# Translation of amarok.po to Low Saxon
#
# Arne You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Dien utsöchte Podcast-Kapitel warrt duerhaftig wegdaan. \n"
" Dien %n utsöcht Podcast-Kapitels warrt duerhaftig wegdaan. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Afspeellisten"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importeert"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Afspeellist (%1) lett sik nich schrieven."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Afspeellist-Dateien"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Afspeellisten importeren"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Du hest utsöcht:Custom Format String
"
msgstr "Egen Formaat
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Du kannst disse Platzhollers bruken:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Wenn Du Text, de Platzhollers bargt, in Klampen { } insluttst, warrt disse Deel "
"nich wiest, wenn keen Inholt för den Platzholler verföögbor is."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hülp)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-Affraag"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Medienreedschap instellen"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Tokoppel-Vörwegbefehl:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Bispeel: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Hier kannst Du en Befehl angeven, den Du utföhren wullt, ehr de Reedschap "
"tokoppelt warrt (t.B. en \"mount\"-Befehl)\n"
"För \"%d\" warrt de Reedschapknütt insett, för \"%m\" de Inhangoort.\n"
"Leddig Befehlen warrt nich utföhrt."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&Afkoppel-Achterbefehl:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Bispeel: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Hier kannst Du en Befehl angeven, den Du utföhren wullt, na dat de Reedschap "
"afkoppelt wöör (t.B. en \"eject\"-Befehl)\n"
"För \"%d\" warrt de Reedschapknütt insett, för \"%m\" de Inhangoort.\n"
"Leddig Befehlen warrt nich utföhrt."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Ehr't Överdregen na de Reedschap ü&mkoderen"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Ümkoderen na dat vörtrocken Formaat (%1) för de Reedschap"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Jümmers wenn mööglich"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Wenn nödig"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Ümkodeert Dateien na't Överdregen wegmaken"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "För disse Funkschoon mutt en Skript vun den Typ \"Ümkoderen\" lopen"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "AmaroK - Beleev Dien Musik nieg!"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Vörhannen importeren..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellist"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Plietsche Afspeellist..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dünaamsche Afspeellist..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radiostroom..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Ümnömen"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Dwarsmischen"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Anraadt Stücken"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radioströöm"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Deegte Strööm"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radiostroom"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Radiostroom tofögen"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Radiostroom bewerken"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-Radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globaal Steekwöör"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Naverradio"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Persöönlich Radio"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Leevsten-Radio"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-Radio tofögen"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en plietsche Afspeellist mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr "
"överschrieven?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Afspeellist överschrieven?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Plietsche Afspeellisten"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Sammeln"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Heel Sammeln"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Leefste Stücken"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Vun %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Tomehrst speelt"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Niegst Stücken"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Tolest speelt"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Nich speelt"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Al speelt"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Musikoorden"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 tofällige Stücken"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dünaamsche Afspeellisten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcast tofögen"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Podcast-URL:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "All vun %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Stroom \"%1\" wöör al as \"%2\" bestellt."
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Daalladen-Opfrischen"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Nakiek-Tiet (Stünnen):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 Afspeellist\n"
"%n Afspeellisten"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 plietsche Afspeellist\n"
"%n plietsche Afspeellisten"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dünaamsche Afspeellist\n"
"%n dünaamsche Afspeellisten"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 Stroom\n"
"%n Strööm"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 Orner\n"
"%n Ornern"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 Last.fm-Stroom\n"
"%n Last.fm-Strööm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "All daallaadt Podcast-Kapitels warrt ok wegsmeten.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellist sekern" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Sekern as..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Naam för de Afspeellist:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Afspeellist mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Verwiedert Infos wiesen" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Tokoppeln na Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Filter bewerken" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Anhangen" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Mit en Klick op dissen Knoop kannst Du de angeven Bedingen tofögen. De " "\"OK\"-Knoop maakt den Dialoog to, un de Filter warrt fuurts anwendt. Mit " "dissen Knoop kannst Du mehr as een Bedingen tofögen un so en vigeliensch Filter " "opbuen.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Mit dissen Knoop maakst Du den Filter leddig. Wenn Du bloots dat verleden " "Tofögen torüchnehmen wullt, klick op den Knoop \"Torüchnehmen\".
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Den Filter leddig maken" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Torüchnehmen" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "En Klick op dissen Knoop maakt den tolest toföögten Filter wedder weg. Du " "kannst nich mehr as een Akschoon torüchnehmen.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Tolest anhangt Filter wegmaken" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Wenn Du na Stücken mit bestimmt Egenschappen söchst, kannst Du den Filter " "topassen - t.B. kannst Du na en Stück söken, dat en Längde vun dree Minuten " "hett." #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Egenschap:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "
Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Hier kannst Du direktemang de Eenfache Söök " "bruken oder över Slötelwöör na Egenschappen (as t.B. Künstler oder Albumnaam) " "söken. Dat gifft numeersche un alphanumeersche Egenschappen.
" "Dit sünd de Slötelwöör för de alphanumeerschen Egenschappen: Album" ", Künstler, Dateinaam (mit Padd), Inhangoort " "(t.B. /home/user1), Dateityp (t.B. mp3, ogg, flac ...), Musikoort" ", Kommentar, Komponist, Orner, Text, Titel " "un Steekwöör.
