# Translation of amarok.po to Low Saxon # # Arne , 2005. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-06 23:40+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: playlistitem.cpp:960 msgid "Writing tag..." msgstr "Beteker schrieven..." #: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 #: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Verscheden Künstlers" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 oder %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album-Künstler, \"The\"" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "\"The\" Album-Künstler" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "\"The\" Künstler" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Künstler, \"The\"" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Sammeln-Wörtelorner" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Initschalen vun den Künstler" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Dateityp" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Stücknummer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Egen Formaat

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Du kannst disse Platzhollers bruken:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Wenn Du Text, de Platzhollers bargt, in Klampen { } insluttst, warrt disse Deel " "nich wiest, wenn keen Inholt för den Platzholler verföögbor is." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Hülp)" #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 #: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 #: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 #: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 #: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 #: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 #: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-Affraag" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Medienreedschap instellen" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Tokoppel-Vörwegbefehl:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Bispeel: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " "here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Hier kannst Du en Befehl angeven, den Du utföhren wullt, ehr de Reedschap " "tokoppelt warrt (t.B. en \"mount\"-Befehl)\n" "För \"%d\" warrt de Reedschapknütt insett, för \"%m\" de Inhangoort.\n" "Leddig Befehlen warrt nich utföhrt." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "&Afkoppel-Achterbefehl:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Bispeel: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Hier kannst Du en Befehl angeven, den Du utföhren wullt, na dat de Reedschap " "afkoppelt wöör (t.B. en \"eject\"-Befehl)\n" "För \"%d\" warrt de Reedschapknütt insett, för \"%m\" de Inhangoort.\n" "Leddig Befehlen warrt nich utföhrt." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Ehr't Överdregen na de Reedschap ü&mkoderen" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Ümkoderen na dat vörtrocken Formaat (%1) för de Reedschap" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Jümmers wenn mööglich" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Wenn nödig" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Ümkodeert Dateien na't Överdregen wegmaken" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "För disse Funkschoon mutt en Skript vun den Typ \"Ümkoderen\" lopen" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "AmaroK - Beleev Dien Musik nieg!" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nieg..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Vörhannen importeren..." #: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellist" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Plietsche Afspeellist..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dünaamsche Afspeellist..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radiostroom..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Ümnömen" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Dwarsmischen" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Anraadt Stücken" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radioströöm" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Deegte Strööm" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radiostroom" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Radiostroom tofögen" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Radiostroom bewerken" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-Radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globaal Steekwöör" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Naverradio" #: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 msgid "Personal Radio" msgstr "Persöönlich Radio" #: playlistbrowser.cpp:576 msgid "Loved Radio" msgstr "Leevsten-Radio" #: playlistbrowser.cpp:584 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-Radio tofögen" #: playlistbrowser.cpp:667 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en plietsche Afspeellist mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr " "överschrieven?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Afspeellist överschrieven?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 #: playlistbrowser.cpp:720 msgid "Smart Playlists" msgstr "Plietsche Afspeellisten" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 msgid "Collection" msgstr "Sammeln" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "All Collection" msgstr "Heel Sammeln" #: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Leefste Stücken" #: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Vun %1" #: playlistbrowser.cpp:825 msgid "Most Played" msgstr "Tomehrst speelt" #: playlistbrowser.cpp:845 msgid "Newest Tracks" msgstr "Niegst Stücken" #: playlistbrowser.cpp:865 msgid "Last Played" msgstr "Tolest speelt" #: playlistbrowser.cpp:875 msgid "Never Played" msgstr "Nich speelt" #: playlistbrowser.cpp:886 msgid "Ever Played" msgstr "Al speelt" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Genres" msgstr "Musikoorden" #: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:910 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 tofällige Stücken" #: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1004 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dünaamsche Afspeellisten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 #: playlistbrowser.cpp:1146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast tofögen" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Podcast-URL:" #: playlistbrowser.cpp:1313 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "All vun %1" #: playlistbrowser.cpp:1331 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 Podcast\n" "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1436 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Stroom \"%1\" wöör al as \"%2\" bestellt." #: playlistbrowser.cpp:1462 msgid "Download Interval" msgstr "Daalladen-Opfrischen" #: playlistbrowser.cpp:1463 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Nakiek-Tiet (Stünnen):" #: playlistbrowser.cpp:1501 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Dien utsöchte Podcast-Kapitel warrt duerhaftig wegdaan. \n" "

Dien %n utsöcht Podcast-Kapitels warrt duerhaftig wegdaan. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 #: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 #: playlistwindow.cpp:454 msgid "Playlists" msgstr "Afspeellisten" #: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 msgid "Imported" msgstr "Importeert" #: playlistbrowser.cpp:1788 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Afspeellist (%1) lett sik nich schrieven." #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Playlist Files" msgstr "Afspeellist-Dateien" #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Import Playlists" msgstr "Afspeellisten importeren" #: playlistbrowser.cpp:2202 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Du hest utsöcht:

      " #: playlistbrowser.cpp:2204 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 Afspeellist\n" "%n Afspeellisten" #: playlistbrowser.cpp:2206 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 plietsche Afspeellist\n" "%n plietsche Afspeellisten" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 dünaamsche Afspeellist\n" "%n dünaamsche Afspeellisten" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 Stroom\n" "%n Strööm" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 Podcast\n" "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 Orner\n" "%n Ornern" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 Last.fm-Stroom\n" "%n Last.fm-Strööm" #: playlistbrowser.cpp:2218 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

De utsöchten Indrääg warrt duerhaftig wegdaan.

" #: playlistbrowser.cpp:2221 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

All daallaadt Podcast-Kapitels warrt ok wegsmeten.

" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellist sekern" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Sekern as..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Naam för de Afspeellist:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Afspeellist mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Verwiedert Infos wiesen" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Tokoppeln na Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Filter bewerken" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Anhangen" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.

" msgstr "" "" "

Mit en Klick op dissen Knoop kannst Du de angeven Bedingen tofögen. De " "\"OK\"-Knoop maakt den Dialoog to, un de Filter warrt fuurts anwendt. Mit " "dissen Knoop kannst Du mehr as een Bedingen tofögen un so en vigeliensch Filter " "opbuen.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Disse Filterbedingen na de List tofögen" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Leddig maken" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Mit dissen Knoop maakst Du den Filter leddig. Wenn Du bloots dat verleden " "Tofögen torüchnehmen wullt, klick op den Knoop \"Torüchnehmen\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Den Filter leddig maken" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Torüchnehmen" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

En Klick op dissen Knoop maakt den tolest toföögten Filter wedder weg. Du " "kannst nich mehr as een Akschoon torüchnehmen.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Tolest anhangt Filter wegmaken" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Wenn Du na Stücken mit bestimmt Egenschappen söchst, kannst Du den Filter " "topassen - t.B. kannst Du na en Stück söken, dat en Längde vun dree Minuten " "hett." #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Egenschap:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.

" "

The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.

" "

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Hier kannst Du direktemang de Eenfache Söök " "bruken oder över Slötelwöör na Egenschappen (as t.B. Künstler oder Albumnaam) " "söken. Dat gifft numeersche un alphanumeersche Egenschappen.

" "

Dit sünd de Slötelwöör för de alphanumeerschen Egenschappen: Album" ", Künstler, Dateinaam (mit Padd), Inhangoort " "(t.B. /home/user1), Dateityp (t.B. mp3, ogg, flac ...), Musikoort" ", Kommentar, Komponist, Orner, Text, Titel " "un Steekwöör.

" "

De Slötelwöör för de numeerschen Egenschappen: Bitrate, " "Schiev/Schievnummer, Längde (in Sekunnen), Afspeelklock, " "Beweerten, Aftastrate, Pünkt, Grött/Dateigrött " "(in kB, MB oder GB - je na de utsöcht Eenheit), Stücknummer un " "Johr.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Sööke en Egenschap för den Filter ut" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Eenfache Söök" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Orner" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Schievnummer" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Dateinaam" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Inhangoort" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Dateityp" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Musikoort" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Längde" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Steekwöör" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Text" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Afspeelklock" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Beweerten" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Aftastrate" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Pünkt" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Dateigrött" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Stücknummer" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Johr" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" "

Giff hier den Weert vun de Egenschap oder den Text in, na den Du söchst.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "De Weert is" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "lütter as" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "grötter as" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "liek as" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "twischen" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "un" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Eenheit" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "kB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 kB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filterakschoon" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "All Wöör passt" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de all Wöör bargt, de Du " "na't Söökfeld ingeven hest.

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Jichtenseen Woort passt" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de tominnst een vun de Wöör " "bargt, de Du na't Söökfeld ingeven hest.

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Naue Övereenstimmen" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de nau de Wöör bargt, de Du " "na't Söökfeld ingeven hest.

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Utsluten" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Maak dit an, wenn Du na Stücken söken wullt, de Dien ingeven Wöör nich " "bargt.

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Verknüppen bi't Anhangen" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "UN" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Maak dit an, wenn Du wullt, dat de oolt Filter un " "ok Dien niege Bedingen op en Stück passen mööt, ehr dat funnen warrt.

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ODER" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Maak dit an, wenn Du wullt, dat de oolt Filter oder " "Dien niege Bedingen op en Stück passen mööt, ehr dat funnen warrt.

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Bedingen ümdreihen" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du de Stücken söchst, op de Dien Bedingen jüst un nau " "nich passt." #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Is dit anmaakt, warrt de angeven Filterbedingen ümdreiht. Du kannst so t.B. " "en Bedingen angeven, de op keen Stücken vun en bestimmt Album, Künstler usw. " "passt.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekunnen" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

De Filter lett sik so nich bruken, wiel dat Textfeld leddig is. Giff dor " "bitte wat in un versöök dat denn nochmaal.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Filtertext fehlt" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Deit mi leed. \"%1\" leed sik nich laden, ansteed wöör \"%2\" laadt." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.

" "

If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok kann keen Klangmaschien-Moduul finnen un frischt nu de " "KDE-Instellen-Datenbank op. Tööv en poor Minuten un start Amarok denn nieg.

" "

Wenn dat nich hölpt, mag dat wesen, dat Amarok mit en verkehrt Prefix " "installeert wöör. Richt Dien Installatschoon mit:" "

$ cd /Padd/na/amarok/Bornkode/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Mehr Informaschonen staht binnen de Datei \"README\". Bruukst " "Du mehr Ünnerstütten, draap uns binnen #amarok op irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files." "

You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 seggt, wat dat keen MP3-Dateien afspelen kann." "

Du kannst binnen den Instellen-Dialoog en anner Klangmaschien utsöken " "oder de Installatschoon un dat Multimedia-Rahmenwark vun de aktuelle " "överpröven." "

Mehr Informatschonen staht ok binnen den Afsnitt FAQ vun dat " "Amarok-Handbook." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3-Ünnerstütten installeren" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kann opstunns keen MP3-Dateien afspelen." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Keen MP3-Ünnerstütten" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Dat gifft de lokale Datei nich." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Stück op Audio-CD warrt start..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Tokoppeln na Stroomborn..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skripten-Pleger" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Ümkoderen" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Dor laat sik keen Pünkt-Skripten finnen, oder keen dorvun funkscheneert. Dat " "automaatsche Utdelen vun Pünkt warrt utmaakt." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Skript-Paketen (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Skript-Paket utsöken" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Dit Paket lett sik nich lesen." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "En Skript mit den Naam \"%1\" is al installeert. Deinstalleer dat man toeerst." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript is installeert." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

Script installation failed.

" "

The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.

" msgstr "" "

Skript-Installatschoon fehlslaan.

" "

Binnen dat Paket gifft dat keen utföhrbor Datei, bitte vertell dat den " "Paketpleger.

" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Büst Du seker, wat Du dat Skript \"%1\" deinstalleren wullt?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Skript deinstalleren" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstalleren" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

Could not uninstall this script.

" "

The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.

" msgstr "" "

Dat Skript lett sik nich deinstalleren.

" "

De Skriptenpleger kann bloots Skripten deinstalleren, de as Paketen " "installeert sünd.

" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Dor löppt al en anner Textskript. Du kannst bloots een Textskript to Tiet lopen " "laten." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Dor löppt al en anner Ümkodeerskript. Du kannst bloots een Ümkodeerskript to " "Tiet lopen laten." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

Could not start the script %1.

" "

Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

" msgstr "" "

Dat Skript %1 lett sik nich starten.

" "

Kiek maal na, wat de Datei Utföhrrechten hett (+x).

" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Dor sünd keen Informatschonen över dat Skript verföögbar." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Vertell wat över %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-Skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Fehlersöök" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Utgaav-&Logbook wiesen" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Utgaav-Logbook för %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Dat Skript \"%1\" hett mit en Fehlerkode afslaten: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Afspeellist vull maken" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "An't Rüsten" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Disse Medien laat sik nich de Afspeellist tofögen: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "En poor Medien laat sik nich laden (laat sik nich afspelen)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Dat XML binnen de Afspeellist weer leeg. Bitte stüer de Amarok-Schrievers dor " "en Fehlerbericht över to. Dank Di dorför!" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Dien verleden Afspeellist wöör vun en anner Verschoon vun Amarok sekert, un " "disse Verschoon kann ehr nich mehr lesen.\n" "Du muttst wull en niege opstellen,\n" "deit uns leed! :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok kunn de Datei nich opmaken." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Disse Deel vun Amarok kann XML-Afspeellisten nich översetten." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ünnerstütt dit Afspeellistformaat nich." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "De Afspeellist gifft keen Dateien an." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Afspeellist warrt haalt" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Disse Ornern warrt för Dien Sammeln na Klangdateien dörkeken:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Ok all Ünnerornern dörkieken" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Op Ä&nnern binnen Ornern luern" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Wenn aktiveert, kiekt Amarok ok all Ünnerornern dör." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Ornern automaatsch wedder dörkeken, wenn sik de Inholt " "ännert, t.B. wenn dor en nieg Datei tokummt." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Sammeln warrt opfrischt" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Sammeln warrt opstellt" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

The Collection Scanner was unable to process these files:

" msgstr "

Bi't Dörkieken leten sik disse Dateien nich verarbeiden:

" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Dörkiek-Bericht" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

" msgstr "

Dat Dörkieken wöör afbraken, dat geev to vele Problemen.

" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fehler bi't Dörkieken" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Sammeln warrt opfrischt..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Titelbild-Pleger" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Alben vun" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "All Alben" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Hier Söökwöör ingeven" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Söökfeld leddig maken" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" "Vun Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du binnen de Alben söken wullt" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Alben mit Titelbild" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Alben ahn Titelbild" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internatschonaal" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frankriek" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Düütschland" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Grootbritannien" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-Spraak" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Fehlen Titelbiller halen" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Vöransichten warrt laadt..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Titelbild" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Markeerte Titelbiller &halen" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Egen Titelbild för utsöchte Alben fastleggen" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Markeerte Titelbiller &wegdoon" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Na Afspeellist &anhangen" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Heel wie&sen" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Vun &Amazon.%1 halen" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Egen Titelbild tofögen" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Titelbild &wegmaken" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Datei för't Titelbild utsöken" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dit Titelbild ut de Sammeln wegmaken wullt?\n" "Büst Du seker, wat Du disse %n Titelbiller ut de Sammeln wegmaken wullt?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Fardig." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Titelbild nich funnen\n" "%n Titelbiller nich funnen" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Titelbild för %1 warrt haalt..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Titelbild för %1 - %2 warrt haalt..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "An't Halen vun 1 Titelbild: \n" "An't Halen vun %n Titelbiller... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 haalt\n" "%n haalt" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 nich funnen\n" "%n nich funnen" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "An't Tokoppeln..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 Resultaat för \"%1\"\n" "%n Resultaten för \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 Album\n" "%n Alben" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " vun " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 ahn Titelbild )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Büst Du seker, wat Du dit Titelbild överschrieven wullt?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Överschriev-Nafraag" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "Ö&verschrieven" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Künstler-Titel|Album|Längde" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Stüer disse Naricht bitte amarok@kde.org to. Dank Di dorför!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Willkamen bi Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Frequenzkieker" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klick hier för mehr Frequenzkiekers, drück \"d\" för't Aflösen." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "De Liekmaker is för disse Klangmaschien nich verföögbar." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 Datei utsöcht.\n" "%n Dateien utsöcht." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Disse Indrääg warrt duerhaftig

vun Dien Fastplaat wegdaan" ".
" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Disse Indrääg warrt na de Affalltünn verschaven." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Utsöcht Stücken wegdoon" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Na &Affaltünn verschuven" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien wegdoon" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Filmmakers" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Rechtsklick op Indrag maakt Rechtsklickmenü op" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Heel Schirm" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "
" "

No Visualizations Found

Possible reasons:" "
    " "
  • libvisual is not installed
  • " "
  • No libvisual plugins are installed
Please check these " "possibilities and restart Amarok.
" msgstr "" "
" "

