven" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "De tijd in milliseconden dat de On-Screen-Display zichtbaar zal zijn. ) " "betekent nooit verbergen. Standaard is 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Tussenruimte van verticale positie" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "De verticale positie van de OSD, relatief aan het gekozen scherm en de " "uitlijning van OSD. Als boven uitlijnen is gekozen is de verticale " "tussenruimte de ruimte tussen het bovenste gedeelte van de OSD en de " "bovenkant van het scherm. Als onder uitlijnen is gekozen is de tussenruimte " "de ruimte tussen het onderste deel van de OSD en de onderkant van het scherm." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD-scherm" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "De scherm waarop de OSD zal worden weergegeven. Voor computers met 1 " "beeldscherm dient deze instelling op 0 te staan." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Of de albumhoes weergegeven zal worden" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Indien actief zal de albumhoes in de OSD worden weergegeven." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD uitlijnen op" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "De relatieve positie van de OSD. Mogelijke keuzes zijn links, midden, rechts " "en centrum." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Of u uw eigen lettertypen wilt gebruiken" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Activeert/deactiveert het gebruik van eigen lettertypen." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Lettertype in afspelervenster" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Lettertype voor afspelervenster" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Lettertype voor contextbrowser" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Of Amarok standaardkleuren in het afspeellijstvenster zal gebruiken" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Indien geselecteerd zullen de standaardkleuren van Amarok worden gebruikt in " "de afspeellijst." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "" "Of de globale TDE-kleuren zullen worden gebruikt in het afspeellijstvenster" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Indien geselecteerd zullen de standaardkleuren van TDE worden gebruikt in de " "afspeellijst." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Of uw eigen kleurenschema zal worden gebruikt in het afspeellijstvenster" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Indien geselecteerd zullen de door u gekozen kleuren worden gebruikt in de " "afspeellijst." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Voorgrondkleur van afspeellijstvenster" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "De kleur die zal worden gebruikt als voorgrondkleur in de afspeellijst. De " "voorgrondkleur is gespecificeerd in RGB, een door komma's gescheiden lijst " "met drie hele getallen tussen de 0 en 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Achtergrondkleur van afspeellijstvenster" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "De kleur die zal worden gebruikt als achtergrondkleur in de afspeellijst. De " "voorgrondkleur is gespecificeerd in RGB, een door komma's gescheiden lijst " "met drie hele getallen tussen de 0 en 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Kleur voor halve ster" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "De kleur die zal worden gebruikt voor de halve ster als u niet de " "standaardkleur wilt gebruiken." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Kleur voor één-ster" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "De kleur die zal worden gebruikt voor één ster als u niet de standaardkleur " "wilt gebruiken." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Kleur voor twee sterren" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "De kleur die zal worden gebruikt voor twee-ster-waarderingen, als u niet de " "standaardkleur wilt gebruiken." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Kleur voor drie sterren" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "De kleur die zal worden gebruikt voor drie-ster-waarderingen, als u niet de " "standaardkleur wilt gebruiken." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Kleur voor vier sterren" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "De kleur die zal worden gebruikt voor vier-ster-waarderingen als u niet de " "standaardkleur wilt gebruiken." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Kleur voor vijf sterren" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "De kleur die zal worden gebruikt voor vijf-ster-waarderingen als u niet de " "standaardkleur wilt gebruiken." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Afspelen van laatstgespeelde track hervatten bij opstarten" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Indien geselecteerd zal Amarok bij het opstarten doorgaan met het afspelen " "van de laatstgespeelde track." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL-adres van track om te hervatten bij opstarten" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Intern: URL-adres van de tracks om te hervatten bij het opstarten." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tijd in milliseconden om op te hervatten" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Intern: afspeelpositie in de track om te hervatten bij het opstarten." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Database-engine" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "" "De database-engine die zal worden gebruikt voor het opslaan van de collectie" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Of de collectiemappen recursief zullen worden doorzocht" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Of de collectiemappen opnieuw worden doorzocht op wijzigingen" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lijst met mappen in de collectie" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Host" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "De host waarop de MySQL-server draait" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Poort" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "De poort waarop de MySQL-server draait" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Databasenaam" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "De naam van de database" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "De gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding naar MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Het wachtwoord van de gebruiker" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "De host waarop de PostgreSQL-server draait" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "De poort waarop de PostgreSQL-server luistert" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "De gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding met PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Afgespeelde tracks indienen" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Of afgespeelde tracks zullen worden ingediend bij Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "De gebruikersnaam om te gebruiken bij het verbinden met Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Het wachtwoord om te gebruiken bij het verbinden met Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Vergelijkbare artiesten ophalen" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Of vergelijkbare tracks worden opgehaald bij Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Apparaattype" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Het type media-apparaat." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Aankoppelpunt" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Het aankoppelpunt (mountpoint) dat wordt gebruikt om het media-apparaat te " "verbinden." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Aankoppelcommando" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Het commando dat wordt gebruikt om het media-apparaat te verbinden." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Afkoppelcommando" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Het commando om de verbinding met het media-apparaat te verbreken." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Podcasts automatisch verwijderen" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Of podcasts die al zijn afgespeeld automatisch worden verwijderd\n" "als het media-apparaat wordt verbonden." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Stats sync" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Of de statistieken van Amarok gesynchroniseerd moeten worden met de " "afspeeltelling/waardering op het apparaat en of afgespeelde tracks ingediend " "moeten worden bij last.fm" #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Automatisch verbinden" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Of er automatisch wordt getracht verbinding te maken met het media-apparaat " "tijdens het opstarten van Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Handmatig toegevoegde servers" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servers met gedeelde muziek toegevoegd door de gebruiker." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Serverwachtwoorden" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Wachtwoorden opgeslagen op hostnaam." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Afspeellijstbalk" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Database-instellingen" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL-configuratie" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Database:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Met welke poort MySQL verbinding moet maken." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Hostnaam waar de database onder valt." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Naam van de database." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Gebruiker:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Gebruikersnaam waarmee verbinding wordt gemaakt." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Wachtwoord dat nodig is voor de verbinding." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL-configuratie" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Met welke poort PostgreSQL verbinding moet maken." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Plaatshouder voor pictogram, niet in interface" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Plaatshouder voor verwijdermethode, niet zichtbaar voor gebruiker." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lijst van bestanden die verwijderd zullen worden." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dit is een lijst met items die verwijderd zullen worden." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Plaatshouder voor het aantal bestanden, niet in interface" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "" "Bestan&den verwijderen in plaats van ze te verplaatsen naar de prullenbak" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Wanneer dit is geselecteerd zullen bestanden definitief verwijderd worden in " "plaats van dat ze naar de prullenbak worden verplaatst" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Wanneer dit is geselecteerd, zullen bestanden definitief " "verwijderd worden in plaats van naar de prullenbak te worden verplaatst." "