" "De Slötelwöör för de numeerschen Egenschappen: Bitrate, " "Schiev/Schievnummer, Längde (in Sekunnen), Afspeelklock, " "Beweerten, Aftastrate, Pünkt, Grött/Dateigrött " "(in kB, MB oder GB - je na de utsöcht Eenheit), Stücknummer un " "Johr.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Sööke en Egenschap för den Filter ut" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Eenfache Söök" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Orner" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Schievnummer" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Dateinaam" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Inhangoort" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Dateityp" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Musikoort" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Längde" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Steekwöör" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Text" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Afspeelklock" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Beweerten" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Aftastrate" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Pünkt" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Dateigrött" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Stücknummer" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Johr" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "" "Giff hier den Weert vun de Egenschap oder den Text in, na den Du söchst.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "De Weert is" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "lütter as" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "grötter as" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "liek as" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "twischen" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "un" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Eenheit" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "kB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 kB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filterakschoon" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "All Wöör passt" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de all Wöör bargt, de Du " "na't Söökfeld ingeven hest.
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Jichtenseen Woort passt" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de tominnst een vun de Wöör " "bargt, de Du na't Söökfeld ingeven hest.
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Naue Övereenstimmen" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de nau de Wöör bargt, de Du " "na't Söökfeld ingeven hest.
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Utsluten" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du na Stücken söken wullt, de Dien ingeven Wöör nich " "bargt.
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Verknüppen bi't Anhangen" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "UN" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du wullt, dat de oolt Filter un " "ok Dien niege Bedingen op en Stück passen mööt, ehr dat funnen warrt.
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ODER" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du wullt, dat de oolt Filter oder " "Dien niege Bedingen op en Stück passen mööt, ehr dat funnen warrt.
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Bedingen ümdreihen" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du de Stücken söchst, op de Dien Bedingen jüst un nau " "nich passt." #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Is dit anmaakt, warrt de angeven Filterbedingen ümdreiht. Du kannst so t.B. " "en Bedingen angeven, de op keen Stücken vun en bestimmt Album, Künstler usw. " "passt.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekunnen" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "De Filter lett sik so nich bruken, wiel dat Textfeld leddig is. Giff dor " "bitte wat in un versöök dat denn nochmaal.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Filtertext fehlt" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Deit mi leed. \"%1\" leed sik nich laden, ansteed wöör \"%2\" laadt." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok kann keen Klangmaschien-Moduul finnen un frischt nu de " "KDE-Instellen-Datenbank op. Tööv en poor Minuten un start Amarok denn nieg.
" "Wenn dat nich hölpt, mag dat wesen, dat Amarok mit en verkehrt Prefix " "installeert wöör. Richt Dien Installatschoon mit:" "
$ cd /Padd/na/amarok/Bornkode/" "Mehr Informaschonen staht binnen de Datei \"README\". Bruukst " "Du mehr Ünnerstütten, draap uns binnen #amarok op irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 seggt, wat dat keen MP3-Dateien afspelen kann." "
Du kannst binnen den Instellen-Dialoog en anner Klangmaschien utsöken " "oder de Installatschoon un dat Multimedia-Rahmenwark vun de aktuelle " "överpröven." "
Mehr Informatschonen staht ok binnen den Afsnitt FAQ vun dat " "Amarok-Handbook." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3-Ünnerstütten installeren" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kann opstunns keen MP3-Dateien afspelen." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Keen MP3-Ünnerstütten" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Dat gifft de lokale Datei nich." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Stück op Audio-CD warrt start..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Tokoppeln na Stroomborn..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skripten-Pleger" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Ümkoderen" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Dor laat sik keen Pünkt-Skripten finnen, oder keen dorvun funkscheneert. Dat " "automaatsche Utdelen vun Pünkt warrt utmaakt." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Skript-Paketen (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Skript-Paket utsöken" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Dit Paket lett sik nich lesen." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "En Skript mit den Naam \"%1\" is al installeert. Deinstalleer dat man toeerst." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript is installeert." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Skript-Installatschoon fehlslaan.
" "Binnen dat Paket gifft dat keen utföhrbor Datei, bitte vertell dat den " "Paketpleger.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Büst Du seker, wat Du dat Skript \"%1\" deinstalleren wullt?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Skript deinstalleren" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstalleren" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Dat Skript lett sik nich deinstalleren.
" "De Skriptenpleger kann bloots Skripten deinstalleren, de as Paketen " "installeert sünd.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Dor löppt al en anner Textskript. Du kannst bloots een Textskript to Tiet lopen " "laten." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Dor löppt al en anner Ümkodeerskript. Du kannst bloots een Ümkodeerskript to " "Tiet lopen laten." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Dat Skript %1 lett sik nich starten.