Keen Filmmakers funnen

Möögliche Oorsaken sünd: " "
    " "
  • De Bibliotheek \"libvisual\" is nich installeert
  • " "
  • Du hest keen libvisual-Modulen installeert
" "Prööv dat bitte na un start Amarok denn nieg.
" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "" "Bitte mit Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du binnen de Sammeln söken " "wullt" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Klick hier, wenn Du den Filter för de Sammeln bewerken wullt" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Hele Sammeln" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Vundaag toföögt" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Binnen een Week toföögt" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Binnen een Maand toföögt" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Binnen dree Maanden toföögt" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Binnen een Johr toföögt" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Ornern instellen" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Boomansicht" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Listansicht" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPott-Ansicht" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Trennliest wiesen" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Achterrut söken" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Vörut söken" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Ornen na" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Künstler / Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Musikoort / Künstler" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Musikoort / Künstler / Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Eerst Stoop" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Tweet Stoop" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Drütt Stoop" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Johr) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Künstler" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "Kom&ponist" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "Musik&oort" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Johr" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Steekwöör" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Keen" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Sammeln instellen" #: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 msgid "No Label" msgstr "Keen Steekwöör" #: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 #: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 #: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 #: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Stück inregen" #: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 #: playlistbrowseritem.cpp:3401 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Stücken inregen" #: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "As Afspeellist &sekern..." #: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Stücken na Medienreedschap ö&verdregen" #: collectionbrowser.cpp:1443 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "All Stücken vun dissen Künstler &brennen" #: collectionbrowser.cpp:1448 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "All Stücken vun dissen Künstler &brennen" #: collectionbrowser.cpp:1453 msgid "&Burn This Album" msgstr "Dit Album &brennen" #: collectionbrowser.cpp:1461 msgid "B&urn to CD" msgstr "Op CD &brennen" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Datei bestüern...\n" "%n &Dateien bestüern..." #: collectionbrowser.cpp:1469 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "Stück &wegdoon...\n" "%n Stücken &wegdoon" #: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "&Dateipleeg" #: collectionbrowser.cpp:1474 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Titelbild vun Amazon.%1 halen" #: collectionbrowser.cpp:1486 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Binnen \"&Verscheden Künstlers\" wiesen" #: collectionbrowser.cpp:1487 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Nich binnen \"&Verscheden Künstlers\" wiesen" #: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Stück-&Informatschoon bewerken...\n" "&Informatschonen för %n Stücken bewerken..." #: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Dateien binnen de Sammeln bestüern" #: collectionbrowser.cpp:1748 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Dat Bestüern lett sik nich starten, ehr nich anner Opgaven afslaten sünd." #: collectionbrowser.cpp:1757 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "" "En tweet Bestüern-Opgaav lett sik starten, ehr nich de eerst afslaten is." #: collectionbrowser.cpp:1772 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Du muttst tominnst een Orner för Dien Sammeln fastleggen, ehr Du Dien Dateien " "bestüern kannst." #: collectionbrowser.cpp:1866 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Disse Datei lett sik nich bestüern: \n" "Disse %n Dateien laat sik nich bestüern: " #: collectionbrowser.cpp:1873 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1878 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1881 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Leider lett sik een Datei nich bestüern.\n" "Leider laat sik %n Dateien nich bestüern." #: collectionbrowser.cpp:1886 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Akschonen warrt afbraken..." #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Al een Datei binnen de Sammeln\n" "Al %n Dateien binnen de Sammeln" #: collectionbrowser.cpp:1952 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Een droppt Datei is leeg\n" "%n droppt Dateien sünd leeg" #: collectionbrowser.cpp:1955 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", een droppt Datei is leeg\n" ", %n droppt Dateien sünd leeg" #: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Dateien na Sammeln rinkoperen" #: collectionbrowser.cpp:2113 msgid "Tracks" msgstr "Stücken" #: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Afspeelklock" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Dat eerste Maal speelt" #: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Dat leste Maal speelt" #: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Ännert" #: collectionbrowser.cpp:2905 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Album\n" "All %n Alben" #: collectionbrowser.cpp:2908 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Künstler\n" "All %n Künstlers" #: collectionbrowser.cpp:2911 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Komponist\n" "All %n Komponisten" #: collectionbrowser.cpp:2914 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Musikoort\n" "All %n Musikoorden" #: collectionbrowser.cpp:2917 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Johr\n" "All %n Johren" #: collectionbrowser.cpp:2920 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Steekwoort\n" "All %n Steekwöör" #: collectionbrowser.cpp:3532 msgid "" "
" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, please enter search terms " "in the search line above.
" msgstr "" "
" "

Listansicht

De Listansicht warrt aktiveert, wenn Du baven Söökwöör " "för't Filtern ingiffst.
" #: collectionbrowser.cpp:3631 msgid "Flat View Columns" msgstr "Listansicht" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Na baven" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Na nerrn" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Afspeellist-Striepen" #: actionclasses.cpp:70 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-Menü" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "&Titelbild-Pleger" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 #: playlistwindow.cpp:362 msgid "&Visualizations" msgstr "&Filmmakers" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "&Liekmaker" #: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Sammeln nochmaal &inlesen" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/Paus" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:193 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "För mehr Frequenzkiekers hier klicken" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Klick hier, wenn Du dit ännern wullt" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 msgid "Volume" msgstr "Luutstärk" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Luutstärk kuntrulleren" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "To&fällig" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Ut" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Stücken" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Alben" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Vörtrecken" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Mehr &Pünkt" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Höger &Beweerten" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "&Lang nich afspeelt Stücken" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Wedderhalen" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Stück" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 msgid "&Playlist" msgstr "&Afspeellist" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Brennen" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Aktuelle Afspeellist" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Markeert Stücken" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Nu" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Achter dat aktuelle Stück" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Achter de Reeg" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader kunn dit Moduul nich laden:" "
%1

" "

Fehlermellen:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Naam" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Verschoon" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Rahmenwark-Verschoon" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Moduul-Informatschoon" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "En Amarok-Liekmaker, de en Lienengrafik bruukt" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Graafsch Liekmaker" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Liekmaker" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Profilen:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Nieg Profil tofögen" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Profilen plegen" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Liekmaker anmaken" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Vörverstärken" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Handbedrief" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Null" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Liekmakerprofil tofögen" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Profilnaam ingeven:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Dat gifft al en Profil mit den Naam \"%1\". Överschrieven?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arne Hagenah, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "arne@videomobil.de, s_dibbern@web.de" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Informatschonen över den Künstler warrt haalt" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Künstler / Album / Stück" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Duer" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Dat Opfrischen vun de Magnatune.com-Datenbank is afslaten: %1 Stücken op %2 " "Alben vun %3 Künstlers toföögt." #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Künstler na de Afspeellist tofögen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 msgid "Add album to playlist" msgstr "Album na de Afspeellist tofögen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Purchase album" msgstr "Album köpen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 msgid "Add track to playlist" msgstr "Stück na de Afspeellist tofögen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 msgid "Genre: " msgstr "Musikoort: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 msgid "Redownload" msgstr "Nieg daalladen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 msgid "Purchase Album" msgstr "Album köpen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 msgid "Update" msgstr "Opfrischen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 msgid "Show Info" msgstr "Informatschonen wiesen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Magnatune.com-Datenbank warrt daallaadt" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " "you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." msgstr "" "Willkamen bi Amarok sien inbuut Magnatune.com-Hökeree. Wenn dit dat eerst Maal " "is, dat Du ehr besöchst, schullst Du de Datenbank mit den \"Opfrischen\"-Knoop " "nerrn opfrischen." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Betahlen warrt verarbeidt" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Keen Kööp funnen." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Keen verleden Kööp funnen, nix bruukt nieg daallaadt warrn..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Album lett sik nich nieg daalladen" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "As't lett gifft dat en Problem mit de utsöchte Infodatei för't niege Daalladen." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Album warrt daallaadt" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Album-Titelbild warrt daallaadt" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Dat Album-Titelbild warrt de Sammeln toföögt" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Keen Reedschap verföögbor" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Tokoppeln" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Medienreedschap tokoppeln" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Afkoppeln" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Medienreedschap afkoppeln" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Överdregen" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Stücken na Medienreedschap överdregen" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Medienreedschap instellen" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Filter leddig maken" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Vun Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du söken wullt" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Klick hier, wenn Du den Filter bewerken wullt" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Nich hanteren" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok hett niege dreegbore Medienredschappen funnen.\n" "Op de Siet \"Medienreedschappen\" vun den Instellendialoog\n" "kannst Du dor passen Modulen för utsöken." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "De Reedschap lett sik nich wegmaken, dat Afkoppeln is fehlslaan." #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 op %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (inhangt op %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, wenn Du en nieg Afspeellist opstellen wullt" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, de Du na disse Afspeellist anhangen wullt" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, de Du vöran dissen Indrag infögen wullt" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Op de Medienreedschap nich sichtbor" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Datei is binnen de Datenbank, man fehlt op de Reedschap" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Datei is op de Reedschap, man fehlt binnen de Datenbank" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 msgid "Remote Media" msgstr "Feern Medien" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 msgid "New Playlist" msgstr "Nieg Afspeellist" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
" "

Media Device Browser

Configure your media device and then click the " "Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " "for transfer.
" msgstr "" "
" "

Medienreedschap-Kieker

Richt Dien Medienreedschap in un klick denn op " "\"Tokoppeln\", wenn Du dor op togriepen wullt. Treck hier Dateien hen, de Du in " "de Överdregenreeg opnehmen wullt.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Orner tofögen" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Ornernaam:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Dat Moduul lett sik nich wesseln, wielt en Akschoon löppt" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " "loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "De Reedschap \"%1\" wöör afhangt, ehr se synkroniseert wöör. Wenn Du " "Datenverlusten verhöden wullt, klick op \"Afkoppeln\", ehr Du de Reedschap " "afhangst." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "De Reedschap \"%1\" wöör wegnahmen, ehr se afkoppelt wöör. Wenn Du " "Datenverlusten verhöden wullt, klick op \"Afkoppeln\", ehr Du de Reedschap " "wegnimmst." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "De nafraagte Medienreedschap lett sik nich laden" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 Stück binnen de Reeg\n" "%n Stücken binnen de Reeg" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 vun %2 verföögbor" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Is keen Afspeellistdatei: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Afspeellist lett sik nich laden: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Stück al in de Överdregenreeg opnahmen: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1 lett sik nich utföhren" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Medienreedschap: Koperen vun \"%1\" na \"%2\" fehlslaan" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Medienreedschap: Lesen vun de Betekers för \"%1\" fehlslaan" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" "Överdregen löppt. Fardig maken oder achter dat aktuelle Stück anhollen?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Överdregen anhollen?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Fardig maken" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 #: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Anhollen" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 Stück warrt wegdaan\n" "%n Stücken warrt wegdaan" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Wegdoon vun al speelt Podcasts fehlslaan" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Een al speelt Podcast wegdaan\n" "%n al speelt Podcasts wegdaan" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Reedschap tokoppelt" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " "it is safe to do so." msgstr "" "Afkoppel-Achterbefehl fehlslaan. Ehr Du de Reedschap wegnimmst, prööv bitte, " "wat dat ok redig seker is." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Reedschap afkoppelt" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Dat Stück is al op de Medienreedschap: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Stück lett sik op de Medienreedschap nich afspelen: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Koperen vun't Stück na de Medienreedschap fehlslaan: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Een Stück lett sik op de Medienreedschap nich afspelen\n" "%n Stücken laat sik op de Medienreedschap nich afspelen" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Een Stück is al op de Medienreedschap\n" "%n Stücken sünd al op de Medienreedschap" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", een Stück is al op de Medienreedschap\n" ", %n Stücken sünd al op de Medienreedschap" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Een Stück wöör nich ümkodeert\n" "%n Stücken wöörn nich ümkodeert" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", een Stück wöör nich ümkodeert\n" ", %n Stücken wöörn nich ümkodeert" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (opstunns löppt keen Ümkodeerskript)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Disse Stücken wöörn nich överdragen: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Dien utsöcht Stück warrt duerhaftig wegdaan.\n" "

Dien %n utsöcht Stücken warrt duerhaftig wegdaan." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Dat XML binnen de Överdregenlist weer leeg. Bitte stüer de Amarok-Schrievers " "dor en Fehlerbericht över to. Dank Di dorför!" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Överdregenreeg" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Ut de Reeg &wegmaken" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Reeg &leddig maken" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Ö&verdregen starten" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Torüchsetten" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Profilen" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "Ü&mnömen" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Liekmakerprofil ümnömen" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Nieg Profilnaam:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "All Profilen warrt wegdaan un de Vörinstellen wedderherstellt. Büst Du seker?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

" "

The Queue Manager

To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here." "
" "
Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
" msgstr "" "
" "

De Reegpleger

Wenn Du en Reeg opstellen wullt, kannst Du Stücken ut de " "Afspeellist eenfach hierhen dregen un denn droppen laten." "
" "
Över Dregen un Droppen kannst Du de Stücken binnen de Reeg ok nieg " "anornen.
" #: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Reegpleger" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Na baven" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Na nerrn" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Stück inregen" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Reeg leddig maken" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Lett sik vun keen Krabbeldeert nich bangmaken" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Schriever (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t-Kode, OSD-Verbetern, Kodeplasters (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera hett Dien Mudder insackt" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Schriever (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "De Boort" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Schriever (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Schriever (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Dat's goot, man nich irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Projekt-Vader (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Licht de mehrsten Kompileerbröök in all Tieden!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Schriever (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Vigelett is nich deernsch!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, Verbetern, böös böös wichtig Handbookpleger" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Dreep mi an de Amarok-Toonbank!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Schriever (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spagettenschriever" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Afspeellistkieker, Titelbildpleger (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Un Gott segg \"Laat Mac warrn\"" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok-Teken, Startschirm, Lüttbiller" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Nettkieken dor nerrn" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Schriever (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Allens wat Du bruukst is DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, Verbetern, Oprümen, i18n (berkus)" #: main.cpp:63 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Frequenzkiekers, Kodeplasters, Shoutcast" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 msgid "Patches" msgstr "Kodeplasters" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL-Ünnerstütten" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "PostgreSQL-Ünnerstütten" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "Verbetern vun den Podcast-Kode" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Inrichthölper, Bruukborkeit" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:72 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Grafik, Startschirm" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Frequenzkiekers, Kontextkieker un Ogenzucker för Systeemafsnitt" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "Lütt- un anner Biller" #: main.cpp:75 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialoog för't Söken binnen de Titeln vun de Sammeln" #: main.cpp:76 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-CD, Fehlerrichten (oggb4mp3)" #: main.cpp:77 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Handbook-Verbetern, Översetten, Fehlerrichten, Schirmbiller, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:78 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, IRC-Kanaaloperator, Andrieven" #: main.cpp:79 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, Fehlerrichten un \"Swedish Bitch\" (Firetech)" #. i18n: file ./Options2.ui line 38 #: main.cpp:80 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: main.cpp:81 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror-Sietpaneel, en Reeg DCOP-Metoden" #: main.cpp:82 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dünaamsche Sammeln, Ünnerstütten för Steekwöör, Kodeplasters" #: main.cpp:83 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-Routine, Fehlerrichten" #: main.cpp:84 msgid "K3B export code" msgstr "K3B-Exportkode" #: main.cpp:85 msgid "Splash screen" msgstr "Startschirm" #: main.cpp:86 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Inbuu vun de Magnatune.com-Hökeree (nhnFreespirit)" #: main.cpp:87 msgid "Website hosting" msgstr "Platz för de Nettsiet" #: main.cpp:88 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Fehlerrichten, PostgreSQL-Ünnerstütten" #: main.cpp:89 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia-Ünnersten, Kodeplasters" #: main.cpp:90 msgid "MAS engine" msgstr "MAS-Maschien" #: main.cpp:91 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler-Ünnerstütten" #: main.cpp:92 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Kode för TagLib un ktrm" #: main.cpp:94 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa-Kraams" #: main.cpp:95 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Kodeplasters, Fehlerrichten" #: main.cpp:96 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:97 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafik, Startschirm (vnizzz)" #: main.cpp:98 msgid "Tester, patches" msgstr "Tester, Kodeplasters" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Kiekers" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Audio-Fingerafdruck warrt opstellt..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (de MusicBrainz Beteker-Bibliotheek) hett dissen Fehler torüchgeven: " "\"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Dat Stück lett sik nich binnen de MusicBrainz-Datenbank finnen." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Tosamenfaten" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Betekers" #: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Steekwöör" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Bitte installeer MusicBrainz, wenn Du disse Funkschoon bruken wullt." #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Stücken vun dissen Künstler" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Alben vun dissen Künstler" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Leefste vun dissen Künstler" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Leefste op dit Album" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Liek Künstlers" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Stück-Informatschon: %1 vun %2" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 vun %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 vun %2, op %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: " "" "Label:" "Value\n" "" "%1:" "%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Aftastrate" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Grött" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Toeerst speelt" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Nienich" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Tolest speelt" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 Stück\n" "Informatschoon för %n Stücken" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Een Datei warrt bewerkt\n" "%n Dateien warrt bewerkt" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Beweert Stücken" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Dörsnittbeweerten" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Stücken mit Pünkt" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Dörsnittpünkt" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "" "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "Deit mi leed, man de Beteker vun disse Dateien lett sik nich ännern:\n" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "Medien &tofögen..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "Stroom &tofögen..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Afspeellist &sekern as..." #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 msgid "Burn to CD" msgstr "Op CD brennen" #: playlistwindow.cpp:146 msgid "Play Media..." msgstr "Medien afspelen..." #: playlistwindow.cpp:147 msgid "Play Audio CD" msgstr "Audio-CD afspelen" #: playlistwindow.cpp:148 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Afspelen/Paus" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Vörut söken" #: playlistwindow.cpp:152 msgid "&Seek Backward" msgstr "A&chterut söken" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "Update Collection" msgstr "Sammeln opfrischen" #: playlistwindow.cpp:175 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Las&t.fm-Stroom afspelen" #: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 msgid "Custom Station" msgstr "Egen Statschoon" #: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Globaal Betekerradio" #: playlistwindow.cpp:182 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Las&t.fm-Stroom tofögen" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Globaal &Tastkombinatschonen instellen..." #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 msgid "Previous Track" msgstr "Verleden Stück" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Next Track" msgstr "Nakamen Stück" #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Toggle Focus" msgstr "Fokus wesseln" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 msgid "S&earch:" msgstr "&Söken:" #: playlistwindow.cpp:276 msgid "Playlist Search" msgstr "Afspeellist-Söök" #: playlistwindow.cpp:291 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Giff vun Freetekens trennte Wöör in, wenn Du binnen de Afspeellist söken " "wullt.\n" "\n" "Du kannst ok de verwiederte, google-lieke Schriefwies bruken. Kiek binnen dat\n" "Handbook (Afspeellist-Afsnitt vun Kapitel 4), wenn Du mehr weten wullt." #: playlistwindow.cpp:296 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Klick hier, wenn Du den Afspeellist-Filter bewerken wullt" #: playlistwindow.cpp:360 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Titelbild-Pleger" #: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 msgid "&Equalizer" msgstr "&Liekmaker" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken versteken" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Show Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken wiesen" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Hide Player &Window" msgstr "&Afspeler-Finster versteken" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Show Player &Window" msgstr "&Afspeler-Finster wiesen" #: playlistwindow.cpp:401 msgid "E&ngage" msgstr "&Togriepen" #: playlistwindow.cpp:403 msgid "&Mode" msgstr "&Bedrief" #: playlistwindow.cpp:451 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: playlistwindow.cpp:460 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 msgid "Devices" msgstr "Reedschappen" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Medien afspelen (Dateien oder URLs)" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Medien tofögen (Dateien oder URLs)" #: playlistwindow.cpp:894 msgid "Add Stream" msgstr "Stroom tofögen" #: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 #: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 msgid "URL" msgstr "URL" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 msgid "Media Device" msgstr "Medienreedschap" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 msgid "Repopulate" msgstr "Wedder vull maken" #: playlistwindow.cpp:1180 msgid "Turn Off" msgstr "Utmaken" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Keen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Tokoppeln na iFP-Reedschap nich mööglich" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Keen passen iRiver iFP-Reedschap funnen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Keen USB-Reedschapknütt to kriegen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Reedschap hett to doon" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Datei lett sik nich opmaken" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Söök en Daallaad-Orner ut" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Orner lett sik nich wegdoon: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Disse Datei gifft dat nich: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Orner lett sik nich opmaken: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Daalladen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB-Medienreedschap" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Besünner Reedschap-Funkschonen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Besünner Funkschonen vun Dien Musikkist" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Tokoppeln na Nomad-Reedschap nich mööglich" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Keen passen Nomad-Reedschap funnen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad-Reedschap lett sik nich opmaken" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Wegdoon fehlslaan" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Dat Wegdoon vun Stücken is fehlslaan." #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Dateien na de Sammeln verschuven" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Keen gellen MP3-Datei" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "An't Koperen / %1% sendt..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Datei daalladen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Na de Sammeln daalladen" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Op de Reedschap wegdoon" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 Stück op de Reedschap funnen\n" "%n Stücken op de Reedschap funnen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Löppt mit Hülpstroom" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Löppt mit Hööftstroom" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batterie warrt laadt" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batterie warrt nich laadt" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Batterietostand: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Afspeler-Informatschoon för " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Stroomtostüern: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Batteriestatus: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Afspeler nich tokoppelt" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Reedschap-Informatschonen" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Nich bekannt Künstler" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Nich bekannt Album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Nich bekannt Titel" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Nich bekannt Musikoort" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP-Medienreedschap" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 msgid "Special functions of your device" msgstr "Besünner Funkschonen vun Dien Reedschap" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Stück lett sik nich överdregen" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Dor lett sik keen gellen Dateityp fastmaken" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Överornt Orner lett sik nich opstellen. Prööv bitte de Struktuur." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 msgid "File write failed" msgstr "Datei lett sik nich schrieven" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 msgid "Unknown Artist" msgstr "Nich bekannt Künstler" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 msgid "Unknown Album" msgstr "Nich bekannt Album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Genre" msgstr "Nich bekannt Musikoort" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Stück lett sik nich vun de Reedschap koperen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 msgid "Could not save playlist." msgstr "Afspeellist lett sik nich sekern." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Opstellen vun en nieg Afspeellist op de Reedschap nich mööglich" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Opfrischen vun de Afspeellist op de Reedschap nich mööglich" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 msgid "Could not delete item" msgstr "Indrag lett sik nich wegdoon" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 msgid "Delete failed" msgstr "Wegdoon fehlslaan" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Tokoppeln na MTP-Reedschap nich mööglich" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP-Reedschap lett sik nich opmaken" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 msgid "Secure time: " msgstr "Seker Tiet: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 msgid "Supported file types: " msgstr "Ünnerstütt Dateitypen: " #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "Dateien na Sammeln &koperen..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Reedschap-Afspeellist opstellen" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Titelbiller opfrischen" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 #, c-format msgid "" "_n: " "