      \n" "\n" "

      Wees voorzichtig met deze optie: de meeste bestandssystemen " "kunnen verwijderde bestanden niet meer volledig terughalen.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Uitvoerplugin" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA-apparaat" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Apparaat actief" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Is het apparaat geselecteerd" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM-engine instellen - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Geluidsplugin:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Playback-node" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA-playback-node" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Selecteert de plugin voor geluidsuitvoer. PlaybackNode gebruikt het Open " "Sound System (OSS. ALSAPlaybackNode gebruikt de Advanced Linux Sound " "Architecture (ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Video-, audiolocatie" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Alleen localhost" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Speelt geluid en beeld af op de computer waarop Amarok draait." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Omgevingsvariabelen" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Omgevingsvariabelen zijn AUDIO_HOSTS en VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Leest de omgevingsvariabelen AUDIO_HOSTS en VIDEO_HOSTS om de " "locaties van het afspelen van geluid en beeld te bepalen. De afspeellocaties " "zullen in onderstaande host worden weergegeven. De lijst is alleen-lezen\n" "\n" "

      Voorbeeld

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:keuken\n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "Deze instelling zal het geluid activeren op de 3 hosts desktop, laptop en " "keuken, en video alleen op de host laptop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Hostlijst" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Wanneer geselecteerd kunt u in onderstaande lijst hosts toevoegen en " "verwijderen en audio en video voor elke host activeren." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "Afspeellijst w&eghalen" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Te gebruiken geluidsuitvoermethode" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Selecteer de geluidsuitvoerplugin." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Brontype voor locatie van audio en video" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Locatietype van audio- en videosink: omgevingsvariabele, vaste hostnaam of " "alleen localhost (lokale computer)." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Hostnamen van audio- en videosinks" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Namen van de hosts waar uw audio- en videosinks zich bevinden als Locatie " "overeen komt met SinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Omschakelen voor audio-playback" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Geeft aan voor elke host in de hostlijst of geluid is ingeschakeld/" "uitgeschakeld." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Omschakelen voor video-playback" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Geeft aan voor elke host in de hostlijst of beeld is ingeschakeld/" "uitgeschakeld." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Te gebruiken geluidsuitvoermethode" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Selecteer de geluidsuitvoerplugin." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Een eigen apparaat activeren" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Indien ingeschakeld activeert het de instelling van een aangepast " "audioapparaat. Anders wordt de standaard gebruikt." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine instellen" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Uitvoerplugin:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Het geluidsapparaat kan worden gewijzigd nadat de uitvoerplugin is veranderd " "in ALSA of OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Configuratie ALSA-apparaat" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4-kanaals:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&5-kanaals:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Configuratie OSS-apparaat" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "A&pparaat:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Opstelling l&uidsprekers:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-proxy voor streaming" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "Gebr&uiker:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Configuratie audio-cd" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Standaardapparaat:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB-server:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Map CDDB-cache:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Welkom bij Amarok!

      \n" "

      Er zijn tegenwoordig zeer veel mediaspelers verkrijgbaar. Dat is waar. " "Maar Amarok geeft u een ongekende geluidservaring waardoor u steeds zult " "willen terugkomen voor meer. De meeste andere spelers ontberen is een " "interface die u niet in de weg zit. Amarok probeert nét anders te zijn en " "tegelijkertijd ook intuïtief. Het levert een eenvoudige interface waarbij u " "uw afspeellijsten op een eenvoudige en plezierige wijze kunt samenstellen. " "Door Amarok te gebruiken hopen we dat u

      \n" "

      \"Uw muziek herontdekt!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Configuratie-assistent

      \n" "

      Deze assistent leidt u in drie stappen door de setup van Amarok. Klik " "op Volgende om te beginnen. Houdt u niet van assistenten? Klik dan op " "Overslaan.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Waar staat uw muziek?" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Selecteer rechts de mappen waarin uw muziek is opgeslagen.

      \n" "

      Wij bevelen dit ten zeerste aan omdat het de beschikbare functies van het " "programma sterk verbetert.

      \n" "

      Als u wilt kunt u Amarok opdragen deze mappen te volgen op nieuwe " "bestanden en deze automatisch aan de collectie toe te voegen.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok maakt gebruik van een database om de informatie over uw " "muziekcollectie te beheren. Als u niet weet welke u moet gebruiken, klik dan " "op 'Volgende'.\n" "

      MySQL of PostgreSQL zijn sneller dan SQlite, maar " "vereisen aanvullende instellingen.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Gefeliciteerd!

      \n" "

      Amarok is nu klaar voor gebruik! Nadat u op 'Voltooien' hebt geklikt zal " "Amarok worden geopend en worden de mappen in uw collectie doorzocht op " "muziekbestanden.

      \n" "

      De afspeellijst zal uw collectie links tonen, en de " "afspeellijst rechts. Versleep muziek van de collectie naar de " "afspeellijst en klik op Afspelen.