" "Kiek maal na, wat de Datei Utföhrrechten hett (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Dor sünd keen Informatschonen över dat Skript verföögbar." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Vertell wat över %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-Skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Fehlersöök" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Utgaav-&Logbook wiesen" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Utgaav-Logbook för %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Dat Skript \"%1\" hett mit en Fehlerkode afslaten: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Afspeellist vull maken" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "An't Rüsten" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Disse Medien laat sik nich de Afspeellist tofögen: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "En poor Medien laat sik nich laden (laat sik nich afspelen)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Dat XML binnen de Afspeellist weer leeg. Bitte stüer de Amarok-Schrievers dor " "en Fehlerbericht över to. Dank Di dorför!" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Dien verleden Afspeellist wöör vun en anner Verschoon vun Amarok sekert, un " "disse Verschoon kann ehr nich mehr lesen.\n" "Du muttst wull en niege opstellen,\n" "deit uns leed! :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok kunn de Datei nich opmaken." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Disse Deel vun Amarok kann XML-Afspeellisten nich översetten." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ünnerstütt dit Afspeellistformaat nich." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "De Afspeellist gifft keen Dateien an." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Afspeellist warrt haalt" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Disse Ornern warrt för Dien Sammeln na Klangdateien dörkeken:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Ok all Ünnerornern dörkieken" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Op Ä&nnern binnen Ornern luern" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Wenn aktiveert, kiekt Amarok ok all Ünnerornern dör." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Ornern automaatsch wedder dörkeken, wenn sik de Inholt " "ännert, t.B. wenn dor en nieg Datei tokummt." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Sammeln warrt opfrischt" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Sammeln warrt opstellt" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Bi't Dörkieken leten sik disse Dateien nich verarbeiden:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Dörkiek-Bericht" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "Dat Dörkieken wöör afbraken, dat geev to vele Problemen.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fehler bi't Dörkieken" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Sammeln warrt opfrischt..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Titelbild-Pleger" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Alben vun" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "All Alben" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Hier Söökwöör ingeven" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Söökfeld leddig maken" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" "Vun Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du binnen de Alben söken wullt" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Alben mit Titelbild" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Alben ahn Titelbild" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internatschonaal" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frankriek" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Düütschland" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Grootbritannien" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-Spraak" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Fehlen Titelbiller halen" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Vöransichten warrt laadt..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Titelbild" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Markeerte Titelbiller &halen" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Egen Titelbild för utsöchte Alben fastleggen" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Markeerte Titelbiller &wegdoon" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Na Afspeellist &anhangen" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Heel wie&sen" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Vun &Amazon.%1 halen" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Egen Titelbild tofögen" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Titelbild &wegmaken" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Datei för't Titelbild utsöken" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dit Titelbild ut de Sammeln wegmaken wullt?\n" "Büst Du seker, wat Du disse %n Titelbiller ut de Sammeln wegmaken wullt?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Fardig." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Titelbild nich funnen\n" "%n Titelbiller nich funnen" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Titelbild för %1 warrt haalt..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Titelbild för %1 - %2 warrt haalt..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "An't Halen vun 1 Titelbild: \n" "An't Halen vun %n Titelbiller... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 haalt\n" "%n haalt" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 nich funnen\n" "%n nich funnen" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "An't Tokoppeln..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 Resultaat för \"%1\"\n" "%n Resultaten för \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 Album\n" "%n Alben" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " vun " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 ahn Titelbild )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Büst Du seker, wat Du dit Titelbild överschrieven wullt?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Överschriev-Nafraag" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "Ö&verschrieven" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Künstler-Titel|Album|Längde" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Stüer disse Naricht bitte amarok@kde.org to. Dank Di dorför!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Willkamen bi Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Frequenzkieker" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klick hier för mehr Frequenzkiekers, drück \"d\" för't Aflösen." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "De Liekmaker is för disse Klangmaschien nich verföögbar." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 Datei utsöcht.\n" "%n Dateien utsöcht." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader kunn dit Moduul nich laden:"
"
%1
Fehlermellen:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Dien utsöcht Stück warrt duerhaftig wegdaan.\n" "
Dien %n utsöcht Stücken warrt duerhaftig wegdaan." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Dat XML binnen de Överdregenlist weer leeg. Bitte stüer de Amarok-Schrievers " "dor en Fehlerbericht över to. Dank Di dorför!" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Överdregenreeg" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Ut de Reeg &wegmaken" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Reeg &leddig maken" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Ö&verdregen starten" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Torüchsetten" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Profilen" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "Ü&mnömen" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Liekmakerprofil ümnömen" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Nieg Profilnaam:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "All Profilen warrt wegdaan un de Vörinstellen wedderherstellt. Büst Du seker?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Du frischst dat Titelbild vun een Stück op. Dat mag en lütt Stoot duern.\n" "