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Du frischst dat Titelbild vun een Stück op. Dat mag en lütt Stoot duern.\n" "

Du frischst de Titelbiller vun %n Stücken op. Dat mag en Stoot duern." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 msgid "Folder structure:" msgstr "Ornerstruktuur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Dateien warrt op de Reedschap na dissen Orner överdragen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "\"/\" warrt as Trennteken för Ornern bruukt." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "För \"%a\" warrt de Naam vun den Künstler inföögt, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "%b with the album name," msgstr "för \"%b\" de Naam vun't Album," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "för \"%g\" de Musikoort." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Is de Padd leddig, warrt de Dateien eenfach ahn Sorteren binnen den " "Standard-Musikorner sekert." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Vun de MTP-Reedschap lett sik keen Musik halen" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 sien Amarok-Freegaav" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Deelt Musik" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Reekner tofögen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Egen Musik freegeven" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Musik vun en feern Reekner oplisten" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Is dit anmaakt, warrt Dien Musik in't Nettwark freegeven." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Tokoppeln" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "Reekner &wegmaken" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Stück-&Informatschonen..." #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Reekner tofögen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "%1 lett sik nich oplösen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Passwoort deit noot" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Anmellen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Mit dat angeven Passwoort för de freegeven Musik anmellen" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Maakst Du dit an, mag dat de Verbinnenduer daalsetten" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 warrt laadt" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "Bi't Tokoppeln na den feern Server geev dat dissen Fehler:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 msgid "Downloading Media..." msgstr "Medien warrt daallaadt..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPott" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Överhaalt un alleen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Billerwark opfrischen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "iPott-Modell fastleggen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " "on your iPod)" msgstr "" "De Sysinfo-Datei lett sik nich na den iPott schrieven. Prööv bitte de Verlöven " "vun de Datei \"%1\" op Dien iPott." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPott-Modell lett sik nich op %1 GB %2 (x%3) fastleggen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPott-Modell warrt op %1 GB %2 (x%3) fastleggt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Medienreedschap: Opstellen vun Orner för Datei \"%1\" fehlslaan" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" "De Överdregen-Twischenspieker vun dat iPott-Dateisysteem warrt leddig maakt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Medienreedschap: De op \"%1\" inhangte iPott is al afslaten. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Wenn Du seker büst, wat dit en Fehler is, denn maak de Datei \"%1\" weg un " "versöök dat nochmaal." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "iTunes-Slottdatei wegmakenü?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Medienreedschap: Wegmaken vun de Slottdatei \"%1\" fehlslaan: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Medienreedschap: Opstellen vun de Slottdatei op den iPott, de op \"%1\" inhangt " "is, is fehlslaan: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Medienreedschap: Den Inhangoort \"%1\" gifft dat nich" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Medienreedschap: Op \"%1\" inhangt iPott torechtmaakt." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Medienreedschap: iPott op \"%1\" wöör al opmaakt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Medienreedschap: Keen inhangt iPott funnen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " "initialize your iPod?" msgstr "" "Medienreedschap: iTunesDB lett sik nich op de Reedschap finnen, de op \"%1\" " "inhangt is. Schall Dien iPott torechtmaakt warrn?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "iPott torechtmaken?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Torechtmaken" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Medienreedschap: Torechtmaken vun den op \"%1\" inhangten iPott fehlslaan" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Medienreedschap: Orner \"%1\" lett sik nich opstellen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Dien iPott sien globaal eensoortet Firewire-Kennen (GUID) is nich begäng, man " "se warrt för't Opfrischen vun em sien Musik-Datenbank bruukt. Kiek ünner %1, " "wenn Du mehr weten wullt." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "iPott-Typ lett sik nich fastmaken: Keen Ünnerstütten för iPott-Mischen, " "Billerwark oder Video" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Nich sichtbor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Överhaalt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Alleen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Billerwark för een Stück opfrischt\n" "Billerwark för %n Stücken opfrischt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Dörkieken na överhaalt oder alleenlaten Stücken afslaten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Medienreedschap: iPott-Datenbank lett sik nich schrieven" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Afspeellist opstellen..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "All Stücken vun dissen Künstler brennen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Dit Album brennen" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "As Daten-CD brennen" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "As Audio-CD brennen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Dissen Podcast bestellen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Na de Afspeellist tofögen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Informatschonen bewerken...\n" "&Informatschonen för %n Stücken bewerken..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Na Datenbank tofögen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Afspeellist wegmaken" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Ut Afspeellist wegmaken" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Al speelte Podcasts wegdoon" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Stück vun den iPott wegdoon\n" "%n Stücken vun den iPott wegdoon" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Een dubbelt Stück wöör nich na de Datenbank toföögt\n" "%n dubbelt Stücken wöörn nich na de Datenbank toföögt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Podcasts &automaatsch wegdoon" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Deit bi't Tokoppeln vun de Reedschap al speelte Podcasts automaatsch weg." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "Mit Amarok-Statistik s&ynkroniseren" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Mit Amarok-Statistik synkroniseren un speelte Stücken Last.fm tostüern." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Allgemeen Medienreedschap" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Du muttst de Reedschappen, för de dit Moduul is, toeerst inhangen.\n" "Hang Dien Reedschap bitte in un klick denn nochmaal op \"Tokoppeln\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Dateien na Sammeln koperen" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Töövreeg hierhen överdregen..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Töövreeg hierhen överdregen..." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Dat gifft dat Stück al op de Reedschap" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Tokoppeln na den Rio Karma nich mööglich" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "De Rio Karma lett sik nich opmaken" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Vun den Rio Karma lett sik keen Musik halen" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "De Stücken op den Rio Karma laat sik nich lesen" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

" "

Check for a running mas daemon.

" msgstr "" "

Amarok kunn MAS nich torechtmaken.

" "

Prööv bitte, wat en MAS-Dämoon löppt.

" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "
Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "" "Betherto is för dissen Reekner-Indrag keen Status verföögbor." "
As't lett hest Du noch nix över dissen Reekner afspeelt." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available." "
" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Torechtmaken för't Afspelen, prööv bitte, wat dat denn " "PlaybackNode op Dien Systeem geven deit. Wenn dat so is, wiest de " "Konsoolbefehl serverregistry -s em as \"available\"." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available." "
" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Torechtmaken för't Afspelen vun en Video, prööv bitte, " "wat dat den XDisplayNode op Dien Systeem geven deit. Wenn dat so is, " "wiest de Konsoolbefehl serverregistry -s em as \"available\"." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the " "Configuration and tests instructions." msgstr "" "Kiek man ok maal de Anwiesen för't " "Inrichten un utproberen an." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Fehlslaan" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Reeknernaam" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Klang" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Status" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "NMM-Instellen nich seker" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM-Klangmaschien: Afspelen warrt afbraken..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "MMS-Klangmaschien: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM-Klangmaschien: Dor gung wat in de Büx..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Lokaal NMM-Afspelen is fehlslaan." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Fehler: Keen Klangmaschien laadt, Afspelen nich mööglich." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Automaatsch rutfinnen" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok kunn \"xine\" nich torechtmaken." #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "\"xine\" kunn keen Audio-Drievers torechtmaken." #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok kunn keen nieg Xine-Stroom opstellen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Dat gifft keen passen Ingaav-Moduul. Dat bedüüdt faken: Dat Protokoll vun de " "URL warrt nich ünnerstütt. Nettwarkfehlers sünd anner möögliche Oorsaken." #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Keen passen Kanaaltosamenföhr-Moduul funnen. Dat bedüüdt faken: Dat " "Dateiformaat warrt nich ünnerstütt." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "Demuxing failed." msgstr "Dat Tosamenföhren vun de Kanaals is fehlslaan." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "Could not open file." msgstr "Datei lett sik nich opmaken." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "The location is malformed." msgstr "De Adress hett en leeg Formaat." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "There is no available decoder." msgstr "Keen Dekoder verföögbor" #: engine/xine/xine-engine.cpp:362 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Dat gifft keen Klangkanaal!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:367 msgid "Error Loading Media" msgstr "Fehler bi't Laden vun't Medium" #: engine/xine/xine-engine.cpp:821 msgid "Redirecting to: " msgstr "Ümledden na:" #: engine/xine/xine-engine.cpp:975 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Nich bekannt Reekner in URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:977 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "As dat lett is de angeven Reedschap-Naam leeg." #: engine/xine/xine-engine.cpp:979 msgid "The network appears unreachable." msgstr "As dat lett gifft dat keen Verbinnen na't Nettwark." #: engine/xine/xine-engine.cpp:981 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "De Klangutgaav is nich verföögbor, de Reedschap hett to doon." #: engine/xine/xine-engine.cpp:983 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Dat Tokoppeln wöör afwiest, URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:985 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "\"xine\" kunn de URL nich finnen: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:987 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Keen Togriep op de URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:989 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "De Born lett sik nich lesen, URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:991 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "Dat geev en Problem bi't Laden vun en Bibliotheek oder Dekoder." #: engine/xine/xine-engine.cpp:994 msgid "General Warning" msgstr "Allgemeen Wohrschoen" #: engine/xine/xine-engine.cpp:996 msgid "Security Warning" msgstr "Sekerheitwohrschoen" #: engine/xine/xine-engine.cpp:998 msgid "Unknown Error" msgstr "Nich bekannt Fehler" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Deit mi leed. Mehr Informatschonen sünd nich verföögbor." #: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Stück %1" #: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 msgid "AudioCD" msgstr "Audio-CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "De \"xine\"-Klangmaschien kunn de CD-Reedschap nich nakieken." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "De Inholt vun de Audio-CD warrt leest..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Audio-CD lett sik nich lesen" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "%1 lett sik nich dekoderen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Leeg Akschoon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Leeg Verschoon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Leeg Utgaav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Nich torechtmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Doc fehlt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Nich verwacht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Nich komplett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Puffer to lütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Nich ünnerstütt Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Nich ünnerstütt Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Leeg Bandbreed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Keen Dateiformaat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Fehlen Komponenten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Element nich funnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Keen Klass" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Klass Keen_Tosamenstellen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Keen Lizenz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Keen Dateisysteem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Na Opgraderen kieken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Rechten pröven" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Wedderherstell-Server - Afwiest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Fehlersöker opdeckt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Wedderherstell-Server - Tokoppelt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Wedderherstell-Server - Teitafloop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Torüchroop-Server - Tokoppelt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Torüchroop-Server - Tiet aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Rechten bekieken - Keen DRM" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Born bekieken - Keen DRM" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "\"Wm Opl\" nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Wedderherstellen afslaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Sekern afslaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Böverst Zertifikaat nich zertifizeert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Schaadhaftig Sekern-Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Töven op Lizenz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Al torechtmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Falsch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "An't Puffern" #: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Anhollen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Keen Daten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Stroom fardig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Leeg Nettwark-Socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Tokoppelt na't Nett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Anbinnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Socket opstellen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Leeg Reekner" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Lesen ut dat Nettwark" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Schrieven na't Nettwark" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Nettwark-UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Nieg Versöök" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Server - Tiet aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Server afkoppelt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Wöör blockeren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Allgemeen keen Nettwark" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Blockeren afbraken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Mitmaken bi Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Allgemeen Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast-UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Bi Interrupt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Naricht to groot" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Nettwark-TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Automaatsch Inrichten versöken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Nich noog Bandbreed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP - Tokoppeln" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port warrt al bruukt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Test laden nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP - Tokoppeln" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP - Wedder tokoppeln" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP - Fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Identiteetprööv: Opstellen vun Socket fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Identiteetprööv: TCP-Tokoppeln fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Identiteetprööv: TCP-Tokoppeln - Tiet aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Indentiteetprööv fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Identiteetprööv: Nödig Parameter fehlt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Fehler bi DNS-Oplösen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Identiteetprööv afslaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Treck-Identiteetprööv fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Fehler bi't Anbinnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Treck-Ping: Tiet aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Identiteetprööv: TCP fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Nich verwacht Stroomenn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Identiteetprööv: Leestiet aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Identiteetprööv: Verbinnenfehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blockt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Nich noog Puffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Enn mit Grund" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket: Keen Puffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "An't Enn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Leeg Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Leeg Padd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Datensett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Datensett schrieven" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Temporeerdatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Al opmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Söök steiht ut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Afbraken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Datei nich funnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Schrieffehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Datei nich apen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Raat: Lineaar vörtrecken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Inlees-Fehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Raat: Keen asynkroon Söök" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Inlees-Fehler bi Kopp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Schaadhaftig Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Leeg Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Beter Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Oolt Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Ümledden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Server-Alarm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxy-Antwoort" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Beter Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Oolt Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Leeg Protokoll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Leeg URL: Optschoon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Leeg URL: Reekner" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Leeg URL: Padd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP: Inholt nich funnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Keen Verlööf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Nich verwacht Naricht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Leeg Transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Keen Törn-ID" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Nettwark tokoppeln över Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Tohoopdoon nich verlöövt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Rechten aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Nich ännert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Nich tolaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Klangdriever-Fehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Laat Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Överlappen Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Paket ut de Reeg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Paket höört narms hen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Opmaken nich verarbeidt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw-Utnahm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Leeg Utlaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Leeg Formaat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Stück fehlt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Leeg Stroom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Driever opmaken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Opgraderen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Bescheed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Keen Bescheed geven" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Anhollen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Tomaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Leeg WAV-Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Keen Söök" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Dekoderen torechtmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Dekoderen: nich funnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Dekoderen: Leeg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Dekoderen: Typ passt nich" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Dekoderen: Torechtmaken fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Dekoderen nich torechtmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Dekoderen: Dekomprimeren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Överhaalt Verschoon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Dekoderen: An't Enn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Koderen: Datei to lütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Koderen: Datei nich bekannt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Koderen: Leeg Kanaals" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Koderen: Leeg Aftastgrött" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Koderen: Leeg Aftastrate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Koderen: Leeg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Koderen: Keen Utgaav-Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Koderen: Keen Ingaav-Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Koderen: Keen Utgaav-Verlööf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Koderen: Leeg Dateityp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Koderen: Leeh Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Koderen: Leeg Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Koderen: Keen Videoopnahm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Koderen: Leeg Videoopnahm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Koderen: Keen Audioopnahm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Koderen: Leeg Audioopnahm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Koderen: To langsam för Direktemang" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Koderen: Klangmaschien nich torechtmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Koderen: Kodek nich funnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Koderen: Kodek nich torechtmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Koderen: Leeg Dimenschonen in Ingaav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Koderen: Naricht övergahn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Koderen: Keen Instellen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Koderen: Keen Utgaavtypen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Koderen: Nich passen Tostand" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Koderen: Leeg Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Koderen: Leeg Padd för Temporeerdateien" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Koderen: Tosamföhren fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Bineer: Daten nich funnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Bineer: Enn vun de Daten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Bineer: Data wegdaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Bineer: Vull" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Bineer: Positschoon achter dat Enn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Koderen: Keen kodeert Daten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Koderen: Leeg DLL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Nich to indizeren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Koderen: Keen Kieker" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Koderen: Keen Datei na den Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Koderen: Nich noog Ruum op de Fastplaat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Koderen: Aftasten wegsmeten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Koderen: RV10-Rahmen to groot" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Nich affungen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Enn vun den Stroom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Opgaavdatei nich komplett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nix dor, wat sik as Reeg opstellen lett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Grött nich fastleggt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Al afschickt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Puffers staht ut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Nich afschickt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Aftasttiet nich fastleggt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Tiet aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Verkehrt Tostand" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Feern: Bruukfehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Feern: Leeg Enntiet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Feern: Ingaavdatei fehlt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Feern: Utgaavdatei fehlt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Feern: Ingaav liek as Utgaav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Feern: Audioverschoon nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Feern: Verscheden Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Feern: Verscheden Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Feern: Fehlen Stroom infögen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Feern: Enn vun den Stroom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Feern: Inleesfehler bi Bildkoort" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Feern: Leeg Bildkoort-Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Feern: Inleesfehler för Begeefnis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Feern: Leeg Begeefnisdatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Feern: Leeg Utgaavdatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Feern: Leeg Duer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Feern: Keen Bültutgaav-Dateien" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Feern: Keen Bültutgaavdatei för Begeefnissen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Feern: Keen Bültutgaavdatei för Bildkoorten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Feern: Keen Daten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Feern: Leddig Stroom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Feern: Datei bloots leesbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Feern: Fehlen Audiostroom infögen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Feern: Fehlen Videostroom infögen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Feern: Verslötelt Inholt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Egenschap: Nich funnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Egenschap: Keen Tosamensetten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Egenschap: Dubbel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Egenschap: Typ passt nich" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Egenschap: anmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Egenschap: nich anmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Egenschap: Weert-Ünnerloop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Egenschap: Weert-Överloop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Egenschap: Weert to siet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Egenschap: Weert to hooch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Egenschap: Wegdoon steiht ut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Dat Hart lett sik nich torechtmaken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "\"Perfectplay\" nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Keen \"Perfectplay\" direktemang" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "\"Perfectplay\" nich verlöövt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Keen Kodeks" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Langsam Reekner" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "\"Perfectplay\" verdwingen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Leeg HTTP-Proxyreekner" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Leeg Metadatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Kiekerstart" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Born bekieken ahn Afsnieden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Born bekieken utmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Tietreeg töövt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Puffer nich verföögbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Lett sik nich dorstellen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Born bekieken utmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Born bekieken ahn Afsnieden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Ressource: Nich twischenspiekert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressource: Nich funnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Ressource: Datei eerst tomaken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Ressource: Keen Daten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Ressource: Leeg Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Ressource: Deelkopie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "KiekKoop: Keen Bruker" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "KiekKoop: GUID bloots leesbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "KiekKoop: GUID-Dubbel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Verteken: Gifft GUID al" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "KiekKoop: Indetiteetprööv fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "KiekKoop: Oolt Afspeler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "KiekKoop: Konto afslaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "KiekKoop: Gifft Bruker al" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg: Identiteetprööv fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg: Identiteetprööv för Zertifikaat fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg: Zertifikaat aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg: Zertifikaat torüchropen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg: Leeg \"Rup\"" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg: Systeem hett to doon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autom. Inrichten: funkscheneer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Keen Fehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Leeg Formaat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Nich bekannt Padd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Leeg Afspeler-Adress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Keen lokaal Strööm tolaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server vull" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Keen feern Strööm tolaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Keen Begeefnis-Strööm tolaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Keen Kodek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Direktdatei leeg \"Bwn\"" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Ogaav lett sik nich utföhren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Bloots över Multicast utlevern" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Lizenz bargt nich noog Rechten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Lizenz nich verföögbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Leeg Verlustkorrektuur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokollfehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo-Strööm nich tolaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio-Strööm nich tolaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datentyp nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datentyp nich lizenseert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Ingrenzt Afspeler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Stroom-Torechtmaken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Leeg Afspeler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Bloots Afspeler-PLUS" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Keen inbett Afspelers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "\"Pna\" nich tolaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Identiteetprööv nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Hööchsttall fehlslaan Identiteetproven" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Identiteetprööv: Togang afwiest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Identiteetprööv: UUID bloots leesbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Identiteetprööv: UUID nich eensoortet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Identiteetprööv: Dissen Bruker gifft dat nich" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Identiteetprööv: Inmeldt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Identiteetprööv: Inmellen fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Identiteetprööv: Inmell-GUID nödig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Identiteetprööv: Keen inmeldt Afspeler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Identiteetprööv: Tiet aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Identiteetprööv: Keen Tiet mehr na" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Identiteetprööv: Konto afslaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Identiteetprööv: Leeg Serverinstellen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Nich op Mobilreedschappen daalladen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Keen Mehrfachadressen mehr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Hööchsttall Proxyverbinnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Hööchst Gw-Bandbreed Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Hööchstbandbreed Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Leeg Laadtest-Passwoort" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "\"Pna\" warrt nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy: Born afkoppelt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Intern Fehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Hööchstweert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket: Ünnerbraken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket: Leeg Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket: Togriep" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket: Fehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket: Leeg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket: \"Mfile\"" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket: Wöör blockeren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket: Löppt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket: Al" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket: Nich Socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket: Anfraag Teeladress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket: Narichtgrött" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket: Protokoll-Typ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket: Keen Protokoll-Optschoon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket: Protokoll warrt nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket: Socket warrt nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket: Optschoon warrt nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket: \"Pf\" warrt nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket: \"Af\" warrt nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket: Adress al in Bruuk" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket: Adress nich verföögbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket: Nettwark utmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket: Nettwark lett sik nich faatkriegen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket: Nettwark-Torüchsetten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket: Verbinnen afbraken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket: Verbinnen torüchsett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket: Keen Puffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket: Is tokoppelt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket: Nich tokoppelt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket: Utmaken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket: To vele Betöög" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket: Tiet aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket: Tokoppeln afwiest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket: Slööp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket: Naam to lang" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket: Reekner ut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket: Reekner lett sik nich faatkriegen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket: Wiederledden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket: Enn vun den Stroom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket: Puffert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Oplösen: Keen Naam" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Oplösen: Keen Daten" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:149 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "%1 warrt ansnackt" #: engine/helix/helix-engine.cpp:155 msgid "Buffering %1%" msgstr "An't Puffern %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:168 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " "has fallen back to OSS" msgstr "" "De vun Di angeven Helix-Bibliotheek ünnerstütt ALSA nich, de " "Helix-Klangmaschien bruukt nu OSS ansteed." #: engine/helix/helix-engine.cpp:247 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " "Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "För de Klangmaschien \"Helix\" mööt de RealPlayer(tm)- oder Helix-Bibliotheken " "installeert wesen. Prööv bitte, wat dat so is, un pass de Padden ünner \"Amarok " "instellen\" -> \"Klangmaschien\" to." #: engine/helix/helix-engine.cpp:292 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Keen Moduul för dat Formaat \"%1\" funnen." #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Utgaav-Moduul:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Reedschap:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Allgemeen" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplayer-Hööftorner" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Dat is de Orner, binnen den \"clntcore.so\" liggt." #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplayer-Moduulorner" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Dat is de Orner, binnen den t.B \"vorbisrend.so\" liggt." #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplayer-Orner för Kodeks" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Dat is de Orner, binnen den t.B \"cvt1.so\" liggt." #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Modulen" #: engine/gst10/gstengine.cpp:282 msgid "" "

