# translation of amarok.po to Slovak
# Slovak translation for amarok
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the amarok package.
#
# Jozef Káčer You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Označili ste 1 podcast epizódu pre nenávratné zmazanie.\n"
" Označili ste %n podcast epizódy pre nenávratné zmazanie.\n"
" Označili ste %n podcast epizód pre nenávratné zmazanie."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Zoznamy skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importované"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Nie je možné zapísať zoznam skladieb (%1)"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Súbory zoznamu skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importovať zoznamy skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Vybrali ste:Custom Format String
"
msgstr "Vlastný reťazec formátovania
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Môžete použiť nasledujúce značky:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Ak uzavriete do zložených zátvoriek časti textu, ktoré obsahujú značky, tieto "
"sekcie budú skryté, ak je značka prázdna."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomocník)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Vyhľadávanie v MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Nastaviť zariadenie médií"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "P&ríkaz pred pripojením:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Príklad: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Tu nastavte príkaz, ktorý bude spustený pred pripojením k vášmu zariadeniu "
"(t.j. príkazom mount).\n"
"%d je nahradený uzlom zariadenia, %m prípojným bodom.\n"
"Prázdne príkazy nie sú spúšťané."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Príkaz po &odpojení"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Príklad: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Tu nastavte príkaz, ktorý bude spustený pred odpojením vášho zariadenia (t.j. "
"príkazom eject).\n"
"%d je nahradený uzlom zariadenia, %m prípojným bodom.\n"
"Prázdne príkazy nie sú spúšťané."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Prekódovať pred prenesením na zariadenie"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Prekódovať do formátu (%1) preferovaného zariadením"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Kedykoľvek je to možné"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Keď je to potrebné"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Odstrániť skonvertované súbory po prenose"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Pre túto vlastnosť musí bežať skript typu \"Prekódovanie\""
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "AmaroK - znovuobjavte svoju hudbu"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importovať jestvujúce..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Zoznam skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Inteligentný zoznam skladieb..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamický zoznam skladieb..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Vysielanie rádia..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Náhodný mix"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Navrhované skladby"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Vysielanie rádia"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Skvelé prúdy"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Vysielanie rádia"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Pridať vysielanie rádia"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Upraviť vysielanie rádia"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm rádio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globálne štítky"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Susedné rádio"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Osobné rádio"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Obľúbené rádio"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Pridať Last.fm rádio"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Inteligentný zoznam skladieb s názvom \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Prepísať zoznam skladieb?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Inteligetný zoznam skladieb"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcia"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Celá kolekcia"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Obľúbené skladby"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Podľa %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Najčastejšie hrané"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Najnovšie skladby"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Naposledy hrané"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Nikdy nehrané"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Vždy hrané"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Žánre"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 náhodných skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamické zoznamy skladieb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Pridať podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Zadajte URL podcastu:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Všetky v %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 Podcast\n"
"%n Podcasti\n"
"%n Podcastov"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Už ste prihlásený k vláknu %1 ako %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Interval sťahovania"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Interval skenovania (hodiny)"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 zoznam skladieb\n"
"%n zoznamy skladieb\n"
"%n zoznamov skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 inteligentný zoznam skladieb\n"
"%n inteligentné zoznamy skladieb\n"
"%n inteligentných zoznamov skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamický zoznam skladieb\n"
"%n dynamické zoznamy skladieb\n"
"%n dynamických zoznamov skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 prúd\n"
"%n prúdy\n"
"%n prúdov"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcasty\n"
"%n podcastov"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 priečinok\n"
"%n priečinky\n"
"%n priečinkov"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm prúd\n"
"%n last.fm prúdy\n"
"%n last.fm prúdov"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Všetky stiahnuté epizódy podcastu budú taktiež vymazané.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť zoznam skladieb" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Uložiť do umiestnenia..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Zad&ajte meno nového zoznamu skladieb:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Zoznam skladieb s názvom \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Zobraziť rozšírené informácie" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Nastala chyba pri komunikácii s Amazonom." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Upraviť filter" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Pripojiť" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Kliknutím sem môžete pridať definovanú podmienku. Tlačidlom \"OK\" zatvoríte " "dialógové okno a použijete definovaný filter. Týmto tlačidlom môžete pridať " "viac ako jednu podmienku a vytvoriť komplexnejšie pravidlo pre filtrovanie.
" "By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Kliknutím sem vyčistíte filter. Ak chcete zrušiť posledné pridávanie, stačí " "keď kliknete na tlačidlo \"Vrátiť\".
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Vyčistiť filter" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Vrátiť" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Kliknutím sem odvoláte naposledy pridaný filter. Nemôžete odvolať viac ako " "jednu akciu." #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Odstrániť naposledy pridaný filter" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "
Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Upravte filter pre vyhľadávanie stôp so špecifickými atribútmi, t. j. môžete " "hľadať stopu, ktorá má dĺžku 3 minúty.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atribút:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Tu môžete vybrať priamo Jednoduché hľadanie " "alebo použiť niektoré kľúčové slová na stanovenie niektorých atribútov, ako je " "názov interpreta a pod. Kľúčové slová sú rozdelené podľa ich špecifickej " "hodnoty. Niektoré kľúčové slová sú číselné, iné sú alfanumerické. Nemusíte to " "vedieť presne. Keď je kľúčové slovo číselné, bude použité pre vyhľadanie " "číselných dát v každej stope.
" "Alfanumerické kľúčové slová sú nasledujúce: album, interpret" ", názov súboru (vrátane cesty), bod pripojenia " "(t. j. /home/user1), typ súboru (môžete zadať mp3, ogg, flac, ... a " "prípony súborov budú kontrolované), žáner, komentár, " "skladateľ, adresár, text piesne, názov a štítok" ".
" "Číselné kľúčové slová sú: bitový tok, disk/číslo disku, " "dĺžka (vyjadrená v sekundách), počet hraní, hodnotenie, " "samplerate, skóre, veľkosť/veľkosť súboru " "(vyjadrená v bytoch, kbytoch a megabytoch podľa zadanej jednotky v kľúčovom " "slove), stopa (t. j. číslo stopy) a rok.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Vyberte atribút pre filtrovanie" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Jednoduché hľadanie" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitový tok" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Skladateľ" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Typ súboru" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Štítok" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Text" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Počítadlo prehrávania" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Rýchlosť vzorkovania" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Názov" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Skladba" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Sem zadajte hodnotu atribútu alebo text, ktorý chcete hľadať.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Hodnota atribútu je" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "menší ako" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "väčší ako" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "rovné" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "medzi" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "a" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Bajt)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Bajtov)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Akcia filtra" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Zhoda so všetkými slovami" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Zaškrtnutím tohto políčka dáte vyhľadať stopy, ktoré obsahujú všetky slová, " "ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Zhoda s akýmkoľvek slovom" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Zaškrtnutím tohto políčka dáte vyhľadať stopy, ktoré obsahujú aspoň jedno zo " "slov, ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Presná zhoda" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Zaškrtnutím tohto políčka dáte vyhľadať stopy, ktoré obsahujú presne tie " "slová, ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Vyňať" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Zaškrtnutím tohto políčka dáte vyhľadať stopy, ktoré neobsahujú slová, ktoré " "ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Podmienka pre pridanie" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "AND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Zaškrtnite toto políčko, ak chcete pridať novú podmienku a chcete, aby " "filter bral do úvahy túto aj predchádzajúce podmienky
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OR" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Zaškrtnite toto políčko, ak chcete pridať ďalšiu podmienku a chcete, aby " "filter bral do úvahy buď predchádzajúce podmienky alebo túto." #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Otočiť podmienku" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Zaškrtnite toto políčko, ak chcete negovať vybranú podmienku filtra" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "
If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Ak je táto voľba zaškrtnutá, určená podmienka filtra bude negovaná. Toto " "znamená, že možete napríklad nastaviť filter, ktorý hľadá stopy, ktoré nie sú v " "určitom albume, od určitého interpreta atď.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minúty" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Ľutujem, ale pravidlo filtra nemôže byť nastavené. Textové pole je prázdne. " "Prosím vpíšte doň niečo a skúste to znovu.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Prázdne textové pole" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Ľutujem, ale nie je možné načítať '%1', namiesto toho sa načítalo '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok nenašiel žiadny modul zvukového systému - teraz prebieha aktualizácia " "konfiguračnej databázy KDE. Počkajte prosím niekoľko minút a potom Amarok " "reštartujte.