Du frischst de Titelbiller vun %n Stücken op. Dat mag en Stoot duern."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Ornerstruktuur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Dateien warrt op de Reedschap na dissen Orner överdragen."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "\"/\" warrt as Trennteken för Ornern bruukt."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "För \"%a\" warrt de Naam vun den Künstler inföögt, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "för \"%b\" de Naam vun't Album,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "för \"%g\" de Musikoort."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Is de Padd leddig, warrt de Dateien eenfach ahn Sorteren binnen den "
"Standard-Musikorner sekert."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Vun de MTP-Reedschap lett sik keen Musik halen"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 sien Amarok-Freegaav"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Deelt Musik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Reekner tofögen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Egen Musik freegeven"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Musik vun en feern Reekner oplisten"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Is dit anmaakt, warrt Dien Musik in't Nettwark freegeven."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Tokoppeln"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Reekner &wegmaken"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Stück-&Informatschonen..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Reekner tofögen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 lett sik nich oplösen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Passwoort deit noot"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Anmellen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Mit dat angeven Passwoort för de freegeven Musik anmellen"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Maakst Du dit an, mag dat de Verbinnenduer daalsetten"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 warrt laadt"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "Bi't Tokoppeln na den feern Server geev dat dissen Fehler:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Medien warrt daallaadt..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPott"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Överhaalt un alleen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Billerwark opfrischen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "iPott-Modell fastleggen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"De Sysinfo-Datei lett sik nich na den iPott schrieven. Prööv bitte de Verlöven "
"vun de Datei \"%1\" op Dien iPott."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPott-Modell lett sik nich op %1 GB %2 (x%3) fastleggen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPott-Modell warrt op %1 GB %2 (x%3) fastleggt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Medienreedschap: Opstellen vun Orner för Datei \"%1\" fehlslaan"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
"De Överdregen-Twischenspieker vun dat iPott-Dateisysteem warrt leddig maakt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Medienreedschap: De op \"%1\" inhangte iPott is al afslaten. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Wenn Du seker büst, wat dit en Fehler is, denn maak de Datei \"%1\" weg un "
"versöök dat nochmaal."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "iTunes-Slottdatei wegmakenü?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Medienreedschap: Wegmaken vun de Slottdatei \"%1\" fehlslaan: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Medienreedschap: Opstellen vun de Slottdatei op den iPott, de op \"%1\" inhangt "
"is, is fehlslaan: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Medienreedschap: Den Inhangoort \"%1\" gifft dat nich"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Medienreedschap: Op \"%1\" inhangt iPott torechtmaakt."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Medienreedschap: iPott op \"%1\" wöör al opmaakt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Medienreedschap: Keen inhangt iPott funnen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Medienreedschap: iTunesDB lett sik nich op de Reedschap finnen, de op \"%1\" "
"inhangt is. Schall Dien iPott torechtmaakt warrn?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "iPott torechtmaken?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Torechtmaken"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Medienreedschap: Torechtmaken vun den op \"%1\" inhangten iPott fehlslaan"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Medienreedschap: Orner \"%1\" lett sik nich opstellen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Dien iPott sien globaal eensoortet Firewire-Kennen (GUID) is nich begäng, man "
"se warrt för't Opfrischen vun em sien Musik-Datenbank bruukt. Kiek ünner %1, "
"wenn Du mehr weten wullt."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"iPott-Typ lett sik nich fastmaken: Keen Ünnerstütten för iPott-Mischen, "
"Billerwark oder Video"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Nich sichtbor"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Överhaalt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Alleen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Billerwark för een Stück opfrischt\n"
"Billerwark för %n Stücken opfrischt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Dörkieken na överhaalt oder alleenlaten Stücken afslaten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Medienreedschap: iPott-Datenbank lett sik nich schrieven"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Afspeellist opstellen..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "All Stücken vun dissen Künstler brennen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Dit Album brennen"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "As Daten-CD brennen"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "As Audio-CD brennen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Dissen Podcast bestellen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Na de Afspeellist tofögen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Informatschonen bewerken...\n"
"&Informatschonen för %n Stücken bewerken..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Na Datenbank tofögen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Afspeellist wegmaken"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Ut Afspeellist wegmaken"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Al speelte Podcasts wegdoon"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Stück vun den iPott wegdoon\n"
"%n Stücken vun den iPott wegdoon"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Een dubbelt Stück wöör nich na de Datenbank toföögt\n"
"%n dubbelt Stücken wöörn nich na de Datenbank toföögt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Podcasts &automaatsch wegdoon"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Deit bi't Tokoppeln vun de Reedschap al speelte Podcasts automaatsch weg."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "Mit Amarok-Statistik s&ynkroniseren"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Mit Amarok-Statistik synkroniseren un speelte Stücken Last.fm tostüern."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Allgemeen Medienreedschap"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Du muttst de Reedschappen, för de dit Moduul is, toeerst inhangen.\n"
"Hang Dien Reedschap bitte in un klick denn nochmaal op \"Tokoppeln\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Dateien na Sammeln koperen"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Töövreeg hierhen överdregen..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Töövreeg hierhen överdregen..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Dat gifft dat Stück al op de Reedschap"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Tokoppeln na den Rio Karma nich mööglich"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "De Rio Karma lett sik nich opmaken"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Vun den Rio Karma lett sik keen Musik halen"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "De Stücken op den Rio Karma laat sik nich lesen"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Prööv bitte, wat en MAS-Dämoon löppt.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Prööv bitte, wat Du all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) " "installeert hest, un föhr denn \"gst-register\" ut.
" "Mehr Informatschonen finnst Du binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner " "#gstreamer op irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Prööv bitte, wat Du all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) " "installeert hest, un föhr denn \"gst-register\" ut.