GStreamer could not be initialized.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamer lett sik nich torechtnmaken.

" "

Prööv bitte, wat Du all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) " "installeert hest, un föhr denn \"gst-register\" ut.

" "

Mehr Informatschonen finnst Du binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner " "#gstreamer op irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "

GStreamer is missing a registry.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Dor fehlt en Registreren för GStreamer.

" "

Prööv bitte, wat Du all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) " "installeert hest, un föhr denn \"gst-register\" ut.

" "

Mehr Informatschonen finnst Du binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner " "#gstreamer op irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "

Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.

" msgstr "" "

Söök bitte en Utgaav-Moduul för GStreamer binnen den " "Klangmaschinen-Instellendialoog ut.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "

GStreamer could not create the element: %1

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamer kunn dat Element %1 nich opstellen

" "

Prööv bitte, wat Du all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) " "installeert hest, un föhr denn \"gst-register\" ut.

" "

Mehr Informatschonen finnst Du binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner " "#gstreamer op irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "An't Puffern... %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Tokoppeln na dissen Stroomserver nich mööglich" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "\"yauap\" lett sik nich starten" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Fehler: Tokoppeln na \"dbus\" nich mööglich" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Fehler: Tiet bi't Töven of \"yauap\" aflopen" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Inrichten vun't Raden ut Dateinaam" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b lett sik nich starten." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Dat geev en DCOP-Kommunikatschoonfehler mit K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Wullt Du en Audio-CD för CD-Afspelers oder en Daten-CD för Reekners un anner " "digitale Musikafspelers opstellen?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b-Projekt opstellen" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio-CD" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Daten-CD" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Klangsysteem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Hier kannst Du dat Klangsysteem för't Afspelen utsöken." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Klick hier, wenn Du Informatschonen över dat Moduul ankieken wullt." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Medienreedschappen" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Reedschappen automaatsch finnen" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Reedschap tofögen..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen instellen" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Amarok sien Utsehn instellen" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Afspelen instellen" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Op-Schirm-Dorstellen instellen" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Klangmaschien" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Klangmaschien instellen" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "last.fm-Ünnerstütten instellen" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Mobilafspeler-Ünnerstütten instellen" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Standardkieker" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "KDE-Standardkieker" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album-Künstler" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Tolest afspeelt" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Luun" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "An't Reken..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Inreegt..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 vun %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3St %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4D %3St %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 Week %1\n" "%n Weken %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 Dag %1\n" "%n Daag %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 Stünn\n" "%n Stünnen" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 Stünnen" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Abasig" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Leeg" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Döcht nix" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Geiht meist nich" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Minnhaftig" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Geiht" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Döcht" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Goot" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Deegt" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Afsluuts basig" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Nich beweert" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Stroom" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz-Resultaat" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Afspeellisten utsöken" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Dünaamsche Afspeellist opstellen" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dünaamsch Bedrief" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dünaamsche Afspeellist tofögen" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Dünaamsche Afspeellist bewerken" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "För disse dünaamsche Afspeellist sünd noch keen Borns fastleggt." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Överdregen na last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" na last.fm överdragen." #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "En Reeg Stücken na last.fm överdragen." #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "\"%1\" un een anner Stück överdragen\n" "\"%1\" un %n anner Stücken överdragen" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "\"%1\" lett sik nich na last.fm överdregen" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "En Reeg Stücken laat sik nich na last.fm överdregen" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Överdregen vun \"%1\" un een anner Stück fehlslaan\n" "Överdregen vun \"%1\" un %n anner Stücken fehlslaan" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Noch een Stück binnen de Reeg\n" "Noch %n Stücken binnen de Reeg" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Sammeln-Statistik" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n Stück\n" "%n Stücken" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Tomehrst speelt Stücken" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n Maal afspeelt\n" "%n Maal afspeelt" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Leefst Künstlers" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n Künstler\n" "%n Künstlers" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Leefst Alben" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n Album\n" "%n Alben" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Leefst Musikoorden" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n Musikoort\n" "%n Musikoorden" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Niegst Indrääg" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Toeerst speelt: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Toföögt: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Pünkt: %1, Beweerten: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Pünkt: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Beweerten: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "
" "

Statistics

You need a collection to use statistics! Create a " "collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " "habits!
" msgstr "" "
" "

Statistik

Ahn Sammeln gifft dat keen Statistik! Maak Di en Sammeln, un " "denn höör Dien Musik - denn laat sik ok Daten över Dien Höörwennsten " "tohoopstellen.
" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Stück-&Informatschonen bewerken" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich binnen Böversiet" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Platzholler för Wegdo-Metood, kriggt de Bruker nienich to sehn." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dit is de List vun Indrääg, de wegdaan warrn schöölt." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Platzholler för Dateitall, nich binnen Böversiet" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Dateien &wegdoon, nich na de Affalltünn verschuven" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Dateien direktemang wegdaan, nich na de Affalltünn " "verschaven" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Is dit anmaakt, warrt Dateien duerhaftig wegmaakt " "ansteed dat se na de Affalltünn verschaven warrt.

\n" "\n" "

Bruuk disse Optschoon achtsam: De mehrsten Dateisystemen köönt " "wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.

" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Dateinaam" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Best Övereenstimmen utsöken" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skripten" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Vun disse Skripten weet Amarok opstunns wat af." #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Mehr Skripten halen" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Skript &installeren" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Starten" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Deinstalleren" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "

The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

" msgstr "" "

Mit de blagen Treckpunkten kannst Du den Liekmaker " "topassen. Wenn Du en niegen Treckpunkt tofögen wullt, klick eenfach dubbelt op " "de Lien.

" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "

Pre-amp

" msgstr "

Vörverstärken

" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Betekers raden" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Dateinaam-Schema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Dit sünd de opstunns instellten Dateinaam-Schemas, mit de över den Knoop " "\"Raden ut Dateinaam\" de Dateinaam as Born för de Betekers bruukt warrt. " "Binnen elk Tekenkeed kann een vun disse Platzhollers stahn:" "

    \n" "
  • %title: Leedtitel
  • \n" "
  • %artist: Künstler
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Stücknummer
  • \n" "
  • %year: Johr
  • \n" "
  • %comment: Kommentar
  • \n" "
\n" "Een Bispeel: Dat Schema \"[%track] %artist - %title\" passt op \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". För den tweten Naam weer \"(%artist) %title\" dat passen Schema.

\n" "De Reeg vun de Schemas binnen de List speelt en Rull, denn bi't Raden warrt de " "List vun abven na nerrn dörarbeidt un de eerst passen Indrag bruukt." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "

    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Dit sünd de opstunns instellten Dateinaam-Schemas, mit de över den Knoop " "\"Raden ut Dateinaam\" de Dateinaam as Born för de Betekers bruukt warrt. " "Binnen elk Tekenkeed kann een vun disse Platzhollers stahn:" "

    \n" "
  • %title: Leedtitel
  • \n" "
  • %artist: Künstler
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Stücknummer
  • \n" "
  • %year: Johr
  • \n" "
  • %comment: Kommentar
  • \n" "
\n" "Een Bispeel: Dat Schema \"[%track] %artist - %title\" passt op \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". För den tweten Naam weer \"(%a) %t\" dat passen Schema.

\n" "De Reeg vun de Schemas binnen de List speelt en Rull, denn bi't Raden warrt de " "List vun abven na nerrn dörarbeidt un de eerst passen Indrag bruukt." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Na baven" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema en Reeg na baven schuven " "wullt." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Na nerrn" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema en Reeg na nerrn schuven " "wullt." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Ä&nnern" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Schema ännern" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema ännern wullt." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Schema wegdoon" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema vun de List wegmaken wullt." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Nieg Schema tofögen" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de List en nieg Schema anhangen wullt." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Afspeellist-Warktüüchbalken" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Niegdaallaad-Pleger" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Dit sünd de Alben, de Du vördem al daallaadt hest:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Nieg &daalladen" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Künstler - Album" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Album vun Magnatune.com daalladen" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Daalladen" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-Info" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Daallaad-Optschonen" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Formaat utsöken:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Daalladen na" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Wenn Du na en Oort daallaadst, den Amarok al beluert, warrt dat Album " "automaatsch na Dien Sammeln toföögt." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Album op Magnatune.com köpen" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Du wullt dit Album op Magnatune.com köpen" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Künstler:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Musikoort:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Johr vun't Rutkamen:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Köpen" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Afbreken" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betahlen" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Du kannst VISA- un Mastercard bruken." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Afloopdatum:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "To betahlen Summ (USD):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Nettpost:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Kreditkoort-Nummer:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Vun den vun Di utsöchten Bedrag geiht een Halfde an den Künstler, de anner an " "Magnatune.com. Dien Kreditkoort-Daten warrt mit SSL-Verslöteln direktemang " "Mangnatune.com tostüert un nich vun Amarok wohrt." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Maand (xx):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Johr (xx):" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast instellen" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Medien daalladen" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Stroom oder Daalladen op An&fraag" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" "Du muttst Medien daalladen, anners warrt de Podcast vun den feern Server ut " "afspeelt." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "&Daalladen (wenn verföögbor)" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Medium daalladen, as draad as dat verföögbor is" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Na de Medienreedschap-Överdregenreeg &tofögen" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Amarok nieg daallaadt Podcasts automaatsch na " "Överdregenreeg vun de Medienreedschap tofögen" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Tall vun Kapitels &ingrenzen" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Wenn aktiveert, smitt Amarok ole Podcasts weg" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Nich mehr wohren as:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Indrääg" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "De hööchste Tall vun Podcasts, de wohrt warrt" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automaatsch na Opfrischen kieken" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Wenn aktiveert, kiekt Amarok de Podcasts automaatsch na Opfrischen dör" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Oort för't Sekern:" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Inricht-Hölper" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to Amarok!