" "Pokiaľ toto nepomôže, je pravdepodobné, že bol Amarok inštalovaný s " "nesprávnym prefixom, opravte prosím inštaláciu pomocou:" "
$ cd /cesta/ku/zdrojovym/suborom/amaroku/" "Viac informácii je možné nájsť v súbore README. Pre ďalšiu " "pomoc sa k nám pripojte na #amarok na irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 hlásí, že nemôže prehrať MP3 súbory." "
Asi budete chcieť nastaviť v Konfiguračnom okne " "iný zvukový systém, prípadne prekontrolovať inštaláciu tohto multimediálneho " "systému. " "
Užitočné informácie môžete nájsť v sekcii FAQ užívateľskej príručky " "Amaroku." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Inštalovať podporu MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok momentálne nemôže prehrávať MP3 súbory." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Bez podpory MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Miestny súbor neexistuje." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Spúšťam stopu Audio CD..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Prebieha pripojenie k zdroju prúdu..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Správca skriptov" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transkódovanie" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Neboli nájdené skripty na počítanie skóre alebo ani jeden z nich nie je " "funkčný. Automatické skórovanie bude vypnuté. Ľutujem." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Balíčky so skriptami (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Vybrať balíček so skriptom" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Nie je možné prečítať tento balíček." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Skript s názvom '%1' je už nainštalovaný. Najprv ho prosím odinštalujte." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript bol úspešne nainštalovaný." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Inštalácia skriptu zlyhala.
" "Balíček neobsahoval spustiteľný súbor. Prosím informujte o tejto chybe " "správcu balíčkov.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Naozaj chcete odinštalovať skript '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Odinštalovať skript" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Odinštalovať" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Nepodarilo sa odinštalovať tento skript.
" "Správca skriptov môže odinštalovať len tie skripty, ktoré boli nainštalované " "ako balíčky.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Už beží iný skript pre texty piesní. Súčasne vám môže bežať iba jeden takýto " "skript." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Už beží iný skript na prekódovanie. Súčasne vám môže bežať iba jeden takýto " "skript." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť skript %1.
" "Uistite sa prosím, že má súbor nastavené práva na spúštanie(+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "K tomuto skriptu nie sú dostupné žiadne informácie." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O aplikácii %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licencia" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Ladenie" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Zo&braziť záznam výstupu" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Záznam výstupu pre %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skript '%1' skončil s chybovým kódom: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Naplňuje sa zoznam skladieb" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Prebieha príprava" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Tieto média nie je možné načítať do zoznamu skladieb: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Niektoré média nemohli byť načítane (nie sú prehrateľné)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "V zozname skladieb použité XML sú neplatné. Ohláste to prosím ako chybu " "vývojárom programu Amarok. Ďakujeme." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Váš posledný zoznam skladieb bol uložený inou verziou Amaroku než aktuálnou a " "táto verzia ho nemôže prečítať.\n" "Budete musieť vytvoriť nový.\n" "Ľutujeme :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok nemohol otvoriť súbor." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Tento komponent Amaroku nevie prekladať XML zoznamy skladieb." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok nepodporuje tento formát zoznamu skladieb." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Zoznam skladieb neobsahoval žiadne odkazy na súbory." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Získavam zoznam skladieb" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "V týchto priečinkoch budú vyhľadávané médiá pre zostavenie vašej kolekcie:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Prehľadávať &priečinky rekurzívne" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Strážiť zmeny v priečinkoch" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Pokiaľ je zvolené, Amarok bude čítať všetky podriadené priečinky." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Pokiaľ je zvolené, budú priečinky automaticky znovu prehľadávané, hneď ako sa " "zmení ich obsah, napr. keď je pridaný nový súbor." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Aktualizuje sa kolekcia" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Zostavuje sa kolekcia" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Skener kolekcie nemohol spracovať tieto súbory:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Hlásenie o skenovaní kolekcie" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Ľutujem, skenovanie kolekcie bolo zrušené, pretože bolo zaznamenaných príliš " "veľa problémov.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Chyba pri skenovaní kolekcie" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Aktualizuje sa kolekcia..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Správca obalov" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumy od" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Všetky albumy" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sem zadajte výrazy pre vyhľadávanie" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Vyčistiť políčko vyhľadávania" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Zadajte medzerou oddelené výrazy pre vyhľadávanie medzi albumami" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumy s obalom" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumy bez obalu" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Medzinárodné" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francúzsko" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Nemecko" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Veľká Británia" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Národná odnož Amazonu" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Stiahnuť chýbajúce obaly" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Prerušiť" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Načítavajú sa miniatúry..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Obrázok s obalom" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Stiahnuť vy&brané obaly" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "N&astaviť vlastný obal pre vybrané albumy" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Zr&ušiť vybrané obaly" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Prid&ať do zoznamu skladieb" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Zobraziť v plnej veľko&sti" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Stia&nuť z amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "N&astaviť vlastný obal" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Zr&ušiť nastavenie obalu" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vybrať obrázok obalu" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Naozaj chcete odsrániť tento obal z kolekcie?\n" "Naozaj chcete odstrániť tieto %n obaly z kolekcie?\n" "Naozaj chcete odstrániť týchto %n obalov z kolekcie?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Hotovo." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Obal nenájdený\n" " %n obaly nenájdené\n" " %n obalov nenájdených" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Sťahujem obal z %1... " #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Sťahujem obal pre %1 - %2... " #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Sťahujem 1 obal: \n" "Sťahujem %n obaly... : \n" "Sťahujem %n obalov... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 stiahnutý\n" "%n stiahnuté\n" "%n stiahnutých" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 nenájdený\n" "%n nenájdené\n" "%n nenájdených" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Pripájam sa..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 výsledok pre \"%1\"\n" "%n výsledky pre \"%1\"\n" "%n výsledkov pre \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albumy\n" "%n albumov" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " od " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 bez obalu )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Naozaj chcete prepísať tento obal?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Potvrdenie prepísania" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Interpret-Titul|Album|Dĺžka" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Prosím nahláste túto správu na amarok@kde.org, ďakujeme!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Vitajte v Amaroku" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzátor" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klikni pre viacej analyzátorov, stlačte 'd' pre odtrhnutie." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekvalizér je pre tento systém nedostupný." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 vybraný súbor.\n" "%n vybrané súbory.\n" "%n vybraných súborov." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader nemohol načítať modul:"
"
%1
Chybová správa:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Označili ste 1 stopu k nenávratnému zmazaniu.\n" "
Označili ste %n stopy k nenávratnému zmazaniu.\n" "
Označili ste %n stôp k nenávratnému zmazaniu." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "V zozname skladieb použité XML je neplatné. Ohláste to prosím ako chybu " "vývojárom programu Amarok. Ďakujeme." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Fronta pre prenosy" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Odstrániť z poradia" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Vymazať poradie" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Spustiť prenos" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Nastaviť %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Reštartovať" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Prednastavenia" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "Pre&menovať" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Premenovať prednastavenie ekvalizéru" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Zadajte názov nového prednastavenia:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Všetky prednastavenia budú zmazané a dôjde k obnoveniu východzieho nastavenia. " "Mam pokračovať?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Aktualizujete obrázok obalu pre jednu stopu. Toto môže chvíľku trvať.\n" "
Aktualizujete obrázok obalu pre %n stopy. Toto môže chvíľku trvať.\n" "
Aktualizujete obrázok obalu pre %n stôp. Toto môže chvíľku trvať."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Štruktúra priečinkov:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
"Súbory kopírované na toto zariadenie budú umiestnené do tohto priečinku."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ je použitý ako oddeľovač priečinkov."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a bude nahradené menom interpreta, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b názvom albumu, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g žánrom."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Prázdna cesta znamená, že súbory budú umiestnené nezoradené do východzieho "
"priečinku s hudbou."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Nepodarilo sa získať hudbu z MTP zariadenia"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Amarok skript od %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Zdieľaná hudba"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Pridať počítať"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Zdieľať Moju hudbu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Vypísať hudbu zo vzdialeného hostiteľa"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Ak je toto tlačidlo zaškrtnuté, hudba bude vyexportovaná na sieť"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Pripojiť"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Odstrániť počítač"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informácie o stope"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Pridať počítač"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Nepodarilo sa preložiť %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadované heslo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Prihlásiť sa k zdieľaniu hudby so zadaným heslom."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Povolením tejto voľby môžete znížiť čas potrebný na pripojenie"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Nahrávam %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "Pri snahe pripojiť sa na vzdialený server nastala táto chyba:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Sťahujú sa média..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Staré a osirelé"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Aktualizovať obal"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Nastaviť model iPodu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Nedá sa zapísať sysinfo súbor na iPod (skontrolujte práva súboru \"%1\" na "
