# translation of amarok.po to Hebrew # Igal , 2004. # Diego Iastrubni , 2004. # Assaf Gillat , 2005. # Chen Levy , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 22:35+0200\n" "Last-Translator: Chen Levy \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE לעברית, Koala, Assaf Gillat, Chen Levy" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kde-il@yahoogroups.com, koala@linux.net, gillata@gmail.com, " "contrib@chenlevy.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "דפדפן ברירת־המחדל של TDE" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "דפדפן ברירת־המחדל של TDE" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "לא יכול לקרוא את החבילה." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "חבילות סגנון (tar , tar.bz2 , tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "בחר חבילת סגנון" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

האם הנך בטוח שברצונך למחוק את סגנון %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "הסר התקנת ערכת־נושא" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "הסר התקנה" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

אין אפשרות להסיר את ערכת־הנושא הזאת.

ייתכן שאין לך הרשאות מספיקות " "על־מנת למחוק את התיקייה %1

." #: Options5.ui.h:63 #, fuzzy msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

תגיות מוצגות על המסך

השתמש באסימונים הבאים:
  • שם הרצועה - " "%1
  • כותר - %2
  • אומן - %3
  • סגנון - %4
  • קצב דגימה - %5
  • שנה - " "%6
  • משך רצועה - %7
  • מספר רצועה - %8
  • שם קובץ - %9
  • תיקייה - " "%10
  • סוג - %11
  • הערה - %12
  • ניקוד - %13
  • מספור השמעה - %14 מספר " "דיסק - %15 מדרוג - %16
  • סרגל אווירה - %17
אם תעטוף את הקטע הטקסט " "שמכיל את האסימון בסוגריים מסולסלים, הקטע יהיה נסתר, אם האסימון ריק, לדוגמה:" "
%11
לא תראה תוצאה: %score אם לרצועה אין ניקוד." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "ניקוד: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "תפריט Amarok" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "מ&נהל עטיפות" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "אפקטים &חזותיים" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "א&קולייזר" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&סרוק את האוסף מחדש" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "נגן/השהה" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "השהה" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "נגן" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "מאבחן" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "לחץ למאבחנים נוספים" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "עוצמת קול" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "בקרת עוצמת קול" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&אקראי" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "כ&בוי" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&רצועות" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&כותרים" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&מועדף" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "&ניקוד גבוה יותר" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "&מדרוג גבוה יותר" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "&לא נוגנו לאחרונה" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&חזור" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "ר&צועה" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&כותר" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&רשימת־השמעה" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "צרוב" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "רשימת־השמעה נוכחית" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "רצועות מסומנות" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "עכשיו" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "אחרי הרצועה הנוכחית" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "אחרי התור" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "היישום Amarok קרס! אנחנו מאוד מצטערים על כך :(\n" "\n" "אבל לא הכל אבוד! אתה יכול לעזור לנו לתקן את הבעיה. מצורפת ל־ Amarok רשימה " "שמתארת את רגעי הקריסה, אז רק לחץ על שלח, או אם יש לך זמן, כתוב פירוט קצר של " "איך הקריסה אירעה.\n" "\n" "תודות.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "המידע למטה הוא בכדי לעזור למפתחים לזהות את הבעיה, אנא אל תשנה אותו.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "יישום Amarok התרסק! אנו מאוד מצטערים על כך :(\n" "\n" "אך, לא הכל אבוד! אולי כבר זמין שדרוג שמתקן את התקלה. אנא בדוק את מאגר התכנה " "של ההפצה שלך.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "שלח דוא\"ל" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "מטפל בהתרסקות" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "לחץ למאבחנים" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "קצב מסגרות" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "נגן השמע של TDE " #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2006, The Amarok Development Squad" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "קבצים/כתובות לפתיחה" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "דלג אחורה ברשימת־ההשמעה" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "התחל לנגן את רשימת־ההשמעה הנוכחית" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "נגן במידה שעצר, השהה במידה שמנגן" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "השהה את ההשמעה" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "עצור את ההשמעה" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "דלג קדימה ברשימת־ההשמעה" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "אפשרויות נוספות:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "הוסף קבצים/כתובות אל רשימת־ההשמעה" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "ראה הוספה, קיים עבור התאמה אחורנית לגרסאות קודמות" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "הכנס כתובות לתור לאחר הרצועה הנוכחית המתנגנת" #: app.cpp:413 #, fuzzy msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "התחל לנגן את רשימת־ההשמעה הנוכחית" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "החלף מצב חלון רשימת־השמעה " #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "הפעל אשף הפעלה ראשונה" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "השתמש במנוע " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "הבסיס עבור קבצים/כתובות יחסיים" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "נגן תקליטור שמע מתוך " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "עצור השמעה אחרי רצועה נוכחית" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "הרצועה הבאה" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "הרצועה הקודמת" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "הגבר עצמת קול" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "הפחת עצמת קול" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "סרוק קדימה" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "סרוק אחורה" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "הוסף מדיה..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "החלף מצב חלון רשימת־השמעה" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "הצג תצוגה על המסך" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "השתק קול" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "דרג את הרצועה הנוכחית: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "דרג את הרצועה הנוכחית: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "דרג את הרצועה הנוכחית: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "דרג את הרצועה הנוכחית: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "דרג את הרצועה הנוכחית: 5" #: app.cpp:561 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file. For further assistance join us " "at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

אתה משתמש במערכת בעלת מספר מעבדים. עליך להיות מודע לעובדה ש־ Amarok עשוי " "להיות לא יציב בתצורה זו.

אם במערכת שלך יש HyperThreading " "באפשרותך לשפר את יציבות Amarok על־ידי שימוש באפשרות 'NOHT' עבור הליבה של " "לינוקס, או על־ידי ביטול אפשרות ה־ HyperThreading בתצורה של ה־ BIOS " "שלך.

למידע נוסף עיין בקובץ ה־ README. לעזרה נוספת הצטרך לקבוצה " "#amarok ב־ irc.freenode.net.

" #: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "רשימת־השמעה" #: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&הוסף לרשימת־השמעה" #: app.cpp:988 msgid "Append && &Play" msgstr "הוסף &ונגן" #: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&הכנס רצועה לתור" #: app.cpp:1054 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" " סגירת החלון הראשי תשאיר את Amarok פועל במגש המערכת. השתמש ב־ יציאה מתוך התפריט או בסמל של Amarok במגש המערכת כדי לסגור את התכנה. " #: app.cpp:1056 msgid "Docking in System Tray" msgstr "ממזער למגש המערכת" #: app.cpp:1085 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "מנגן" # kde-il: don't translatep:67 #: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Paused" #: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "אשף הפעלה ראשונה" #: app.cpp:1237 msgid "Moving files to trash" msgstr "מעביר קבצים לסל־האשפה" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "נהל לשוניות" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "הזן כאן מונחי חיפוש" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 #, fuzzy msgid "Clear search field" msgstr "נקה מסנן" #: collectionbrowser.cpp:115 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "הכנס מונחים המופרדים ברווח על־מנת לסנן את האוסף" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "כל האוסף" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "התווסף היום" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "התווסף בשבוע האחרון" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "התווסף בחודש האחרון" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "התווסף בשלושת־החודשים האחרונים" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "התווסף בשנה האחרונה" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "הגדר תיקיות" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "תצוגת עץ" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "תצוגה שטוחה" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "תצוגת iPod" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "הצג מפריד" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "דפדף לאחור" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "דפדף קדימה" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "קבץ לפי" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "אומן" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "אומן / כותר" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "שנה" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "כותר" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "סגנון / אומן" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "סגנון / אומן / כותר" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "רמה &ראשונה" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "רמה &שנייה" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "רמה ש&לישית" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(ש&נה) - כותר" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&אומן" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&מחבר" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&סגנון" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&שנה" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 #, fuzzy msgid "&Label" msgstr "תווית:" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&ללא" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "&כותר" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "הגדר אוסף" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "\t\tלא ידוע " #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 #, fuzzy msgid "No Label" msgstr "תווית:" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&טען" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "הכנס רצועות ל&תור" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "שמור &רשימת־השמעה בשם..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&העבר להתקן המדיה" #: collectionbrowser.cpp:1441 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "צרוב את כל הרצועות של אומן זה" #: collectionbrowser.cpp:1446 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "צרוב את כל הרצועות של מחבר זה" #: collectionbrowser.cpp:1451 #, fuzzy msgid "&Burn This Album" msgstr "צרוב כותר זה" #: collectionbrowser.cpp:1459 #, fuzzy msgid "B&urn to CD" msgstr "צרוב לתקליטור" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "ארגן קובץ...\n" "ארגן %n קבצים..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "מחק קובץ...\n" "מחק %n קבצים..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 #, fuzzy msgid "Manage &Files" msgstr "נהל קבצים" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, fuzzy, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "השג מ&תוך amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "הצג תחת אומנים &שונים" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&אל תציג תחת אומנים שונים" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "ערוך &מידע רצועה...\n" "ערוך &מידע עבור %n רצועות..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "ארגן את קבצי האוסף" #: collectionbrowser.cpp:1746 #, fuzzy msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "אין אפשרות להפעיל את פעולת הסידור של סוג אחר בזמן שאחרת כבר פועלת." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "אין אפשרות להפעיל את פעולת הסידור של סוג אחר בזמן שאחרת כבר פועלת." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "אין אפשרות לארגן את הקובץ הבא: \n" "אין אפשרות לארגן את %n הקבצים הבאים: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "מצטערים, אין אפשרות לארגן קובץ אחד.\n" "מצטערים, אין אפשרות לארגן %n קבצים." #: collectionbrowser.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Aborting jobs..." msgstr "מבטל את כל העבודות..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "באוסף נמצא כבר קובץ אחד\n" "באסוף נמצאים כבר %n קבצים" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "הקובץ שהושלך אינו תקין\n" "%n קבצים שהושלכו אינם תקינים" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", הקובץ שהושלך אינו תקין\n" ", %n קבצים שהושלכו אינם תקינים" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "העתק קבצים אל האוסף" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "רצועות" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "מלחין" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "סגנון" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "תווית:" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "שם הרצועה" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "אורך" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "מספר דיסק" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "רצועה" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "מספור השמעות" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "ניקוד" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "מדרוג" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "שם קובץ" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "הושמע לראשונה" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "הושמע לאחרונה" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "תאריך שינוי" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "קצב סיביות" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "גודל קובץ" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "כותר\n" "כל %n הכותרים" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "אומן\n" "כל %n האומנים" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "מחבר\n" "כל %n המחברים" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "סגנון\n" "כל %n הסגנונות" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "שנה\n" "כל %n השנים" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "שנה\n" "כל %n השנים" #: collectionbrowser.cpp:3530 #, fuzzy msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

מצב תצוגה שטוחה

על־מנת לאפשר מצב תצוגה שטוחה, אנא " "הכנס מונח חיפוש בשורת המסנן למעלה.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "תצוגה עמודות שטוחה" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "אומנים שונים" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "פריט אחד\n" "%n פריטים" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 מתוך %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "כותר אחד\n" "%n כותרים" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "שיר אחד\n" "%n שירים" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "רשימת־השמעה אחת\n" "%n רשימות־השמעה" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "קובץ מרוחק אחד\n" "%n קבצים מרוחקים" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "פריט לא ידוע" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "מאת" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "מעדכן בסיס־נתונים" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "השרת MySql דיווח על השגיאה הבאה:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "

תוכל להגדיר את MySQL בסעיף 'אוסף' תחת הגדרות->הגדרות Amarok

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "השרת Postgresql דיווח על השגיאה הבאה:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

תוכל להגדיר את Postgresql בסעיף 'אוסף' תחת הגדרות->הגדרות Amarok

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "סורק האוסף של Amarok\n" "\n" "שים לב: לצורכי ניפוי־באגים, היישום הזה יכול להיות מופעל משורת־הפקודה, אך " "באופן זה הוא לא יבנה את האוסף." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "סורק אוסף של Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, מפתחי Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "שרת: irc.freenode.net ערוצים: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "משוב:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "תיקיות לסריקה" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "סרוק תיקיות בצורה רקורסיבית" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "סריקה חלקית (רק תיקיות ששונו) " #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "ייבא רשימת־השמעה" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "אתחל את הסורק ממיקום אחרון, לאחר קריסה" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "העלה עמודה למעלה" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "הורד עמודה למטה" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "עמודות רשימת־השמעה" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "מערכת קול" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "לחץ לבחירת מערכת קול להשמעה." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "לחץ לקבלת מידע תוספים." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "התקני מדיה" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "זהה התקנים בצורה אוטומטית" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "הוסף התקן..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "כללי" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "הגדר אפשרויות כלליות" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "הגדר את המראה של Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "השמעה" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "הגדר השמעה" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "תצוגה על המסך" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "הגדר תצוגה על המסך" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "מנוע השמעה" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "הגדר מנוע השמעה" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "אוסף" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "הגדר תמיכה ב־ last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "הגדר תמיכה בנגן מדיה נייד" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "התקן מדיה" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "הגדר %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "לפני שבוע\n" "לפני %n שבועות" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "לפני יום\n" "לפני %n ימים" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "לפני שעה\n" "לפני %n שעות" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "לפני דקה אחת\n" "לפני %n דקות" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "בדקה האחרונה" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "העתיד" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "לחיצה להבאת עטיפה מאתר amazon.%1, לחיצה ימנית לתפריט." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "לחיצה שמאלית למידע מאתר amazon, לחיצה ימנית לתפריט." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "חפש" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "פתח בדפדפן חיצוני" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&חיפוש:" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "משיג מילות־שיר" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "נקה מסנן" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "משיג מילות־שיר" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "עמוד־האומן" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "עמוד־הכותר" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "העמוד שם־הרצועה" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "החלף שפה" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "מוזיקה" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "מילות־שיר" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "

אין מידע מוצר זמין לתמונה זו.

לחץ לחיצה ימנית על התמונה לתפריט." #: contextbrowser.cpp:906 #, fuzzy msgid "Show Labels" msgstr "תווית:" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "הצג אומנים קשורים" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "הצג שירים מומלצים" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "הצג את הרצועות המועדפות" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "הצג את הפוד־קסטים החדשים" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "הצג את הכותרים החדשים ביותר" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "הצג את הכותרים המועדפים" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "פוד־קסט" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "הכנס פוד־קסטים ל&תור" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "עריכת &מידע רצועה..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "עריכת &מידע על האומן..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "הכנס ל&תור את השירים של האומן" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "ערוך מידע &כותר..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&הכנס כותר לתור" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "דיסק הכותר" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "ערוך מידע אודות דיסק ה&כותר..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&הכנס דיסק כותר לתור" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "יציאת (הידור) אוסף" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "דיסק אוסף" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "עריכת &מידע אודות דיסק אוסף..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "נוסף דיסק אוסף ל&תור" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "מעדכן..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "לא מושמעות רצועות" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "רצועה מס' \n" "%n רצועות" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "אומן 1\n" "%n אומנים" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "כותר 1 \n" "%n כותרים" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "סגנון 1\n" "%n סגנונות" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "זמן השמעה %1" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "כותר לא ידוע " #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "אומן לא ידוע" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "סינגל\n" "%n רצועות" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "דיסק %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "רענן את כל קטעי הפוד־קסטים" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "לחץ בכדי להציג את אתר האינטרנט של הפוד־קסט: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "הכותרים החדשים ביותר שלך" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "הכותרים המועדפים" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "רשימת הכותרים המועדפים שלך תופיע כאן, ברגע תדרג כמה מהשירים שלך." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "רשימת הכותרים המועדפים שלך תופיע כאן, ברגע שתשמיע כמה מהשירים שלך." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "דלג" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "אהבה" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "איסור" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "פירטי השידור־הזורם" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "היסטורית מידע התג" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "ערוץ לא ידוע (לא במסד הנתונים)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "אין אתר אינטרנט לפוד־קסטים." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "פוד־קסטים של %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(במטמון)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "קטעים מתוך %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "קטעים מתוך הערוץ הזה" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- אחורה" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "דפדף אומן" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "המידע עבור הרצועה הנוכחית" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "מידע וויקיפדיה עבור %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "חיפוש מוזיקה ב־ Google עבור %1" #: contextbrowser.cpp:2174 #, fuzzy msgid "Browse Label" msgstr "תווית:" #: contextbrowser.cpp:2194 #, fuzzy, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "מידע וויקיפדיה עבור %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "חפש רצועה זו באתר musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "רצועה הושמעה פעם אחת\n" "רצועה הושמעה %n פעמים" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "הושמע לאחרונה: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "הושמע לראשונה: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "לא הושמע מעולם" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "הקובץ לא נמצא באוסף שלך!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "אם ברצונך לראות מידע הקשור לרצועה זו, עליך להוסיף זאת לאוסף שלך." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "שנה את ההגדרות של האוסף שלך..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "קובץ רמיזה" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "אומנים הקשורים ל־ %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "שירים מומלצים" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "האומן הזה" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "רצועה מועדפת של %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "כותרים של %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "יצירות של תקליטור עם %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "מדרוג: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "לא דורג" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "

שלום, משתמש Amarok!
" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "
זהו דפדפן ההקשר (התוכן). הוא מציג מידע " "רלוונטי אודות הרצועה המתנגנת כעת. כדי להשתמש באפשרות זאת של Amarok עליך " "לבנות אוסף.
" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "בנה אוסף..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "בונה את מסד הנתונים של האוסף..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "אנא היה סבלני בזמן ש־ Amarok סורק את אוסף המוזיקה שלך. אתה יכול לצפות " "בהתקדמות הפעילות בסרגל המצב." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "מצטער, לא פועל כרגע תסריט מילות־שיר." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "תסריטי מילות־שיר זמינים:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "לחץ על אחד התסריטים על־מנת להפעילו, או השתמש במנהל התסריטים כדי לראות את כל " "התסריטים, ולהוריד חדשים מהאינטרנט." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "הפעל את מנהל־התסריטים..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "המילות־השיר שבמטמון" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "משיג מילות־שיר" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "משיג מילות־שיר..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "אי אפשר היה לאחזר מילים כי השרת לא ניתן להשגה." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "

לא נמצאו מילות־שיר.

" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "לא נמצאו מילים לרצועות, להלן כמה הצעות:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "מונע על־ידי %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "אחר..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "אנגלית" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "שפת וויקיפדיה" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "קוד אזור גאוגרפי:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "סמל המיקום בעל 2 האותיות של השפה שלך עבור המיקום של וויקיפדיה" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 #, fuzzy msgid "Add new label" msgstr "הוסף אפשרויות קבועות חדשות לאקולייזר" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "וויקיפדיה" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "משיג מידע מוויקיפדיה" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "אי אפשר היה לאחזר מידע אומן כי השרת לא היה ניתן להשגה." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "מידע וויקיפדיה" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "שפות אחרות של וויקיפדיה" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "תמונת עטיפה" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "הצג בגודל מ&לא" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "השג מ&תוך amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "קבע עטיפה &מותאמת אישית" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "ב&טל קביעת עטיפה" #: coverfetcher.cpp:56 #, fuzzy msgid "Cover &Manager" msgstr "מנהל עטיפות" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "האם הנך בטוח שברצונך למחוק את עטיפה זו מהאוסף?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "בחר קובץ תמונת עטיפה" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "דיסק" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "דיסק קשיח" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "יצירת עותק־ראשי מחודש" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "תקליטור" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "סִינְגֶל" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "פסקול" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "חלק" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "לא נמצאה רצועה" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "אירעה שגיאת התחברות לאתר Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "מבנה ה־XML שהושג מאתר Amazon הוא אינו תקין." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "לא הייתה אפשרות לאחזר את העטיפה." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "מידע העטיפה יצר תמונה לא תקינה." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "ראית את כל העטיפות שאתר Amazon החזיר תוך שימוש בשאילתה למטה. אולי תוכל לעדן " "את השאילתה:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "עורך שאילתות של Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "רב־לאומי" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "קנדה" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "צרפת" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "גרמניה" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "יפן" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "בריטניה" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "אזור גאוגרפי של Amazon" #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&חפש" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "בקש מאתר Amazon עטיפות תוך שימוש בשאילתה הבאה:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "בוטל." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "חיפוש &חדש..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "ה&עטיפה הבאה" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "נמצאה עטיפה" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "מנהל עטיפות" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "כותרים של" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "כל הכותרים" #: covermanager.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "הזן מונחים המופרדים ברווחים על־מנת לסנן כותרים" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "כותרים עם עטיפה" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "כותרים ללא עטיפה" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "מקומי של Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "הבא עטיפות חסרות" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "בטל" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "טוען תמונות מוקטנות..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "ה&בא עטיפות נבחרות" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "קבע עטיפה &מותאמת אישית לכותרים נבחרים" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "ב&טל קביעה של עטיפות נבחרות" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "האם הנך בטוח שברצונך למחוק עטיפה זו מהאוסף?\n" "האם הנך בטוח שברצונך למחוק את %n העטיפות האלו מהאוסף?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "הסתיים." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " עטיפה לא נמצאה\n" " לא נמצאו %n עטיפות" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "מביא עטיפה עבור %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "מביא עטיפה עבור %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "מביא עטיפה אחת: \n" "מביא %n%1
without cover )" msgstr " - ( %1 ללא עטיפה )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "האם הנך בטוח שברצונך לשכתב עטיפה זו?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "וידוא שכתוב" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "קובץ אחד נבחר.\n" "נבחרו %n קבצים." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "המונחים האלו ימחקו לצמיתות מהדיסק הקשיח שלך." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "מונחים אלו יועברו לסל־האשפה." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "עמוד למחוק קבצים מסומנים" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&העבר לאשפה" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "מוחק קבצים" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "הגדר התקן מדיה" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "פקודת קדם &חיבור:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "דוגמה: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "קבע פקודה שתורץ לפני התחברות להתקן (למשל פקודת mount) כאן.\n" "בהקשר זה %d יוחלף ב־ device node ו־ %m יוחלף ב־ mount point.\n" "פקודות ריקות לא יופעלו." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "פקודת לאחר &ניתוק:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "דגמה: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "קבע פקודה שתרוץ אחרי התנתקות מהתקן (למשל פקודת eject) כאן. \n" "בהקשר זה %d יוחלף ב־ device node ו־ %m יוחלף ב־ mount point.\n" "פקודות ריקות לא יופעלו." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&המר קידוד לפני העברה להתקן המדיה" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "המר קידוד לפורמט מועדף עבור התקן המדיה" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "בכל פעם שאפשר" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "בעת הצורך" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "הסר קבצים שנוצרו בהמרת־קידוד לאחר העברה" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "עבור יכולת זאת, תסריט מסוג \"המרת־קידוד\" חייב לרוץ" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "תיקיות אלו יעברו סריקת מדיה על־מנת לבנות את האוסף שלך:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&סרוק תיקיות בצורה רקורסיבית" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&נטר שינויים בתיקיות" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "אם סומן, Amarok תקרא את כל תיקיות המשנה." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "אם סומן, התיקיות יסרקו אוטומטית כאשר התוכן בהן ישתנה, כלומר כאשר יתווסף קובץ " "חדש." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "&Append" msgstr "&הוסף לרשימת־השמעה" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "הוסף את הפורמט הנ\"ל לרשימה." #: editfilterdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "&שנה" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "נקה מסנן" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Remove last appended filter" msgstr "הסר קבצים שנוצרו בהמרת־קידוד לאחר העברה" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "נקה מסנן" #: editfilterdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Simple Search" msgstr "חפש" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "תיקייה" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "נקודת עגינה" # kde-il: don't translate #: editfilterdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Filetype" msgstr "File Not Open" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "מונה השמעות" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "קצב דגימה" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "smaller than" msgstr "קטן מ־" #: editfilterdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "larger than" msgstr "קטן מ־" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "between" msgstr "בין" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "וגם" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "Filter action" msgstr "נתיב קובץ" #: editfilterdialog.cpp:256 #, fuzzy msgid "Match all words" msgstr "&בחר את כל הקבצים" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "מעולה" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 #, fuzzy msgid "Invert condition" msgstr "וידוא שכתוב" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "סמלים" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "מושתק" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "" # kde-il: don't translate #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Unable to decode %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "תוסף פלט:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "התקן:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "ראשי" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "תיקיית הליבה של Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "זוהי התיקייה שבה clntcore.so ממוקם" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "תיקיית התוספים של Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "זוהי לדוגמה התיקייה שבה vorbisrend.so ממוקם" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "תיקיית המקודדים של Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "זוהי לדוגמה התיקייה שבה cvt1.so ממוקם" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "גרעין Helix החזיר שגיאה: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "גרעין Helix חזיר שגיאה: <לא ידוע>" #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "גרעין Helix החזיר שגיאה: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "יוצר קשר עם: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "מבצע חציצה %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "ספריית ה־ helix שיש ברשותך, לא מוגדרת לעבודה עם תמיה ב־ALSA, ולכן המנוע של " "helix ישתמש ב־ OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "מנוע Helix זקוק שספריות (RealPlayer(tm או HelixPlayer יהיו מותקנות. אנא וודא " "שאחת מהם מותקנת, והתאם את הנתיבים ב\"הגדרות Amarok\" -> \"מנוע השמעה\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "לא נמצא תוסף לתבנית %1" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Invalid Operation" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Invalid Version" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Invalid Revision" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Not Initialized" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Doc Missing" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Unexpected" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplete" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Buffertoosmall" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Unsupported Video" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Unsupported Audio" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Invalid Bandwidth" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "No Fileformat" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Missing Components" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Element Not Found" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Noclass" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Class Noaggregation" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Not Licensed" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "No Filesystem" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Request Upgrade" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Check Rights" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Restore Server Denied" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Debugger Detected" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "שרת שחזור מחובר" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Restore Server Timeout" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Revoke Server Connect" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Revoke Server Timeout" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "View Rights Nodrm" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl Not Supported" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Restoration Complete" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Backup Complete" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc Not Certified" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Corrupted Backup File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Awaiting License" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Already Initialized" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Not Supported" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "False" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "No Data" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Stream Done" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Net Socket Invalid" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Net Connect" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bind" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Socket Create" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Invalid Host" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Net Read" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Net Write" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Net Udp" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Retry" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Server Timeout" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Server Disconnected" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Would Block" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "General Nonet" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Block Canceled" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast Join" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "General Multicast" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast Udp" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "At Interrupt" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Msg Toolarge" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Try Autoconfig" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Notenough Bandwidth" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http Connect" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port In Use" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Loadtest Not Supported" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Tcp Connect" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp Reconnect" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp Failed" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Authentication Socket Create Failure" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Authentication Tcp Connect Failure" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentication Failure" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Authentication Required Parameter Missing" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Dns Resolve Failure" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Authentication Succeeded" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull Authentication Failed" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bind Error" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull Ping Timeout" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Authentication Tcp Failed" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Unexpected Stream End" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Authentication Read Timeout" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Authentication Connection Failure" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blocked" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "End With Reason" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "At End" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Invalid File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Invalid Path" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Record" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Record Write" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Temporary File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Already Open" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Seek Pending" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelled" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "File Not Found" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Write Error" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "File Exists" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "File Not Open" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Parse Error" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Header Parse Error" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Corrupt File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Bad Server" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Advanced Server" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Old Server" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Redirection" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Server Alert" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxy Response" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Advanced Proxy" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Old Proxy" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Invalid Protocol" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Invalid Url Option" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Invalid Url Host" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Invalid Url Path" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Http Content Not Found" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Not Authorized" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Unexpected Msg" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Bad Transport" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "No Session Id" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Aggregate Operation Not Allowed" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Rights Expired" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Not Modified" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Forbidden" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Audio Driver Error" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Late Packet" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Overlapped Packet" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Outoforder Packet" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Noncontiguous Packet" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Open Not Processed" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Expired" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Invalid Interleaver" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Bad Format" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Chunk Missing" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Invalid Stream" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Open Driver" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Notification" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Not Notified" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Stopped" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Closed" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Invalid Wav File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "No Seek" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Decode Inited" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Decode Not Found" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Decode Invalid" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Decode Type Mismatch" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Decode Init Failed" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Decode Not Inited" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Decode Decompress" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Obsolete Version" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Decode At End" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Encode File Too Small" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Encode Unknown File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Encode Bad Channels" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Encode Bad Sampsize" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Encode Bad Samprate" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Encode Invalid" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Encode No Output File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Encode No Input File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Encode No Output Permissions" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Encode Bad Filetype" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Encode Invalid Video" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Encode Invalid Audio" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Encode No Video Capture" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Encode Invalid Video Capture" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Encode No Audio Capture" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Encode Invalid Audio Capture" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Encode Too Slow For Live" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Encode Engine Not Initialized" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Encode Codec Not Found" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Encode Codec Not Initialized" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Encode Invalid Input Dimensions" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Encode Message Ignored" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Encode No Settings" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Encode No Output Types" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Encode Improper State" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Encode Invalid Server" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Encode Invalid Temp Path" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Encode Merge Fail" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binary Data Not Found" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binary End Of Data" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binary Data Purged" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binary Full" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binary Offset Past End" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Encode No Encoded Data" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Encode Invalid Dll" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Not Indexable" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Encode No Browser" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Encode No File To Server" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Encode Insufficient Disk Space" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Encode Sample Discarded" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Not Handled" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "End Of Stream" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Jobfile Incomplete" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nothing To Serialize" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Sizenotset" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Already Committed" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Buffers Outstanding" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Not Committed" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Sample Time Not Set" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Wrongstate" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Remote Usage Error" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Remote Invalid Endtime" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Remote Missing Input File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Remote Missing Output File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Remote Input Equals Output File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Remote Unsupported Audio Version" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Remote Different Audio" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Remote Different Video" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Remote Paste Missing Stream" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Remote End Of Stream" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Remote Image Map Parse Error" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Remote Invalid Imagemap File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Remote Event Parse Error" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Remote Invalid Event File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Remote Invalid Output File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Remote Invalid Duration" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Remote No Dump Files" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Remote No Event Dump File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Remote No Imap Dump File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Remote No Data" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Remote Empty Stream" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Remote Read Only File" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Remote Paste Missing Video Stream" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Remote Encrypted Content" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Property Not Found" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Property Not Composite" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Property Duplicate" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Property Type Mismatch" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Property Active" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Property Inactive" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Property Value Underflow" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Property Value Overflow" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Property Value less than Lower bound" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Property Value greater than Upper bound" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Property Delete Pending" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Could not initialize core" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay Not Supported" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "No Live Perfectplay" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay Not Allowed" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "No Codecs" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Slow Machine" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Force Perfectplay" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Invalid Http Proxy Host" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Invalid Metafile" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Browser Launch" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "View Source Noclip" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 #, fuzzy msgid "View Source Disabled" msgstr "View Source Dissabled" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Timeline Suspended" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Buffer Not Available" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Could Not Display" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc Disabled" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Resource Not Cached" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resource Not Found" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resource Close File First" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resource Nodata" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resource Badfile" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resource Partialcopy" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView No User" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid Read Only" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Guid Collision" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Register Guid Exists" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView Authorization Failed" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView Old Player" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView Account Locked" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView User Already Exists" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg Auth Failed" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert Auth Failed" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Cert Expired" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Cert Revoked" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup Bad" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg System Busy" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg Success" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "No Error" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Invalid Format" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Unknown Path" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Invalid Player Addr" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Local Streams Prohibited" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server Full" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Remote Streams Prohibited" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Event Streams Prohibited" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "No Codec" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Unable To Fulfill" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast Delivery Only" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "License Exceeded" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "License Unavailable" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Invalid Loss Correction" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protocol Failure" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo Streams Prohibited" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio Streams Prohibited" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datatype Unsupported" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datatype Unlicensed" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Restricted Player" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Stream Initializing" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Invalid Player" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Player Plus Only" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "No Embedded Players" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna Prohibited" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Authentication Unsupported" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Max Failed Authentications" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Authentication Access Denied" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Authentication Uuid Read Only" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Authentication Uuid Not Unique" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Authentication No Such User" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Authentication Registration Succeeded" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Authentication Registration Failed" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Authentication Registration Guid Required" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Authentication Unregistered Player" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Authentication Time Expired" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Authentication No Time Left" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Authentication Account Locked" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Authentication Invalid Server Cfg" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "No Mobile Download" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "No More Multi Addr" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy Max Connections" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy Max Bandwidth" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Bad Loadtest Password" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna Not Supported" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy Origin Disconnected" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Internal Error" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Max Value" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket Acces" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket Fault" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Inval" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket Wouldblock" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket Inprogress" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket Already" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket Notsock" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket Destaddrreq" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket Msgsize" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket Prototype" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket Noprotoopt" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket Protonosupport" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket Socktnosupport" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket Opnotsupp" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket Pfnosupport" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket Afnosupport" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket Addrinuse" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket Address Not Available" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket Net Down" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket Net Unreachable" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket Net Reset" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket Connection Aborted" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket Connection Reset" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket No buffers" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket Isconnected" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket Notconn" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket Shutdown" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket Too Many References" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket Timedout" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket Connection Refused" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket Loop" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket Name too long" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket Hostdown" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket Hostunreach" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket Pipe" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket Endstream" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket Buffered" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolve Noname" # kde-il: don't translate #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolve Nodata" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

ל־ Amarok לא הייתה אפשרות לאתחל את MAS.