" "Mehr Informatschonen finnst Du binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner " "#gstreamer op irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Söök bitte en Utgaav-Moduul för GStreamer binnen den " "Klangmaschinen-Instellendialoog ut.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Prööv bitte, wat Du all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) " "installeert hest, un föhr denn \"gst-register\" ut.
" "Mehr Informatschonen finnst Du binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner " "#gstreamer op irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "An't Puffern... %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Tokoppeln na dissen Stroomserver nich mööglich" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "\"yauap\" lett sik nich starten" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Fehler: Tokoppeln na \"dbus\" nich mööglich" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Fehler: Tiet bi't Töven of \"yauap\" aflopen" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Inrichten vun't Raden ut Dateinaam" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b lett sik nich starten." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Dat geev en DCOP-Kommunikatschoonfehler mit K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Wullt Du en Audio-CD för CD-Afspelers oder en Daten-CD för Reekners un anner " "digitale Musikafspelers opstellen?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b-Projekt opstellen" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio-CD" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Daten-CD" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Klangsysteem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Hier kannst Du dat Klangsysteem för't Afspelen utsöken." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Klick hier, wenn Du Informatschonen över dat Moduul ankieken wullt." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Medienreedschappen" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Reedschappen automaatsch finnen" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Reedschap tofögen..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen instellen" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Amarok sien Utsehn instellen" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Afspelen instellen" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Op-Schirm-Dorstellen instellen" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Klangmaschien" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Klangmaschien instellen" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "last.fm-Ünnerstütten instellen" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Mobilafspeler-Ünnerstütten instellen" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Standardkieker" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "KDE-Standardkieker" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album-Künstler" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Tolest afspeelt" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Luun" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "An't Reken..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Inreegt..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 vun %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3St %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4D %3St %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 Week %1\n" "%n Weken %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 Dag %1\n" "%n Daag %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 Stünn\n" "%n Stünnen" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 Stünnen" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Abasig" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Leeg" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Döcht nix" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Geiht meist nich" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Minnhaftig" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Geiht" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Döcht" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Goot" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Deegt" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Afsluuts basig" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Nich beweert" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Stroom" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz-Resultaat" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Afspeellisten utsöken" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Dünaamsche Afspeellist opstellen" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dünaamsch Bedrief" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dünaamsche Afspeellist tofögen" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Dünaamsche Afspeellist bewerken" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "För disse dünaamsche Afspeellist sünd noch keen Borns fastleggt." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Överdregen na last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" na last.fm överdragen." #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "En Reeg Stücken na last.fm överdragen." #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "\"%1\" un een anner Stück överdragen\n" "\"%1\" un %n anner Stücken överdragen" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "\"%1\" lett sik nich na last.fm överdregen" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "En Reeg Stücken laat sik nich na last.fm överdregen" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Överdregen vun \"%1\" un een anner Stück fehlslaan\n" "Överdregen vun \"%1\" un %n anner Stücken fehlslaan" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Noch een Stück binnen de Reeg\n" "Noch %n Stücken binnen de Reeg" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Sammeln-Statistik" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n Stück\n" "%n Stücken" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Tomehrst speelt Stücken" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n Maal afspeelt\n" "%n Maal afspeelt" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Leefst Künstlers" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n Künstler\n" "%n Künstlers" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Leefst Alben" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n Album\n" "%n Alben" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Leefst Musikoorden" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n Musikoort\n" "%n Musikoorden" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Niegst Indrääg" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Toeerst speelt: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Toföögt: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Pünkt: %1, Beweerten: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Pünkt: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Beweerten: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Is dit anmaakt, warrt Dateien duerhaftig wegmaakt " "ansteed dat se na de Affalltünn verschaven warrt.
\n" "\n" "Bruuk disse Optschoon achtsam: De mehrsten Dateisystemen köönt " "wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Mit de blagen Treckpunkten kannst Du den Liekmaker " "topassen. Wenn Du en niegen Treckpunkt tofögen wullt, klick eenfach dubbelt op " "de Lien.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Vörverstärken
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Betekers raden" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Dateinaam-Schema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Vundaag gifft dat en helen Barg Multimedia-Afspelers, man Amarok gifft Di so " "en deegt Höörbeleefnis, dor warrst Du jümmers mehr vun hebben wüllen. Denn wat " "de mehrsten Afspelers nich hebbt, is en Böversiet, mit de Een nich all Nees " "lang to Blocks kummt. Amarok will en beten anners, man jümmers licht to " "begriepen wesen. Du kannst Indrääg eenfach op de Böversiet hen- un hertrecken, " "dor maakt de Afspeellist glieks dubbelt so veel Spaaß. Mit Amarok warrst Du, so " "haapt wi redig:
\n" "\"Dien Musik nieg beleven!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Disse Hölper warrt Di in dree eenfache Schreed bi't Inrichten vun Amarok " "hölpen. klick op Nakamen, wenn Du anfangen wullt - wenn Du keen Hölpers " "verknusen kannst, klick op Övergahn.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "De Oort vun Dien Musik" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Bitte söök rechterhand de Ornern ut, binnen de Dien Musikdateien liggt.