"Vašom iPode)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Nedá sa nastaviť model iPodu na %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Nastavujem model iPodu na %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Mediálne zariadenie: Vytváranie adresára pre súbor %1 zlyhalo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Zahadzujem prenosovú cache súborového systému iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Mediálne zariadenie: iPod pripojený na %1 je už uzamknutý."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Ak ste si istý, že toto je chyba, odstráňte súbor %1 a skúste to znovu."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Odstrániť zamykací súbor iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Mediálne zariadenie: odstraňovanie zamykacieho súboru %1 zlyhalo: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Mediálne zariadenie: zlyhalo vytváranie zamykacieho súboru na iPode pripojeného "
"na %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Mediálne zariadenie: Bod pripojenia %1 neexistuje"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Mediálne zariadenie: Inicializovaný iPod pripojený na %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Mediálne zariadenie: iPod na %1 je už otvorený"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Mediálne zariadenie: Nebol nájdený pripojený iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Mediálne zariadenie: nepodarilo sa nájsť iTunesDB na zariadení pripojenom na "
"%1. Mám sa pokúsiť inicializovať váš iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "inicializovať iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicializovať"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Mediálne zariadenie: Zlyhala inicializácia iPodu pripojeného na %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Mediálne zariadenie: Zlyhalo vytváranie adresára %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Nie je známe Firewire GUID Vašeho iPod, ktoré je nutné pre správnu aktualizáciu "
"hudobnej databázy. Pozrite %1 pre viac informácií."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Zlyhala detekcia typu iPodu: neexistuje podpora pre iPod Shuffle, pre obrázky "
"alebo video"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Starý"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Osirelý"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Aktualizovaný obal pre jednu stopu\n"
"Aktualizované obaly pre %n stopy\n"
"Aktualizované obaly pre %n stôp"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Hľadanie starých a osirelých stôp skončilo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Mediálne zariadenie: zlyhal zápis do iPod databázy"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Napáliť všetky skladby tohto umelca"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Napáliť tento album"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Napáliť na CD ako dáta"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Napáliť na CD ako audio CD"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Odoberať tento podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Pridať do zoznamu skladieb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Upraviť &informácie...\n"
"Upraviť &informácie pre %n skladby...\n"
"Upraviť &informácie pre %n skladieb..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Pridať do databázy:"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Odstrániť zoznam skladieb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Odstrániť zo zoznamu skladieb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Vymazať už prehrané podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Vymazať stopu z iPodu\n"
"Vymazať %n stopy z iPodu\n"
"Vymazať %n stôp z iPodu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Jedna duplikovaná stopa nebola pridaná do databáze\n"
"%n duplikované stopy neboli pridané do databáze\n"
"%n duplikovaných stôp nebolo pridaných do databáze"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Automaticky mazať podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "Pri pripájaní zariadenia automaticky vymazať už prehrávané podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Synchronizovať so štatistikou Amaroku"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Synchronizovať so štatistikou Amaroku a odoslať prehrané stopy na last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Všeobecný audio prehrávač"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Zariadenia, ktoré sú obsluhované týmto modulom musia byť najprv pripojené.\n"
"Prosím, zapojte zariadenie a kliknite opäť na tlačidlo \"Pripojiť\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopírovať súbory do kolekcie"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Preniesť front sem..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Preniesť front sem..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Stopa na zariadení už existuje"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k zariadeniu Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Zariadenie Rio Karma sa nepodarilo otvoriť."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Nepodarilo sa získať hudbu z Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať stopy na zariadení Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Overte, či beží démon mas.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Prosím uistite sa , že máte nainštalované všetky potrebné moduly " "GStreameru(napr. OGG a MP3) a spustite'gst-register'.
" "Ďalšiu pomoc nájdete v užívateľskej príručke GStreameru, prípadne na " "#gstreamer na irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Uistite sa prosím, že máte nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru " "(napr. OGG a MP3) a spustite 'gst-register'.
" "Ďalšiu pomoc nájdete v užívateľskej príručke GStreameru, prípadne na " "#gstreamer na irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Vyberte prosím výstupný modul GStreamer v dialógovom okne " "nastavenia zvukového systému.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Uistite sa prosím, že máte nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru " "(napr. OGG a MP3) a spustite 'gst-register'.
" "Ďalšiu pomoc nájdete v užívateľskej príručke GStreameru, prípadne na " "#gstreamer na irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Načítava sa.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "K serveru sa nedá pripojiť." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "nepodarilo sa spustiť yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Chyba: nepodarilo sa pripojiť na dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Chyba: vypršal čas pri čakaní na yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Uhádnuť podľa nastavenia mena súboru" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Neschopný spustiť K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Nastala chyba pri DCOP komunikácii s K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Vytvoriť zvukové CD vhodné pre CD prehrávače, alebo datové CD vhodné pre " "počítače a iné digitálne prehrávače hudby?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Vytvoriť K3b projekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio režim" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Dátový režim" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Zvukový systém" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Kliknutím zvolíte zvukový systém pre prehrávanie." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Kliknutím získate informácie o module." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Mediálne zariadenia" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Automaticky detegovať zariadenia" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Pridať zariadenie..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Nastaviť obecné možnosti" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Nastaviť vzhľad Amaroku" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Nastaviť prehrávanie" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "nastaviť OSD" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Systém" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Nastaviť systém" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Nastaviť podporu pre last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Nastaviť podporu pre prenosný prehrávač" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Nastaviť %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Štandardný prehliadač" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Štandardný KDE prehliadač" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album Interpret" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Naposledy prehrávané" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Počítam..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "V poradí..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Jeden týždeň %1\n" "%n týždne %1\n" "%n týždňov %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 deň %1\n" "%n dni %1\n" "%n dní %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodín" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 hodín" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Strašné" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Zlé" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Sotva akceptovateľné" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Akceptovateľné" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "V pohode" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Dobré" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Veľmi dobré" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Výborné" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Úžasné" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Obľúbené" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Bez hodnotenia" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Prúd" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHZ" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Výsledky z MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Vybrať zoznam skladieb" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Vytvoriť dynamický zoznam skladieb" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynamický režim" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Pridať dynamický zoznam skladieb" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Upraviť dynamický zoznam skladieb" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Tento dynamický zoznam skladieb nemá nastavené žiadne zdroje." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Odosielam na last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' odosláné na last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Niekoľko skladieb bolo odoslaných na last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' a dalšia skladba odoslaná\n" "'%1' a dalšie %n skladby odoslané\n" "'%1' a dalších %n skladieb odoslaných" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Odoslanie '%1' na last.fm zlyhalo" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Odoslanie niekoľkých skladieb na last.fm zlyhalo" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Zlyhalo odoslanie '%1' a jednej dalšej skladby\n" "Zlyhalo odoslanie '%1' a dalších %n skladieb\n" "Zlyhalo odoslanie '%1' a dalších %n skladieb" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Jedna stopa stále v rade\n" "%n stopy stále v rade\n" "%n stôp stále v rade" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Štatistiky kolekcie" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladieb" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Najčastejšie hrané stopy" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n prehratie\n" "%n prehratia\n" "%n prehratí" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Obľúbení interpreti" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n interpret\n" "%n interpreti\n" "%n interpretov" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Obľúbené albumy" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albumy\n" "%n albumov" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Obľúbené žánre" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n žáner\n" "%n žánre\n" "%n žánrov" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Najnovšie položky" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Prvýkrát prehrané %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Pridané: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Skóre: %1 Hodnotenie: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Skóre: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Hodnotenie: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Ak je toto políčko zaškrtnuté, súbory budú trvale odstránené " "miesto ich presunutia do Odpadkového koša.