בדוק שתהליך הרקע " "של mas פועל.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "שם שרת" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "חוזי" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "מצב" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "עד־כה אין מידע זמין אודות מצב רשומת המחשב המארח.
ככל הנראה מדובר במארח, " "שתרם נעשה בו שימוש לשם השמעה." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "ארעה תקלה בעת אתחול השמעת אודיו. יש לוודא ש־ צומת־השמעה קיים במערכת " "שלך. אם צומת־השמעה נמצא, הפקודה serverregistry -s בקונסול תציג " "את PlaybackNode כ־ available.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "ארעה תקלה בעת אתחול הצגת חוזי. יש לוודא ש־ XDisplayNode קיים במערכת " "שלך. אם XDisplayNode נמצא, הפקודה serverregistry -s בקונסול " "תציג את XDisplayNode כ־ available.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "כלל, עיין בהוראות הגדרות ובדיקות." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "נכשל" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "התקנת NMM לא בטוחה" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "מנוע NMM: מפסיק השמעה..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "מנוע השמעה NMM:" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "מנוע NMM: משהו התקלקל..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "השמעה על ידי מנוע NMM מקומית נכשלה." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "שגיאה: לא נטען מנוע השמעה, אין אפשרות להתחיל השמעה." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "זיהוי אוטומטי" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "היישום Amarok לא הצליח לאתחל את xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "הספרייה xine לא הצליחה לאתחל אף אחד ממנהלי התקן השמע." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "היישום Amarok לא הצליח לפתוח תהליך ניגון חדש של xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "אין תוסף קלט מתאים. פעמים רבות פרוש הדבר שכתובת הפרוטוקול אינה נתמכת. גורמים " "נוספים עשויים להיות כישלונות רשת." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "אין תוסף demux מתאים. פעמים רבות פרוש הדבר שהפורמט אינו נתמך." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "פעולת Demuxing נכשלה." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "המיקום אינו תקין." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "אין מפענח זמין." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "אין ערוץ שמע!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "שגיאה בטעינת מדיה" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "מפנה אל:" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "המארח לכתובת %1 אינו ידוע " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "שם ההתקן שהוגדר על ידך לא תקין." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "הרשת כנראה אינה זמינה." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "פלט שמע אינו זמין, ההתקן תפוס." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "החיבור לכתובת %1 נדחה " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "אין ל־xine אפשרות למצוא את הכתובת: %1 " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "הגישה לכתובת %1 נדחתה " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "המקור אינו ניתן לקריאה מתוך הכתובת: %1 " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "התרחשה שגיאה במהלך טעינת ספרייה או מקודד. " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "אזהרה כללית" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "אזהרת אבטחה" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "מצטערים, אין מידע זמין נוסף." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "רצועה %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "תקליטור שמע" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "מביא תוכן של תקליטור שמע..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "לא יכול לקרוא את תקליטור השמע" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 #, fuzzy msgid "could not start yauap" msgstr "אין אפשרות לשלוח רצועה" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 #, fuzzy msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "לא יכול להתחבר להתקן iFP" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "מצטערים, אין אפשרות לטעון את \"%1\", במקום זאת טענו את \"%2\"." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

ל־ Amarok לא הייתה אפשרות למצוא תוספי מנועי־השמעה. היישום Amarok " "מעדכן כעת את הגדרות מסד־הנתונים של TDE. אנא המתן מספר דקות, והפעל את Amarok " "מחדש.

אם זה לא עוזר, כנראה ש־ Amarok הותקן עם קידומת שגויה, " "אנא תקן את ההתקנה על ידי:

$ cd /path/to/amarok/source-code/ 
$ su -c " "\"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c " "\"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
מידע נוסף נמצא " "בקובץ README. לעזרה נוספת, הצטרף אלינו בערוץ amarok# ב־irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

המנוע %1 טוען שאין ביכולתו להשמיע קבצי MP3.

אתה יכול לבחור מנוע " "השמעה אחר מ תיבת דו־שיח של ההגדרות, או לחלופין לבחון את ההתקנה של " "מסגרת המולטימדיה שמנוע ההשמעה הנוכחי משתמש בה.

תוכל למצוא מידע מועיל " "בסעיף ה־ FAQ אשר ממוקם ב ספר ההדרכה של Amarok ." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "אין תמיכה ב־ MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "תוכנת Amarok אינה יכולה לנגן קבצי MP3 כעת." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "אין תמיכה ב־ MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "הקובץ המקומי אינו קיים." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "מתחיל רצועת שמע של דיסק..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "מתחבר למקור השידור הזורם..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "אפשרויות קבועות" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "איפוס" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "ידני" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "שנה שם לאפשרות קבועה באקולייזר" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "הכנס שם חדש לאפשרות קבועה:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "אפשרות קבועה עם שם %1 כבר קיימת. שכתב?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "כל האפשרויות הקבועות ימחקו וברירות המחדל ישוחזרו. האם אתה בטוח?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "אקולייזר" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "אפשרויות קבועות:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "הוסף אפשרויות קבועות חדשות לאקולייזר" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "נהל אפשרויות קבועות" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "אפשר אקולייזר" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "קדם־הגבר" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "הוסף אפשרות קבועה לאקולייזר" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "הכנס שם של אפשרות קבועה:" #: filebrowser.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "מונחים המופרדים ברווח ישמשו לסינון רשימת תיקיות" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&ארגן קבצים..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "ה&עתק קבצים אל האוסף..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "ה&עבר קבצים אל האוסף..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "צרוב לתקליטור..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&בחר את כל הקבצים" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "עבור לתיקיית הרצועה נוכחית" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "העבר קבצים אל האוסף" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
הכנס מונח חיפוש למעלה; אפשר להשתמש בתווי ג'וקר כגון * ו־ ?" "
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "חפש כאן..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&הראה לוח חיפוש" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "מחפש..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&דלג" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "אין אפשרות להפעיל את K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "אירעה שגיאת התחברות של DCOP עם K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "האם ליצור תקליטור שמע המותאם לנגני תקליטורים, או תקליטור נתונים המתאים " "למחשבים ונגני מוזיקה דיגיטליים אחרים?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "צור פרויקט K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "מצב שמע" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "מצב נתונים" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 #, fuzzy msgid "Run Amarok..." msgstr "Amarok" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "חיפוש MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "רדיו תג גלובלי: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "אומנים דומים ל־ %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "רדיו מעריצי האומן: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "תחנה מותאמת אישית: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "רדיו השכן של %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "רדיו האישי של %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "רדיו האהוב על %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "רדיו מומלץ על־ידי %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "רדיו קבוצתי: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "רדיו רצועה" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "רדיו האומן" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "מחבב שיר..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "מדלג על שיר..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "מחרים שיר..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "אין די תוכן כדי להשמיע תחנה זאת." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "בקבוצה זו אין די חברים עבור רדיו." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "לאומן זה אין די מעריצים עבור רדיו." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "פריט זה אינו זמין לשידור־זורם." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "אפשרות זאת זמינה רק למנויי last.fm." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "אין די שכנים לרדיו זה." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "שידור־זורם זה חדל. אנא נסה שידור־זורם אחר." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "נכשל בהשמעת שירוד last.fm זורם." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "על־נמת לעשות שימוש ב־ last.fm מתוך Amarok, עליך ליצור פרופיל last.fm." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "שם &משתמש:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&ססמה:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "צור שידור־זורם מותאם־אישית" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "הזן שם אומן או להקה החביבים עליך.\n" "(אפשר להזין מספר אומנים המופרדים בסימני פסיק)" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "מוריד אלבום" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 #, fuzzy msgid "Downloading album cover" msgstr "מוריד אלבום" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adding album cover to collection" msgstr "מוריד לאוסף" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "משיג מידע אודות האומן" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "הוסף אומן לרשימת־השמעה" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "הוסף אלבום לרשימת־השמעה" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "רכש אלבום" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "הוסף רצועה לרשימת־השמעה" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "סגנון: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&הורד" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "רכש אלבום" # kde-il: don't translate #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "עדכן" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "הצג מידע" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "מוריד את בסיס־הנתונים של Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "אומן/כותר/רצועה" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "משך" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "מבצע תשלום" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 #, fuzzy msgid "Could not re-download album" msgstr "לא יכול לקרוא את תקליטור השמע" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "עדכון בסיס־הנתונים של Magnatune.com הסתיים! נוספו %1 רצועות ב־ %2 אלבומים של " "%3 אומנים" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ain't afraid of no bugs" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "מפתח (Untouchable)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "קוד 733t, שיפורי תצוגה על המסך, טלאים (Larson)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera owns your mom" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "מפתח (illissius)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "The Beard" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "מפתח (eean)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "מפתח (jefferai)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "It's good, but it's not irssi" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "מייסד הפרויקט (markey)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "מפתח (aumuell)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "שיפורים, DCOP, מתחזק חוברת ההסבר היק-ר-ר-ר-ה (madpenguin8)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Meet me at the Amarok Bar!" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "מפתח (foreboy)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "סייר רשימת־ההשמעה, מנהל עטיפות (teax)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "ויאמר אלוהי, יהיה Mac" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "הלוגו של Amarok, מסך פתיחה, סמלים" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "מפתח (sebr)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "All you need is DCOP" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "שיפורים, DCOP, ניקיונות, i18n" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "מפתח (sebr)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "מאבחנים, טלאים" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "טלאים" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "תמיכה ב־ MySql" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "תמיכה ב־ Postgresql" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "שיפור קוד בפוד־קסטים" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "אשף הפעלה ראשונה, שימושיות" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "גרפיקה, מצג־פתיחה" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "מאבחנים, סייר הקשר והסמל מושך העין במגש המערכת" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "סמלים ותמונות" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "רשימת התיקיות באוסף" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "תקליטור חי, מעיכת באגים (oggb4mp3)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "שיפורי מדריך־למשתמש, תרגומים, תיקוני באגים, צילומי מסך (apachelogger)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "בודק, מפעיל ערוץ IRC, מצליף" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "סמלים" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "סרגל צד של Konqueror, כמה שיטות של DCOP" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "תמיכה בוויקיפדיה, טלאים" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "רוטינות FHT, תיקוני באגים" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "קוד תמיכה ב־ K3B" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "מצג־פתיחה" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "אינטגרציה עם חנות המוזיקה Magnatune.com (nhnFreespirit)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "אירוח אתר" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "תמיכה ב־ Postgresql" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "תמיכה בוויקיפדיה, טלאים" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "מנוע השמעה MAS" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "תמיכה ב־ Audioscrobbler" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "ספריית תגיות וקוד ktrm" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa stuff" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "טלאים, תיקוני באגים" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "גרפיקה, מצג־פתיחה (vnizzz)" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "בודק, טלאים" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "לא קיים התקן" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "התחבר" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "התחבר אל התקן המדיה" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "נתק" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "נתק את התקן המדיה" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "העבר" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "העבר רצועות להתקן המדיה" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "הגדר התקן" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "נקה מסנן" #: mediabrowser.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "הכנס מונחים המופרדים ברווח על־מנת לסנן" #: mediabrowser.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to edit filter" msgstr "נקה מסנן" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "בטל" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "אל תטפל" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "היישום Amarok זיהה התקן מדיה נייד חדש.\n" "לך אל לוח \"התקני המדיה\" בתיבת הדו־שיח של ההגדרות לבחור תוסף עבור התקן זה." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "לא מסוגל להסיר התקן, כי הניתוק נכשל" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ב־ %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (מעוגן ב־ %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "גרור פריטים לכאן על מנת ליצור רשימת־השמעה חדשה" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "גרור פריטים לכאן להוספה לרשימת־ההשמעה הזאת" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "גרור פריטים לכאן להוספה לפני פריט זה" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "מוסתר בהתקן המדיה" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "במסד הנתונים של ההתקן, אבל הקובץ חסר" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "הקובץ מופיע בהתקן, אבל לא מופיע במסד־הנתונים של ההתקן" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "מדיה מרוחקת" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "רשימת־השמעה חדשה" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

דפדפן התקני מדיה

הגדר את התקן המדיה שלך ואז לחץ " "על כפתור החיבור לגישה להתקן המדיה שלך. גרור והשלך קבצים על מנת להעבירם.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "הוסף תיקייה" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "שם תיקייה:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "אין אפשרות לשנות תוסף בזמן שפעולה אחרת כבר פועלת" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "בוטלה העגינה עבור התקן המדיה %1 לפני שהוא סונכרן. על־מנת למנוע אבדן נתונים, " "לחץ על כפתור \"התנתק\" לפני ביטל העגינה להתקן." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "התקן המדיה %1 הוסר לפני שהוא נותק. על־מנת למנוע אבדן נתונים, לחץ על כפתור " "\"התנתק\" לפני הסרת ההתקן." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "התקן המדיה המבוקש אינו יכול להיטען" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "יש רצועה אחת בתור\n" "יש %n רצועות בתור" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr "(%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 מתוך %2 זמינים" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "לא קובץ רשימת־השמעה: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "כישלון בטעינת רשימת־השמעה: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, fuzzy, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "הרצועה כבר קיימת על התקן המדיה: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "אין אפשרות לבצע את %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "התקן מדיה: העתקת %1 אל %2 נכשלה" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "התקן מדיה: קריאת תגיות מתוך %1 נכשלה" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "העברה מתבצעת כעת. האם לסיים או לעצור לאחר הרצועה הנוכחית?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "עצור העברה?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&סיים" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&עצור" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "יש רצועה אחת למחיקה\n" "יש %n רצועות למחיקה" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "כישלון במחיקת פוד־קסטים שכבר הושמעו" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "פוד־קסט אחד שכבר הושמע נמחק\n" "%n פוד־קסטים שכבר הושמעו נמחקו" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "התקן־המדיה חובר בהצלחה" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "הפקודה שלאחר התנתקות נכשלה. לפני הסרת התקן־המדיה, אנא וודא שבטוח לעשות זאת." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "ההתקן נותק בהצלחה" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "הרצועה כבר קיימת על התקן המדיה: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "הרצועה לא ניתנת להשמעה על התקן המדיה: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "כישלון בהעתקת רצועה אל התקן המדיה: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "רצועה אחת לא ניתנת להשמעה על התקן המדיה\n" "%n רצועות לא ניתנות להשמעה על התקן המדיה" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "רצועה אחת כבר נמצא על התקן־המדיה\n" "%n רצועות כבר נמצאות על התקן־המדיה" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", רצועה אחת כבר נמצא על התקן־המדיה\n" ", %n רצועות כבר נמצאות על התקן־המדיה" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "לא הומר קידודה של רצועה אחת\n" "לא הומר קידודן של %n רצועות" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", לא הומר קידודה של רצועה אחת\n" ", לא הומר קידודן של %n רצועות" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (אין תסריט המרת־קידוד הרץ כעת)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "הרצועות הבאות לא הועברו: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

בחרת למחוק קובץ אחד בצורה לא הפיכה.\n" "

בחרת למחוק %n קבצים בצורה לא הפיכה." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "מבנה ה־XML של רשימת־ההשמעה לא תקין. אנא דווח על כך כבאג לצוות המפתחים של " "Amarok. תודה." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "העבר את תוכן התור" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&הסר מתוך התור" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&נקה תור" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "ה&תחל העברה" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "מוזיקה משותפת" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "הוסף מחשב" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "שתף את המוזיקה שלי" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "הצג רשימת מוזיקה ממחשב מרוחק" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "אם כפתור זה נלחץ, המוזיקה שלך תיוצא לרשת" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "ה&תחבר" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&הסר מחשב" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 #, fuzzy msgid "Track &Information..." msgstr "מידע על רצועה" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "הוסף מחשב" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "אין אפשרות לפתור את %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "נדרשת ססמה" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "התחברות" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "התחבר למוזיקה המשותפת עם הססמה הנתונה." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "אפשרות זאת עשויה לקצר את זמן ההתחברות" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "טוען %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "השגיאות הבאות אירוע בעת ניסיון להתחבר לשרת מרוחק:\n" "%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "מוריד מדיה..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "שיתופי Amarok של %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "נגן שמע גנרי" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "ההתקנים המטופלים על ידי תוסף זה חייבים להיות מעוגנים תחילה.\n" "אנא עגן את ההתקן ולחץ על \"חיבור\" שנית." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "העתק קבצים אל האוסף" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "צרוב לתקליטור כמידע" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "צרוב לתקליטור כשמע" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "העבר את תוכן התור לכאן..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr "העבר את תוכן התור לכאן..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 או %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "ראשי־התיבות של שם האומן" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "סיומת שם־הקובץ של המקור" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "מספר הרצועה" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