      \n" "

      Voor meer informatie verwijzen we u graag naar het handboek van Amarok. We hopen dat u veel plezier beleeft bij het " "gebruik van Amarok.

      \n" "

      De ontwikkelaars van Amarok

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com Albumdownload" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Downloaden" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-informatie" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Downloadopties" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Formaat selecteren:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Downloaden naar:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Als u naar een map downloadt die al door Amarok wordt gevolgd, zal het album " "automatisch aan uw collectie worden toegevoegd." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Album aankopen bij Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "U hebt het volgende album voor aankoop bij Magnatune.com geselecteerd" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artiest:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Jaar van uitgave:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Aan&kopen" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "A&nnuleren" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betaalwijze" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA en Mastercard worden geaccepteerd." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Verloopdatum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Totaalbedrag ($):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Creditcardnummer:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Het bedrag dat u wilt betalen zal 50/50 worden verdeeld tussen de artiest en " "Magnatune.com. Uw creditcard-informatie wordt rechtstreeks naar Magnatune " "verzonden over een met SSL beveiligde verbinding. Deze informatie wordt niet " "door Amarok opgeslagen." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Maand (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Jaar (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Redownload-beheer" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Dit zijn de albums die u eerder hebt gedownload:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Opnieuw &downloden" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artiest - album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok kan door muziek bladeren op computers die hun muziek delen door " "middel van programma's als Firefly Media Server, Banshee of iTunes.\n" "\n" "

      Voer de hostnaam of het IP-adres van de computer in waarmee u verbinding " "wilt maken.\n" "\n" "

      Voorbeelden:\n" "

      mijmuziek.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Hostnaam invoeren:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Bestanden naar media-apparaat sturen" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "De volgende formaten zullen direct worden overgezet:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "De formaten die ondersteund worden door het generieke media-apparaat." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Andere formaten zullen worden omgezet naar:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Form&aat toevoegen..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Voeg bovenstaand formaat toe aan de lijst." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Selectie verwijderen" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Verwijder de geselecteerde formaten uit de lijst." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Het gewenste formaat voor het hercoden van bestanden." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Locaties van overgezette bestanden" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" ne&geren" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Spaties omzetten" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-te&kst" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Altijd &VFAT-veilige namen gebruiken" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Altijd VFAT-veilige namen gebruiken, zelfs bij bestanden die geen VFAT-" "bestandssysteem hebben." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Tracklocatie:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "De locatie van de overgezette tracks, relatief aan de aankoppelmap." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (help)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Voorbeeld van tracklocatie:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcastlocatie:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "De locatie van overgezette podcasts, relatief aan de aankoppelmap van het " "apparaat." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Afgespeelde tracks om te tonen:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "" "Hoeveel afgespeelde items er zullen worden getoond voor de verwijdering" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimaal aantal aankomende tracks dat in de afspeellijst blijft staan" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Aankomende tracks:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Naam dynamische afspeellijst:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Afgespeelde tracks ve&rwijderen" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Afgespeelde tracks automatisch uit de afspeellijst verwijderen" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "C&ollectiemap:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Basismap om bestanden in te plaatsen" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Hoesafbeelding als mappictogram gebr&uiken" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "'The' in artiestnamen ne&geren." #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld wordt de 'The' aan het begin van de artiestnaam er " "achter geplaatst: 'Artist, The' ipv 'The Artist'." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Bestandsnaamschema" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Aangepaste op&maak" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Wanneer ingeschakeld wordt er een aangepaste opmaak gebruikt voor het " "benoemen van de bestanden in de collectie." #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Bestanden op t&ype groeperen" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld wordt er een mappenstructuur aan de hand van de " "bestandsnaamextensie aangemaakt." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Groeperen o&p initialen van artiest" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld wordt er een andere mappenstructuur aangemaakt voor de " "initialen van de artiest." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Bestandsnaamopmaa&k:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Lettertekens vervangen" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Spaties ve&rvangen door onderstreepjes (_)" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Wanneer ingeschakeld worden spaties omgezet in onderstreepjes." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Beperken tot &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld worden lettertekens die niet beschikbaar zijn in 7-bit " "ASCII code vervangen." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT-veilige &namen" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld worden lettertekens die niet geschikt zijn voor MS-DOS/" "VFAT-bestandssystemen vervangen." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguliere expressie" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "met" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Tekst" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Resultaatvoorbeeld" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Zo zal de bestandsnaam er uit zien na het hernoemen." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Bestemming &overschrijven" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Wanneer ingeschakeld worden bestanden met dezelfde naam overschreven." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcastconfiguratie" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Mediadownload" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Op verzoek &streamen of downloaden" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "De media moet expliciet worden gedownload, anders zal de Podcast worden " "afgespeeld vanaf de externe server." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Downloaden &wanneer beschikbaar" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Download de media zodra deze beschikbaar is" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Toevoegen aan wachtrij voor overdrach&t naar media-apparaat" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal Amarok automatisch nieuw-gedownloade podcasts in de " "wachtrij plaatsen voor overdracht naar het media-apparaat." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Aa&ntal episodes beperken" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Wanneer ingeschakeld zal Amarok oude podcastepisodes weggooien" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Maximum aanhouden van:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Items" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Het maximum aantal Postcastitems om op te slaan" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automatische zoeken naar herzieningen" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal Amarok automatisch de Podcasts doorzoeken op updates" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Locatie opslaan:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Deze scripts zijn op dit moment bekend bij Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "Meer scripts &ophalen" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Script &installeren" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Uitvoe&ren" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "Deïn&stalleren" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      De blauwe sleeppunten kunnen worden versleept om de " "equalizer bij te stellen. Dubbelklik op een lijn om een nieuw sleeppunt toe " "te voegen.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Pre-amp