\n" "\n" "Používajte túto voľbu opatrne: Väčšina súborových systémov nie je " "schopná spoľahlivo obnoviť vymazané súbory.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Modré body môžu byť posunuté pre upravenie ekvalizéru. " "Dvojklikom na krivke je možné pridať další bod.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Predzosilnenie
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Hádanie značiek" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schéma pre názov súboru" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Je pravda, že v súčasnosti je vonku veľa mediálnych prehrávačov. Amarok však " "poskytuje tak príjemný sluchový zážitok, že vás to prinúti vracať sa k nemu " "stále častejšie. Čo väčšine prehrávačov chýba je interfejs, ktorý sa vám " "nestavia do cesty. Amarok sa snaží byť trošku iným a zároveň intuitívnym. " "Poskytuje jednoduchý ťahaj-a-pusti interfejs, s ktorým sú operácie so zoznamom " "skladieb jednoduché a zábavné. Pevne dúfame, že používaním Amaroku:" "
\n" "
\"Znovuobjavíte svoju hudbu!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Tento sprievodca vám pomôže nastaviť Amarok v troch jednoduchých krokoch. " "Kliknite na Ďalší, ak chcete začať alebo, ak nechcete použiť sprievodcu, " "kliknite na Preskočiť.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Nájsť vašu hudbu" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Vyberte, prosím, na pravej strane priečinky, kde sú umiestnené súbory s " "vašou hudbou.
\n" "Toto sa vysoko odporúča, nakoľko sa vám tým sprístupnia ďalšie funkcie.
\n" "Ak si budete želať, Amarok dokáže tieto priečinky monitorovať a pridávať " "nové skladby do vašej kolekcie.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Nastavenie databázy" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok používa databázu na uloženie informácii o vašej hudbe. Ak ste si nie " "istý, ktorú použiť, stlačte Ďalej.\n" "MySQL alebo Postgresql sú rýchlejšie než sqlite" ", ale vyžadujú dodatočné nastavenie.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok je pripravený na použitie! Po kliknutí na tlačidlo Dokončiť sa objaví " "okno Amaroku, ktorý začne prehľadávať priečinky vo vašej kolekcii.
\n" "Na ľavej strane v okne zoznamu skladieb Amarok zobrazí vašu Kolekciu " "a Zoznam skladieb na pravej. Jednoducho pretiahnite hudbu z Kolekcie do " "Zoznamu skladieb a stlačte Prehrať.
\n" "Ak budete potrebovať ďalšiu pomoc, prosím prezrite si príručku Amaroku. Dúfame, že sa vám bude Amarok " "páčiť.
\n" "Vývojári Amarok
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Nastavenie MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Hostiteľ:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Databáza:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Na ktorý port sa má MySQL pripájať." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Názov počítača, kde je umiestnená databáza." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Názov databázy." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Používateľské meno, s ktorým sa pripájať." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Heslo, s ktorým sa pripájať." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Nastavenie PostreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Na ktorý port sa má postgresql pripájať." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok dokáže prehliadať hudbu na počítačoch, ktoré zdieľajú hudbu " "prostredníctvom programov ako " "Firefly Media Server, Banshee alebo iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Zadajte názov hostiteľa alebo IP adresu počítača, ku ktorému sa chcete " "pripojiť.\n" "\n" "
Príklady:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Zadajte hostiteľa:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Preniesť súbory do mediálneho zariadenia" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Nasledujúce formáty budú prenesené priamo:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formáty podporované všeobecným zariadením médii." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Ostatné formáty budú prekonvertované na:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Pridať formát..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Pridať formát vyššie do zoznamu." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Odstrániť vybrané" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Odstrániť vybrané formáty zo zoznamu." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Uprednostňovaný formát pre prekódovanie súborov." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Umiestnenie prekonvertovaných súborov" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "I&gnorovať \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Konvertovať medzery" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&xt" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Vždy používať názvy bezpečné pre &VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Vždy používať názvy bezpečné pre VFAT, aj pre ne-VFAT súborové systémy." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Umiestnenie piesne:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Umiestnenie prenesených piesní relatívne k prípojnému bodu zariadenia." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(pomoc)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Príklad umiestnenia piesne:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Umiestnenie podcastu:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Umiestnenie prenesených podcastov relatívne k prípojnému bodu zariadenia." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Počet zobrazených už prehraných skladieb:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Koľko prehraných skladieb ukázať pred odobraním" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimálny počet nových skladieb, ktorý sa má udržovať v zozname skladieb" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nadchádzajúce skladby:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dynamický názov zoznamu skladieb:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "O&dstrániť prehrané stopy" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Automaticky odstrániť prehrané stopy zo zoznamu skladieb" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Nastavenie zvukového enginu NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Audio modul:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Uzol prehrávania" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Uzol ALSA prehrávania" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Vyberá výstupný modul audia. PlaybackNode používa Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode používa Advanced Linux Sound Architecture ()ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Umiestnenie videa,audia" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Iba localhost" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Prehráva audio a video na stroji, na ktorom beží Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Premenné prostredia" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Premenné prostredia sú AUDIO_HOSTS a VIDEO_HOSTS" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Správanie pri zmene\n" "Počas prehrávania môže Amarok zmeniť pesničku okamžite (s nastaviteľnou " "medzerou), alebo prelínaním (s nastaviteľnou dĺžkou prekrytia).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Bez prelínania" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Umožni normálnu zmenu pesničky. Môžete vložiť tichú medzeru medzi pesničky." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Vložte &medzeru:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Ticho medzi pesničkami, v milisekundách." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Prelínanie" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Povoliť/zakázať prelínanie medzi stopami." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Dĺžka prekrytia:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Prelínanie:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Dĺžka prelínania medzi stopami, v milisekundách." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Iba pri automatickej zmene stopy" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Iba pri manuálnej zmene stopy" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Vyberte, kedy sa majú stopy prelínať" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Zoslabiť pri &ukončení" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Ak je zaškrtnuté, Amarok zoslabí hudbu pri ukončení programu." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Opäť začni prehrávanie pri spustení" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Aby ste mohli používať last.fm v Amaroku, potrebujete mať last.fm profil." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Používateľ:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Služby last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Po zaregistrovaní môže Amarok odosielať službe last.fm vaše hudobné zvyky. Váš " "profil môže potom poskytovať štatistiky a odporúčania. Profil nie je vyžadovaný " "pre získanie podobných interpretov v prehliadači kontextu." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "&Vylepšiť môj profil odosielaním mojich prehrávaných skladieb" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Zí&skať podobných interpretov" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+S" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Prečo sa nepripojiť k last.fm skupine používateľov Amaroku " "a nezdieľať svoj hudobný vkus s iným používateľmi Amaroku?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Verzia Amaroku" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Reťazec verzie Amaroku, použitý pre reštartovanie aRts v nových inštaláciách." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Umiestnenie okna prehrávača" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Umiestnenie hlavného okna Amaroku pri jeho spustení." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Či má byť okno prehrávača v minimálnom alebo normálnom režime" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Ak je nastavené, okno prehrávača sa spustí v minimálnom pohľade" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Umiestnenie okna zoznamu skladieb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Umiestnenie okna zoznamu skladieb pri spustení Amaroku." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Veľkosť okna zoznamu skladieb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Veľkosť okna zoznamu skladieb pri spustení Amaroku." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Či sa má ukladať zoznam skladieb pri ukončení" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok ukladá aktuálny zoznam skladieb pri ukončení a obnoví " "ho pri opätovnom spustení." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Či sa majú následovať symbolické odkazy počas rekurzívneho pridávania položiek " "do zoznamu skladieb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ak áno, Amarok následuje symbolické odkazy pri pridávaní súborov alebo " "priečinkov do zoznamu skladieb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Či sa má zobraziť druhý displej so zostávajúcim časom skladby" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Nastavte pre zobrazenie druhého displeja so zostávajúcim časom skladby v okne " "prehrávača vľavo od posuvníka." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Či sa má zobraziť zostávajúci čas stopy v ľavom návestí s časom." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Nastavte pre zobrazenie zostávajúceho času skladby v okne prehrávača, namiesto " "zobrazenia už prehraného času." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Či zobrazovať skóre pre stopy" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Skóre je číslo medzi 0 a 100, určené automaticky Amarokom na základe toho, ako " "často stopu počúvate a koľko si z nej vypočujete." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Či zobrazovať hodnotenia pre stopy" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Hodnotenie je 1 až 5 hviezdičiek, nastavované vami ako popis toho, ako máte " "radi danú stopu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Či používať vlastné farby pre hodnotiace hviezdičky" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Vyberá, či užívateľ chce používať vlastné farby pre hodnotiace hviezdy." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Či by mali polo-hviezdy používať fixnú farbu alebo nasledovať tú vyššiu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Stanovuje, či chce užívateľ stanoviť vlastnú farbu pre polo-hviezdu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Ktoré stopy(u) opakovane prehrávať" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Či donekonečna opakovať aktuálnu stopu, aktuálny album alebo aktuálny zoznam " "skladieb alebo ani jedno." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Neopakovať" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Opakovať stopu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Opakovať album" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Opakovať zoznam skladieb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Ktoré stopy alebo albumy uprednostňovať v náhodnom režime" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Stopy alebo albumy s vybranou vlastnosťou budú s väčšou pravdepodobnosťou " "vybrané pri náhodnom režime." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Či prehrávať stopy alebo albumy v náhodnom poradí" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok prehráva stopy alebo albumy v zozname skladieb v " "náhodnom poradí." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Naposledy použitý dynamický režim" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Titul Dynamického režimu, ktorý bol naposledy načítaný v zozname skladieb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Naposledy použitý skript pre počítanie skóre" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "Názov vlastného skriptu pre počítanie skóre, ktorý bol naposledy načítaný" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Ukázať ikonu v systémovej lište." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Povoliť/Zakázať zobrazenie ikony Amaroku v systémovej lište." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animovať ikonu v systémovej lište" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Povoliť/Zakázať animáciu ikonu v systémovej lište" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Ukázať okno prehrávača" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Zapríčiní, že Amarok bude podobný programu XMMS a iným klonom Winampu s " "oddelenými oknami prehrávača a zoznamu skladieb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Či zobrazovať moodbary v posuvníkoch skladby a v stĺpci okna so zoznamom " "skladieb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Zobrazí vizuálnu reprezentáciu aktuálnej stopy na lište s posuvníkom v okne " "prehrávača, v okne so zoznamom súborov a v stĺpci so zoznamom súborov." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Ukladať dátové súbory Mood s hudbou" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximalizovať farebné spektrum Moodbaru" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Meniť dáta Moodu podľa témy" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Odtiene sú distribuované v závislosti na farebnej téme, tvoriac tak vlastný " "vzhľad." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Ukázať panel nástrojov v okne zoznamu skladieb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Veľkosť náhľadov obalov v prehliadači kontextu a správcovi obalov" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Pridávať priečinky do zoznamu skladieb rekurzívne" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Povoliť/Zakázať rekurzívne pridávanie priečinkov do zoznamu skladieb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Medzera medzi skladbami v milisekundách" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Medzera medzi skladbami v milisekundách." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Viditeľné okno zoznamu skladieb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Povoliť/zakázať okno zoznamu skladieb. Zhodné s kliknutím na tlačítko PL v okne " "prehrávača." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Počet úrovní pre krok späť v zozname skladieb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Počet úrovní pre krok späť v zozname skladieb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Index aktuálneho vizuálneho analyzátora" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ID vizuálneho analyzátora, ktorý bude zobrazený" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Index analyzátora zobrazeného v okne zoznamu skladieb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "ID vizuálneho analyzátora, ktorý bude zobrazený v okne zoznamu skladieb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Pozície oddeľovačov okna zoznamu skladieb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Aktuálne nepoužité" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri spustení" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Povoliť/zakázať zobrazenie úvodnej obrazovky Amaroku pri spustení." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Aktivovať prehliadač kontextu pri spustení prehrávania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Automaticky sa prepne do priehliadača kontextu pri spustení prehrávania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Nastaviť CSS stylesheet pre vykreslovanie prehliadača kontextu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Nastaviť na priečinok so štýlmi, ktorý chcete použiť." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Ukladať v zoznamoch skladieb relatívne cesty" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Ak je nastavené, budú ručne ukladané zoznamy skladieb obsahovať relatívnu cestu " "k stopám, nie absolútnu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Či spravovanie súborov prepíše existujúce súbory." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Ak je nastavené, Spravovanie súborov prepíše existujúce ciele." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Či spravovanie súborov zoskupí adresára podľa typu súborov." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov zoskupí adresáre, ktoré obsahujú rovnaký " "typ súborov." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Či spravovanie súborov zoskupí interpretov začínajúcich na to isté písmeno." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov zoskupí interpretov do skupín podľa " "počiatočného písmena." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Či bude spravovanie súborov ignorovať The v menách interpretov." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov bude ingorovať The v menách interpretov." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "Či spravovanie súborov nahradí medzery v názvoch súborov podtržítkami." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov nahradí medzery v názvoch súborov " "podtržítkami." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Či organizovanie súborov bude použiť obrázky obalov miesto ikon priečinkov." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov bude používať obrázky obalov ako ikony " "priečinkov." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Index cieľového priečinka kolekcie pre Spravovanie súborov" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "ID cieľového priečinka kolekcie pre Spravovanie súborov" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Či organizovanie súborov bude premenovávať súbory tak, aby boli kompatibilné s " "vfat súborovými systémami." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov nahradí znaky, ktoré nie sú kompatibilné s " "vfat súborovými systémami (ako je ':', '*' a '?')." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Či spravovanie súborov premenuje súbory tak, že budú obsahovať iba 7-bitové " "ASCII znaky." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov nahradí znaky, ktoré nie sú kompatibilné " "so 7-bitovou ASCII znakovou sadou." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Či bude spravovanie súborov používať vlastnú schému pre názvy súborov." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Ak je nastavené, Spravovanie súborov bude premenovávať súbory podľa vlastného " "formátovacieho reťazca." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Formátovací reťazec pre Spravovanie súborov, ak je použitá vlastná schéma pre " "pomenovávanie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Ak je zapnutá vlastná schéma pre názvy súborov, potom bude Spravovanie súborov " "premenovávať súbory na základe tohto formátovacieho reťazca." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Regulárny výraz, ktorý má byť nahradený." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Spravovanie súborov nahradí podreťazce, ktoré zodpovedajú tomuto regulárnemu " "výrazu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Nahrádzam reťazec." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Spravovanie súborov nahradí zhodujúce sa podreťazce týmto reťazcom." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Názov súboru externého webového prehliadača, ktorý má Amarok spúšťať." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Či sa má používať vlastná téma ikon Amaroku alebo má byť použitá systémová " "téma." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Či je pohľad na zbierku v plochom režime alebo režime stromu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Hlavná hlasitosť" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Hlavná hlasitosť Amaroku, hodnota medzi 0 (stlmená) a 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Prelínať skladby" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Povoliť/zakázať prelínanie pri zmene skladieb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Dĺžka prelínania v milisekundách" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Dĺžka prelínania medzi skladbami v milisekundách." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Kedy prelínať" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Určuje, či prelínať vždy alebo iba pri automatických/ručných zmenách stopy." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Či postupne zoslabiť stopy pri stlačení stop." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Povoliť/zakázať postupné zoslabenie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Dĺžka zoslabovania, v milisekundách" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Dĺžka zoslabovania v milisekundách." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Či zoslabiť pri opúšťaní programu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Zvukový systém" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Vyberte, ktorý zvukový systém sa má používať na prehrávanie médií. Amarok " "momentálne podporuje aRts, GStreamer, xine a NMM. Avšak ich dostupnosť závisí " "od nastavenia použitého pri kompilácii." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Povoluje plugin ekvalizéru" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Ak je povolené, bude zvukový prúd filtrovaný ekvalizérom." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Hodnota predzosilenia ekvalizéru, rozsah -100..100, 0 je normálna." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Pásma zosilnenia ekvalizátora, 10 hodnôt, rozsah -100..100, 0 je normálna." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Názov predvoľby ekvalizéra" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon locale pre získavanie obalov" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Určuje, z ktorého Amazon serveru by mali byť získavané obrázky obalov." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipédia locale pre získavanie informácií" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Určuje, v akom jazyku sú získavané informácie z Wikipédie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Používať On-Screen Display (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Povoliť/Zakázať OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Zobrazovať rovnaké informácie v OSD ako v stĺpcoch v zozname skladieb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Ak je povolené, na OSD sa zobrazia rovnaké informácie a v rovnakom poradí ako v " "stĺpcoch v zozname skladieb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Text zobrazovaný na OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Prispôsobiť text zobrazovaný na OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Písmo pre displej na obrazovke (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Kresliť tieň okolo textu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Kreslí tieň okolo textu na OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Zapnúť priehľadnosť" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Pozadie OSD bude priehľadné." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Používať vlastné farby pre OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Ak je zaškrtnuté, je možné pre OSD používať vlastné farby." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Farba písma pre On-Screen Display" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farba textu OSD. Farba je určená v modeli RGB, čiže čiarkami oddelenou trojicou " "celých čísel z intervalu 0 až 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Farba pozadia pre OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farba pozadia OSD. Farba je určená v RGB modeli, čiarkami oddeleneou trojicou " "celých čísiel z intervalu 0 až 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Farba, ktorá bude použitá pre nové položky v zozname skladieb." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Koľko milisekúnd má byť text zobrazený" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Čas v milisekundách, kedy má byť OSD viditeľný. Hodnota 0 znamená, že sa OSD " "nebude nikdy skrývať. Východzia hodnota je 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y posun umiestnenia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Y umiestnenie OSD relativne vzhľadom k vybranej obrazovke a zarovnaniu OSD. Ak " "je vybrané zarovnanie nahor, Y posun udáva medzeru medzi hornou časťou OSD a " "vrchom obrazovky. Ak je vybrané zarovanie nadol, Y posun udáva medzeru medzi " "dolnou časťou OSD a spodkom obrazovky." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "obrazovka OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Obrazovka, na ktorú sa má zobraziť OSD. Pre prostredia iba s jednou obrazovkou " "má byť nastavená na 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Zobraziť obal daného albumu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Ak je povolené, zobrazí na OSD obal daného albumu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Zarovnať OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Relatívne umiestnenie OSD. Možné hodnoty sú doľava, dostredu, doprava a na " "stred." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Používať používateľom definované písma" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Povoliť/zakázať vlastné písma" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Písmo v okno zoznamu skladieb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Písmo v okne prehrávača" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Písmo v prehliadači kontextu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Či používať štandardné farby Amaroku v okne zoznamu skladieb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok bude v zozname skladieb používať svoje vlastné " "štandardné farby." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Používať v okne zoznamu skladieb štandardné farby KDE" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok bude v okne zoznamu skladieb používať štandardné farby " "KDE." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Používať v okne zoznamu skladieb vlastné nastavenie farieb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok bude v okne zoznamu skladieb používať používateľom " "nastavené farby." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Farba popredia v okne zoznamu skladieb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farba, ktorá sa má používať pre popredie v okne zoznamu skladieb. Farba je " "zadaná v RGB modeli, čiže čiarkami oddelenou trojicou celých čísiel z intervalu " "0 až 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Farba pozadia v okne zoznamu skladieb" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farba použitá pre pozadie v okne zoznamu skladieb. Farba je zadaná v RGB " "modeli, čiže čiarkami oddelenou trojicou celých čísiel z intervalu 0 až 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Farba pre polovičnú hodnotiacu hviezdu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Farba, ktorá sa má použiť pre polovicu hodnotiacej hviezdy, ak nie je " "východzia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Farba pre jednu hviezdu hodnotenia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Farba, ktorá sa má použiť pre jednu hodnotiacu hviezdu, ak nie je východzia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Farba pre dve hviezdy hodnotenia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Farba pre dve hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá štandardná." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Farba pre tri hviezdy hodnotenia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Farba pre tri hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá štandardná." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Farba pre štyri hviezdy hodnotenia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Farba pre štyri hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá štandardná." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Farba pre päť hviezd hodnotenia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Farba pre päť hodnotiacich hviezd, ak nie je použitá štandardná." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Obnoviť po spustení prehrávanie naposledy hranej skladby" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ak je nastavené, Amarok po štarte pokračuje v prehrávaní naposledy hranej " "stopy." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL skladby, ktorou sa pokračuje pri štarte" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Vnútorné: URL skladby, ktorou sa pokračuje pri štarte." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Čas, od ktorého sa má pokračovať, v milisekundách" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Vnútorné: Pozícia v skladbe, od ktorej sa má pokračovať pri štarte." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Databázový systém" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Databázový systém použitý pre ukladanie kolekcií" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Prehľadávať priečinky kolekcií rekurzívne" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Prehľadávať priečinky kolekcií pri zmene" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Zoznam priečinkov v kolekcii" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Host" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Host, na ktorom beží MySql server" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Port, na ktorom MySql server počúva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Názov databázy" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Názov databázy" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Používateľ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Používateľské meno pre pripojenie na MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Heslo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Heslo používateľa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Hostiteľ, na ktorom beží Postgresql server" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Port, na ktorom Postgresql server počúva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Používateľské meno pre pripojenie na Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Odoslať prehrané piesne" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Odosielať prehrané skladby na Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Používateľské meno pre spojenie na Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Heslo pre spojenie na Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Získať podobných interpretov" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Získavať podobné skladby z Audioscrobbleru" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Typ zariadenia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Typ mediálneho zariadenia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Bod pripojenia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Bod pripojenia použitý pre pripojenie mediálneho zariadenia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Príkaz pre pripojenie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Príkaz použitý pre pripojenie zariadenia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Príkaz odpojenia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Príkaz použitý pre odpojenie zariadenia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Automatické vymazanie podcastov" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Či budú podcasty, ktoré už boli prehrané automaticky vymazané pri pripojení " "zariadenia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Synch štatistiky" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Či by mali byť štatistiky Amaroku synchronizované s počtom prehraní/hodnotením " "na zariadení a či by mali byť prehrané stopy automaticky odoslané na last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Pripojiť automaticky" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "Či sa má mediálne zariadenie automaticky pripojiť pri spustení Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Manuálne pridané servery" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servery zdieľajúce hudbu pridané užívateľom." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Heslá pre server" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Heslá uložené podľa názvu hostiteľa." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Spravovať zariadenia a moduly" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Neboli nájdené žiadne nové mediálne zariadenia. Ak sa\n" "nazdávate, že toto je chyba, uistite sa, že démony DBUS\n" "a HAL bežia a KDE bolo zostavené s podporou pre ne. Toto\n" "môžete otestovať spustením\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "v okne Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Ľutujem, nemôžete definovať dve zariadenia\n" "s takým istým názvom a bodom pripojenia!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Pridať nové zariadenie" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete použiť s týmto zariadením:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Zad&ajte názov pre toto zariadenie (vyžadované):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Príklad: Moj_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Zadajte názov zariadenia. Názov musí byť jedinečný spomedzi všetkých zariadení, " "vrátane automaticky detegovaných. Nesmie obsahovať znak rúry ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Zadajte &bod pripojenia zariadenia, ak to má zmysel:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Príklad: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Zadajte bod pripojenia zariadenia. Niektoré zariadenia (ako napríklad iFP " "zariadenia iRiver) nemusia mať bod pripojenia a toto nastavenie môžete " "ignorovať. Pre všetky ostatné zariadenia (iPody, zariadenia UMS/VFAT) by ste ho " "tu mali zadať." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Ľutujem, každé zariadenia musí mať názov\n" "a nemôžete nastaviť dve zariadenia s takým\n" "istým názvom. Tieto názvy musia byť rovnako\n" "jedinečné spomedzi autodetegovaných zariadení.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(žiadne)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automaticky detegované:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Štítok:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Užívateľský štítok:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Uzol zariadenia:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime typ:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informácie o zariadení pre %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Názov:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Podrobnosti)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Modul:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Konfigurovať nastavenia zariadenia" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Odstrániť záznamy súvisiace s týmto zariadením z konfiguračného súboru" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Vytvoriť inteligetný zoznam skladieb" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Upraviť inteligetný zoznam skladieb" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Stopa #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Počítadlo prehrávania" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Cesta k súboru" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Názov zoznamu skladieb:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Zodpovedá akejkoľvek z nasledujúcich podmienok" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Zodpovedá všetkým nasledujúcim podmienkam" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Zoradiť podľa" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Obmedziť na" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "skladby" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Rozbaliť podlľa" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Úplne náhodne" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Vážené skóre" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Vážené hodnotenie" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "je medzi" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "je v posledných" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "nie je v posledných" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "je" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "nie je" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "začína na" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "nezačína s" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "nezačína s" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "je väčší ako" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "je po" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "je menší ako" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "je pred" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dni" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mesiace" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Roky" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Front na prenos na zariadenie" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Umiestnenie hudby" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Vaša hudba bude prenesená na:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Svoju hudbu môžete mať automaticky zoskupenú\n" "rozličnými spôsobmi. Každé zoskupenie vytvorí\n" "adresáre na základe definovaných kritérií.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Zoskupovanie" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Vyberte prvé zoskupenie:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Vyberte druhé zoskupenie:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Vyberte tretie zoskupenie:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Konvertovať medzery na podtržítka" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Balíčky so štýlmi (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Vybrať balíček so štýlom" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Naozaj chcete odinštalovať tému %1?" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Odinštalovať tému" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Nepodarilo sa odinštalovať túto tému.