מחרוזת תבנית המותאמת באופן אישי

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "תוכל להשתמש באחד מהאסימונים הבאים:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "אם תעטוף קטעי־טקסט המכלים אסימון, בסוגריים מסולסלים, הקטע ההוא יוסתר אם " "האסימון ריק." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(עזרה)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "ללא" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "לא יכול להתחבר להתקן iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: לא נמצא התקן iFP מתאים עבור iRiver" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 #, fuzzy msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: אין אפשרות לקבל מאחז־לוגי להתקן usb" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: ההתקן תפוס" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: לא יכול לפתוח התקן" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "בחר תיקיית הורדה" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "אין אפשרות למחוק תיקיה: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "הקובץ אינו קיים: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקיה: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "הורד" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 #, fuzzy msgid "iPod" msgstr "תצוגת iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 #, fuzzy msgid "Stale and Orphaned" msgstr "יתום" # kde-il: don't translate #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 #, fuzzy msgid "Update Artwork" msgstr "עדכן" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 #, fuzzy msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1. %2 - %3" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 #, fuzzy msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "התקן מדיה: יצירת תיקיה עבור קובץ %1 נכשלה" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 #, fuzzy msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "התקן־המדיה: ה־iPod העגון ב־%1 כבר נעול! " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "אם אתה בטוח שזוהי שגיאה, הסר את הקובץ %1 ונסה שנית." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "האם להסיר קובץ נעילה של iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "התקן־במדיה: הסרת קובץ נעילה %1 נכשלה: %2!" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "התקן מדיה: יצירת קובץ נעילה על ה־ iPod העגון ב־ %1 נכשלה: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "התקן מדיה: נקודת עגינה %1 לא קיימת" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "התקן מדיה: התקן iPod העגון ב־ %1 אותחל" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "התקן מדיה: ה־iPod ב־ %1 כבר פתוח" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "התקן מדיה: לא נמצא iPod עגון" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "התקן־מדיה: אין אפשרות למצוא את iTunesDB על ההתקן המעוגן ב־ %1. האם עלי לנסות " "ולאתחל את ה־ iPod שלך?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "האם לאתחל את ה־ iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&אתחל" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "התקן מדיה: כישלון באתחול ה־ iPod העגון ב־ %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "התקן מדיה: כישלון ביצירת תיקיה %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "רשימות־השמעה" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "פוד־קסטים" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "מוסתר" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "נתקע" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "יתום" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "התקן מדיה: כישלון בכתיבת מסד נתונים של iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "צור רשימת־השמעה..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "צרוב את כל הרצועות של אומן זה" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "צרוב כותר זה" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "הרשם לפוד־קסט הזה" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "צור רשימת־השמעה להתקן המדיה" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "הוסף לרשימת־ההשמעה" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "ערוך &מידע...\n" "ערוך &מידע עבור %n רצועות..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "הוסף למסד הנתונים" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "הסר רשימת־השמעה " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "הסר מרשימת־השמעה " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "מחק פוד־קסטים שכבר הושמעו" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "מחק רצועה מ־ iPod\n" "מחק %n מ־ iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "רצועה כפולה אחת לא נוספה לבסיס־הנתונים\n" "%n רצועות כפולות לא נוספו לבסיס־הנתונים" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "הסר פוד־קסטים &אוטומטית" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "מחק אוטומטית קטעי פוד־קסטים שכבר הושמעו בזמן חיבור ההתקן" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&סנכרן עם הסטטיסטיקות של Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "סנכרן עם הסטטיסטיקות של Amarok ושלח את הרצועות שנוגנו אל last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 #, fuzzy msgid "MTP Media Device" msgstr "התקן מדיה" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "פונקציות התקן מיוחדות" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "תכונות המיוחדות להתקן שלך" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "אין אפשרות לשלוח רצועה" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "אין אפשרות לקבוע סוג קובץ חוקי" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "כותר לא ידוע" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "סגנון לא ידוע" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "אין אפשרות ליצור תיקיית אב. בדוק את מבנה התיקיות שלך." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "כתובת קובץ נכשלה" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 #, fuzzy msgid "Unknown Artist" msgstr "אומן לא ידוע" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 #, fuzzy msgid "Unknown Album" msgstr "כותר לא ידוע " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 #, fuzzy msgid "Unknown Genre" msgstr "סגנון לא ידוע" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "אין אפשרות להעתיק רצועה להתקן־מדיה." # kde-il: don't translate #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "אין אפשרות לשמור רשימת־השמעה." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "אין אפשרות ליצור רשימת־השמעה על־גבי התקן־מדיה." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "אין אפשרות לעדכן רשימת־השמעה על־גבי התקן־מדיה." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Could not delete item" msgstr "אין אפשרות למחוק רצועה" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Delete failed" msgstr "מחיקה שנכשלה" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "אין אפשרות להתחבר להתקן MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "אין אפשרות לפתוח התקן MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "רמת סוללה:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "זמן מאובטח: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "סוגי קבצים נתמכים:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "מידע על הנגן עבור" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "נגן לא מחובר" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "מידע על התקן" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "רענן תמונות־עטיפה" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "מוחק מהתקן מדיה" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "מבנה תיקייה:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "קבצים שמועתקים להתקן המדיה ימוקמו בתיקייה זו." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ משמש כמפריד בין תיקיות." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a יוחלף בשם האומן," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b יוחלף בשם האלבום," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g יוחלף בסגנון." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "משמעות נתיב ריק, היא שהקבצים ישמו ללא מיון, בתיקיית ברירת־המחדל למוזיקה." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "אין אפשרות לקבל מוזיקה מהתקן MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "התקן מדיה NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "פונקציות מיוחדות ל־ jukebox שלך" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "לא יכול להתחבר להתקן Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "לא נמצא התקן Nomad מתאים" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "לא הייתה אפשרות לפתוח את התקן ה־ Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "מחיקה שנכשלה" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "מחיקת רצועה/ות נכשלה." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "לא קובץ mp3 תקין" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "מעתיק / שולח %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "מוריד קובץ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "מוריד לאוסף" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "נמצאה רצועה אחת בהתקן המדיה\n" "נמצאו %n רצועות בהתקן המדיה" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "על כוח עזר" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "על כוח ראשי" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "סוללה נטענת" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "סוללה אינה נטענת" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "מצב כוח:" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "מצב סוללה: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "הרצועה כבר קיימת על התקן־המדיה" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "אין אפשרות להתחבר עם Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "אין אפשרות לפתוח את Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "אין אפשרות לקבל מוזיקה מ־ Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "אין אפשרות לקרוא רצועות מ־ Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "ניהול התקנים ותוספים" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "לא נמצאו התקני־מדיה חדשים. אם אתה סבור שמדובר שטעות, וודא שתהליכי הרגע של " "DBUS ו־ HAL רצים ושסביבת TDE נבנתה עם תמיכה בהם. ביכולתך לבדוק זאת על־ידי " "הרצת\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "בחלון Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "מצטערים, אי אפשר להגדיר שני התקנים עם אותה נקודת עגינה!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "הוסף התקן חדש" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "בחר את התוסף לשימוש עבור התקן זה:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "הזן &שם עבור התקן זה (חובה):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "לדוגמה: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "הזן שם עבור התקן־המדיה. השם חייב להיות ייחודי בין כל שאר ההתקנים, ובכלל זה " "ההתקנים שזוהו באופן אוטומטי. השם לא יכול להכיל את תו הקו־האנכי ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "הכנס את נקודת ה&עגינה של ההתקן, אם ישנה:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "לדוגמה: /mnt/ipod/" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "הזן את נתיב נקודת העגינה עבור התקן־המדיה. המקצת ההתקנים (כמו התקני iRiver " "iFP) עשויים להיות חסרי נקודת עגינה, ואפשר להתעלם מכך. עבור כל שאר ההתקנים " "(התקני iPods, UMS/VFAT) יש להזין את נתיב נקודת העגינה כאן." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "מצטערים, לכל התקן מדיה חייב להיום שם, ואינך יכל להגדיר שני תקנים עם אותו " "השם. השמות הללו חייבים להיות ייחודיים גם ביחס להתקנים שמזוהים באופן " "אוטומטי.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ללא)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "זיהוי אוטומטי:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "מזהה:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "שם:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "תווית:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "תווית משתמש:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "צומת ההתקן:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "נקודת עגינה:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "סוג קובץ:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "מידע התקן עבור %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "שם:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(פרטים)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "תוסף:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "הגדר אפשרויות התקן" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "הסר את רשומות המתאימות להתקן־המדיה הזה מקובץ התצורה" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "הכותרים של אומן זה" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "סוג" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "הושמע לאחרונה" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "אווירה" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "מחשב..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "מושם בתור..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 של %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "" " \n" "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "" " \n" "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 שע' %2 דק' %1 שנ'" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 ימ' %3 שע' %2 דק' %1 שנ'" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "שבוע אחד %1\n" "%n שבועות %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "יום אחד %1\n" "%n ימים %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "שעה אחת\n" "%n שעות" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 שעות" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "נוראי" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "איסור" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "נסבל בקושי" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "נסבל" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "בסדר" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "טוב" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "טוב מאוד" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "מעולה" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "מדהים" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "מועדף" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "שידור־זורם" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "דפדפנים" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "הכותרים של אומן זה" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "האומן הזה" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "תיקיית בסיס האוסף" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "עצמת קול: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "מושתק" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "עצמת קול: %1%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "תצוגה על מסך - גרור למיקום מחדש" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "רצועות לא מושמעות" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "אין מידע זמין עבור רצועה זאת" #: playerwindow.cpp:202 #, fuzzy msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "אומן / כותר" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "אנא דווח הודעה זו ל־ amarok@kde.org, תודה!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "ברוך בואך אל Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "לחץ למאבחנים נוספים, לחץ \"d\" לניתוק." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "האקולייזר לא זמין עם מנוע זה." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&נקה" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&מלא מחדש" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "ע&רבב" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&עבור לרצועה נוכחית" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "הסר רשומות כ&פולות ומתות" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "הכנס רצועות מסומנות ל&תור" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&עצור השמעה אחרי רצועה" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "ניסיון להכניס שום דבר אל רשימת־ההשמעה." #: playlist.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "רצעה אחת כבר נמצאת ברשימת־ההשמעה, כך שהיא לא נוספה.\n" "%n רצועות כבר נמצאות ברשימת־ההשמעה, כך שהן לא נוספו." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "עצור השמעה אחרי רצועה: לא פועל" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "עצור השמעה אחרי רצועה: פועל" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "רשימת־ההשמעה הסתיימה" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

רשימת־ההשמעה

זוהי רשימת־ההשמעה. על־מנת ליצור " "רשימה, גרור רצועות מלוח הדפדפן השמאלי, ושחרר אותן כאן ואז n " "לחץ לחיצה כפולה עליהן על־מנת להתחיל השמעה.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

הדפדפנים

הדפדפנים הם מקור המוזיקה שלך. דפדפן האוסף " "מכיל את האוסף שלך. דפדפן רשימת־ההשמעה מכיל את רשימות־ההשמעה הקבועות שלך. " "דפדפן הקבצים מציג בוחר קבצים שאפשר להשתמש בו על־מנת לגשת לכל המוזיקה על " "המחשב שלך.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&הסתר %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&הצג עמודה" #: playlist.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Select &Columns..." msgstr "בחר &עמודות..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "התאם ל&רוחב" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "הועתק: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "מלא מחדש" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "טען %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&הפעל מחדש" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&נגן" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "הו&צא את הרצועה מהתור" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "החלף את &מצב התור (רצועה אחת)\n" "החלף את &מצב התור (%n רצועות)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "הוצא את הרצועות ה&מסומנות מהתור" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "חזור על &רצועה" #: playlist.cpp:3890 #, fuzzy msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "קבע כרשימת־השמעה (חתוך)" #: playlist.cpp:3891 #, fuzzy msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "שמור רשימת־השמעה בשם..." #: playlist.cpp:3894 #, fuzzy msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&הסר מתוך רשימת־ההשמעה " #: playlist.cpp:3905 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "העתק רצועה לאוסף...\n" "העתק %n רצועות לאוסף..." #: playlist.cpp:3906 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "העתק רצועה לאוסף...\n" "העתק %n רצועות לאוסף..." #: playlist.cpp:3908 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "מחק קובץ... \n" "מחק %n קבצים נבחרים..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "ה&עתק תגיות אל לוח העריכה" #: playlist.cpp:3916 #, fuzzy msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "הוסף מספרי רצועות בצורה &חוזרת על עצמה" #: playlist.cpp:3917 #, fuzzy msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "כתוב '%1' לרצועות מסומנות" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&ערוך תגית: \"%1\"" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "ערוך את התגית '%1' עבור הרצועות המסומנות" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&מידע עבור רצועה...\n" "&מידע עבור %n רצועות..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "ארגן קבצים" #: playlist.cpp:4122 #, fuzzy msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "העתק רצועה לאוסף" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "העתק רצועה לאוסף" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "תקליטור שמע" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "הקובץ הזה אינו קיים:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

אתה יכול ליצור עמודה מותאמת אישית שתריץ תסריט ריצה כנגד כל פריט ברשימת " "ההשמעה. התסריט ירוץ תחת שם המשתמש nobody,עקב בעיות אבטחה.\n" "

תוכל להריץ את הקובץ רק כנגד קבצים מקומיים כרגע. הנתיב המלא מוכנס במיקום " "%f במחרוזת. אם לא תציין %f זה יוסף לנתיב." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&שם העמודה:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&פקודה:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "דוגמאות" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "הוסף עמודה מותאמת אישית" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "מצטערים, אין אפשרות לשנות את התגית %1." #: playlistbrowser.cpp:166 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: playlistbrowser.cpp:167 #, fuzzy msgid "Import Existing..." msgstr "ייבא רשימת־השמעה..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "רשימת־השמעה חכמה..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "רשימת־השמעה דינמית..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "שידור רדיו זורם..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "פוד־קסט..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "ערבוב אקראי" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "שידורי רדיו זורמים" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "שידורים מגניבים זורמים" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "שידור רדיו זורם" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "הוסף שידור רדיו זורם" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "ערוך שידור רדיו זורם" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "רדיו Last.fm:" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "תגיות גלובליות" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "רדיו שכן" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "רדיו מומלץ על־ידי %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "רדיו אישי" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "רדיו אהוב" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "הוסף רדיו Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "רשימת־השמעה בשם \"%1\" כבר קיימת. האם ברצונך לשכתב אותה?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "שכתב רשימת־השמעה?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "רשימות־השמעה חכמות" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "אוסף שלם" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "הרצועות המועדפות" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "של %1 " #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "מושמע ביותר" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "הרצועות החדשות ביותר" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "הושמע לאחרונה" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "לא הושמע מעולם" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "הושמע לפחות פעם אחת" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "סגנונות" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 רצועות אקראיות" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "רשימות־השמעה דינמיות" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "הוסף פוד־קסט" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "הכנס כתובת פוד־קסט:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "הכל ב־ %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "פוד־קסט אחד\n" "%n פוד־קסטים" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "כבר מנוי על מזין נתונים %1 בתור %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "מרווח זמן להורדה" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "מרווח זמן לסריקה (שעות):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

בחרת קטעי פוד־קסט אחד למחיקה ללא אפשרות שחזור. \n" "

בחרת %n קטעי פוד־קסט למחיקה ללא אפשרות שחזור. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "ייובא" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "אין אפשרות לכתוב רשימת־השמעה (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "קבצי רשימות־השמעה" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "ייבא רשימות־השמעה" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    בחירתך:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "רשימת־השמעה אחת\n" "%n רשימות־השמעה" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "רשימת־השמעה חכמה אחת\n" "%n רשימות השמעה חכמות" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "רשימת־השמעה דינמית אחת\n" "%n רשימות־השמעה דינמיות" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "שידור־זורם אחד\n" "%n שידורים זורמים" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "פוד־קסט אחד\n" "%n פוד־קסטים" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "תיקייה אחת\n" "%n תיקיות" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "שידור־זורם אחד\n" "%n שידורים זורמים" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

    All downloaded podcast episodes will also be deleted.

    " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "שמור רשימת־השמעה" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "שמור למיקום..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "ה&זן שם עבור רשימת־ההשמעה:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "רשימת־השמעה בשם \"%1\" כבר קיימת. האם ברצונך לשכתב אותה?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "הצג מידע מו&רחב" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "ייבא רשימת־השמעה..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "רשימת־השמעה חכמה חדשה..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "רשימת־השמעה דינמית חדשה..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "הוסף שידור רדיו זורם..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "הוסף רדיו Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "הוסף רדיו Last.fm מותאם־אישית..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "הוסף פוד־קסט..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "רענן את כל הפוד־קסטים" #: playlistbrowseritem.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "ה&גדר..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "מרווח זמן לסריקה..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "צור תיקיית משנה" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "תיקייה %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "טוען רשימת־השמעה" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "מספר הרצועות" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "טוען רשימת־השמעה" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&סנכרון להתקן המדיה" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "שגיאה בעת שינוי שם הקובץ." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "צרוב לתקליטור" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "מידע רצועה לא זמין עבור מדיה מרוחקת." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "קובץ זה אינו קיים: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "כתובת" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&ערוך" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "הצג &מידע" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&כתובת:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "מאחזר פוד־קסט..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "מזיז פוד־קסט" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "מביא פוד־קסט" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת הפוד־קסט." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "הפוד־קסט החזיר מידע לא תקין." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "מצטערים, נחוצים מזיני RSS גרסה 2.0 או Atom עבור הפוד־קסטים!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "הובאו פוד־קסטים חדשים!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "אתר אינטרנט" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "זכויות יוצרים" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

     Episodes

      " msgstr "

       קטעים

        " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "בדוק &עדכונים" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "&סמן כהושמע" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 #, fuzzy msgid "Mark as &New" msgstr "&סמן כהושמע" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "ה&גדר..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "מוריד מדיה של פוד־קסט" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "מוריד כעת פוד־קסט \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "הורדת מדיה הופסקה, אין אפשרות להתחבר לשרת." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "יוצר" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 #, fuzzy msgid "Local URL" msgstr "קוד אזור גאוגרפי:" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&פתח באמצעות..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&אחר..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&פתח באמצעות" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&הורד מדיה" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&שייך לקובץ מקומי" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "מ&חק את פוד־קסט שירד" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, fuzzy, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "&בחר את כל הקבצים" # kde-il: don't translate #: playlistbrowseritem.cpp:3004 #, fuzzy msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Invalid Url Host" #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "בסוף" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "לא בסוף" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "אחרי" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "בין" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "כולל" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "אינו כולל" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "היינו" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "אינו" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "מתחיל ב־" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 #, fuzzy msgid "does not start with" msgstr "אינו כולל" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "מסתיים ב־" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 #, fuzzy msgid "does not end with" msgstr "אינו כולל" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "גדול מ־" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "קטן מ־" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "לפני" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 #, fuzzy msgid "is not between" msgstr "בין" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "&ערוך..." # kde-il: don't translate #: playlistbrowseritem.cpp:3463 #, fuzzy msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Socket Endstream" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "כותב תגית..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "ממלא רשימת־השמעה" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "מכין" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "המדיה הבאה לא ניתנת לטעינה לתוך רשימת־ההשמעה: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "אין אפשרות לטעון חלק מהמידיות (לא ניתנות להשמעה)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "מבנה ה־XML של רשימת־ההשמעה לא תקין. אנא דווח על זה כבאג לצוות המפתחים של " "Amarok. תודה." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "רשימת־ההשמעה הקודמת שלך נשמרה עם גרסה של Amarok השונה מגרסה זו, וגרסה זו " "אינה יכולה לקרוא אותה.\n" "יהיה עליך ליצור רשימה חדשה.\n" "מצטערים :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "ל־ Amarok הייתה בעיה בפתיחת הקובץ." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "רכיב זה של Amarok לא יכול להמיר רשימות השמעה בתבנית XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "התבנית של רשימת־השמעה זו לא נתמכת על ידי Amarok." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "רשימת־השמעה זו לא הכילה הפניות לקבצים." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "מאחזר רשימת־השמעה" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "בחר רשימות־השמעה" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "צור רשימת־השמעה דינמית" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "מצב דינמי" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "הוסף רשימת־השמעה דינמית" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "ערוך רשימת־השמעה דינמית" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&הוסף מדיה..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "הוסף שידור ר&דיו זורם..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "שמור &רשימת־השמעה בשם..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "נגן מדיה..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "נגן תקליטור שמע" #: playlistwindow.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Play/Pause" msgstr "נגן/השהה" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "מנהל תסריטים" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "מנהל תורים" #: playlistwindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Seek Forward" msgstr "סרוק קדימה" #: playlistwindow.cpp:155 #, fuzzy msgid "&Seek Backward" msgstr "סרוק אחורה" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "נתונים סטטיסטים" #: playlistwindow.cpp:157 #, fuzzy msgid "Update Collection" msgstr "מעדכן אוסף" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "&נגן שידור רדיו last.fm זורם" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "תחנה מותאמת אישית" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "תגית רדיו גלובלית" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "הוסף שידור רדיו last.fm &זורם" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "הגדר קיצורי &דרך כלליים..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "החלף התמקדות" #: playlistwindow.cpp:281 #, fuzzy msgid "Playlist Search" msgstr "מסנן רשימת־השמעה" #: playlistwindow.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "הכנס מונחים המופרדים ברווח על־מנת לסנן את רשימת־ההשמעה\n" "\n" "מתקדם: תבניות של Google מתקבלות גם כן;\n" "ראה ספר ההדרכה (סעיף \"רשימות ההשמעה\" של פרק 4) לקבלת הסבר נוסף." #: playlistwindow.cpp:301 #, fuzzy msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "לא קובץ רשימת־השמעה: %1" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "מנהל &עטיפות" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&אקולייזר" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "הסתר סרגל כלים" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "הצג סרגל כלים" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "ה&סתר את חלון הנגן" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "ה&צג את חלון הנגן" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&מצב" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "הקשר" #: playlistwindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune.com" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "נגן מדיה (קבצים או כתובות)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "הוסף מדיה (קבצים או כתובות)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "הוסף שידור זורם" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "כבה" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

        KLibLoader could not load the plugin:
        %1

        Error message:" "
        %2

        " msgstr "" "

        ל־ KLibLoader לא הייתה אפשרות לטעון את התוסף:
        %1

        שגיאה הודעה:
        %2

        " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "שם" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "ספרייה" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "יוצרים" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "גרסת מסגרת" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "מידע אודות התוסף" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "הגדר %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

        The Queue Manager

        To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

        Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
        " msgstr "" "

        מנהל התורים

        על מנת ליצור תור, גרור רצועות " "מרשימת־ההשמעה, והשלך אותן כאן.

        גרור והשלך רצועות מתוך המנהל " "על־מנת למיין מחדש את סדר התור.
        " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "העלה" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "הורד" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "הכנס רצועה לתור" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "נקה תור" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "מעדכן אוסף" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "בונה אוסף" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

        The Collection Scanner was unable to process these files:

        " msgstr "

        סורק האוסף לא הצליח לעבד את הקבצים האלו:

        " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "דוח סריקת האוסף" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

        Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

        " msgstr "

        מצטערים, סריקת האוסף בוטלה, הואיל ונתקלנו בהרבה מאוד בעיות.

        " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "שגיאה בסריקת האוסף" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "מעדכן אוסף..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "המרת־קידוד" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "לא נמצאו תסריטי דירוג, או שאף לא אחד מהם פועל. דירוג אוטומטי לא יתאפשר. " "סליחה." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "חבילות תסריטים (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "בחר חבילת תסריטים" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "תסריט עם השם '%1' כבר מותקן. אנא, הסר אותו קודם." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "התסריט הותקן בהצלחה." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

        Script installation failed.

        The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

        " msgstr "" "

        התקנת התסריט נכשלה.

        החבילה לא הכילה שום קובץ ריצה אנא הודע למתחזק " "החבילה על שגיאה זו.

        " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "האם הנך בטוח שברצונך למחוק את תסריט '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "הסר התקנת תסריט" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

        Could not uninstall this script.

        The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

        " msgstr "" "

        לא יכול להסיר את התקנת התסריט

        מנהל התסריטים יכול רק להסיר תסריטים " "שהוספו כחבילות.

        " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "תסריט מילות־שיר אחר כבר פועל. אפשר להפעיל רק תסריט אחד בו זמנית." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "תסריט המרת־קידוד כבר רץ. ניתן להריץ רק תסריט המרת־קידוד אחד בו זמנית." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

        Could not start the script %1.

        Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

        " msgstr "" "

        לא יכול להפעיל את התסריט %1.

        אנא וודא שלקובץ יש הרשאות ריצה " "(+x).

        " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "אין מידע זמין עבור תסריט זה." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "אודות %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 תסריט של Amarok" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "רישיון" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "ניפוי באגים" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "הראה את הפלט של ה&יומן " #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "פלט היומן של %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "התסריט \"%1\" הסתיים עם קוד שגיאה: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "אקולייזר של Amarok המשתמש בגרף קווים" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "אקולייזר המורכב מגרף" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "שולח אל last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "נשלחו \"%1\" אל last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "מספר רצועות נשלחו אל last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "נשלחה '%1' ורצועה אחת נוספת\n" "נשלחו '%1' ו־%n רצועות נוספות" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "כישלון בשליחת \"%1\" אל last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "כישלון בשליחת מספר רצועות אל last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "כישלון בשליחת '%1' ורצועה אחת נוספת\n" "כישלון בשליחת '%1' ו־%n רצועות נוספות" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "רצועה אחת עדיין בתור\n" "%n רצועות עדיין בתור" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "צור רשימת־השמעה חכמה" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "ערוך רשימת־השמעה חכמה" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "רצועה #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "מונה השמעות" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "נתיב קובץ" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "שם רשימת־ההשמעה:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "התאם לאחד מהתנאים הבאים" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "התאם לכל התנאים הבאים" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "מסודר על־פי" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "אקראי" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "הגבל ל־" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "רצועות" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "הרחב לפי" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "אקראי לגמרי" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "ניקוד לפי משקלים" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "מדרוג שונה" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "סדר עולה" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "סדר יורד" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "ימים" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "חודשים" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "שנים" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "שרת מארח" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "אפקטים חזותיים" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "לחץ לחיצה ימנית על פריט לפתיחת תפריט ההקשר" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

        No Visualizations Found

        Possible reasons:" "
        • libvisual is not installed
        • No libvisual plugins are " "installed
        Please check these possibilities and restart Amarok.
        " msgstr "" "

        לא נמצאו אפקטים חזותיים

        סיבות אפשריות:
        • לא " "מותקן libvisual
        • לא מותקנים תוספים של libvisual
        אנא בדוק " "אפשרויות אלו והפעל את Amarok מחדש.
        " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "הסטטיסטיקה של האוסף" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "רצועה %n \n" "%n רצועות" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "הרצועות המושמעות ביותר" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "השמעה %n\n" "%n השמעות" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "האומנים המועדפים" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "אומן %n\n" "%n אומנים" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "כותר %n\n" "%n כותרים" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "הסגנונות המועדפים" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "סגנון %n\n" "%n סגנונות" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "הפריטים החדשים ביותר" #: statistics.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "First played %1" msgstr "הושמע לראשונה: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "התווסף: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "ניקוד: %1 מדרוג: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

        Statistics

        You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
        " msgstr "" "

        סטטיסטיקה

        אתה צריך אוסף כדי לעשות שימוש " "בסטטיסטיקה! צור אוסף ואז החל לנגן רצועות כדי לאסוף נתונים על הרגלי האזנה שלך!" "
        " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "הסתיים" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "בוטלו" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "מבטל..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "רצועה אחת בתור (%1)\n" "%n רצועות בתור (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "רצועה אחת בתור\n" "%n רצועות בתור" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "הו&צא את כל הרצועות מהתור" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "רצועה אחת נוספת\n" "%n רצועות נוספות" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "רצועה אחת (%1)\n" "%n רצועות (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "הבא: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 של %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
         Disabled" msgstr " 
         לא פעיל" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "הצג פרטים" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "בטל את כל פעולות הרקע" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "הצג פרטי התקדמות" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "עבודות מרובות רצות ברקע" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "מבטל את כל העבודות..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "יישום Amarok מושהה" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

        One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris " "Muehlhaeuser
        The many other people who have helped make Amarok what it " "is

        " msgstr "" "

        אחת מיצירות המופת של Mike Oldfield's, Amarok, נתנה השראה לשם מאחורי נגן־" "הקול שאתה משתמש בו כעת. תודה שבחרת ב־ Amarok!

        Mark " "Kretschmann
        Max Howell
        Chris Muehlhaeuser
        וכל האנשים הרבים שעזרו " "לעשות את התכנה Amarok למה שהיא

        " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 של %2 מתוך %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 של %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 מתוך %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "רצועה לא ידועה" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "משמיע: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "נבחרו %1 מתוך %2 רצועות גלויות" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "גלויים 0 מתוך רצועה אחת" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "גלויים %1 מתוך %2 רצועות" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "נבחרו %1 מתוך %2 רצועות" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "רצועה אחת\n" "%n רצועות" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "משך השמעה: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: פעיל" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: לא פעיל" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "יוצר טביעת־אצבע לשמע..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "הספרייה Tunepimp (ספריית התיוג MusicBrainz) החזירה את השגיאה הבאה: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "הרצועה לא נמצאה במסד הנתונים של MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "סיכום" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: tagdialog.cpp:387 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "תווית:" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "אנא התקן MusicBrainz כדי לאפשר תפקודיות זו" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "הרצועות של אומן זה" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "הכותרים של אומן זה" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "המועדפים של האומן הזה" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "המועדפים בכותר זה" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "האומנים הדומים" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "מידע רצועה: %1 מאת %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 מאת %2 מתוך %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr " %1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "קצב דגימה" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "גודל" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "תבנית" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "הושמע לראשונה" #: tagdialog.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "הושמע לאחרונה" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "רצועה 1\n" "מידע עבור %n רצועות" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "עורך קובץ אחד\n" "ערוך %n קבצים" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "שירים שזכו לדרוג" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "דרוג ממוצע" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "שירים שזכו לניקוד" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "ניקוד ממוצע" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "הקובץ %1 אינו ניתן לכתיבה." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "מצטערים, אין אפשרות לשנות את התגית עבור הקבצים הבאים:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "נחש לפי הגדרות שם קובץ" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "התוצאות של MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - גלה מחדש את המוזיקה שלך" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "העבר את תוכן התור להתקן המדיה" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "מיקום המוזיקה" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "המוזיקה שלך תועבר אל:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "המוזיקה שלך יכולה להיות מקובצת במגוון דרכים. כל הקבצה תייצר תיקיות המבוססות " "על אמות־המידה המפורטות.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "הקבצות" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "בחר הקבצה ראשונה:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "בחר הקבצה משנית:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "בחר הקבצה שלישית:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "המר רווחים לקו־תחתי" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "אפשרויות כלליות" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "ה&צג מסך פתיחה בהפעלה" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "סמן כדי לאפשר מצג־פתיחה בעת הפעלת Amarok." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "הצג &סמל במגש־המערכת" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "סמן כדי לאפשר סמל Amarok במגש המערכת." #: Options1.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "ה&נפש סמל במגש מערכת בזמן ההשמעה" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "סמן כדי להנפיש את סמל Amarok במגש המערכת." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "הצג את חלון הנגן" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "סמן כדי לאפשר חלון נגן נוסף." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "&גודל ברירת־המחדל לתצוגה מקדימה של עטיפות:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "הגודל של תמונת העטיפה במציג התוכן בפיקסלים." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "פיקסלים" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "הגודל של תמונות העטיפות במציג התוכן בפיקסלים." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "&דפדפן אינטרנט חיצוני:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "בחר דפדפן אינטרנט חיצוני שישמש את Amarok." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "עשה &שימוש בדפדפן אחר:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "הזן שם קובץ של דפדפן אינטרנט חיצוני." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "מרכיבים" #: Options1.ui:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "השתמש ב&ניקוד" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "ניקוד עבור הרצועות מחושב באופן אוטומטי, על בסיס הרגלי ההאזנה שלך." #: Options1.ui:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "השתמש במדרוג" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "ביכולתך למדרג את הרצועות באופן ידני, מאחד לחמישה כוכבים." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "עליך לוודא שחבילת סרגל־האווירה מתקנת על־מנת לאפשר את יכולות סרגל־האווירה." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "השתמש ב&אווירה" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "הראה ייצוג חזותי של הרצועה הנוכחית בסרגל המחוון של חלון הנגן, ובעמודה בחלון " "רשימת־ההשמעה." #: Options1.ui:477 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "הפוך ל&נוגה יותר:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "כאשר פעיל, התפגלות הגוונים מכומתת ומתפלגת באופן שווה. התוצאה הוא פלט יפה " "יותר, אך בעל משמעות פחותה." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "שמח כקשת בענן" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "זועם כמו הגיהינום" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "קפוא בחוג הארקטי" #: Options1.ui:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "&שמור נתוני אווירה בקבצי המוזיקה" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "הפעלת אפשרות זאת שומרת את קבצי נתוני האווירה יחד עם קבצי המוזיקה. ביטולה " "שומרת את קבצי האווירה בתיקיית הבית שלך." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "הפעלת אפשרות זאת שומרת את קבצי נתוני האווירה יחד עם קבצי המוזיקה. כדוגמה, " "קבצי האווירה ישמרו עבור music/file.mp3/ ישמרו ב־ music/file.mood/. ביטולה " "שומרת את קבצי האווירה בתיקיית הבית שלך." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "אפשרויות חלון רשימת־ההשמעה" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "ז&כור את רשימת־ההשמעה הנוכחית ביציאה" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
        " msgstr "" "אם סומן, Amarok ישמור את רשימת־ההשמעה הנוכחית ביציאה וישחזר אותה בהפעלה הבאה." "
        " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "אם סומן, Amarok ישמור את רשימת־ההשמעה הנוכחית ביציאה וישחזר אותה בהפעלה הבאה." #: Options1.ui:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "שמור רשימות־השמעה ידנית תוך שימוש בנתיב &יחסי" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "אם סומן, Amarok ישתמש בנתיב יחסי עבור רצועות ברשימות השמעה שנשמרו ידנית" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
        " msgstr "" #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "" #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "השתמש בערכת &צלמיות מותאמת אישית (דרושה הפעלה מחודשת)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
        " msgstr "סמן כדי לאפשר ערכת צלמיות מותאמות אישית של Amarok.
        " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "סמן כדי לאפשר ערכת צלמיות מותאמות אישית של Amarok." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&השתמש בגופנים מותאמים אישית " #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "סמן כדי לאפשר גופנים מותאמים אישית." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "חלון רשימת־ההשמעה:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "הגופן לשימוש בחלון רשימת־ההשמעה." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "חלון הנגן:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "הגופן לשימוש בחלון הנגן." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "סרגל הקשר צדדי:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "הגופן לשימוש בחלון דפדפן ההקשר." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "ערכת הצבעים" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&ערכת הצבעים המותאמים אישית" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "אם סומן, Amarok ישתמש ברשימת־ההשמעה בצבעים המוגדרים על־ידי המשתמש." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&חזית:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "בחר צבע לשימוש כצבע החזית (טקסט) ברשימת־השמעה." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "לחץ לבחירת הצבע לשימוש כצבע החזית (טקסט) של חלון רשימת־השמעה." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "בחר צבע לשימוש כצבע החזית (טקסט) ברשימת־השמעה." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&רקע:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "בחר צבע לשימוש כרקע רשימת־ההשמעה." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "לחץ לבחירת צבע לשימוש כרקע חלון רשימת־ההשמעה." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "&ערכת הצבעים הנוכחית של TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "אם סומן, Amarok ישתמש בצבעים הרגילים של TDE ברשימת־ההשמעה." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "ערכת הנושא ה&קלסית של Amarok בשם \"funkey-monkey\"" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "אם סומן, Amarok ישתמש בצבעים רגילים ברשימת־ההשמעה." #: Options2.ui:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "לא קובץ רשימת־השמעה: %1" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "שם המצב הדינמי שנטען לאחרונה לרשימת־ההשמעה" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "גופן דפדפן ההקשר" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "בחר סגנון:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "בחר את הסגנון של דפדפן ההקשר." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "התקן סגנון חדש..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
        Tip: More styles can be " "found on
        http://kde-look.org" msgstr "" "לחץ על מנת להתקין סגנון חדש של דפדפן ההקשר.
        עצה: סגנונות נוספים אפשר " "למצוא ב־ http://kde-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "בחר והתקן סגנון חדש של דפדפן הקשר." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "מוריד סגנונות..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "לחץ להורדת סגנון חדש של סייר הקשר." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "בחר והורד סגנון חדש של דפדפן הקשר." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "הסר סגנון" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "לחץ להסרת סגנון דפדפן הקשר נבחר." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "הסר את סגנון סרגל דפדפן ההקשר הצדדי." #: Options4.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&משך זמן:" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