\n" "

There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:

\n" "

\"Rediscover your music!\"

" msgstr "" "

Willkamen bi Amarok!

\n" "

Vundaag gifft dat en helen Barg Multimedia-Afspelers, man Amarok gifft Di so " "en deegt Höörbeleefnis, dor warrst Du jümmers mehr vun hebben wüllen. Denn wat " "de mehrsten Afspelers nich hebbt, is en Böversiet, mit de Een nich all Nees " "lang to Blocks kummt. Amarok will en beten anners, man jümmers licht to " "begriepen wesen. Du kannst Indrääg eenfach op de Böversiet hen- un hertrecken, " "dor maakt de Afspeellist glieks dubbelt so veel Spaaß. Mit Amarok warrst Du, so " "haapt wi redig:

\n" "

\"Dien Musik nieg beleven!\"

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "

First-run Wizard

\n" "

This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

" msgstr "" "

Inricht-Hölper

\n" "

Disse Hölper warrt Di in dree eenfache Schreed bi't Inrichten vun Amarok " "hölpen. klick op Nakamen, wenn Du anfangen wullt - wenn Du keen Hölpers " "verknusen kannst, klick op Övergahn.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "De Oort vun Dien Musik" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "

Please select the folders on the right where your music files are stored.

" "\n" "

Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.

\n" "

If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.

" msgstr "" "

Bitte söök rechterhand de Ornern ut, binnen de Dien Musikdateien liggt.

\n" "

Wi raadt Di redig, dat to maken, wiel Du denn en helen Barg mehr Funkschonen " "in't Programm hest.

\n" "Wenn du dat wullt, kann Amarok ok op niege Dateien binnen de Ornern luern un se " "automaatsch na Dien Sammeln tofögen.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Datenbank inrichten" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.

\n" "" msgstr "" "Amarok bruukt en Datenbank för de Informatschonen över Dien Musik. Wenn Du nich " "weetst, wat Du utsöken schallst, klick man eenfach op Nakamen.\n" "

MySQL oder PostgreSQL sünd gauer as SQLite" ", man se bruukt ok Extra-Instellen.

\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.

\n" "

Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.

\n" "

If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

\n" "

The Amarok developers

" msgstr "" "

Wi graleert!

\n" "

Nu kannst Du Amarok bruken! Wenn du nu op Fardig maken " "klickst, start Amarok un kiekt de Ornern binnen Dien Sammeln dör.

\n" "

Dat Afspeellist-Finster warrt linkerhand Dien Sammeln " "wiesen un rechterhand de Afspeellist. Du kannst Musik ut de Sammeln na " "de Afspeellist dregen un dor droppen laten, un denn op Afspelen " "klicken.

\n" "

Wenn Du mehr Hülp oder een Inföhren hebben wullt, kiek binnen dat Amarok Handbook. Wi haapt, dat Du bi den Bruuk vun " "Amarok Spaaß hest.

\n" "

De Amarok-Makers

" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL instellen" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Reeknernaam:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Datenbank:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "De Port, na de MySQL sik tokoppeln schall." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "De Naam vun den Reekner, op den de Datenbank liggt" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "De Naam vun de Datenbank" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "De Bruukernaam för't Tokoppeln" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Dat Passwoort för't Tokoppeln" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL instellen" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "De Port, na de PostgreSQL sik tokoppeln schall." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "

Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

Examples:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" msgstr "" "Amarok kann Musik op Reekners dörkieken, de ehr Musik mit Programmen as Firefly Media Server" ", Banshee oder iTunes freegeevt.\n" "\n" "

Giff den Reeknernaam oder de IP-Adress vun den Reekner in, na den Du Di " "tokoppeln wullt.\n" "\n" "

Bispelen:\n" "

mienmusik.tohuuslinux.org\n" "
192.168.1.21
" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Reekner:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Stücken warrt na Medienreedschap överdragen" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Disse Formaten warrt direktemang överdragen:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "De Formaten, de de Medienreedschap ünnerstütt" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Anner Formaten warrt ümwannelt to" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Formaat &tofögen..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Dat Formaat baven na de List tofögen" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Utsöchte wegmaken" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "De utsöchten Formaten vun de List wegmaken" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Dat vörtrocken Formaat för't Ümkoderen" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Oort för överdragen Dateien" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" ö&vergahn" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Freetekens ümwanneln" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-Te&xt" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Jümmers V&FAT-kompatibel Naams bruken" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Jümmer VFAT-kompatibel Naams bruken, ok op Reedschappen ahn VFAT-Dateisysteem." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Musik sekern binnen:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "De Oort, na den Musikstücken överdragen warrt, relativ to den Inhangoort vun de " "Reedschap." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

(help)

" msgstr "

(Hülp)

" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Bispeel för Musik:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcasts sekern binnen:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "De Oort, na den Podcasts överdragen warrt, relativ to den Inhangoort vun de " "Reedschap." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Wiest Tall vun afspeelt Stücken:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Leggt fast, woveel Stücken wiest warrt" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Leggt de sietste Tall vun nich speelte Stücken binnen de Afspeellist fast." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nakamen Stücken:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Naam vun de dünaamsche Afspeellist:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Afspeelt Stücken &wegdoon" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Afspeelt Stücken automaatsch ut de Afspeellist wegmaken" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Instellen för de NMM-Klangmaschien - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Utgaav-Moduul:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Afspeelknütt" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA-Afspeelknütt" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Leggt dat Audio-Utgaavmoduul fast. \"PlaybackNode\" bruukt dat Apen " "Klangsysteem (OSS, \"Open Sound Systeem\"). ALSAPlaybackNode bruukt de " "Verwiedert Linux-Klangarchitektuur (ALSA, \"Advanced Linux Sound " "Architecture\")." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Kläng- un Video-Utgaavreekners" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Bloots disse Reekner" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Speelt Kläng un Vidoes op den Reekner af, op den Amarok löppt." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Ümgeven-Variabeln" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Ümgeven-Variabeln sünd \"AUDIO_HOSTS\" un \"VIDEO_HOSTS\"." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

Example

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " "and video only on host laptop." msgstr "" "Leest de Ümgevenvariabeln AUDIO_HOSTS un VIDEO_HOSTS" ", de angeevt, woneem Kläng un Videos afspeelt warrt. De List nerrn wiest disse " "Reekners, se is bloots leesbor.\n" "\n" "

Bispeel

\n" "AUDIO_HOSTS=schriefdisch:klappbregen:wahnstuuv" "
\n" "VIDEO_HOSTS=wahnstuuv" "
\n" "
\n" "Disse Instellen leggt fast, dat op de Reekners \"schriefdisch\", " "\"klappbregen\" un \"wahnstuuv\" Kläng afspeelt warrt, man Videos bloots op den " "Reekner \"wahnstuuv\"." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Reeknerlist" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " "video for each host." msgstr "" "Wenn anmaakt, kannst Du Reekners na de List nerrn tofögen un vun ehr wegmaken, " "un so Kläng un Videos för elk Reekner an- oder utmaken." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Wegdoon" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Metood för de Klangutgaav" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Hier kannst Du dat Klang-Utgaavmoduul utsöken" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Borntyp för de Kläng- un Video-Utgaavreekners" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " "or localhost only." msgstr "" "Typ vun de Oortangaav för Klang- un Video-Utgaavmodulen: Ümgevenvariable, fast " "Reeknernaam oder bloots disse Reekner." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Reeknernaams för Klang- un Video-Utgaavmodulen" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "De Naams vun de Reekners, op de sik Klang- un Videoutgaavmodulen findt, wenn Du " "\"SinkHostName\" utsöcht hest." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Klangafspelen an-/utmaken" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Leggt för elk Reekner op de List fast, wat dat Afspelen vun Kläng an- oder " "utmaakt is." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Videoafspelen an-/utmaken" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Leggt för elk Reekner op de List fast, wat dat Afspelen vun Videos an- oder " "utmaakt is." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 #: rc.cpp:739 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Metood för de Klangutgaav" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Hier kannst Du dat Klang-Utgaavmoduul utsöken" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "En egen Reedschap anmaken" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Wenn aktiveert, kannst Du en egen Klangreedschap fastleggen. Anners warrt de " "Vörinstellen bruukt." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine instellen" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 #: rc.cpp:754 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Utgaav&moduul:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " "or OSS." msgstr "" "De Klangreedschap hett sik villicht ännert, wenn dat Utgaavmoduul op ALSA oder " "OSS ännert wöör." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA-Reedschap instellen" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 Kanaals:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 Kanaals:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS-Reedschap instellen" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 #: rc.cpp:778 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Reedschap:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Luutspreker-&Anornen:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-Proxy för Strööm" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Reekner:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Bruker:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 #: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Passwoort:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Audio-CD instellen" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Standardreedschap:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB-Server:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB-Orner:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Utgaav-Moduul" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS gegen ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Reedschap" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA-Reedschap" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Reedschap anmaakt" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Is de Reedschap utwählt" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " "system configuration." msgstr "" "Hier kannst Du dat Klangutgaav-Moduul (\"sink\") utsöken, man wat de Modulen ok " "verföögbor sünd, hangt vun Dien Systeeminstellen af." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" msgstr "Nich dat automaatsch opdeckte Utgaavmoduul bruken" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de vun Di angeven Reedschap för dat Utgaavmoduul bruukt." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Sound output device to use" msgstr "Reedschap för de Klangutgaav" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." msgstr "" "Hier kannst Du de Klang-Utgaavreedschap angeven, dat is goot för " "GStreamer-Utgaavmodulen." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Use custom parameters for output sink." msgstr "Egen Parameters för dat Utgaavmoduul bruken" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "The custom sink parameters." msgstr "Dien Parameters för dat Utgaavmoduul" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Duration of Fade-out at trackend" msgstr "Duer för't Utblennen an't Stückenn" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" msgstr "Instellen för de GStreamer-Klangmaschien - Amarok" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" msgstr "Egen Klangreedschap, t.B. /dev/dsp2" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Use custom sound device" msgstr "Egen Klangreedschap bruken" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "GStreamer sink" msgstr "GStreamer-Utgaavmoduul" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" msgstr "Egen Parameters, t.B: sync=true host=95.25.2.1" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Parameters:" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Use custom sink parameters" msgstr "Egen Utgaavmoduul-Parameters bruken" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 #: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Dateien bestüern" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Sammelnorner:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "De Orner, binnen den Dateien sekert warrt" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Titelbiller as Orner-Lüttbiller bruken" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "\"The\" binnen Künstlernaams ö&vergahn" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Künstlernaams, de mit \"The\" anfangt, ansteed en \", The\" " "an't Enn anföögt" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Dateinaam-Schema" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Egen Formaat" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok Dien egen Schema för de Naams vun Dateien." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Na Dateit&yp tohoopstellen" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Wenn anmaakt, bruukt Amarok de Verwiedern vun de Dateinaams för de " "Ornerstruktuur." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Na Künstler-&Initschalen tohoopstellen" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Wenn anmaakt, stellt Amarok noch en Struktuur mit de Initschalen vun de " "Künstlers op." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Dateinaam-&Formaat:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Tekens utwesseln" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Ü&nnerstreek för Freetekens infögen" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Wenn anmaakt, warrt Freetekens mit Ünnerstreek utwesselt." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Bloots &ASCII-Tekens" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Wenn anmaakt, wesselt Amarok all Tekens ut, de dat nich binnen den ASCII-Kode " "(7 Bit) gifft." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT-kompatibel &Naams" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Wenn anmaakt, wesselt Amarok all Tekens ut, de nich för " "MS-DOS/VFAT-Dateisystemen tolaten sünd." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguleer Utdruck" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "with" msgstr "mit" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Tekenkeed" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Vöransicht vun't Resultaat" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "So seht de Dateinaams na't ümnömen ut" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Teel ö&verschrieven" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Dateien mit den sülven Naam ahn Nafraag överschreven." #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Stück-Informatschonen" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Nakamen" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Per Stüc&k" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Sekern && tomaken" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Oort:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "T&osamenfaten" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Stück vun Künstler op Album" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 #: rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Betekers" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Künstler:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 #: rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itel:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Stüc&k:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "&Raden ut Dateinaam" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Dateinaam-&Schemas" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentar:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Betekers vun &MusicBrainz halen" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Musikoort:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Johr:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "&Album:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Schiev&nummer:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Te&xt" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistik" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Pünkt:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Beweerten:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "St&eekwöör" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Dien leefst Steekwöör:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Du kannst de towiesten Steekwöör nerrn bewerken (se warrt mit Kommas trennt) " "oder baven en utsöken." #. i18n: file ./Options1.ui line 41 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #. i18n: file ./Options1.ui line 52 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Starts&chirm bi't Starten wiesen" #. i18n: file ./Options1.ui line 55 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Wenn aktiveert, wiest Amarok bi't Starten dat Startfinster." #. i18n: file ./Options1.ui line 66 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "&Lüttbild in Systeemafsnitt wiesen" #. i18n: file ./Options1.ui line 69 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du dat Amarok-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt vun't " "Paneel wiesen wullt." #. i18n: file ./Options1.ui line 108 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Lüttbild &blinkt wielt dat Afspelen" #. i18n: file ./Options1.ui line 111 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat Systeemafsnitt-Lüttbild för Amarok ok wat doon schall" #. i18n: file ./Options1.ui line 124 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Afspeler-Finster wiesen" #. i18n: file ./Options1.ui line 127 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du en egen Afspeler-Finster anmaken wullt" #. i18n: file ./Options1.ui line 146 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Standard&grött för Titelbild-Vöransichten:" #. i18n: file ./Options1.ui line 152 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Grött vun dat Titelbild binnen den Kontextkieker in Pixels." #. i18n: file ./Options1.ui line 163 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./Options1.ui line 175 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Grött vun de Titelbiller binnen den Kontextkieker in Pixels." #. i18n: file ./Options1.ui line 219 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "E&xtern Nettkieker:" #. i18n: file ./Options1.ui line 244 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "" "Hier kannst Du den extern Nettkieker utsöken, den Amarok bruken schall." #. i18n: file ./Options1.ui line 288 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "En &anner Nettkieker bruken:" #. i18n: file ./Options1.ui line 313 #: rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Giff den Dateinaam vun en extern Nettkieker in." #. i18n: file ./Options1.ui line 345 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponenten" #. i18n: file ./Options1.ui line 356 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Pün&kt bruken" #. i18n: file ./Options1.ui line 362 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." msgstr "" "De Pünkt för de Stücken warrt automaatsch na Dien Höörwennsten utreekt." #. i18n: file ./Options1.ui line 370 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Beweerten bruken" #. i18n: file ./Options1.ui line 373 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Du kannst de Stücken vun Hand mit 1 bet 5 Steerns beweerten." #. i18n: file ./Options1.ui line 395 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package " "installed to enable the moodbar feature." msgstr "" "Du bruukst dat Paket \"moodbar" "\", wenn Du de Luunbalken-Funkschoon bruken wullt." #. i18n: file ./Options1.ui line 432 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "&Luunbalken bruken" #. i18n: file ./Options1.ui line 438 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Gifft dat opstunns speelt Stück mit Klören binnen den Schuverbalken vun dat " "Afspeler-Finster un binnen en Striep vun de Afspeellist wedder." #. i18n: file ./Options1.ui line 477 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "L&uunscher maken:" #. i18n: file ./Options1.ui line 480 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " "prettier but less meaningful output." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Klöörtöön liek verdeelt. De Balken warrt denn wat " "smucker, man he bedüüdt denn weniger." #. i18n: file ./Options1.ui line 489 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Blied as en Regenbagen" #. i18n: file ./Options1.ui line 494 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Hellsch suer" #. i18n: file ./Options1.ui line 499 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Infroren in de Küll" #. i18n: file ./Options1.ui line 561 #: rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Luundaten bi de &Musikdateien wohren" #. i18n: file ./Options1.ui line 564 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Is dit anmaakt, warrt de Luundaten bi de Musikdateien wohrt, anners binnen Dien " "Tohuusorner." #. i18n: file ./Options1.ui line 567 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " "mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " "in your home folder." msgstr "" "Is dit anmaakt, warrt de Luundaten bi de Musikdateien wohrt: De Luundaten för " "t.B. \"/musik/datei.mp3\" warrt as \"musik/datei.mood\" sekert. Is dit utmaakt, " "warrt se binnen Dien Tohuusorner sekert." #. i18n: file ./Options1.ui line 584 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Optschonen för dat Afspeellist-Finster" #. i18n: file ./Options1.ui line 595 #: rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "De aktuelle Afspeellist bi't Utmaken woh&ren" #. i18n: file ./Options1.ui line 598 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." "
" msgstr "" "Wenn aktiveert, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un maakt se " "wedder op, wenn Amarok nieg start." "
" #. i18n: file ./Options1.ui line 601 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Wenn aktiveert, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un maakt se " "wedder op, wenn Amarok nieg start." #. i18n: file ./Options1.ui line 609 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Relative &Padden binnen vun Hand sekerte Afspeellisten bruken" #. i18n: file ./Options1.ui line 612 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+P" #. i18n: file ./Options1.ui line 615 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Wenn aktiveert, bruukt Amarok relative Padden för de Stücken binnen vun Hand " "sekerte Afspeellisten." #. i18n: file ./Options1.ui line 626 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Bi't Wesseln vun't Stück den &Kontext-Kieker opmaken" #. i18n: file ./Options1.ui line 629 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+K" #. i18n: file ./Options1.ui line 632 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
" msgstr "Na den Kontext-Kieker wesseln, wenn en Stück speelt warrt.
" #. i18n: file ./Options1.ui line 635 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Na den Kontext-Kieker wesseln, wenn en Stück speelt warrt." #. i18n: file ./Options2.ui line 24 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Options2" msgstr "Optschonen 2" #. i18n: file ./Options2.ui line 49 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Amarok-Lüttbild&muster bruken (Niegstart nödig)" #. i18n: file ./Options2.ui line 52 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
" msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Amarok sien Lüttbildmuster bruken wullt.
" #. i18n: file ./Options2.ui line 55 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Amarok sien egen Lüttbildmuster bruken wullt." #. i18n: file ./Options2.ui line 76 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Egen Schriftoorden bruken" #. i18n: file ./Options2.ui line 82 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du egen Schriftoorden bruken wullt." #. i18n: file ./Options2.ui line 132 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Afspeellist-Finster:" #. i18n: file ./Options2.ui line 135 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "De Schriftoort, de binnen dat Afspeellist-Finster bruukt warrt." #. i18n: file ./Options2.ui line 176 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Afspeler-Finster:" #. i18n: file ./Options2.ui line 182 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "De Schriftoort, de binnen dat Afspeler-Finster bruukt warrt." #. i18n: file ./Options2.ui line 201 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Kontext-Kieker" #. i18n: file ./Options2.ui line 204 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "De Schriftoort, de binnen den Kontext-Kieker bruukt warrt." #. i18n: file ./Options2.ui line 263 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Klöörschema" #. i18n: file ./Options2.ui line 302 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Egen Klöörschema" #. i18n: file ./Options2.ui line 308 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Wenn aktiveert, bruukt Amarok de vun den Bruker angeven Klören binnen de " "Afspeellist." #. i18n: file ./Options2.ui line 362 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Vörgrund:" #. i18n: file ./Options2.ui line 371 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Leggt de Vörgrundklöör för de Afspeellist fast." #. i18n: file ./Options2.ui line 400 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Vörgrundklöör för dat Afspeellist-Finster fastleggen " "wullt." #. i18n: file ./Options2.ui line 403 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Wählt de Klöör för de Vörgrund-/Text-Klöör in de Afspeellist ut." #. i18n: file ./Options2.ui line 422 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Achtergrund:" #. i18n: file ./Options2.ui line 431 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Wählt de Klöör för den Achtergrund in de Afspeellist ut." #. i18n: file ./Options2.ui line 472 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Achtergrundklöör för dat Afspeellist-Finster utwählen " "wullt." #. i18n: file ./Options2.ui line 487 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "The current &KDE color-scheme" msgstr "Aktuell &KDE-Klöörschema bruken" #. i18n: file ./Options2.ui line 493 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Wenn aktiveert, bruukt Amarok de vörinstellten KDE-Klören för de Afspeellist." #. i18n: file ./Options2.ui line 504 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Dat klass'sche \"funky-monkey\"-Muster vun &Amarok" #. i18n: file ./Options2.ui line 510 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Wenn aktiveert, bruukt Amarok sien vörinstellt Klören för de Afspeellist." #. i18n: file ./Options2.ui line 545 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Klöör för niege Afspeellist-Indrääg:" #. i18n: file ./Options2.ui line 551 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "De Klöör för niege Stücken binnen de Afspeellist" #. i18n: file ./Options2.ui line 574 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Kontextkieker-Stil" #. i18n: file ./Options2.ui line 601 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Stil utsöken:" #. i18n: file ./Options2.ui line 612 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Bitte den Stil för de Kontextkieker utsöken" #. i18n: file ./Options2.ui line 633 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Niegen Stil installeren..." #. i18n: file ./Options2.ui line 636 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style." "
Tip: More styles can be found on " "http://kde-look.org" msgstr "" "Klick hier, wenn Du en niegen Stil för den Kontextkieker installeren wullt." "
Tipp: Mehr Stilen gifft dat op " "http://kde-look.org" #. i18n: file ./Options2.ui line 639 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "En niegen Kontextkieker-Stil utsöken un installeren." #. i18n: file ./Options2.ui line 647 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Stilen daalladen..." #. i18n: file ./Options2.ui line 650 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "" "Klick hier, wenn Du en niegen Stil för den Kontextkieker daalladen wullt." #. i18n: file ./Options2.ui line 653 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "" "Hier kannst Du niege Stilen för den Kontextkieker utsöken un daalladen." #. i18n: file ./Options2.ui line 678 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Stil wegmaken" #. i18n: file ./Options2.ui line 681 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Den utsöchten Kontextkieker-Stil deinstalleren" #. i18n: file ./Options2.ui line 684 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du den utsöchten Kontextkieker-Stil deinstalleren " "wullt." #. i18n: file ./Options4.ui line 24 #: rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Options4" msgstr "Optschonen 4" #. i18n: file ./Options4.ui line 55 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "Ö&vergäng" #. i18n: file ./Options4.ui line 59 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).