" "Možno nemáte dostatočné oprávnenia na vymazanie priečinka %1" "
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Minulý týždeň\n" "Pred %n týždňami\n" "Pred %n týždňami" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Včera\n" "Pred %n dňami\n" "Pred %n dňami" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Pred hodinou\n" "Pred %n hodinami\n" "Pred %n hodinami" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Pred minútou\n" "Pred %n minútami\n" "Pred %n minútami" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Behom poslednej minúty" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "V budúcnosti" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Kliknutím stiahnete obal z amazon.%1, pravým kliknutím pre ponuku" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Kliknutím získate informácie z Amazonu, kliknite pravým tlačidlom pre ponuku." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Otvoriť v externom prehliadači" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Hľadať v texte piesne" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Vyčistiť vyhľadávanie" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Zadajte text, ktorý chcete hľadať. Stlačte enter na zobrazenie ďalšej zhody." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Hľadať text v texte skladby" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Vpred" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Stránka interpreta" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Stránka albumu" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Stránka skladby" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Zmeniť locale" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Pre tento obrázok neexistujú žiadne informácie o produkte." "
Pravým kliknutím na obrázok zobrazíte ponuku." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Zobraziť štítky" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Zobraziť príbuzných interpretov" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Zobraziť navrhované skladby" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Zobraziť obľúbené stopy" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Zobraziť čerstvé podcasty" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Zobraziť najnovšie albumy" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Zobraziť obľúbené albumy" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Zaradiť podcast do &frontu" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Upra&viť informácie o interpretovi..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Zaradiť piesne interpreta do &frontu" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Uprav&iť informácie o albume..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Zoradiť albumy do &radu" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Disk albumu" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Uprav&iť informácie o &disku..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Z&aradiť albumy do frontu" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kompilácia" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Disk kompilácie" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Upraviť informácie o &kompilácii..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Zaradiť kom&piláciu do frontu" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizujem..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nie je prehrávaná žiadna skladba" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladieb" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 interpret\n" "%n interpreti\n" "%n interpretov" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albumy\n" "%n albumov" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 žáner\n" "%n žánre\n" "%n žánrov" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "Doba hrania %1" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Jedna skladba\n" "2 skladby\n" "%n skladieb" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disk %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Čerstvé epizódy podcastu" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Kliknite na zobrazenie webovej stránky s podcastmi: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Vaše najnovšie albumy" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Tu sa objaví zoznam vašich obľúbených albumov po tom, ako ohodnotíte niekoľko z " "vašich piesní." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Tu sa objaví zoznam vašich obľúbených albumov, potom čo si prehráte niekoľko " "skladieb" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Láska" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Zakázať" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detaily o prúde" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "História Metadata" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Neznámy kanál (nie je v databázy)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Žiadna webová stránka s podcastami." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast od %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(V cache)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Epizódy z %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Epizódy z tohto kanálu" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Späť" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Prehliadať interpreta" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informácie o aktuálnej stope" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informácie z Wikipédie o %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Vyhľadávanie hudby pomocou Google na %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Prehliadať štítok" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informácie z Last.fm o %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Vyhľadať túto skladbu na musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Skladba bola prehraná raz\n" "Skladba bola prehraná %n krát\n" "Skladba bola prehraná %n krát" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Naposledy prehrané: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Poprvýkrát prehrané: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Zatiaľ nikdy neprehrané" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Tento súbor nie je vo vašej kolekcii!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Pokiaľ chcete vidieť kontextové informácie k tejto skladbe, mali by ste ich " "najskôr pridať do svojej kolekcie." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Zmeniť nastavenie kolekcie..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Pomocný súbor..." #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Interpreti podobní na %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Skladby so štítkom %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Štítky pre %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Pridať štítky k %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Tento interpret" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Obľúbené skladby od %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumy od %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Kompilácia s %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Vitaj užívateľ Amaroku!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Toto je prehliadač kontextov: zobrazuje informácie týkajúce sa práve " "prehrávanej skladby. Aby ste mohli túto funkciu Amaroku využiť, je potrebné " "najskôr zostaviť kolekciu." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Zostaviť kolekciu..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Zostavuje sa databáza s kolekciou..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Prosím počkajte, pokiaľ Amarok dokončí skenovanie vašej hudobnej kolekcie. " "Priebeh môžete sledovať v stavovej lište." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Ľutujem, nebeží žiaden skript pre texty piesní." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Dostupné skripty pre texty piesní:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Vyberte na jeden zo skriptov, ktorý chcete spustiť alebo použite Správcu " "skriptov, aby ste mohli vidieť všetky skripty a stiahnuť nové z webu." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Spustiť Správcu skriptov..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Uchovaný text" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Sťahujem text piesne" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Získavam text piesne..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Text nebolo možné získať, pretože server bol nedostupný." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Text pre skladbu nenájdený" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Text skladby nenájdený, tu je niekoľko návrhov." #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Môžete vyhľadávať text piesní na webe.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Beží na %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Iné..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Nemčina" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francúzština" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Poľština" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Španielčina" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Jazykové nastavenie Wikipédie" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Jazykové nastavenie: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-znakový kód jazyka pre jazykové nastavenie Wikipédie" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Pridajte nový štítok v poli dole a stlačte Enter alebo si vyberte štítky zo " "zoznamu
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Pridať nový štítok" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Zadajte nový štítok a stlačte Enter pre jeho pridanie" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Sťahujem informácie z Wikipédie" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Informácie o interpretovi nebolo možné získať, pretože server bol nedostupný." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informácie z Wikipédie" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Iné jazyky Wikipédia" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Jedna položka\n" "%n položky\n" "%n položiek" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 z %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "jeden album\n" "%n albumy\n" "%n albumov" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Jedna pieseň\n" "%n piesne\n" "%n piesní" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Jeden zoznam skladieb\n" "%n zoznamy skladieb\n" "%n zoznamov skladieb" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Jeden vzdialený súbor\n" "%n vzdialené súbory\n" "%n vzdialených súborov" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Neznáma položka" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "od" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Aktualizujem databázu" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "MySQL môžete nastaviť v sekcii Kolekcia pod Nastavenia->Nastaviť Amarok
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Postgresql môžete nastaviť v sekcii Kolekcia pod Nastavenia->" "Nastaviť Amarok
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Rýchlosť snímkov" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klikni pre analyzátory" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19nezobrazí Skóre: %score, pokiaľ stopa nemá žiadne " "skóre." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Vyčistiť" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Znovu naplniť" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Za&miešať" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Pre&jsť na aktuálnu stopu" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Odst&rániť duplikáty a chýbajúce položky" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "V&ybrané skladby do poradia" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Za&staviť prehrávanie po skladbe" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Pokus o prázdne pridanie do zoznamu skladieb." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Jedna stopa už bola v zozname skladieb a tak nebola pridaná.\n" "%n stopy už boli v zozname skladieb a tak neboli pridané.\n" "%n stôp už bolo v zozname skladieb a tak neboli pridané." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Zastaviť prehrávanie po skončení stopy: Vypnuté" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Zastaviť prehrávanie po skončení stopy: Zapnuté" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Zoznam skladieb dokončený" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Môžete vytvoriť vlastný stĺpec, ktorý spustí shellový príkaz znovu každú " "položku v zozname skladieb. Príkaz je z bezpečnostných dôvodov spustený pod " "užívateľom nobody.\n" "