        During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

        " msgstr "" "התנהגות בעת מעבר רצועות\n" "

        בזמן השמעה, כאשר Amarok עובר בין רצועות, הוא יכול או להמשיך לרצועה הבאה " "מידית (עם רווח ניתן לכיוון), או יכול להפעיל עמעום מוצלב (אם עמעום ניתן " "לכיוון).

        " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&ללא עמעום מוצלב" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "מאפשר מעבר תקין בין רצועות. באפשרותך להכניס רווח של שקט בין הרצועות." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "הכנס &מרווח זמן:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " אלפיות־שנייה" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "שקט בין הרצועות באלפיות־שנייה." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&עמעום מוצלב" #: Options4.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "הפעל/בטל עמעום בהצלבה בזמן החלפת רצועות." #: Options4.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "מ&שך העמעום:" #: Options4.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "עמעום מוצלב:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "אורך העמעום המוצלב בין הרצועות, באלפיות שנייה." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "תמיד" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "בעת שינוי אוטומטי של רצועה" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "בעת שינוי ידני של רצועה" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "בחר מתי ברצונך להשתמש בעמעום־מוצלב" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #: Options4.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "אם סומן, Amarok יזרוק את קטעי הפוד־קסט הישנים" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&חדש השמעה בהפעלה" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
        resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "אם סומן, Amarok יחזור לנגן מאותו מקום שהופסק בהפעלה הקודמת - בדומה לנגן סרט " "מגנטי." #: Options4.ui:414 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "עמעום ב&יציאה:" #: Options4.ui:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "עמעום ב&יציאה:" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "" #: Options4.ui:493 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&משך זמן:" #: Options4.ui:546 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "אורך העמעום המוצלב בין הרצועות, באלפיות שנייה." #: Options4.ui:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "עמעום ב&יציאה:" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&עשה שימוש בתצוגה־על־המסך" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
        The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "סמן כדי לאפשר תצוגה על המסך.
        התצוגה מראה לזמן קצר את פרטי הרצועה המתנגנת " "בזמן שרצועה חדשה מנוגנת." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "סמן כדי לאפשר תצוגה על המסך, המציגה לזמן קצר את פרטי הרצועה המתנגנת בתחילת " "הרצועה." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&גופן" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "הגופן לשימוש בתצוגה על המסך." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "הצג הצ&ללה" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&צבעים" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "השתמש בצבעים &מותאמים־אישית " #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "סמן לאפשור צבעים מותאמים אישית בתצוגה על המסך." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "צבע רקע:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "צבע הרקע בתצוגה על המסך." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "לחץ לבחירת צבע הטקסט בתצוגה על המסך." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "צבע הטקסט בתצוגה על המסך." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "לחץ לבחירת צבע לרקע התצוגה על המסך." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "צבע טקסט:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "הפוך את הרקע ל&שקוף" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "הצג &טקסט" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "הצג את אותו המידע כמו בעמודות שברשימת־ההשמעה" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&משך זמן:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "לתמיד" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "משך הזמן של להצגת התצוגה על המסך. הערך חייב להיות בין 500 מילי־שניות ל־ " "10000 מילי־שניות." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "המסך שיציג את התצוגה על המסך." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "מ&סך:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "הגדרות האוסף אוסף" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "התיקיות־האוסף" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "מסד־הנתונים של האוסף" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "היישום Amarok יכול לשלוח את השם של כל שיר שאתה משמיע אל last.fm. המערכת " "אוטומטית משווה בינך לאנשים אחרים עם טעם מוזיקלי דומה ויוצרת המלצות אישיות. " "על־מנת ללמוד יותר על last.fm, בקר באתר." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "הפרופיל של last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

        To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

        על־מנת להשתמש ב־ last.fm עם Amarok יש להגדיר פרופיל last.fm." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "השרותים של last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "כאשר תירשם, Amarok יוכל להעביר אל last.fm רמזים על העדפות ההאזנה שלך. " "הפרופיל שלך יוכל אז לספק סטטיסטיקה והצעות. הפרופיל אינו דרוש על מנת להציג " "אומן דומה בדפדפן ההקשר." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "שפר את ה&פרופיל שלי על־ידי שליחת הרצועות שאני מנגן" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "אחזר אומנים &דומים" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "מדוע שלא תצטרף אל Amarok last.fm group ותשתף את הטעם המוזיקלי שלך עם משתמשי Amarok " "אחרים?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "גרסת Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "מחרוזת הגרסה של Amarok, נעשה בה שימוש על־מנת להפעיל את aRts בהתקנות חדשות." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "מיקום חלון הנגן" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "המיקום החלון הראשי של Amarok בזמן הפעלת Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "האם חלון הנגן במצב מינימלי או רגיל" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "אם סומן, חלון הנגן יתחיל במצב תצוגה מינימלי" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "מיקום חלון רשימת־ההשמעה" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "המיקום חלון רשימת־ההשמעה בזמן הפעלת Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "גודל חלון רשימת־ההשמעה" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "גודל החלון של רשימת־ההשמעה בזמן הפעלת Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "האם לשמור את רשימת־ההשמעה ביציאה" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "אם סומן, Amarok ישמור את רשימת־ההשמעה הנוכחית ביציאה וישחזר אותה בהפעלה הבאה." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "האם לעקוב אחרי קישורים סימבוליים בזמן הוספה רקורסיבית של רצועות לרשימת־ההשמעה" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "אם סומן, Amarok יעקוב אחרי קישורים סימבוליים בזמן הוספת קבצים או תיקיות " "לרשימת־ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "האם להציג את הזמן הנותר לרצועה" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "סמן את זה על מנת להציג את הזמן הנותר לרצועה במקום את הזמן שעבר בחלון הניגון." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "האם להציג את הזמן הנותר לרצועה" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "סמן את זה על מנת להציג את הזמן הנותר לרצועה במקום את הזמן שעבר בחלון הניגון." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "האם להציג את הניקוד עבור הרצועות" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "ניקוד הוא מספר בין 0 ל־ 100, שנקבע אוטומטית על־ידי Amarok, על בסיס תכיפות " "הפעמים בהן האזנת לרצועה, ולכמה ממנה האזנת." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "האם להציג את המדרוג לרצועות" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "מדרוג הוא ערך בין 1 ל־ 5 כוכבים, שאתה קובע באופן ידני, על־מנת לתאר את חיבתך " "לרצועה הנתונה." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך" #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך" #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "אלו רצועות להשמיע ללא הפסקה" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "האם לחזור על הרצועה הנוכחית, האלבום הנוכחי, או רשימת־ההשמעה הנוכחית ללא " "הפסקה, או שמא אף־לא־על אחד מהם." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "אל תחזור" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "חזור על הרצועה" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "חזור על הכותר" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "חזור על רשימת־ההשמעה" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "אילו רצועות או כותרים להעדיף במצב אקראי" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "לרצועה או לאלבום עם תכונה נבחרת, יהיה סיכוי טוב יותר, להיבחר במצב אקראי." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "האם לנגן את הרצועות או הכותרים בסדר אקראי" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "אם סומן, Amarok ינגן את הרצועות או הכותרים ברשימת־ההשמעה בסדר אקראי." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "המצב הדינמי האחרון שנעשה בו שימוש" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "שם המצב הדינמי שנטען לאחרונה לרשימת־ההשמעה" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "תסריט הניקוד האחרון שנעשה בו שימוש" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "השם של תסריט הניקוד המותאם אישית שנטען לאחרונה" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "האם להציג את הסמל במגש המערכת" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "הפעל/בטל את הסמל במגש המערכת עבור Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "האם להנפיש את הסמל במגש המערכת" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "הפעל/בטל את האנימציה של הסמל במגש המערכת." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "האם להציג את חלון הנגן" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "הופך את Amarok דומה יותר ל־ XMMS ותכנות הדומות ל־ Winamp עם נגן נפרד וחלון " "רשימת־השמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "האם להציג את סרגל האווירה במחוון הרצועה ובעמודה בחלון רשימת־ההשמעה" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "הראה ייצוג חזותי של הרצועה הנוכחית בסרגל המחוון של חלון הנגן, בחלון רשימת־" "ההשמעה ובעמודה בחלון רשימת־ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "שמור קבצי נתוני אווירה עם מוזיקה" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "הגדל את פריסה הצבעים בסרגל האווירה למקסימום" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "שנה את נתוני האווירה לפי ערכת הסגנון" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "הגוונים מוצגים מתפלגים לפי ערכת הצבעים. כך מתקבל מראה מותאם אישית." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "האם להציג את סרגל הכלים בחלון רשימת־ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "גודל התצוגה של תמונות העטיפה בדפדפן ההקשר ובמנהל העטיפות" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "האם להוסיף תיקיות לרשימת־ההשמעה בצורה רקורסיבית" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "הפעל/בטל הוספה של תיקיות בצורה רקורסיבית לרשימת־ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "עיקוב בין הרצועות באלפיות שנייה" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "עיקוב בין הרצועות, באלפיות שנייה." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "האם חלון רשימת־ההשמעה הוא גלוי" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "הפעל/בטל את חלון רשימת־ההשמעה. זהה לפעולה של בחירת כפתור רשימת־השמעה החלון " "הנגן." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "האינדקס של המאבחן החזותי הנוכחי" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "המזהה של המאבחן החזותי להצגה." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "האינדקס של המאבחן המוצג בחלון רשימת־ההשמעה" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "המזהה של המאבחן החזותי להצגה בחלון הנגן." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "מיקומי המפצלים בחלון רשימת־ההשמעה" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "לא בשימוש כרגע" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "האם מסך הפתיחה יוצג בהפעלה" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "הצג/בטל הצגת מסך פתיחה בעת הפעלת Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "קבע דף סגנון CSS אשר יגדיר אישית את תצוגת סייר ההקשר" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "קבע את זה לתיקיית הסגנון שברצונך להשתמש בה." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "האם סרגל התפריטים יוצג" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "אם סומן, Amarok יציג את סרגל התפריטים בראש היישום." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "האם רשימות־ההשמעה ישמרו כנתיב יחסי" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "אם סומן, רשימות־השמעה הנשמרות ידניות של Amarok יכילו נתיב יחסי אל הרצועות, " "לא נתיב מלא." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "האם ארגון קבצים ישכתב קבצים קיימים." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים ישכתב כל יעד קיים." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "האם ארגון קבצים יקבץ תיקיות לפי סוגי הקבצים שלהם." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יקבל תיקיות המכילות אותו סוג קובץ." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "האם ארגון קבצים יקבץ אומנים ששמותיהם מתחיל באותה אות." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יקבל אומנים ששמותיהם מתחיל באותה אות." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "האם ארגון קבצים יתעלם מהמילה The בשמות האומנים." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יתעלם מהמילה The בשמות האומנים." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "האם ארגון קבצים יחליף רווחים בשמות־הקבצים, בקו־תחתון." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יחליף רווחים בשמות־הקבצים, בקו־תחתון." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "האם ארגון קבצים יעשה שימוש בתמונת־העטיפה כצלמית לתיקייה." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יעשה שימוש בתמונת־העטיפה כצלמית לתיקייה." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "מפתח יעד תיקיית אוסף עבור ארגון קבצים." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "המספר המזהה של יעד תיקיית אוסף עבור ארגון קבצים." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "האם ארגון קבצים ישנה את שמם, באופן שיהיה תואם את מערכת־הקבצים vfat." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "אם נקבע, ארגון קבצים יחליף תווים שאינם תואמים את מערכת־הקבצים vfat (כמו " "':', '*' ו־ '?')." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "האם ארגון הקבצים ישנה את שמם, כך שיכילו רק תווי ASCII 7-bit." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "אם נקבע, ארגון הקבצים יחליף תווים שאינם תואמים לקבוצת התווים של ASCII 7-bit." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "האם ניהול קבצים יעשה שימוש, בתכנית מותאמת־אישית למתן שמות־קבצים." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "אם נקבע, ניהול קבצים ישנה את שמם לפי מחרוזת תבנית המותאמת באופן אישי." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "מחרוזת תבנית המותאמת באופן אישי עבור ניהול קבצים, אם נעשה שימוש בתכנית " "מותאמת אישית למתן שמות." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "אם תכנית מתן השמות המותאמת אישית פעילה, אז ניהול הקבצים ישנה את שמם לפי " "מחרוזת תבנית המותאמת באופן אישי הזאת." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "הביטוי הסדיר שעתיד להיות מוחלף." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "ארגון קבצים יחליף תת־מחרוזות המתאימות לביטוי הסדיר הזה." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "מחליף מחרוזת." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "ארגון קבצים יחליף תת־מחרוזות מתאימות במחרוזת הזאת." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "שם־הקובץ של דפדפן הרשת החיצוני שיופעל על־ידי Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "האם ערכת הצלמיות המותאמת באופן אישי של Amarok או ערכת הצלמיות של המערכת יהיו " "בשימוש." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "האם תצוגת האוסף נמצאת במצב שטוח או במצב עץ" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "עוצמת קול ראשית" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "עוצמת הקול הראשית של Amarok, ערך בין 0 (מושתק) ל־ 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "האם לעמעם בהצלבה בין רצועות" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "הפעל/בטל עמעום בהצלבה בזמן החלפת רצועות." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "אורך העמעום בין הרצועות, באלפיות שנייה" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "אורך העמעום בין הרצועות באלפיות שנייה." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "מתי לעמעם בהצלבה" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "קובע האם להשתמש בעמעום מוצלב תמיד, או רק בעת שינוי ידני/אוטומטי של רצועה." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "אפשר/בטל גופנים מותאמים אישית." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, fuzzy, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "אורך העמעום בין הרצועות, באלפיות שנייה" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "אורך העמעום בין הרצועות באלפיות שנייה." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "האם לעמעם בהצלבה בין רצועות" #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "מערכת הקול לשימוש" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "בחר את מערכת הקול שיעשה בה שימוש לניגון מדיה. Amarok כרגע תומכת ב־: aRts, " "GStreamer, xine ו־ MMM. למרות זאת, הזמינות שלהן תלויה בהגדרות שנבחרו בזמן " "ההידור." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "הפעל את תוסף האקולייזר" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "אם סומן, תוסף האקולייזר יסנן את שידור השמע." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "ערך קדם־הגבר של האקולייזר, הערך הוא בין 100 - ובין 100, 0 הוא הערך הנורמלי." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "הגבר הערוצים לאקולייזר, 10 ערכים, טווח בין 100 - לבין 100, 0 הוא ערך הנורמלי." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "שם אפשרות קבועה של האקולייזר." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "השפה של Amazon עבור משיכת העטיפות" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "קובע מאיזה שרת של Amazon יילקחו עטיפות הכותרים." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "השפה של וויקיפדיה עבור משיכת המידע" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "קובע באיזה שפה המידע יימשך מוויקיפדיה." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "השתמש בתצוגה על המסך " #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "הפעל/בטל את התצוגה על המסך." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "הצג את אותו המידע בתצוגה על המסך כמו בעמודות של רשימת־ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "אם סומן, התצוגה על המסך תציג את אותו המידע ובאותו סדר כמו העמודות ברשימת־" "ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "טקסט התצוגה על המסך שיש להציג" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "התאם אישית את הטקסט שיוצג על המסך." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "הגופן עבור התצוגה על המסך" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "צייר צללית מסביב לטקסט." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "מצייר צללית מסביב לטקסט התצוגה על המסך." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "הפעלה/כיבוי של שקיפות מדומה" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "השתמש בשקיפות מדומה בתור רקע של התצוגה על המסך." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "אם תסמן אפשרות זו, תוכל להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור התצוגה על המסך." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "צבע גופן לשימוש בתצוגה על המסך" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "הצבע של התצוגה על המסך. הצבע יצוין בקידוד RGB, רשימת מופרדת פסיקים המכילה " "שלושה מספרים שלמים בין 0 לבין 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "צבע רקע לשימוש בתצוגה על המסך" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "צבע הרקע של התצוגה על המסך. הצבע יצוין בקידוד RGB, רשימת מופרדת פסיקים " "המכילה שלושה מספרים שלמים בין 0 לבין 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "לכמה אלפיות שנייה הטקסט יוצג על המסך" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "משך הזמן שבו תופיע התצוגה על המסך. הערך 0 אומר להציג ללא הפסקה. ערך ברירת־" "המחדל הוא 5000 אלפיות שנייה." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "המיקום בציר Y" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "המיקום בציר ה־ Y של התצוגה על המסך יחסית למסך הנבחר וליישור התצוגה על המסך. " "אם נבחר יישור לחלק העליון המיקום של ציר ה־ Y הוא הרווח בין החלק העליון של " "התצוגה על המסך והחלק העליון של המסך. אם נבחר יישור לחלק התחתון המיקום של ציר " "ה־ Y הוא הרווח בין החלק התחתון של התצוגה על המסך והחלק התחתון של המסך." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "מסך שבו תוצג התצוגה על המסך" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "מסך שבו תוצג התצוגה על המסך. עבור סביבה חד־מסכית הערך צריך להיות 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "האם להציג את עטיפת הכותר" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "אם סומן, הצג את עטיפת הכותר בתצוגה על המסך." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "ישר תצוגה על המסך אל" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "המיקום היחסי של התצוגה על המסך. האפשרויות הן ימין, אמצע, שמאל, ומרכז." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "האם להשתמש בגופנים מותאמים אישית" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "אפשר/בטל גופנים מותאמים אישית." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "הגופן לשימוש בחלון רשימת־ההשמעה" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "הגופן לשימוש בחלון הנגן" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "הגופן לשימוש בחלון דפדפן ההקשר" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "האם להשתמש בצבעים הרגילים של Amarok בחלון רשימת־ההשמעה" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "אם סומן, Amarok ישתמש בצבעי Amarok הרגילים ברשימת־ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "האם להשתמש בצבעים הרגילים של TDE בחלון רשימת־ההשמעה" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "אם סומן, Amarok תשתמש בצבעים הרגילים של TDE ברשימת־ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "האם להשתמש בצבעים המוגדרים על ידי המשתמש בחלון רשימת־ההשמעה" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "אם סומן, Amarok תשתמש בצבעים המוגדרים על ידי המשתמש ברשימת־ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "צבע החזית של חלון רשימת־ההשמעה" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "הצבע שיעשה בו שימוש בחזית של רשימת־ההשמעה. הצבע מצוין ב־ RGB, זוהי רשימה " "מופרדת פסיקים המכילה שלושה שלמים בין 0 לבין 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "צבע הרקע של חלון רשימת־ההשמעה" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "הצבע שיעשה בו שימוש ברקע של רשימת־ההשמעה. הצבע מצוין ב־RGB, זוהי רשימה " "מופרדת פסיקים המכילה שלושה שלמים בין 0 לבין 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "לא קובץ רשימת־השמעה: %1" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "לא קובץ רשימת־השמעה: %1" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "חדש השמעה של רצועה מושמעת אחרונה בהפעלה חדשה" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "אם סומן, Amarok יחדש השמעה של הרצועה האחרונה בהפעלה מחדש." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "כתובת הרצועה עבור חידוש ההשמעה בעת הפעלה מחדש" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "פנימי: כתובת הרצועה עבור חידוש ההשמעה בעת הפעלה חדשה." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "הזמן שבו תחודש ההשמעה, באלפיות שנייה" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "פנימי: המיקום ברצועה שבה תחודש ההשמעה בהפעלה מחדש." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "מנוע מסד הנתונים" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "מנוע מסד הנתונים שנועד לשמירת האוסף" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "האם תיקיות האוסף יסרקו באופן רקורסיבי" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "האם רצועות האוסף יסרקו בעת שינוי" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "רשימת התיקיות באוסף" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "שרת מארח" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "שם השרת המארח שעליו מופעל שרת MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "שער" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "השער שעליו מאזין שרת MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "שם מסד הנתונים" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "שמו של מסד הנתונים" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "שם משתמש" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "שם המשתמש עבור חיבור לשרת MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "ססמה" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "הססמה של המשתמש" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "שם השרת המארח שעליו מופעל שרת Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "השער שעליו מאזין שרת MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "שם המשתמש עבור חיבור לשרת Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "שלח שירים שנוגנו" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "האם שירים שהושמעו נשלחים ל-Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "שם המשתמש עבור חיבור ל-Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "הססמה עבור חיבור ל-Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "אחזר אומנים &דומים" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "האם שירים דומים יאוחזרו מ-Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "סוג התקן" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "סוג התקן המדיה." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "נקודת עגינה" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "נקודת העגינה שיעשה בה שימוש עבור חיבור התקן מדיה." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "פקודת עגינה" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "פקודת העגינה בשימוש עבור חיבור התקן מדיה." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "פקודת ביטול עגינה" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "פקודת ביטול העגינה בשימוש עבור חיבור התקן מדיה." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "מחיקה אוטומטית של פוד־קסטים" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "בכל פעם ששידורי פוד־קסט כבר נוגנו, נמחקים באופן אוטומטי, כאשר התקן־המדיה " "מחובר." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "סנכרון סטטי" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "האם הסטטיסטיקה של Amarok צריכה להיות מתואמת עם מניית־השמעות/מדרוג על התקני־" "מדיה והאם רצועות שנוגנו צריכות להימסר ל־ last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "שרתים־מוספים־ידנית" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "שרתי שיתוף מוזיקה נוספו על־ידי המשתמש." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "ססמה" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "סרגל כלים של רשימת־השמעה" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "הגדרת מסד־הנתונים" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "הגדרות MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "שם שרת:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "מסד הנתונים:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "לאיזה שער mysql צריך להתחבר." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "שער:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "שם השרת שבו נמצא מסד הנתונים." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "שם מסד הנתונים." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "שם המשתמש להתחבר בעזרתו." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "הססמה להתחבר בעזרתה." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "הגדרות PostsreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "לאיזה שער postgresql צריך להתחבר." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "שומר מקום לצלמית, לא בממשק משתמש גרפי" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "שומר מקום לשיטת מחיקה, לעולם לא מוצג למשתמש." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "הצג רשימת קבצים שעומדים להימחק." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "זוהי רשימת הפריטים שעומדים להימחק." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "שומר מקום למספר הקבצים, לא בממשק משתמש גרפי" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&מחק קבצים במקום להעבירם לסל האשפה" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "אם מסומן, קבצים ימחקו לצמיתות במקום להיות מועברים לסל האשפה" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