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Trackinformatie" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "V&olgende" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Per trac&k" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Op&slaan && sluiten" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Samen&vatting" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Track door artiest van album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Ta&gs" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artiest:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itel:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Tra&ck:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Tags gissen aan de &hand van bestandsnaam" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Bestandsnaam&schema's" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Op&merking:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Tags invullen met behulp van MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Jaar:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Componist:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Schij&fnummer:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "L&iedteksten" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "S&tatistieken" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Score:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Waardering:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "La&bels" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Uw favoriete labels:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" " Bewerk hieronder de toegewezen labels (meerdere labels zijn door komma's " "gescheiden) of selecteer een label hierboven." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Tag-gisser" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Bestandsnaamschema" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hier ziet u de momenteel ingestelde bestandsnaamschema's die gebruikt worden " "door de knop \"Tags aan de hand van bestandsnaam gissen\" om de " "taginformatie uit een bestandsnaam te halen. Elke tekenreeks mag een van de " "volgende plaatshouders bevatten:

        \n" "
      • %title: tracknaam
      • \n" "
      • %artist:artiest
      • \n" "
      • %album: album
      • \n" "
      • %track: tracknummer
      • \n" "
      • %comment: commentaar
      • \n" "
      \n" "Bijvoorbeeld, het bestandsnaamschema \"[%track] %artist - %title\" zou " "overeenkomen met \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\", maar niet met " "\"(Deep Purple) Smoke on the water\". Voor die tweede naam gebruikt u het " "schema \"(%artist) %title\".

      \n" "Merk op dat de volgorde waarin de schema's in deze lijst staan relevant is, " "omdat de tag-gisser van boven naar beneden door de lijst loopt en het eerste " "schema dat past gebruikt." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hier ziet u de momenteel ingestelde bestandsnaamschema's die gebruikt worden " "door de knop \"Tags aan de hand van bestandsnaam gissen\" om de " "taginformatie uit een bestandsnaam te halen. Elke tekenreeks mag een van de " "volgende plaatshouders bevatten:

        \n" "
      • %title: tracktitel
      • \n" "
      • %artist: artiest
      • \n" "
      • %album:album
      • \n" "
      • %track: tracknummer
      • \n" "
      • %comment: commentaar
      • \n" "
      \n" "Bijvoorbeeld, het bestandsnaamschema \"[%track] %artist - %title\" zou " "overeenkomen met \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\", maar niet met " "\"(Deep Purple) Smoke on the water\". Voor die tweede naam gebruikt u het " "schema \"(%a) %t\".