Príkaz je možné v súčastnosti spúštať len na lokálne súbory. Úplná cesta je "
"vložená na pozíciu %f v reťazci. Pokiaľ nešpecifikujete %f "
"bude doplnená."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&Názov stĺpca:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Príkaz:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Pridať vlastný stĺpec"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť značku pre %1."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Audio prehrávač pre KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, skupina vývojárov Amaroku"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Súbory/URL k otvoreniu"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Preskočiť dozadu v zozname skladieb"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Zahájiť prehrávanie aktuálneho zoznamu skladieb"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Prehrať pokiaľ je zastavené, pozastaviť pokiaľ je prehrávané"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastaviť prehrávanie"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Preskočiť dopredu v zozname skladieb"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Ďalšie voľby:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Pripojiť súbory/URL do zoznamu skladieb"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Viď append, dostupné kvôli spätnej kompatibilite"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Zaradiť URL za práve prehrávanú skladbu"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Načítať URL a nahradiť nimi aktuálny zoznam skladieb"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Prepnúť okno zo zoznamu skladieb"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Spustiť úvodného sprievodcu"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Používate systém s viacerými procesormi. Zoberte prosím na vedomie, že "
"Amarok môže pri tejto konfigurácii nestabilný. Ak má váš systém hyperthreading, môžete zvýšiť stabilitu Amaroku použitím "
"voľby Linuxového kernelu 'NOHT' alebo zakázaním HyperThreading "
"vo vašom nastavení BIOS. Viac informácii je možné nájsť v súbore README. Pre ďalšiu pomoc sa k nám "
"pripojte na #amarok na irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Jedno z nalepších diel Mika Oldfielda, Amarok, bol inšpiráciou pre "
"premenovanie audioprehrávača, ktorý práve používate. Ďakujeme za vybratie "
"Amaroku! Mark Kretschmann"
" Episodes Epizódy
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amaroku sa nepodarilo vytvoriť sedenie s last.fm. "
"
Skontrolujte, či vaše užívateľské meno a heslo na last.fm je správne "
"nastavené."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Pieseň lásky..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Preskakujem pieseň..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Zakazujem pieseň..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Nie je dostatok obsahu na prehrávanie tejto stanice."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Táto skupina nemá dostatok členov pre rádio."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Tento interpret nemá dostatok fanúšikov pre rádio."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Táto položka nie je dostupná pre streamovanie."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr ""
"Táto vlastnosť je dostupná iba pre užívateľov registrovaných na last.fm."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Nie je dostatok susedov pre toto rádio."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Tento prúd bol zastavený. Prosím skúste inú stanicu."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Zlyhalo prehrávanie tohto last.fm prúdu."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Aby ste mohli používať last.fm v Amaroku, potrebujete last.fm profil."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Vytvoriť vlastnú stanicu"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Zadajte názov skupiny alebo interpreta, ktorého máte radi:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Zobraziť detaily"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Prerušiť všetky operácie na pozadí"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Zobraziť detaily priebehov"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Spustených viacej úloh na pozadí"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Prerušujem všetky úlohy..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok je pozastavený"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Veľa ďalších ľudí, ktorí pomohli urobiť Amarok tým, čím je
Disabled"
msgstr "
Zakázané"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Prerušené"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Prerušujem..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: zapnuté"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: vypnuté"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Skener kolekcie Amaroku\n"
"\n"
"Poznámka: Pre účely debugovania môže byť táto aplikácia spustená z príkazového "
"riadku, ale takto nebude schopná zostaviť kolekciu."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Skener kolekcie pre Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Vývojári Amaroku"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / kanály: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Spätná väzba:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Priečinky na skenovanie"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Prehľadávať priečinky rekurzívne"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Inkrementálne skenovanie (iba zmenené priečinky)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importovať zoznam skladieb"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Reštartovať skener na poslednej pozícii, po páde"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hlasitosť: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Hlasitosť: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD náhľad - pretiahnite k zmene umiestnenia"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Nie je prehrávaná žiadna skladba"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Žiadne dostupné informácie o tejto skladbe"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Správca &obalov"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento obal z kolekcie?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singel"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "časť"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Nenájdený žiadny obal"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML obdržané od Amazonu je neplatné."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Nie je možné stiahnuť požadovaný obal."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Obrázok s obalom je poškodený."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Videli ste všetky obaly z dotazu nižšie. Možno ich budete chcieť upraviť:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor Amazon dotazu"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Národná odnož Amazonu: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Získať z Amazonu obaly pomocou tohto dotazu:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Prerušené."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nové &hľadanie..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Ďalší obal"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Nájdený obal"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok spadol! To nás skutočne veľmi mrzí :(\n"
"\n"
"Avšak, všetko nie je stratené! Môžete nám pomôcť opraviť toto zrútenie. "
"Informácie popisujúce spadnutie sú nižšie, tak ich jednoducho pošlite, alebo, "
"ak máte čas, napíšte stručný popis, ako k pádu došlo.\n"
"\n"
"Veľká vďaka.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informácie uvedené nižšie slúžia vývojárom k identifikácii problému, prosím "
"neupravujte ich.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok spadol! Je nám to strašne ľúto :(\n"
"\n"
"Ale nie všetko je stratené! Snáď je už dostupná aktualizácia, ktorá opravuje "
"tento problém. Prosím skontrolujte softvérový repozitár vašej distribúcie.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Odoslať Email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Obsluha pádu aplikácie"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importovať zoznam skladieb..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nový inteligentný zoznam skladieb..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nový dynamický zoznam skladieb..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Pridať vysielanie rádia..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Pridať Last.fm rádio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Pridať vlastné last.fm rádio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Pridať podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Obnoviť všetky podcasty"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "N&astaviť podcasty..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Interval skenovania..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Vytvoriť podpriečinok"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Priečinok %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Načítavam zoznam skladieb"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Počet stôp"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synchronizovať na mediálne zariadenie"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Informácie o skladbe nie sú dostupné pre vzdialené média."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Tento súbor neexistuje: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "Up&raviť"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Zobraziť &informácie"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "Me&no:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&Url:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Získava sa Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Presúvajú sa Podcasty"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Sťahuje sa Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k Podcast serveru."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast vrátil neplatné dáta."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Bohužiaľ je pre podcasty možné využívať iba RSS 2.0 alebo Atom feedy!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Boli získané nove podcasty!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Web stránka"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizá&cie"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Označiť ako &počuté"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Označiť ako &nové"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "N&astaviť..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Sťahuje sa Podcast média"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Sťahujem podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Sťahovanie média prerušené, nie je možné sa pripojiť k serveru."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Miestne URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Iné..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvoriť pomocou"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "Stiahnuť &média"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Asociovať s miestnym súborom"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Vymazať stiahnutý podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Vyberte miestny súbor pre %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Neplatné URL miestneho podcastu."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "nie je medzi"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "Up&raviť..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast prúdy"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Zadajte medzerou oddelené slová pre vyhľadávanie vo výpise adresárov"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Spravovať súbory..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Presunúť súbory do kolekcie..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Napáliť na CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Označiť všetky súbory"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Prejsť na priečinok aktuálnej stopy"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"