        If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

        \n" "\n" "

        Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

        " msgstr "" "

        אם תיבה זו מסומנת, קבצים יוסרו לצמיתות במקום שיושמו בסל האשפה." "

        \n" "\n" "

        השתמש באפשרות זאת בזהירות: רוב מערכות הקבצים אינן מסוגלות לבטל " "מחיקה באופן אמין.

        " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "תוסף פלט" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS מול ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "התקן" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "התקן ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "התקן פעיל" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "האם ההתקן נבחר" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "הגדרות מנוע ההשמעה NMM - עבור Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "תוסף שמע:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "צומת־השמעה" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "צומת־השמעת־ALSA" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "בוחר תוסף לפלט שמע. צומת־ההשמעה עושה שימוש במערכת־השמע־הפתוחה (OSS), " "בעוד שצומת־השמעת־ALSA עושה שימוש בארכיטקטורת־שמע־המתקדמת־של־לינוקס (ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "מיקום חוזי, שמע" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "מחשב מקומי בלבד" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "מנגן שמע וחוזי על המכונה המריצה Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "משתני־סביבה" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "משתני־הסביבה הם AUDIO_HOSTS ו־ VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

        Example

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "
        \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "
        קורא את משנתי הסביבה AUDIO_HOSTS ו־ VIDEO_HOSTS " "על־מנת לקבוע את מיקום־נגינת השמע והחוזי. מיקום־הנגינה יוצג ברשימת המחשבים " "המארחים המופיעה למטה. הרשימה הזו היא לקריאה בלבד.\n" "

        דוגמה

        \n" "

        AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "

        \n" "הגדרה זו תאפשר שמע על שלושה מחשבים מאחרים desktop,laptop,kitchen (המחשב " "השולחני, הנייד וזה שבמטבח), והצגת חוזי על laptop (המחשב הנייד).
        " #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "רשימת שרתים" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "אם התגלה, ביכולתך להוסיף ולהסיר משחבים־מאחרים מהרשימה למטה, ולאפשר שמע וחוזי " "עבור כל אחד מהם." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "הוסף..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "ה&סר" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "השיטה שיעשה בה שימוש ביציאת השמע" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "בחר את תוסף יציאת השמע." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "סוג המקור עבור מיקומי שמע וחוזי" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "הזן מיקום ליעד שמע וחוזי: משתנה מערכת, שם מחשב־מארח או loclahost בלבד." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "שמות שרתי היעד של השמע והחוזי" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "שמות מחשבים־מארחים כיעד שמע וחוזי אם Location שווה ל־ SinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "הפוך סימון עבור השמעת שמע" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "מציין עבור כל מחשב־מארח ברשימת המארחים, האם השמע פעיל/בלתי־פעיל." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "הפוך מצב הצגת חוזי" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "מציין עבור כל מחשב־מארח ברשימת המארחים, האם החוזי פעיל/בלתי־פעיל." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "השיטה לשימוש ביציאת הקול" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "בחר את תוסף יציאת הקול." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "אפשר התקן מותאם אישית" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "אם סומן, הפעל את האפשרויות המותאמות אישית להתקן השמע. אחרת יעשה שימוש בברירת־" "המחדל." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "הגדר את Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "תוסף &פלט:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "התקן שמע יכול להשתנות אחרי שתוסף הפלט ישונה ל־ ALSA או ל־ OSS. " #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "הגדרות התקן ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&מונו:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&סטראו:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 ערוצים:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 ערוצים:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "הגדרות התקן OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "ה&תקן:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "ס&ידור רמקולים:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "מתווך HTTP עבור שידור־זורם" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&שרת מארח:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "שם &משתמש:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "הגדרות תקליטור שמע" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "התקן ברירת־מחדל:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "שרת CDDB:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "תיקיית מטמון CDDB:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

        Welcome to Amarok!

        \n" "

        There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

        \"Rediscover your music!\"

        " msgstr "" "

        ברוך בואך ל־ Amarok!

        ישנם כיום נגני מדיה רבים, זה נכון. Amarok עם " "זאת מספק חווית־שמע כה מהנה, כך שהוא יגרום לך לחזור בכל פעם מחדש. מה שחסר " "ברוב הנגנים הוא ממשק שאינו עומד בדרכך. Amarok מנסה להיות מעט שונה, ובה בעת " "אינטואיטיבי. הוא מספק ממשק גרור־והשלך, שהופך את הטיפול ברשימות־השמעה לפשוט " "ומהנה. מתוך השימוש ב־ Amarok, אנו באמת מקווים שאתה:

        \n" "

        \"תגלה מחדש את המוזיקה שלך!\"

        " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

        First-run Wizard

        \n" "

        This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

        " msgstr "" "

        אשף הפעלה ראשונה

        \n" "

        האשף הזה יסייע לך להגדיר את Amarok בשלושה צעדים קלים. לחץ על הבא " "להתחיל, או אם אינך חובב אשפים, לחץ על דלג.

        " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "אתר את המוזיקה שלך" # kde-il: swap left<->right due to --reverse #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

        Please select the folders on the right where your music files are stored." "

        \n" "

        Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

        \n" "

        If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

        " msgstr "" "

        אנא בחר את התיקיות בצד שמאל בהן נשמרים שקבציי המוזיקה.

        \n" "

        צעד זה מומלץ בחום, והוא ירחיב את האפשרויות הזמינות עבורך.

        \n" "

        אם תרצה, Amarok יכול לנטר תיקיות אלו על־מנת למצוא קבצים חדשים, ויוכל " "להוסיף אותם לאוסף באופן אוטומטי.

        " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

        MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

        \n" "" msgstr "" "הנגן Amarok משתמש במסד נתונים לשמירת מידע אודות המוזיקה שלך. אם אתה לא בטוח " "במה להשתמש לחץ על \"הבא\".\n" "

        MySQL או Postgresql הם מהירים יחסית ל־ " "sqlite, אבל דורשים הגדרות נוספות.

        \n" "" # kde-il: swap left<->right due to --reverse #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

        Congratulations!

        \n" "

        Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

        \n" "

        Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

        \n" "

        If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

        \n" "

        The Amarok developers

        " msgstr "" "

        ברכות!

        \n" "

        נגן Amarok מוכן לשימוש! כאשר תלחץ \"סיום\" Amarok יפעל ויסרוק את " "התיקיות באוסף שלך.

        \n" "

        חלון רשימת־השמעה של Amarok יציג את האוסף שלך מימין " "ורשימת־השמעה משמאל. גרור והשלך מוזיקה מתוך האוסף אל רשימת־ההשמעה ולחץ " "נגן.

        \n" "

        אם ברצונך לקבל עזרה נוספת או הדרכה, אנא בדוק את ספר ההדרכה של Amarok. אנו מקווים שתהנה להשתמש ב־ Amarok.