" msgstr "" "Övergäng\n" "

Amarok kann op verscheden Oorden vun een na dat nakamen Stück wesseln. Dat " "tokamen Stück kann direktemang anspeelt warrn (mit en instellbor Paus), oder " "dat gifft en week Överblennen (mit instellbor Övergangtiet).

" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Keen Överblennen" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Normaal Övergang bruken. Du kannst en Paus vun fastleggt Duer twischen de " "Stücken infögen." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "&Paus infögen:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Still twischen Stücken in Millisekunnen." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Över&blennen" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Dat Överblennen twischen Stücken an-/utmaken" #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Överblenn&tiet:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Över&blennen:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "De Duer vun't Överblennen twischen Stücken, in Millisekunnen." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Jümmers" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Bloots bi't automaatsche Wesseln vun Stücken" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Bloots bi't Wesseln twischen Stücken vun Hand" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Hier kannst Du utsöken, wannehr Stücken överblendt warrt" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Utblennen bi't Ver&laten" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Wenn aktiveert, blendt Amarok Stücken an't Programmenn ut" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Bi't Starten &wiederspelen" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "
resume playback from where you left it the previous session -- just like a " "tape-player." msgstr "" "Wenn aktiveert, maakt Amarok" "
mit dat Afspelen dor wieder, wo Du dor dat verleden Maal mit ophollen hest " "- jüst as en Kassettenafspeler." #. i18n: file ./Options4.ui line 417 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Utblennen" #. i18n: file ./Options4.ui line 432 #: rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Nich &utblennen" #. i18n: file ./Options4.ui line 438 #: rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Nich utblennen, de Musik is op'n Stutz weg" #. i18n: file ./Options4.ui line 496 #: rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Utblenn-&Duer:" #. i18n: file ./Options4.ui line 549 #: rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "De Duer vun't Utblennen, as Millisekunnen." #. i18n: file ./Options4.ui line 561 #: rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Ut&blennen" #. i18n: file ./Options4.ui line 567 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "De Musik bi'n Klick op den \"Anhollen\"-Knoop utblennen" #. i18n: file ./Options5.ui line 27 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "Op-Schirm-Dorstellen (OSD) br&uken" #. i18n: file ./Options5.ui line 33 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. " "
The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Op-Schirm-Dorstellen (OSD) anmaken wullt." "
De OSD wiest in Kort Informatschonen, wenn en Stück jüst dat Spelen " "anfangt." #. i18n: file ./Options5.ui line 36 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " "a new track is played." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Op-Schirm-Dorstellen (OSD) anmaken wullt. De OSD wiest " "in Kort Informatschonen, wenn en Stück jüst dat Spelen anfangt." #. i18n: file ./Options5.ui line 95 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Schriftoort" #. i18n: file ./Options5.ui line 116 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "De Schriftoort för de Op-Schirm-Dorstellen." #. i18n: file ./Options5.ui line 127 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "&Schaddens teken" #. i18n: file ./Options5.ui line 137 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Klören" #. i18n: file ./Options5.ui line 159 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Egen Klören bruken" #. i18n: file ./Options5.ui line 162 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du egen Klören för de Op-Schirm-Dorstellen bruken wullt." #. i18n: file ./Options5.ui line 232 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrundklöör:" #. i18n: file ./Options5.ui line 235 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "De Klöör vun den OSD-Achtergrund." #. i18n: file ./Options5.ui line 261 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör vun den OSD-Text fastleggen wullt." #. i18n: file ./Options5.ui line 264 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "De Klöör vun den OSD-Text." #. i18n: file ./Options5.ui line 290 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Klick hier, wenn Du de Achtergrundklöör vun de OSD fastleggen wullt." #. i18n: file ./Options5.ui line 309 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Textklöör:" #. i18n: file ./Options5.ui line 326 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "&Achtergrund dörsichtig maken" #. i18n: file ./Options5.ui line 339 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "&Text" #. i18n: file ./Options5.ui line 353 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "De sülvigen Informatschoon as binnen de Afspeellist wiesen." #. i18n: file ./Options5.ui line 396 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duer:" #. i18n: file ./Options5.ui line 418 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Hele Tiet" #. i18n: file ./Options5.ui line 436 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " "10000 ms." msgstr "" "De Tiet in Millisekunnen, de de OSD wiest warrt. De Weert mutt twischen 500 un " "10000 ms liggen." #. i18n: file ./Options5.ui line 455 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "De Schirm, op de de OSD wiest warrt." #. i18n: file ./Options5.ui line 466 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Schirm:" #. i18n: file ./Options7.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Sammeln instellen" #. i18n: file ./Options7.ui line 30 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Sammelnornern" #. i18n: file ./Options7.ui line 38 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Sammelndatenbank" #. i18n: file ./Options8.ui line 22 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Options8" msgstr "Optschonen 8" #. i18n: file ./Options8.ui line 83 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok kann den Naam vun elk afspeelt Stück na last.fm överdregen. Dat Systeem " "kiekt automaatsch na lieke Mögen vun anner Lüüd un maakt dor Vörslääg ut. Wenn " "Du dor mehr över weten wullt, kiek Di man de " "Tohuussiet an." #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm-Profil" #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "

To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

Wenn du last.fm mit Amarok bruken wullt, muttst Du en last.fm-Profil hebben." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukernaam:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm-Deensten" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Büst Du inmeldt, kann Amarok last.fm Dien Höörwennsten vertellen. Dien Profil " "is de Grundlaag för Stück-Vörslääg; man en Profil is nich nödig, wenn Du lieke " "Künstlers binnen den Kontextkieker wiest hebben wullt." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Profil dör Ö&verdregen vun afspeelte Stücken verbetern." #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Lieke Künstlers halen" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+L" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Woso maakst Du nich ok bi den Amarok-last.fm-Koppel " "mit un deelst Dien Möög mit anner Amarok-Brukers?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-Verschoon" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "De Verschoon vun Amarok, warrt för't Niegstarten vun aRts bi nieg " "Installatschonen bruukt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Positschoon vun dat Afspeler-Finster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "De Positschoon vun dat Amarok-Hööftfinster, wenn Amarok start." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Lütt oder normaal Afspeler-Finster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Wenn anmaakt, start dat Afspeler-Finster in Lüttbedrief" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Positschoon vun dat Afspeellist-Finster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "De Positschoon vun dat Afspeellist-Finster, wenn Amarok start." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Grött vun dat Afspeellist-Finster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "De Grött vun dat Afspeellist-Finster, wenn Amarok start." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Afspeellist bi't Beennen sekern" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Wenn anmaakt, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un stellt ehr " "bi't Starten wedder her." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Symboolsche Verknüppen nagahn, wenn wat rekursiev na de Afspeellist toföögt " "warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Wenn aktiveert, geiht Amarok symboolsche Verknüppen na, wenn Du de Afspeellist " "Dateien oder Ornern toföögst." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Linkerhand en tweet Tietdorstellen wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du en tweet Tietdorstellen linkerhand vun den Stück-Schuver " "wiest hebben wullt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Nablieven Speeltiet linkerhand wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du lever de nablieven Speeltiet as de al aflopen Tiet vun " "dat aktuelle Stück binnen dat Afspeler-Finster wiest hebben wullt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Pünkt för Stücken wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Amarok gifft de Stücken Pünkt twischen 0 un 100, all dor na, wo faken Du en " "Stück speelst un woveel Du Di dorvun anhöörst." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Beweerten för de Stück wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Du kannst de Stücken per Hand mit 1 bet 5 Steerns beweerten, jümmer dor na, wo " "goot Du en Stück lieden magst." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Egen Klören för Beweerten-Steerns bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Leggt fast, wat Du egen Klören för de Beweerten-Steerns bruken wullt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Gifft an, wat halve Steerns en fast Klöör hebbt oder de vun baven" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Leggt fast, wat Du en egen Klöör för den halven Steern bruken wullt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Leggt de Stück(en), de wedderhaalt warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Dat aktuelle Stück, Album, de aktuelle Afspeellist oder gor nix ahn Enn " "wedderhalen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Nich wedderhalen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Stück wedderhalen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Album wedderhalen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Afspeellist wedderhalen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" "Leggt de Stücken un Alben fast, de in den Tofallbedrief vörtrocken warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Stücken un Alben mit de utsöchte Egenschap warrt in den Tofallbedrief fakener " "utsöcht as anner." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Stücken un Alben na Tofall spelen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Wenn anmaakt, speelt Amarok de Stücken un Alben op de Afspeellist in en " "tofällig Reeg." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "De tolest bruukt dünaamsch Bedrief" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "De Titel vun den dünaamschen Bedrief, de tolest in de Afspeellist weer" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Dat tolest bruukte Pünkt-Skript" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "De Naam vun dat tolest bruukte, egen Skript för Pünkt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Lüttbild binnen Systeemafsnitt wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "" "Dat Amarok-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt vun't Paneel an- oder utmaken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild blinken laten" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Animeren för Systeemafsnitt-Lüttbild an-/utmaken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Afspeler-Finster wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Trennt Afspeler-Finster un Afspeellist; Amarok süht denn mehr ut as XMMS oder " "anner Winamp-Kloons." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Luunbalkens binnen Schuverbalkens un binnen en Striep vun de Afspeellist wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Gifft dat opstunns speelt Stück mit Klören binnen den Schuverbalken vun dat " "Afspeler-Finster un binnen en Striep vun de Afspeellist wedder." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Luundaten bi de Musikdateien wohren" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Jümmers heel Toonrebeet op Luunbalken bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Luundaten na't Muster topassen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "De Töön warrt na en Klöörmuster verdeelt, dat Utsehn lett sik also topassen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Warktüüchbalken binnen dat Afspeellist-Finster wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Grött vun de Titelbiller binnen Kontextkieker un Titelbildpleger" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Ornern rekursiev na de Afspeellist tofögen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Leggt fast, wat Ornern de Afspeellist rekursiev toföögt warrt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Paus twischen Stücken, in Millisekunnen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Paus twischen Stücken, in Millisekunnen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Afspeellist-Finster wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Wiest oder verstickt dat Afspeellist-Finster. De PL-Knoop binnen dat " "Afspeler-Finster deit dat sülve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Torüchnehm-Schreed binnen Afspeellist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "" "Tall vun Schreed, de binnen dat Afspeellist-Finster torüchnahmen warrn köönt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Index vun den aktuellen Frequenzkieker" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "De ID vun den Frequenzkieker, de wiest warrn schall" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "" "Index vun den Frequenzkieker, de binnen dat Afspeellist-Finster wiest warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "De ID vun den Frequenzkieker, de binnen dat Afspeellist-Finster wiest warrn " "schall" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Positschonen vun den Afspeellist-Finsterdeler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Opstunns nich bruukt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Startschirm bi't Starten wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Dat Wiesen vun den Startschirm bi Amarok sien Start an-/utmaken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Bi't Afspelen automaatsch na den Kontextkieker wesseln" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Wesselt automaatsch na den Kontextkieker, wenn en nieg Stück anfangt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "CSS-Stilvörlaag för dat Utsehn vun den Kontextkieker fastleggen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Hier kannst Du den Orner vun den Stil angeven" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Afspeellisten bruukt relative Padden" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Wenn anmaakt, bargt vun Hand sekerte Amarok-Afspeellisten relative Padden na de " "Stücken." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Bi't Bestüern vörhannen Dateien överschrieven" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern al vörhannen Dateien överschreven." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Bi't Bestüern Ornern na Dateityp tohoop stellen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Ornern mit den sülven Dateityp tohoop stellt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Bi't Bestüern Künstlers mit den sülven Anfangbookstaav tohoop stellen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Künstlers mit den sülven Anfangbookstaav tohoop stellt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Bi't Bestüern en \"The\" binnen den Künstlernaam övergahn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern en \"The\" binnen den Künstlernaam övergahn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "Bi't Bestüern Freetekens binnen Dateinaams mit Ünnerstreek utwesseln" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Freetekens binnen Dateinaams mit Ünnerstreek " "utwesselt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Bi't Bestüern Titelbiller as Lüttbiller för Ornern bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Titelbiller as Lüttbiller för de Ornern " "bruukt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Index vun dat Sammelnorner-Teel bi't Bestüern" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "De ID vun dat Sammelnorner-Teel bi't Bestüern" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "Bi't Bestüern Dateien so ümnömen, dat se kompatibel to VFAT warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Tekens utwesselt, de nich kompatibel to " "VFAT-Dateisystemen sünd (as t.B. \":\", \"*\" un \"?\")." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "Bi't Bestüern Dateien so ümnömen, dat se bloots ASCII-Tekens bruukt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Dateien bi't Bestüern so ümnöömt, dat se bloots " "ASCII-Tekens bargt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Bi't Bestüern en egen Dateinaam-Schema bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Dateien bi't Bestüern langs en egen Formaattekenkeed " "ümnöömt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Formaattekenkeed för't Bestüern, wenn en egen Naamschema bruukt warrt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Wenn en egen Dateinaam-Schema anmaakt is, warrt Dateien bi't Bestüern langs " "disse Formaattekenkeed ümnöömt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Reguleer Utdruck, de utwesselt warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Bi't Bestüern warrt Ünnertekenkeden utwesselt, op de disse regulere Utdruck " "passt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "De Tekenkeed, mit de utwesselt warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Bi't Bestüern warrt passen Ünnertekenkeden mit disse Tekenkeed utwesselt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "De Dateinaam vun den extern Nettkieker, den Amarok bruken schall." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Dat Lüttbildmuster vun't Systeem oder Amarok sien egen bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "De Sammeln as List oder Boom wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Hööft-Luutstärk" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "" "De Hööftinstellen för de Amarok-Luutstärk, en Weert twischen 0 (utmaakt) un " "100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Twischen Stücken överblennen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Dat Överblennen twischen Stücken an-/utmaken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Duer vun't Överblennen, in Millisekunnen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "De Duer vun't Överblennen twischen Stücken, in Millisekunnen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Wannehr överblendt warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Leggt fast, wat jümmers oder bloots bi't Wesseln vun Stücken automaatsch/per " "Hand överblendt warrt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Stücken bi't Klicken op \"Anhollen\" utblennen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Utblennen an-/utmaken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Duer vun't Utblennen, as Millisekunnen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "De Duer vun't Utblennen vun Stücken in Millisekunnen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Bi't Beennen vun Amarok utblennen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Klangsysteem för't Afspelen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Hier kannst Du dat Klangsysteem för't Afspelen fastleggen. Amarok ünnerstütt " "opstunns aRts, GStreamer, xine un NMM. Wat disse Systemen redig verföögbor " "sünd, hangt vun de Instellen bi't Kompileren vun Amarok af." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Liekmaker bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Klangstroom dör en Liekmaker föhrt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Liekmaker-Vörverstärken, vun -100 bet 100, 0 is normaal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Verstärken för Liekmaker-Bänner, 10 Weerten, vun -100 bet 100, 0 is normaal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Naam vun dat Liekmakerprofil" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-Rebeet för't Halen vun de Titelbiller" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Leggt fast, vun welk Amazon-Server de Titelbiller haalt warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia-Rebeet för't Halen vun Informatschonen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Leggt de Spraak för de Wikipedia-Informatschonen fast" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Op-Schirm-Dorstellen bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "De Op-Schirm-Dorstellen an-/utmaken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Binnen de OSD de sülven Informatschonen as in de Afspeellist wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de OSD de sülven Informatschonen as de Afspeellist " "wiesen, in de sülve Reeg as ehr Striepen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "De Text för de OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Den OSD-Text topassen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Schriftoort för Op-Schirm-Dorstellen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Schadden rund den Text bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Wiest en Schadden rund den OSD-Text." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Ümschalter för namaakt Dörschienen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Wenn aktiveert, schient de Achtergrund dör de OSD dör" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Egen Klören för OSD bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Wenn aktiveert, kannst Du Dien egen Klören för de OSD fastleggen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Schriftklöör för Op-Schirm-Dorstellen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "De Klöör för den OSD-Text. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree Heeltallen " "twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Achtergrundklöör för Op-Schirm-Dorstellen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "De Klöör för den OSD-Achtergrund. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree " "Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "De Klöör för niege Indrääg op de Afspeellist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Duer för dat Wiesen vun den Text, in Millisekunnen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "De Tiet, wo lang de OSD wiest warrt, in Millisekunnen. De Weert 0 bedüüdt, dat " "de OSD jümmers sichtbor blifft, 5000 ms is de Vörinstellen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-Verschuven" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "De Y-Verschuven vun de OSD, relativ to den utsöchten Schirm un de " "OSD-Utrichten. Wenn de OSD an de Böverkant utricht is, gifft disse Weert den " "Afstand twischen OSD- un Schirmböverkant an. Is de OSD an de Kant nerrn " "utricht, gifft de Weert den Afstand twischen Schirm- un OSD-Ünnerkant an." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD-Schirm" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "De Schirm, op den de OSD wiest warrt. Wenn Du nich mehr een Schirm bruukst, " "schall dat 0 wesen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Album-Titelbild wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Wenn aktiveert, wiest Amarok dat Album-Titelbild binnen de OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD-Utrichten" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "De Positschoon vun de OSD. Möögliche Weerten sünd Links, Merrn, Rechts un " "Zentrum." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Egen Schriftoorden bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Den Bruuk vun egen Schriftoorden an-/utmaken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Schriftoort för de Afspeellist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Schriftoort för den Afspeler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Schriftoort för den Kontextkieker" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Vörinstellt Amarok-Klören för de Afspeellist bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Wenn anmaakt, bruukt Amarok sien Vörinstellen för de Afspeellist-Klören" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Globaal KDE-Klören för de Afspeellist bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok de KDE-Instellen för de Afspeellist-Klören" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Egen Klören för de Afspeellist bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok Dien instellte Klören för de Afspeellist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Vörgrundklöör för de Afspeellist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "De Vörgrundklöör för de Afspeellist. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree " "Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Achtergrundklöör för de Afspeellist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "De Achtergrundklöör för de Afspeellist. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree " "Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Klöör för half Beweerten-Steern" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "De Klöör för en half Beweerten-Steern, wenn nich de Standardklöör" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Klöör för en enkel Steern" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "De Klöör för en enkel Beweerten-Steern, wenn nich de Standardklöör" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Klöör för twee Beweerten-Steerns" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "De Klöör för twee Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Klöör för dree Beweerten-Steerns" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "De Klöör för dree Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Klöör för veer Beweerten-Steerns" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "De Klöör för veer Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Klöör för fief Beweerten-Steerns" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "De Klöör för fief Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Dat leste speelte Stück bi't Starten wiederspelen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Wenn anmaakt, speelt Amarok dat tolest speelte Stück bi't Starten wieder." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Stück-URL för't Wiederspelen bi't Starten" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Intern: De URL vun dat Stück, dat bi't Starten wiederspeelt warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "De Tiet, an de wiederspeelt warrt, in Millisekunnen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Intern: Afspeelpositschoon binnen dat Stück, dat bi't Starten wiederspeelt " "warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Datenbank-Driever" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "De Datenbank-Driever för de Sammeln-Datenbank" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Sammeln-Ornern rekursiev dörkieken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Sammeln-Ornern bi Ännern nieg dörkieken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "List vun de Ornern binnen de Sammeln" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Reekner" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "De Reekner, op den de MySQL-Server löppt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "De Port , an de de MySQL-Server luustert" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Datenbank-Naam" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "De Naam vun den Datenbank" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Bruker" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Passwoort" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Dat Passwoort vun den Bruker" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "De Reekner, op den de PostgreSQL-Server löppt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "De Port, an de de PostgreSQL-Server luustert" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Speelt Stücken överdregen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Speelt Stücken na Audioscrobbler överdregen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Brukernaam" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Dat Passwoort för't Tokoppeln na Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Lieke Künstlers halen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Lieke Stücken vun Audioscrobbler afropen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Reedschaptyp" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "De Typ vun de Medienreedschap" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Inhangoort" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "De Inhangoort för de Medienreedschap" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Inhang-Befehl" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "De Inhang-Befehl för de Medienreedschap" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Afhang-Befehl" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "De Afhang-Befehl för de Medienreedschap" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Podcasts automaatsch wegdoon" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Al afspeelte Podcasts automaatsch wegdoon, wenn de Medienreedschap tokoppelt is" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Statistik synkroniseren" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "De Amarok-Statistik mit Afspeelklock un Beweerten op de Reedschap synkroniseren " "un speelt Stücken na Last.fm överdregen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Automaatsch tokoppeln" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Leggt fast, wat Amarok sik bi't Starten automaatsch na Medienreedschappen " "tokoppeln schall" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Vun Hand toföögt Servers" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Vun den Bruker toföögte Servers mit Musikfreegaven" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Server-Passwöör" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Passwöör, wohrt na Reeknernaam" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Reedschappen un Modulen plegen" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Keen niege Medienreedschappen funnen. Wenn Di dat verkehrt\n" "vörkummt, beseker bitte, wat de Dämonen \"dbus\" un \"hal\" loopt\n" "un bi KDE dor de Ünnerstütten för inkompileert is. Dat kannst Du\n" "utproberen, wenn Du\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "binnen en Konsole-Finster utföhrst." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Deit mi leed, man Du kannst nich twee\n" "Reedschappen mit den sülven Naam un\n" "Inhangoort fastleggen!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Nieg Reedschap tofögen" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Söök bitte dat Moduul för disse Reedschap ut:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Giff en &Naam för disse Reedschap in (nödig):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Bispeel: Mien_iPott" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Giff en Naam för de Reedschap in. De Naam mutt twischen all Reedschappen " "eensoortet wesen, dat gellt ok för automaatsch funnen Reedschappen. Dat " "Balken-Teken (\"|\") mutt dor nich binnen vörkamen." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Giff den &Inhangoort vun de Reedschap in, wenn dat een gifft:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Bispeel: /mnt/ipott" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Giff de Reedschap ehr Inhangoort in. En Reeg Reedschappen (as t.B. de iFPs vun " "iRiver) hebbt keen Inhangoort, denn kannst Du dit övergahn. Hest Du en anner " "Reedschap (iPott, UMS-/VFAT-Reedschap), giff hier man den Inhangoort in." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Deit mi leed, man Du kannst nich för twee\n" "Reedschappen den sülven Naam fastleggen.\n" "De Naams mööt ok günt automaatsch funnen\n" "Reedschappen eensoortet wesen.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(keen)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automaatsch funnen:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Beteker:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Bruker-Beteker:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Reedschap-Knütt:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Inhangoort:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME-Typ:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Reedschap-Informatschonen för %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "Enkelheiten" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Moduul:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Reedschap instellen" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Disse Reedschap ehr Indrääg ut Instellendatei wegmaken" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Plietsche Afspeellist opstellen" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Plietsche Afspeellist bewerken" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Stück Nr." #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Afspeelklock" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Datei-Padd" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Naam vun de Afspeellist:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Een vun disse Bedingen mutt passen" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "All disse Bedingen mööt passen" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Reeg na" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Tofällig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ingrenzen op" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "Stücken" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Sorteren na" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Heel tofällig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Na Pünkt wagen" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Na Beweerten wagen" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Opwarts" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Daalwarts" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "is twischen" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "is binnen de lesten" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "is nich binnen de lesten" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "bargt" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "bargt nich" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "is" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "is nich" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "fangt an mit" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "fangt nich an mit" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "endt mit" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "endt nich op" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "is grötter as" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "is achter" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "is lütter as" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "is vör" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Daag" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Johren" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Stünnen" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Töövreeg överdregen" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Oort för Musik" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Dien Musik warrt överdragen na:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Du kannst Dien Musik automaatsch mit en Reeg\n" "verscheden Metoden tohoop stellen laten. Elk\n" "Metood stellt Ornern langs de angeven Markmalen op.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Metoden" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Eerst Metood:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Tweet Metood:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Drütt Metood:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Freetekens mit Ünnerstreek utwesseln" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stil-Paketen (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Stil-Paket utsöken" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Büst Du seker, wat Du dat Muster %1 wegdoon wullt?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Muster wegdoon" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

" "

You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1

." msgstr "" "

Muster lett sik nich wegdoon.

" "

Villicht hest Du nich noog Verlöven för't Wegdoon vun den Orner " "%1.

" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Vör een Week\n" "Vör %n Weken" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Güstern" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Vör een Dag\n" "Vör %n Daag" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Vör een Stünn\n" "Vör %n Stünnen" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Vör een Minuut\n" "Vör %n Minuten" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Binnen de leste Minuut" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "De Tokunft" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Klick hier, wenn Du dat Titelbild vun amazon.%1 halen wullt, mit en Rechtsklick " "kannst Du dat Menü opmaken" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Klick hier, wenn Du Informatschonen vun Amazon halen wullt, mit en Rechtsklick " "kannst Du dat Menü opmaken." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Söken" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "In en extern Nettkieker opmaken" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Binnen Leedtexten söken" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Söökfeld leddig maken" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Giff den Text in, na den Du söken wullt. Mit den Ingaavtast kannst Du na dat " "nakamen Vörkamen söken." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Text binnen Leedtext söken" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Vörut" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Künstler-Siet" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Album-Siet" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titel-Siet" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Regioon ännern" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musik" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image." "

Right-click on image for menu." msgstr "" "

För dit Bild gifft dat keen Produktinformatschonen." "

Mit en Rechtsklick op dat Bild kannst Du dat Menü opmaken." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Steekwöör wiesen" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Liek Künstlers wiesen" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Anraadt Stücken wiesen" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Leefst Stücken wiesen" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Nieg Podcasts wiesen" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Niegst Alben wiesen" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Leefst Alben wiesen" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Podcast in®en" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Künstler-&Informatschonen bewerken..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Den Künstler sien Stücken in®en" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Album-&Informatschonen bewerken..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Album in®en" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Album-Schiev" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Albumschiev-&Informatschonen bewerken..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Album-Schiev &inregen" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Tosamenstellen" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Tosamenstellen-Schiev" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "&Informatschonen för Tosamenstellen bewerken..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Tosamenstellen in®en" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "An't Opfrischen..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Keen Stück warrt speelt" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 Stück\n" "%n Stücken" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 Künstler\n" "%n Künstlers" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 Album\n" "%n Alben" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 Musikoort\n" "%n Musikoorden" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 Speelduer" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Single\n" "%n Stücken" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Schiev %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Nieg Podcast-Kapitels" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Klick hier, wenn Du na den Podcast sien Nettsiet gahn wullt: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Dien niegste Alben" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Na dat Du en Reeg Stücken afspeelt hest, dukt hier en List vun Dien leefst " "Alben op." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Na dat Afspelen vun en Reeg vun Stücken dukt hier en List vun Dien leefste " "Alben op." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Övergahn" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Vörtrecken" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Utsluten" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Stroom-Enkelheiten" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Stückinformatschoon-Vörgeschicht" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Nich bekannt Kanaal (nich binnen Datenbank)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Keen Podcast-Nettsiet" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast vun \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Twischenspiekert)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Kapitels vun \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Kapitels vun dissen Kanaal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Torüch" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Künstler dörkieken" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informatschonen för aktuell Stück" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia-Informatschonen för \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google-Musiksöök för \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Steekwöör dörkieken" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-Informatschonen för \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Dit Stück bi musicbrainz.org nakieken" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Stück eenmaal speelt\n" "Stück %n maal speelt" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Tolest speelt: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Toeerst speelt: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nienich speelt" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Disse Datei is nich binnen Dien Sammeln!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Wenn Du Kontext-Informatschonen för dat Stück hebben wullt, föög dat Dien " "Sammeln to." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Instellen för Sammeln ännern..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-Datei" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Künstlers liek to \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Stücken mit Steekwoort \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Steekwöör för \"%1\" " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Steekwöör na \"%1\" tofögen" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Disse Künstler" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Leefst Stücken vun %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Alben vun %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Tosamenstellen mit %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Moin moin, Amarok-Bruker!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Dit is de Kontextkieker, de Di Kontext-Informatschonen över dat jüst spelen " "Stück wiest. Wenn Du disse Funkschoon vun Amarok bruken wullt, muttst Du en " "Sammeln inrichten." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Sammeln inrichten..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Sammeln-Datenbank warrt opstellt..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Bitte tööv, wielt Amarok Dien Sammeln dörkiekt. Du kannst dat Vörankamen op den " "Statusbalken bekieken." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Deit mi leed, man dor löppt keen Texten-Skript." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Verföögbor Texten-Skripten:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Klick op een vun de Skripten, wenn Du dat opropen wullt, oder bruukt den " "Skriptenpleger, wenn Du all Skripten ankieken oder niege ut dat Nett daalladen " "wullt." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Skriptenpleger opropen..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Twischenspiekert Text" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Text warrt haalt" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Text warrt haalt..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Dat Halen vun den Text is fehlslaan, Tokoppeln na den Server is nich mööglich." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "För dat Stück lett sik keen Text finnen." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" "De Text för dat Stück lett sik nich finnen, hier sünd en Reeg Vörslääg:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Du kannst den Text in't Nett söken.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Andreven vun %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Anner..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Engelsch" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Hoochdüütsch" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Franzöösch" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Poolsch" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japaansch" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spaansch" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia-Spraak" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Spraak: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-Bookstaven-Spraakkode för Dien Wikipedia-Spraak" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Du kannst in dat Feld nerrn en nieg Steekwoort tofögen un de Ingaavtast " "drücken, oder Steekwöör op de List utsöken.