      \n" "Merk op dat de volgorde waarin de schema's in deze lijst staan relevant is, " "omdat de tag-gisser van boven naar beneden door de lijst loopt en het eerste " "schema dat past gebruikt." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Schema omhoog verplaatsen" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Klik op deze knop om het geselecteerde schema één niveau omhoog te " "verplaatsen." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Schema omlaag verplaatsen" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Klik op deze knop om het geselecteerde schema één niveau omlaag te " "verplaatsen." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Wijzi&gen" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Schema wijzigen" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde schema te wijzigen." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Schema verwijderen" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Klik op deze knop om het geselecteerde schema uit de lijst te verwijderen." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Een nieuw schema toevoegen" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Klik op deze knop om een nieuw bestandsnaamschema aan het einde van de lijst " "toe te voegen." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Bestmogelijke overeenkomst selecteren" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Help)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Uit" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stoppen" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Algemene waarschuwing" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&nnuleren" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Onbekende titel" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Info over %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Frankrijk" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Terug" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "No Error" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Boomstructuurweergave" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Verwijderen mislukt" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Instellen..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "A&nnuleren" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen mislukt" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Afspeellijst w&eghalen" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jaren" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Afspeellijst w&eghalen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Waarderingen gebruiken" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "File Exists" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Lettertype" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Info over %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Instellen..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Vorige track" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Acties" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer kon niet worden geïnitialiseerd.

      Zorg ervoor dat u " #~ "alle benodigde GStreamerplugins (dus OGG en MP3) hebt geïnstalleerd, en " #~ "naderhand het commando gst-register hebt uitgevoerd.

      Lees " #~ "voor meer informatie het handboek van GStreamer en wordt lid van het IRC-" #~ "kanaal #gstreamer op irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer mist een register.

      Zorg ervoor dat u alle benodigde " #~ "GStreamerplugins hebt geïnstalleerd (dus OGG en MP3), en naderhand het " #~ "commando gst-register hebt uitgevoerd.

      Lees voor meer " #~ "informatie het handboek van GStreamer en wordt lid van het IRC-kanaal " #~ "#gstreamer op irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Selecteer een uitvoerplugin voor GStreamer in de " #~ "instellingendialoog van de engine.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer kon het volgende element niet aanmaken: %1

      " #~ "

      Zorg ervoor dat u alle benodigde GStreamerplugins hebt geïnstalleerd " #~ "(dus OGG en MP3), en naderhand het commando gst-register hebt " #~ "uitgevoerd.

      Lees voor meer informatie het handboek van GStreamer " #~ "en wordt lid van het IRC-kanaal #gstreamer op irc.freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Buffer %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de streamserver." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de geluidsuitvoerplugin (\"sink\"). De beschikbaarheid ervan is " #~ "afhankelijk van uw systeemconfiguratie." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Het automatisch gevonden audiosinkgeluidsapparaat niet gebruiken" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Indien aangezet kunt u uw eigen geluidsapparaat voor audiosink opgeven." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Te gebruiken geluidsuitvoerapparaat" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het geluidsuitvoerapparaat. Dit is bruikbaar voor " #~ "gstreamerenginesinks." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Aangepaste parameters voor uitvoersink gebruiken." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "De aangepaste sinkparameters." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Duur van Fade-out bij einde van track" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer-engine instellen - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Ander geluidsapparaat. Voorbeeld: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Ander geluidsapparaat gebruiken" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Aangepaste parameters. Voorbeeld: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parameters:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Aangepaste sinkparameters gebruiken" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Opties4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Opties8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R"