        \n" "

        מפתחי Amarok

        " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "הורדת אלבום Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&הורד" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "מידע Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "אפשרויות הורדה" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "בחר תבנית:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "הורד אל:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "אם אתה מוריד קבצים למקום שכבר עוגן על־ידי Amarok, הכותר יתווסף באופן אוטומטי " "לאוסף שלך." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "רכוש כותר מ־ Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "מידע" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "בחרת לרכוש את הכותר הבא מ־ Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "כותר:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "אומן:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "סגנון:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "שנת שילוח:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&רכישה" # kde-il: don't translate #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&ביטול" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "תשלום" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, fuzzy, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "מתקבלים כרטיסי VISA ו־ Mastercard. השימוש על אחריותך בלבד." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "תאריך פקיעה:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "סכום לתשלום (דולר ארה\"ב):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "דוא\"ל:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "מספר כרטיס אשראי:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "חודש (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "שנה (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "מרווח זמן להורדה" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&הורד" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "אומן / כותר" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

        Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

        Examples:\n" "

        mymusic.homelinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " msgstr "" "תוכנת Amarok יכולה לעיין במוזיקה שנמצאת על המחשבים המשתפים את המוזיקה שלהם " "בעזרת תכניות כמו Firefly " "Media Server, Banshee או iTunes.\n" "\n" "

        דוגמאות:\n" "

        mymusic.homelinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "הזן מחשב מארח:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "תיבת שיחה 1 להגדרת התקן מדיה גנרי" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "העבר קבצים להתקן־מדיה" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "הפורמטים הבאים יועברו באופן ישיר:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "הפורמטים הנתמכים על־ידי התקן־מדיה גנרי." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "פורמטים אחרים יומרו ל־:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "הו&סף פורמט..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "הוסף את הפורמט הנ\"ל לרשימה." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "הסר נבחרים" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "הסר את הפורמטים הנבחרים מהרשימה." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "הפורמט המועדף להמרת־קידוד קבצים." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "העברת מיקומי קבצים" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "ה&תעלם מהמילה \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "המר רווחים" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "&טקסט ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "מיקום שיר:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "מיקום השירים ביחס לנקודת־העגינה של התקן־המדיה." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

        (help)

        " msgstr "

        (עזרה)

        " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "דוגמה למיקום שיר:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "מיקום פוד־קסט:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "מיקום הפוד־קסטים ביחס לנקודת־העגינה של התקן־המדיה." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "הרצועות שהושמעו שיוצגו:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "כמה פריטים מושמעים להציג לפני הסרה" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "המספר המינימלי של הרצועות הבאות לשמירה ברשימת־ההשמעה" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "הרצועות הבאות:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "שם רשימת־השמעה דינמית:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&הסר רצועות שהושמעו" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "הסר אוטומטית רצועות שהושמעו מרשימת־ההשמעה" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "התיקיות־ה&אוסף:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "תיקיית בסיס שתחתיה ישמרו הקבצים" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "השתמש ב&עטיפות עבור סמלי התיקיות" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "ה&תעלם מהמילה 'The' בשם האומן" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "אם מסומן, צרף סיומות \"The ,\" לשמות־האומנים המתחילים ב־ \"‎The\"." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "תכנית מתן שמות־קבצים" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "תבנית &מותאמת אישית" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "אם מסומן, השתמש מחרוזת בתבנית המותאמת באופן אישי, עבור שמות־הקבצים באוסף" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "קבץ לפי &סוג קובץ" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "אם מסומן, צור עץ תיקיות תוך שימוש בסיומת שם קובץ." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "קבץ לפי &ראשי־התיבות של שם האומן" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "אם מסומן, הוסף עץ ספריות נוסף עבור ראשי־התיבות של שם האומן." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "&תבנית שם־הקובץ:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "החלפת תווים" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "החלף &רווחים עם קו־תחתי" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "אם סומן, החלף רווחים בקווים תחתיים." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "כפה שימוש &ב־ ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "אם סומן, החלף תווים שלא זמינים בקידוד ASCII של 7 סיביות." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "שמות &בטוחים ב־ VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "אם מסומן, החלף תווים שאינם תואמים את מעכת הקבצים MS-DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "ביטוי סדיר" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "עם" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "מחרוזת תווים" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "תצוגה מקדימה ליעד" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "כך יראו שמות הקבצים אחרי שינוי שמם." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "&שכתב יעד" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "אם סומן, שכתב קבצים בעלי אותו שם ללא בקשת רשות." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "הגדרות פוד־קסט" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "הורדת מדיה" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "שידור זורם או הורדה על־פי &דרישה" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "חייבים להוריד את המדיה בצורה מפורשת, אחרת הפוד־קסט יושמע משרת מרוחק." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "הורד כאשר &זמין" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "הורד מדיה ברגע שהיא תהיה זמינה" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "הוסף לתור הה&עברה של התקן המדיה" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "אם סומן, Amarok יוסיף אוטומטית פוד־קסטים חדשים לתור ההעברה של התקן המדיה" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "הגבל את &מספר הקטעים" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "אם סומן, Amarok יזרוק את קטעי הפוד־קסט הישנים" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "השאר מספר מרבי של:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " פריטים" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "המספר המרבי של הפוד־קסטים לשמירה" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "סרוק עדכונים אוטומטית" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "אם סומן, Amarok יסרוק אוטומטית את הפוד־קסטים לעדכונים" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "שמור מיקום:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "תיקיית רשימת הבסיס" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "תסריטים" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "תסריטים אלו כרגע מוכרים ל־ Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "השג תסריטים &נוספים" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "התקן &תסריטים" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "ה&רץ" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "ה&סר התקנה" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

        The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

        " msgstr "" "

        הנקודות הכחולות ניתנות לשימוש בגרירה על מנת לכוון את " "האקולייזר. לחץ לחיצה כפולה על הקו על־מנת להוסיף נקודת גרירה חדשה.

        " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

        Pre-amp

        " msgstr "

        קדם־הגבר

        " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "מידע על רצועה" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "ה&בא" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "לפי &רצועה" #: tagdialogbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&שמור וסגור" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: tagdialogbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&סיכום" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "רצועה מאת אומן על כותר" #: tagdialogbase.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "ת&גיות" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&אומן:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "שם ה&רצועה:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "רצ&ועה:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "נחש תגיות משמות &קבצים" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&תבנית שם קובץ" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&הערה:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "&מלא תגיות תוך שימוש ב־ MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&סגנון:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&שנה:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "&כותר:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&מלחין:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "מספר &דיסק:" #: tagdialogbase.ui:590 #, fuzzy, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "מי&לות־שיר" #: tagdialogbase.ui:617 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "ס&טטיסטיקה" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "ניקוד:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "מדרוג:" #: tagdialogbase.ui:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "תווית:" #: tagdialogbase.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "הסגנונות המועדפים" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "מנחש תגיות" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "תבנית שם קובץ" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "

        כאן אפשר לחזות בתבניות־שם־הקובץ המוגדרות, בהם משתמש לחצן \"נחש " "תגיות משמות קבצים\", על־מנת למשוך מידע מתוך שם הקובץ ולאחסנו בתג. כל מחרוזת " "עשויה להכיל אחד מתוך המשתנים הבאים:
          \n" "
        • %title: שם השיר
        • \n" "
        • %artist: אומן
        • \n" "
        • %album: אלבום
        • \n" "
        • %track: מספר רצועה
        • \n" "
        • %year: שנה
        • \n" "
        • %comment: הערה
        • \n" "
        \n" "למשל, בתבנית־שם־הקובץ:

        \"[%track] %artist - %title]\"

        תתאים " "עבור שם הקובץ:

        \"[01] Deep Purple - Smoke on the water

        אך לא " "את:

        \"(Deep Purple) Smoke on the water\"

        עבור השם השני, עליך " "להשתמש בתבנית:

        \"(%artist) %title\".

        \n" "שים לב שקיימת חשיבות לסדר בהן התבניות מופיעות ברשימה, מאחר ומנחש־התגים יעבור " "על הרשימה מההתחלה עד הסוף, וישתמש בתבנית הראשונה שתמצא מתאימה.

        " #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "

        כאן אפשר לחזות בתבניות־שם־הקובץ המוגדרות, בהם משתמש לחצן \"נחש " "תגיות משמות קבצים\", על־מנת למשוך מידע שיאוחסן בתג, מתוך שם הקובץ. כל מחרוזת " "עשויה להכיל אחד מתוך המשתנים הבאים:
        • %title: שם השיר
        • \n" "
        • %artist: אומן
        • \n" "
        • %album: אלבום
        • \n" "
        • %track: מספר רצועה
        • \n" "
        • %year: שנה
        • \n" "
        • %comment: הערה
        • \n" "
        \n" "למשל, בתבנית־שם־הקובץ:

        \"[%track] %artist - %title]\"

        תתאים " "עבור שם הקובץ:

        \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\n" "]\"

        אך לא את:

        \"(Deep Purple) Smoke on the water\"

        עבור " "השם השני, עליך להשתמש בתבנית:

        \"(%a) %t\".

        \n" "שים לב שקיימת חשיבות לסדר בהן התבניות מופיעות ברשימה, מאחר ומנחש־התגים יעבור " "דרך הרשימה מההתחלה עד הסוף, וישתמש בתבנית הראשונה שתמצא מתאימה.

        " #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "העלה תבנית למעלה" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "לחץ על כפתור זה על מנת להזיז את התבנית שנבחרה צעד אחת מעלה." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "הורד תבנית למטה" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "לחץ על כפתור זה על מנת להזיז את התבנית שנבחרה צעד אחת מטה." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&שנה" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "שנה תבנית" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "לחץ על כפתור זה על מנת לשנות את התבנית שנבחרה." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "הסר תבנית" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "לחץ על כפתור זה על מנת למחוק את התבנית שנבחרה מהרשימה." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&הוסף" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "הוסף תבנית חדשה" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "לחץ על כפתור זה על מנת להוסיף קובץ תבנית חדש לסוף הרשימה." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&אישור" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "דו־שיח בוחר רצועות" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "שם קובץ" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "בחר את התאמה הטובה ביותר" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(עזרה)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "כ&בוי" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&עצור" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה כללית" # kde-il: don't translate #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&ביטול" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "כותר לא ידוע" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "אודות %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "צרפת" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&הוסף" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- אחורה" # kde-il: don't translate #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "No Error" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "תצוגת עץ" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "מחיקה שנכשלה" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ה&גדר..." # kde-il: don't translate #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&ביטול" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחיקה שנכשלה" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "ה&סר" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "שנים" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "עכשיו" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ה&סר" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "שם קובץ" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "השתמש במדרוג" # kde-il: don't translate #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "File Exists" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות כלליות" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&גופן" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "אודות %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "ה&גדר..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "הרצועה הקודמת" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&ביצוע" #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not be initialized.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        אין אפשרות לאתחל את GStreamer.

        אנא וודא כי התקנת את " #~ "כל התוספים הדרושים ל־ GStreamer (למשל OGG ו־ MP3), והרץ \"gst-register" #~ "\" לאחר מכן.

        למידע נוסף היעזר בספר הדרכה של GStreamer " #~ "והצטרף לערוץ gstreamer# ב־irc.freenode.net.

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer is missing a registry.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        חסר רישום ל־ GStreamer.

        אנא וודא כי התקנת את כל " #~ "התוספים הדרושים ל־ GStreamer (למשל OGG ו־ MP3), והרץ \"gst-register\" לאחר מכן.

        למידע נוסף היעזר בספר הדרכה של GStreamer " #~ "והצטרף לערוץ gstreamer# ב־ irc.freenode.net.

        " #~ msgid "" #~ "

        Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        אנא בחר תוסף פלט ל־ GStreamer בחלון ההגדרות של מנוע " #~ "ההשמעה.

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not create the element: %1

        Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

        For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        אין אפשרות ליצור את האלמנט של GStreamer: %1

        וודא " #~ "שהתקנת את כל התוספים של GStreamer (e.g. OGG ו MP3), והרץ את \"gst-" #~ "register\" אחר כך.

        לעזרה נוספת היעזר בספר ההדרכה של " #~ "GStreamer, והצטרף אל #gstreamer בשרת irc.freenode.net.

        " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "מבצע חציצה.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "לא יכול להתחבר לשרת השידור הזורם הזה." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "בחר את תוסף הקול של הפלט (\"פולט\"). הזמינות של התוספים תלויה בהגדרות " #~ "המערכת." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "אל תשתמש בזיהוי אוטומטי של התקן הקול" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "אם מסומן, השתמש בהתקן שהוגדר על ידי המשתמש עבור יציאת קולט קול." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "התקן יציאת קול לשימוש" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "בחר את התקן יציאת הקול, זה מועיל עבור יציאות הקולט של מנוע ההשמעה של " #~ "gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "השתמש בערכי יציאת קולט המותאמים אישית." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "הערכים המוגדרים אישית של הקולט." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "משך העמעום ביציאה (הנמכת עוצמת הקול) בזמן סיום הרצועה" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "הגדרות מנוע ההשמעה GStreamer - עבור Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "התקן מותאם אישית. למשל: dev/dsp2/" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "השתמש בהתקן קול מותאם אישית" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "קולט GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "ערכים מותאמים אישית. למשל: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&ערכים:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "השתמש בערכי קולט המותאמים אישית" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "אפשרויות כלליות" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "אפשרויות כלליות" # kde-il: don't translate #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Advanced Proxy" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "אחזור אומנים דומים" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "נקודת עגינה" #~ msgid " msec" #~ msgstr " אלפיות שנייה" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "עמעום ב&יציאה:" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors" #~ msgstr "השתמש בצבעים &מותאמים־אישית " #~ msgid "Rating changed" #~ msgstr "מדרוג שונה" #~ msgid "Listening since %1" #~ msgstr "השמעות מאז %1" #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "תווית:" #~ msgid "Storage description: " #~ msgstr "תיאור אחסון: " #, fuzzy #~ msgid "greater than..." #~ msgstr "גדול מ־" #, fuzzy #~ msgid "included between" #~ msgstr "בין" #, fuzzy #~ msgid "Choose an action filter" #~ msgstr "בחר תיקיית הורדה" #~ msgid "&Fetch Cover Image" #~ msgstr "&הבא את תמונת העטיפה" #~ msgid "Set &Custom Image" #~ msgstr "&קבע תמונה מותאמת אישית" #~ msgid "Set &Cover Image" #~ msgstr "קבע &תמונת עטיפה" #~ msgid "&Unset Cover Image" #~ msgstr "ב&טל קביעת תמונת עטיפה" #, fuzzy #~ msgid "&Clear Filter" #~ msgstr "נקה מסנן" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Last Filter" #~ msgstr "הסר נבחרים" #, fuzzy #~ msgid "Resulting filter:" #~ msgstr "מוחק קבצים" #, fuzzy #~ msgid "Type Text" #~ msgstr "סוג" # kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence. #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "סמלים" #~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files" #~ msgstr "סרוק אחר קבצים יתומים וחסרים" #~ msgid "Repair iPod" #~ msgstr "תקן iPod" #~ msgid "Transition &Behavior" #~ msgstr "התנהגות בעת מ&עבר רצועות" #~ msgid "" #~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or " #~ "from silence e.g when pressing stop." #~ msgstr "" #~ "מאפשר עמעום קול בין רצועות. בנוסף, תכונה זו מאפשרת עמעום אל או מתוך שקט, " #~ "למשל בלחיצה על מקש העצירה." #~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue" #~ msgstr "הוסף לתור הה&עברה של התקן המדיה" #~ msgid "&Copy to Collection" #~ msgstr "ה&עתק אל האוסף" #~ msgid "&Move to Collection" #~ msgstr "הע&בר אל האוסף" #~ msgid "Could not read MTP Device tracks" #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא רצועת מהתקן MTP" #~ msgid "" #~ "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " #~ "Magnatune.com" #~ msgstr "הסכום שתבחר לשלם יחולק שווה בשווה בין האומן לבין Magnatune.com" #~ msgid "Scan Changes" #~ msgstr "סרוק שינויים" #~ msgid "&Make Playlist" #~ msgstr "&צור רשימת־השמעה" #~ msgid "Remove From %1" #~ msgstr "הסר מתוך %1" #~ msgid "Add to the %1 Entries" #~ msgstr "הוסף אל %1 הרשומות" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "רשימת־השמעה..." #~ msgid "Playlist (Import)..." #~ msgstr "רשימת־השמעה (יבוא)..." #~ msgid "No tracks were returned to be inserted." #~ msgstr "לא הוחזרו רצועות להכנסה." #~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist." #~ msgstr "אין מקורות תקינים עבור רשימת־ההשמעה הדינמית." #~ msgid "" #~ "
        Warning
        The playlist titled %1 " #~ "contains no tracks.

        Please modify your playlist or choose a " #~ "different source." #~ msgstr "" #~ "
        אזהרה
        רשימת־ההשמעה המכונה %1 לא " #~ "מכילה רצועות.

        אנא שנה את רשימת־ההשמעה או בחר מקור אחר." #~ msgid "" #~ "
        Warning
        The smart-playlist titled " #~ "%1 contains no tracks.

        Please modify your smart-playlist or " #~ "choose a different source." #~ msgstr "" #~ "
        אזהרה
        רשימת־ההשמעה החכמה המכונה %1 לא מכילה רצועות.

        אנא שנה את רשימת־ההשמעה החכמה או בחר מקור אחר." #~ msgid "&Configure Children..." #~ msgstr "ה&גדר צאצאים..." #~ msgid "This Track" #~ msgstr "הרצועה הנוכחית" #~ msgid "This Album: %1" #~ msgstr "כותר זה: %1" #~ msgid "All Tracks by %1" #~ msgstr "כל הרצועות של %1" #~ msgid "&Information" #~ msgstr "&מידע" #~ msgid "Delete file failed" #~ msgstr "מחיקת קובץ נכשלה"