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Nieg Steekwoort tofögen" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Giff en nieg Steekwoort in un drück de Ingaavtast" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-Informatschoon warrt haalt" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Dat Halen vun Informatschonen över den Künstler is fehlslaan, Tokoppeln na den " "Server weer nich mööglich." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-Informatschonen" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia in anner Spraken" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Een Indrag\n" "%n Indrääg" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 vun %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "een Album\n" "%n Alben" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Een Stück\n" "%n Stücken" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Een Afspeellist\n" "%n Afspeellisten" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Een feern Datei\n" "%n feern Dateien" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Nich bekannt Indrag" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "vun" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Sammelndatenbank warrt opfrischt" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL meldt dissen Fehler:
" #: collectiondb.cpp:6457 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Du kannst MySQL instellen binnen den \"Sammeln\"-Afsnitt ünner \"Instellen\" " "-> \"Amarok instellen\"

" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "PostgreSQL meldt dissen Fehler:
" #: collectiondb.cpp:6624 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Du kannst PostgreSQL instellen binnen den \"Sammeln\"-Afsnitt ünner " "\"Instellen\" -> \"Amarok instellen\"

" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Frame-Wedderhalen" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Frequenzkieker wesseln" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:" "
    " "
  • Title - %1" "
  • Album - %2" "
  • Artist - %3" "
  • Genre - %4" "
  • Bitrate - %5" "
  • Year - %6" "
  • Track Length - %7" "
  • Track Number - %8" "
  • Filename - %9" "
  • Directory - %10" "
  • Type - %11" "
  • Comment - %12" "
  • Score - %13" "
  • Playcount - %14" "
  • Disc Number - %15" "
  • Rating - %16" "
  • Moodbar - %17" "
  • Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that contain a " "token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " "example:" "
%19
Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "

Wiest Betekers binnen de OSD

Du kannst disse Platzhollers bruken:" "
    " "
  • Titel - %1" "
  • Album - %2" "
  • Künstler - %3" "
  • Musikoort - %4" "
  • Bitrate - %5" "
  • Johr - %6" "
  • Stücklängde - %7" "
  • Stücknummer - %8" "
  • Dateinaam - %9" "
  • Orner - %10" "
  • Typ - %11" "
  • Kommentar - %12" "
  • Pünkt - %13" "
  • Afspeelklock - %14" "
  • Schievnummer - %15" "
  • Beweerten - %16" "
  • Luunbalken - %17" "
  • Aflopen Tiet - %18
Wenn Du Text, de Platzhollers bargt, in Klampen ({}) " "insluttst, warrt disse Deel nich wiest, wenn keen Inholt för den Platzholler " "verföögbor is. Bispeel:" "
%19
wiest Pünkt: %score nich, wenn dat Stück keen " "Pünkt tohöört." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Leddig maken" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Wedder &vull maken" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Mischen" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Na't aktuelle Stück gahn" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Dubbelte un dode Indrääg &wegdoon" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Utwählte Stücken &inregen" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Afspelen na dit Stück an&hollen" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Versöök, de Afspeellist \"Nix\" totofögen" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Een Stück weer al op de Afspeellist, dat wöör also nich toföögt.\n" "%n Stücken weern al op de Afspeellist, se wöörn also nich toföögt." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Anhollen na dit Stück: Ut" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Anhollen na dit Stück: An" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Afspeellist dörlopen" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" "

The Playlist

This is the playlist. To create a listing, drag " "tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then " "double-click them to start playback.
" msgstr "" "
" "

De Afspeellist

Dit is de Afspeellist. Du kannst Stücken ut de Kiekers " "linkerhand hierhen dregen, se denn droppen " "laten un denn dor op dubbelklicken, wenn Du se afspelen wullt.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "
" "

The Browsers

The browsers are the source of all your music. The " "collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " "pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " "to access any music on your computer.
" msgstr "" "
" "

De Kiekers

De Kiekers sünd de Born för Dien Musik. De Sammeln-Kieker " "bargt Dien Sammeln, de Afspeellisten-Kieker Dien vöraf inricht Afspeellisten. " "Över den Dateisysteem-Kieker kannst Du op all Musikstücken op Dien helen " "Reekner togriepen.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 &versteken" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "Striep &wiesen" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Striepen utsöken..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "Na &Breed topassen" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopeert: %1" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "%1 &laden" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Nieg starten" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Afspelen" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Stück &ut Reeg wegmaken" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "&Regenstatus ännern (1 Stück)\n" "&Regenstatus ännern (%n Stücken)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Utsöcht Stücken &ut Reeg wegmaken" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Stück wedderhalen" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "As Afspeellist &fastleggen (torechtsnieden)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "As Afspeellist &sekern..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Ut Afspeellist weg&maken" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Stück na Sammeln &koperen...\n" "%n Stücken na Sammeln koperen..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Stück na Sammeln &verschuven...\n" "%n Stücken na Sammeln &verschuven..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Datei &wegdoon...\n" "%n Dateien &wegdoon..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "Betekers na Twischenaflaag &koperen" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Stück&nummern toornen" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "\"%1\" för utsöcht Stücken s&chrieven" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "Beteker \"%1\" &bewerken" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "Beteker \"%1\" för utsöcht Stücken &bewerken" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Stück-&Informatschonen...\n" "&Informatschonen för %n Stücken..." #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Stücken na Sammeln verschuven" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Stücken na Sammeln koperen" #: playlist.cpp:4720 msgid "CD Audio" msgstr "Audio-CD" #: playlist.cpp:4737 msgid "This file does not exist:" msgstr "Disse Datei gifft dat nich:" #: playlist.cpp:4775 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Du kannst en niegen Striep opstellen, för den för elkeen Afspeellist-Indrag " "en Konsoolbefehl utföhrt warrt. De Befehl warrt för de Sekerheit as Bruker \"" "nobody\" utföhrt.\n" "

Opstunns kann de Befehl bloots för lokale Dateien utföhrt warrn. För " "%f warrt de hele Padd na de Tekenkeed insett. Wenn Du %f " "nich angiffst, warrt de hele Padd den Befehloproop anhangt." #: playlist.cpp:4780 msgid "Column &name:" msgstr "Striep&naam:" #: playlist.cpp:4781 msgid "&Command:" msgstr "&Befehl:" #: playlist.cpp:4786 msgid "Examples" msgstr "Bispelen" #: playlist.cpp:4788 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4814 msgid "Add Custom Column" msgstr "Egen Striep tofögen" #: playlist.cpp:4957 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "De Informatschonen för \"%1\" laat sik nich ännern, deit mi leed." #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for KDE" msgstr "De Audio-Afspeler för KDE" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, De Amarok-Schrieverkoppel" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Dateien/URLs, de opmaakt warrn schöölt" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Torüch binnen de Afspeellist" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "De aktuelle Afspeellist afspelen" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Afspelen wenn anhollen, anhollen wenn ant Spelen" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Afspeelpaus" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen anhollen" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Vörut binnen de Afspeellist" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Anner Optschonen:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Dateien/URLs de Afspeellist tofögen" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Kiek bi Anhangen, för Kompatibiliteet torüchwarts" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "URLs na dat nu spelen Stück inregen" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "URLs laden, aktuelle Afspeellist utwesseln" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Afspeellist-Finster an-/utmaken" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Inrichthölper opropen" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Klangmaschien bruken" #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Basis för relative Dateinaams/URLs" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "En Audio-CD vun afspelen" #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Anhollen na dit Stück" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Luder maken" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Lieser maken" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Vörut söken" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Torüchwarts söken" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Medien tofögen..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Afspeellist-Finster an-/utmaken" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "OSD wiesen" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Stumm maken" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Aktuell Stück beweerten: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Aktuell Stück beweerten: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Aktuell Stück beweerten: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Aktuell Stück beweerten: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Aktuell Stück beweerten: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

" "

If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " "using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading " "in your BIOS setup.

" "

More information can be found in the README file. For further assistance " "join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Du bruukst en Systeem mit mehr as een Perzesser. Bitte beacht, dat Amarok in " "disse Ümgeven villicht nich deegt löppt.

" "

Wenn Du Problemen hest, bruuk de Optschoon \"NOHT\" för den Linux-Kernel, " "oder maak dat HyperThreading binnen Dien BIOS ut

" "

Mehr Informatschonen gifft dat binnen de README-Datei oder ünner #amarok op " "irc.freenode.net.

" #: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:981 msgid "Append && &Play" msgstr "Anhangen && &Afspelen" #: app.cpp:1047 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Amarok binnen den Systeemafsnitt " "wieder. Wenn Du dat Programm utmaken wullt, bruuk Verlaten " "binnen dat Menü \"Akschonen\" oder dat Rechtsklickmenü vun dat " "Systeemafsnitt-Lüttbild." #: app.cpp:1049 msgid "Docking in System Tray" msgstr "In Systeemafsnitt lopen" #: app.cpp:1078 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Afspelen" #: app.cpp:1230 msgid "Moving files to trash" msgstr "Dateien warrt na de Affalltünn verschaven" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Panelen plegen" #: lastfm.cpp:283 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Globaal Beteker-Radio: %1" #: lastfm.cpp:290 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Künstlers liek to %1" #: lastfm.cpp:293 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Künstler-Fanradio: %1" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Egen Statschoon: %1" #: lastfm.cpp:319 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 sien Naver-Radio" #: lastfm.cpp:323 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1 sien persöönlich Radio" #: lastfm.cpp:327 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1 sien Leefsten-Radio" #: lastfm.cpp:331 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 sien Anradels-Radio" #: lastfm.cpp:337 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Koppelradio: %1" #: lastfm.cpp:343 msgid "Track Radio" msgstr "Stückradio" #: lastfm.cpp:345 msgid "Artist Radio" msgstr "Künstler-Radio" #: lastfm.cpp:425 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. " "
Check if your last.fm user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok kunn keen Last.fm-Törn opstellen. " "
Prööv bitte, wat Dien Last.fm-Brukernaam un -Passwoort richtig instellt " "sünd." #: lastfm.cpp:635 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Stück warrt vörtrocken..." #: lastfm.cpp:648 msgid "Skipping song..." msgstr "Stück warrt övergahn..." #: lastfm.cpp:661 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Stück warrt utslaten..." #: lastfm.cpp:998 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Dat gifft nich noog Inholt för't Spelen vun disse Statschoon." #: lastfm.cpp:1001 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Disse Koppel hett nich noog Maten för Radio." #: lastfm.cpp:1004 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Disse Künstler hett nich noog Fans för Radio." #: lastfm.cpp:1007 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "För dissen Indrag gifft dat keen Stroom." #: lastfm.cpp:1010 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Disse Funkschoon is bloots för Brukers vun Last.fm verföögbor." #: lastfm.cpp:1013 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "För dit Radio gifft dat nich noog Navers." #: lastfm.cpp:1016 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Disse Stroom hett anhollen. Versöök bitte en anner Statschoon." #: lastfm.cpp:1020 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Afspelen vun dissen Last.fm-Stroom fehlslaan" #: lastfm.cpp:1051 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Wenn du last.fm mit Amarok bruken wullt, muttst Du en Last.fm-Profil hebben." #: lastfm.cpp:1080 msgid "Create Custom Station" msgstr "Egen Statschoon opstellen" #: lastfm.cpp:1084 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "Giff den Naam vun en Kapell oder Künstler in, de oder den Du lieden magst:" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Enkelheiten wiesen" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "All Achtergrundakschonen afbreken" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Vörankamen-Details wiesen" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Mehr Achtergrundperzessen an't Lopen" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "All Akschonen warrt afbraken..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok maakt en Paus" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " "the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
The many other people who have helped make Amarok what it is

" msgstr "" "

Een vun Mike Oldfield sien best Stücken, Amarok, geev den Naam vun den " "Audio-Afspeler, den Du jüst bruukst. Dank för dat Bruken vun Amarok!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
De velen annern Lüüd, de hulpen hebbt, Amarok to dat to maken, wat dat nu " "is

" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 vun %2, op %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 vun %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 op %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Nich bekannt Stück" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "An't Spelen: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 utsöcht vun %2 sichtboren Stücken" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "Keen sichtbor vun 1 Stück" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 sichtbor vun %2 Stücken" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 utsöcht vun %2 Stücken" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 Stück\n" "%n Stücken" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Speelduer: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 inreegt Stück (%1)\n" "%n inreegt Stücken (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 inreegt Stück\n" "%n inreegt Stücken" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "All Stücken ut Reeg &wegmaken" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Noch 1 Stück\n" "Noch %n Stücken" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 Stück (%1)\n" "%n Stücken (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Nakamen: %1" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
 Disabled" msgstr " 
 Utmaakt" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Fardig" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Afbraken" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Warrt afbraken..." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1: an" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1: ut" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " "line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok sien Sammeln-Dörkieker\n" "\n" "Beacht bitte: För de Fehlersöök lett sik dit Programm vun de Konsool ut " "opropen, man denn stellt dat nich redig en Sammeln op." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Sammeln-Dörkieker vun Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, De Amarok-Schrievers" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "Server: irc.freenode.net / Kanaals: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Torüchmellen:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Dörkeken Ornern" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Ok all Ünnerornern dörkieken" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Op Towass dörkieken (bloots ännert Ornern)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Afspeellist importeren" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Dörkieker na en Afstört bi lest Positschoon nieg starten" #: osd.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Luutstärk: %1%" #: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: osd.cpp:195 osd.cpp:196 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Luutstärk: 100%" #: osd.cpp:551 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD-Vöransicht - treck ehr, wenn Du de Positschoon ännern wullt" #: osd.cpp:655 msgid "No track playing" msgstr "Keen Stück warrt speelt" #: osd.cpp:774 msgid "No information available for this track" msgstr "För dit Stück sünd keen Informatschonen verföögbor" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Titelbild-Pleger" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Wullt Du dit Titelbild redig wegdoon?" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "Schiev" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "Schiev" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "Niegmischen" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "CD" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "Single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "Toonspoor" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "Deel" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Keen Titelbild funnen" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Dat vun Amazon haalte XML is leeg." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Dat Halen vun't Titelbild is fehlslaan." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "De Titelbild-Daten geven en leeg Bild." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " "can refine it:" msgstr "" "Du hest nu all Titelbiller sehn, de sik mit disse Söök finnen leten. Villicht " "kannst Du ehr verbetern:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon-Anfraag bewerken" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon-Spraak: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Titelbild vun Amazon mit disse Anfraag halen:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Afbraken." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "N&iege Söök..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Nakamen Titelbild" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Titelbild funnen" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " "describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " "brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok is afstört! Dat deit uns redig böös leed :(\n" "\n" "Man, is noch nich allens to laat! Villicht kannst Du uns hölpen, de Oorsaak för " "den Afstört to richten. Amarok hett en Fehlerspoor anhangt, de dat Begeefnis " "beschrifft. Du kannst nu eenfach op \"Sennen\" klicken, oder gau beschrieven, " "wodennig dat to den Afstört keem, wenn Du jüst Tiet hest.\n" "\n" "Velen Dank.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please do " "not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "De nakamen Informatschonen schöölt de Schrievers hölpen, bitte änner ehr nich.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " "problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok is afstört! Dat deit uns redig böös leed :(\n" "\n" "Man, is noch nich allens to laat! Villicht gifft dat al en niege Verschoon, de " "dat Problem richt. Kiek man maal binnen de Software-Archiven vun Dien " "Distributschoon.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Nettbreef sennen" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Afstörten-Pleger" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Afspeellist importeren..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Niege plietsche Afspeellist..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Niege dünaamsche Afspeellist..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Radiostroom tofögen..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm-Radio tofögen..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Egen Last.fm-Radio tofögen..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Podcast tofögen..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "All Podcasts opfrischen" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "Podcasts &instellen..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Nakiek-Tiet..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Ünnerorner opstellen" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Orner" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Orner %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Afspeellist warrt laadt" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Tall vun Stücken" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Oort" #: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "Mit Medienreedschap s&ynkroniseren" #: playlistbrowseritem.cpp:934 msgid "Error renaming the file." msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun de Datei." #: playlistbrowseritem.cpp:1119 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Stück-Informatschonen sünd för feern Medien nich verföögbor." #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Disse Datei gifft dat nich: %1 " #: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 msgid "E&dit" msgstr "&Bewerken" #: playlistbrowseritem.cpp:1308 msgid "Show &Information" msgstr "&Informatschonen wiesen" #: playlistbrowseritem.cpp:1362 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 #: playlistbrowseritem.cpp:1795 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Podcast warrt haalt..." #: playlistbrowseritem.cpp:1742 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Podcasts warrt verschaven" #: playlistbrowseritem.cpp:1804 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Podcast warrt haalt" #: playlistbrowseritem.cpp:1827 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Tokoppeln na den Podcast-Server nich mööglich" #: playlistbrowseritem.cpp:1848 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast geev leeg Daten torüch." #: playlistbrowseritem.cpp:1864 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" "För Podcasts warrt bloots RSS 2.0- un Atom-Strööm ünnerstütt, deit uns leed." #: playlistbrowseritem.cpp:2045 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Nieg Podcasts haalt!" #: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: playlistbrowseritem.cpp:2140 msgid "Website" msgstr "Nettsiet" #: playlistbrowseritem.cpp:2141 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Kapitels

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2309 msgid "&Check for Updates" msgstr "Na Opfrischen &kieken" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 msgid "Mark as &Listened" msgstr "As &höört markeren" #: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 msgid "Mark as &New" msgstr "As &nieg markeren" #: playlistbrowseritem.cpp:2312 msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: playlistbrowseritem.cpp:2567 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Podcast-Medien warrt daallaadt" #: playlistbrowseritem.cpp:2568 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Podcast \"%1\" warrt daallaadt" #: playlistbrowseritem.cpp:2619 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Daalladen vun Medien afbraken, Tokoppeln na Server nich mööglich." #: playlistbrowseritem.cpp:2799 msgid "Date" msgstr "Datum" #: playlistbrowseritem.cpp:2800 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Local URL" msgstr "Lokaal URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "n/a" msgstr "k.A." #: playlistbrowseritem.cpp:2843 msgid "&Open With..." msgstr "&Opmaken mit..." #: playlistbrowseritem.cpp:2858 msgid "&Other..." msgstr "&Anner..." #: playlistbrowseritem.cpp:2859 msgid "&Open With" msgstr "&Opmaken mit" #: playlistbrowseritem.cpp:2871 msgid "&Download Media" msgstr "Medien &daalladen" #: playlistbrowseritem.cpp:2872 msgid "&Associate with Local File" msgstr "Na lokaal Datei &toornen" #: playlistbrowseritem.cpp:2875 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "Daallaadt Podcast &wegdoon" #: playlistbrowseritem.cpp:2980 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Lokaal Datei för \"%1\" utsöken" #: playlistbrowseritem.cpp:2999 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Leeg lokaal Podcast-URL." #: playlistbrowseritem.cpp:3290 msgid "is not between" msgstr "is nich twischen" #: playlistbrowseritem.cpp:3416 msgid "E&dit..." msgstr "&Bewerken..." #: playlistbrowseritem.cpp:3458 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast-Strööm" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Giff mit Freetekens trennt Wöör in, wenn Du binnen de Ornerlist söken wullt" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "Dateien &bestüern..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Dateien na Sammeln &verschuven..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Op CD brennen..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&All Dateien utsöken" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Orner vun't aktuelle Stück opmaken" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
      Enter a search term above; you can use wildcards like * and " "?
      " msgstr "" "
      Giff baven en Söökwoort in, Platzhollers as \"*\" oder \"?\" " "sünd verlööft.
      " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Hier söken..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Söökpaneel wiesen" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "An't Söken..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Nix funnen" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "Ö&vergahn" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok löppt nich!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Wenn Du Amarok starten wullt, klick eenfach op den Link nerrn: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Amarok starten..." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Verwiedert" #~ msgid "Whether Menubar is shown" #~ msgstr "Menübalken wiesen" #~ msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." #~ msgstr "Wenn anmaakt, wiest Amarok en Menübalken baven dat Programmfinster." #~ msgid "Separate half-star color" #~ msgstr "Besünner Klöör för halve Steerns" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "Lieke Künstlers afropen" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "Inhangoort" #~ msgid "Clear search text in lyric" #~ msgstr "Text-Söökfeld leddig maken" #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "&Utblennen:"