\n" "Wi raadt Di redig, dat to maken, wiel Du denn en helen Barg mehr Funkschonen " "in't Programm hest.
\n" "Wenn du dat wullt, kann Amarok ok op niege Dateien binnen de Ornern luern un se " "automaatsch na Dien Sammeln tofögen." #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Datenbank inrichten" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok bruukt en Datenbank för de Informatschonen över Dien Musik. Wenn Du nich " "weetst, wat Du utsöken schallst, klick man eenfach op Nakamen.\n" "MySQL oder PostgreSQL sünd gauer as SQLite" ", man se bruukt ok Extra-Instellen.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Nu kannst Du Amarok bruken! Wenn du nu op Fardig maken " "klickst, start Amarok un kiekt de Ornern binnen Dien Sammeln dör.
\n" "Dat Afspeellist-Finster warrt linkerhand Dien Sammeln " "wiesen un rechterhand de Afspeellist. Du kannst Musik ut de Sammeln na " "de Afspeellist dregen un dor droppen laten, un denn op Afspelen " "klicken.
\n" "Wenn Du mehr Hülp oder een Inföhren hebben wullt, kiek binnen dat Amarok Handbook. Wi haapt, dat Du bi den Bruuk vun " "Amarok Spaaß hest.
\n" "De Amarok-Makers
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL instellen" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Reeknernaam:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Datenbank:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "De Port, na de MySQL sik tokoppeln schall." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "De Naam vun den Reekner, op den de Datenbank liggt" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "De Naam vun de Datenbank" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "De Bruukernaam för't Tokoppeln" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Dat Passwoort för't Tokoppeln" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL instellen" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "De Port, na de PostgreSQL sik tokoppeln schall." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok kann Musik op Reekners dörkieken, de ehr Musik mit Programmen as Firefly Media Server" ", Banshee oder iTunes freegeevt.\n" "\n" "
192.168.1.21
Giff den Reeknernaam oder de IP-Adress vun den Reekner in, na den Du Di " "tokoppeln wullt.\n" "\n" "
Bispelen:\n" "
mienmusik.tohuuslinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Reekner:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Stücken warrt na Medienreedschap överdragen" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Disse Formaten warrt direktemang överdragen:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "De Formaten, de de Medienreedschap ünnerstütt" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Anner Formaten warrt ümwannelt to" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Formaat &tofögen..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Dat Formaat baven na de List tofögen" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Utsöchte wegmaken" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "De utsöchten Formaten vun de List wegmaken" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Dat vörtrocken Formaat för't Ümkoderen" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Oort för överdragen Dateien" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" ö&vergahn" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Freetekens ümwanneln" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-Te&xt" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Jümmers V&FAT-kompatibel Naams bruken" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Jümmer VFAT-kompatibel Naams bruken, ok op Reedschappen ahn VFAT-Dateisysteem." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Musik sekern binnen:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "De Oort, na den Musikstücken överdragen warrt, relativ to den Inhangoort vun de " "Reedschap." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(Hülp)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Bispeel för Musik:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcasts sekern binnen:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "De Oort, na den Podcasts överdragen warrt, relativ to den Inhangoort vun de " "Reedschap." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Wiest Tall vun afspeelt Stücken:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Leggt fast, woveel Stücken wiest warrt" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Leggt de sietste Tall vun nich speelte Stücken binnen de Afspeellist fast." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nakamen Stücken:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Naam vun de dünaamsche Afspeellist:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Afspeelt Stücken &wegdoon" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Afspeelt Stücken automaatsch ut de Afspeellist wegmaken" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Instellen för de NMM-Klangmaschien - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Utgaav-Moduul:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Afspeelknütt" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA-Afspeelknütt" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Leggt dat Audio-Utgaavmoduul fast. \"PlaybackNode\" bruukt dat Apen " "Klangsysteem (OSS, \"Open Sound Systeem\"). ALSAPlaybackNode bruukt de " "Verwiedert Linux-Klangarchitektuur (ALSA, \"Advanced Linux Sound " "Architecture\")." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Kläng- un Video-Utgaavreekners" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Bloots disse Reekner" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Speelt Kläng un Vidoes op den Reekner af, op den Amarok löppt." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Ümgeven-Variabeln" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Ümgeven-Variabeln sünd \"AUDIO_HOSTS\" un \"VIDEO_HOSTS\"." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Övergäng\n" "Amarok kann op verscheden Oorden vun een na dat nakamen Stück wesseln. Dat " "tokamen Stück kann direktemang anspeelt warrn (mit en instellbor Paus), oder " "dat gifft en week Överblennen (mit instellbor Övergangtiet).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Keen Överblennen" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Normaal Övergang bruken. Du kannst en Paus vun fastleggt Duer twischen de " "Stücken infögen." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "&Paus infögen:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Still twischen Stücken in Millisekunnen." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Över&blennen" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Dat Överblennen twischen Stücken an-/utmaken" #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Överblenn&tiet:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Över&blennen:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "De Duer vun't Överblennen twischen Stücken, in Millisekunnen." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Jümmers" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Bloots bi't automaatsche Wesseln vun Stücken" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Bloots bi't Wesseln twischen Stücken vun Hand" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Hier kannst Du utsöken, wannehr Stücken överblendt warrt" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Utblennen bi't Ver&laten" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Wenn aktiveert, blendt Amarok Stücken an't Programmenn ut" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Bi't Starten &wiederspelen" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Wenn du last.fm mit Amarok bruken wullt, muttst Du en last.fm-Profil hebben." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukernaam:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm-Deensten" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Büst Du inmeldt, kann Amarok last.fm Dien Höörwennsten vertellen. Dien Profil " "is de Grundlaag för Stück-Vörslääg; man en Profil is nich nödig, wenn Du lieke " "Künstlers binnen den Kontextkieker wiest hebben wullt." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Profil dör Ö&verdregen vun afspeelte Stücken verbetern." #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Lieke Künstlers halen" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+L" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Woso maakst Du nich ok bi den Amarok-last.fm-Koppel " "mit un deelst Dien Möög mit anner Amarok-Brukers?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-Verschoon" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "De Verschoon vun Amarok, warrt för't Niegstarten vun aRts bi nieg " "Installatschonen bruukt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Positschoon vun dat Afspeler-Finster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "De Positschoon vun dat Amarok-Hööftfinster, wenn Amarok start." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Lütt oder normaal Afspeler-Finster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Wenn anmaakt, start dat Afspeler-Finster in Lüttbedrief" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Positschoon vun dat Afspeellist-Finster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "De Positschoon vun dat Afspeellist-Finster, wenn Amarok start." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Grött vun dat Afspeellist-Finster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "De Grött vun dat Afspeellist-Finster, wenn Amarok start." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Afspeellist bi't Beennen sekern" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Wenn anmaakt, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un stellt ehr " "bi't Starten wedder her." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Symboolsche Verknüppen nagahn, wenn wat rekursiev na de Afspeellist toföögt " "warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Wenn aktiveert, geiht Amarok symboolsche Verknüppen na, wenn Du de Afspeellist " "Dateien oder Ornern toföögst." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Linkerhand en tweet Tietdorstellen wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du en tweet Tietdorstellen linkerhand vun den Stück-Schuver " "wiest hebben wullt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Nablieven Speeltiet linkerhand wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du lever de nablieven Speeltiet as de al aflopen Tiet vun " "dat aktuelle Stück binnen dat Afspeler-Finster wiest hebben wullt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Pünkt för Stücken wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Amarok gifft de Stücken Pünkt twischen 0 un 100, all dor na, wo faken Du en " "Stück speelst un woveel Du Di dorvun anhöörst." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Beweerten för de Stück wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Du kannst de Stücken per Hand mit 1 bet 5 Steerns beweerten, jümmer dor na, wo " "goot Du en Stück lieden magst." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Egen Klören för Beweerten-Steerns bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Leggt fast, wat Du egen Klören för de Beweerten-Steerns bruken wullt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Gifft an, wat halve Steerns en fast Klöör hebbt oder de vun baven" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Leggt fast, wat Du en egen Klöör för den halven Steern bruken wullt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Leggt de Stück(en), de wedderhaalt warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Dat aktuelle Stück, Album, de aktuelle Afspeellist oder gor nix ahn Enn " "wedderhalen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Nich wedderhalen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Stück wedderhalen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Album wedderhalen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Afspeellist wedderhalen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" "Leggt de Stücken un Alben fast, de in den Tofallbedrief vörtrocken warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Stücken un Alben mit de utsöchte Egenschap warrt in den Tofallbedrief fakener " "utsöcht as anner." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Stücken un Alben na Tofall spelen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Wenn anmaakt, speelt Amarok de Stücken un Alben op de Afspeellist in en " "tofällig Reeg." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "De tolest bruukt dünaamsch Bedrief" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "De Titel vun den dünaamschen Bedrief, de tolest in de Afspeellist weer" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Dat tolest bruukte Pünkt-Skript" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "De Naam vun dat tolest bruukte, egen Skript för Pünkt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Lüttbild binnen Systeemafsnitt wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "" "Dat Amarok-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt vun't Paneel an- oder utmaken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild blinken laten" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Animeren för Systeemafsnitt-Lüttbild an-/utmaken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Afspeler-Finster wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Trennt Afspeler-Finster un Afspeellist; Amarok süht denn mehr ut as XMMS oder " "anner Winamp-Kloons." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Luunbalkens binnen Schuverbalkens un binnen en Striep vun de Afspeellist wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Gifft dat opstunns speelt Stück mit Klören binnen den Schuverbalken vun dat " "Afspeler-Finster un binnen en Striep vun de Afspeellist wedder." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Luundaten bi de Musikdateien wohren" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Jümmers heel Toonrebeet op Luunbalken bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Luundaten na't Muster topassen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "De Töön warrt na en Klöörmuster verdeelt, dat Utsehn lett sik also topassen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Warktüüchbalken binnen dat Afspeellist-Finster wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Grött vun de Titelbiller binnen Kontextkieker un Titelbildpleger" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Ornern rekursiev na de Afspeellist tofögen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Leggt fast, wat Ornern de Afspeellist rekursiev toföögt warrt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Paus twischen Stücken, in Millisekunnen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Paus twischen Stücken, in Millisekunnen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Afspeellist-Finster wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Wiest oder verstickt dat Afspeellist-Finster. De PL-Knoop binnen dat " "Afspeler-Finster deit dat sülve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Torüchnehm-Schreed binnen Afspeellist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "" "Tall vun Schreed, de binnen dat Afspeellist-Finster torüchnahmen warrn köönt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Index vun den aktuellen Frequenzkieker" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "De ID vun den Frequenzkieker, de wiest warrn schall" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "" "Index vun den Frequenzkieker, de binnen dat Afspeellist-Finster wiest warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "De ID vun den Frequenzkieker, de binnen dat Afspeellist-Finster wiest warrn " "schall" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Positschonen vun den Afspeellist-Finsterdeler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Opstunns nich bruukt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Startschirm bi't Starten wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Dat Wiesen vun den Startschirm bi Amarok sien Start an-/utmaken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Bi't Afspelen automaatsch na den Kontextkieker wesseln" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Wesselt automaatsch na den Kontextkieker, wenn en nieg Stück anfangt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "CSS-Stilvörlaag för dat Utsehn vun den Kontextkieker fastleggen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Hier kannst Du den Orner vun den Stil angeven" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Afspeellisten bruukt relative Padden" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Wenn anmaakt, bargt vun Hand sekerte Amarok-Afspeellisten relative Padden na de " "Stücken." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Bi't Bestüern vörhannen Dateien överschrieven" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern al vörhannen Dateien överschreven." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Bi't Bestüern Ornern na Dateityp tohoop stellen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Ornern mit den sülven Dateityp tohoop stellt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Bi't Bestüern Künstlers mit den sülven Anfangbookstaav tohoop stellen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Künstlers mit den sülven Anfangbookstaav tohoop stellt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Bi't Bestüern en \"The\" binnen den Künstlernaam övergahn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern en \"The\" binnen den Künstlernaam övergahn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "Bi't Bestüern Freetekens binnen Dateinaams mit Ünnerstreek utwesseln" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Freetekens binnen Dateinaams mit Ünnerstreek " "utwesselt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Bi't Bestüern Titelbiller as Lüttbiller för Ornern bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Titelbiller as Lüttbiller för de Ornern " "bruukt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Index vun dat Sammelnorner-Teel bi't Bestüern" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "De ID vun dat Sammelnorner-Teel bi't Bestüern" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "Bi't Bestüern Dateien so ümnömen, dat se kompatibel to VFAT warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Tekens utwesselt, de nich kompatibel to " "VFAT-Dateisystemen sünd (as t.B. \":\", \"*\" un \"?\")." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "Bi't Bestüern Dateien so ümnömen, dat se bloots ASCII-Tekens bruukt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Dateien bi't Bestüern so ümnöömt, dat se bloots " "ASCII-Tekens bargt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Bi't Bestüern en egen Dateinaam-Schema bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Dateien bi't Bestüern langs en egen Formaattekenkeed " "ümnöömt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Formaattekenkeed för't Bestüern, wenn en egen Naamschema bruukt warrt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Wenn en egen Dateinaam-Schema anmaakt is, warrt Dateien bi't Bestüern langs " "disse Formaattekenkeed ümnöömt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Reguleer Utdruck, de utwesselt warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Bi't Bestüern warrt Ünnertekenkeden utwesselt, op de disse regulere Utdruck " "passt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "De Tekenkeed, mit de utwesselt warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Bi't Bestüern warrt passen Ünnertekenkeden mit disse Tekenkeed utwesselt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "De Dateinaam vun den extern Nettkieker, den Amarok bruken schall." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Dat Lüttbildmuster vun't Systeem oder Amarok sien egen bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "De Sammeln as List oder Boom wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Hööft-Luutstärk" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "" "De Hööftinstellen för de Amarok-Luutstärk, en Weert twischen 0 (utmaakt) un " "100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Twischen Stücken överblennen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Dat Överblennen twischen Stücken an-/utmaken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Duer vun't Överblennen, in Millisekunnen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "De Duer vun't Överblennen twischen Stücken, in Millisekunnen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Wannehr överblendt warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Leggt fast, wat jümmers oder bloots bi't Wesseln vun Stücken automaatsch/per " "Hand överblendt warrt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Stücken bi't Klicken op \"Anhollen\" utblennen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Utblennen an-/utmaken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Duer vun't Utblennen, as Millisekunnen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "De Duer vun't Utblennen vun Stücken in Millisekunnen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Bi't Beennen vun Amarok utblennen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Klangsysteem för't Afspelen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Hier kannst Du dat Klangsysteem för't Afspelen fastleggen. Amarok ünnerstütt " "opstunns aRts, GStreamer, xine un NMM. Wat disse Systemen redig verföögbor " "sünd, hangt vun de Instellen bi't Kompileren vun Amarok af." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Liekmaker bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Klangstroom dör en Liekmaker föhrt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Liekmaker-Vörverstärken, vun -100 bet 100, 0 is normaal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Verstärken för Liekmaker-Bänner, 10 Weerten, vun -100 bet 100, 0 is normaal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Naam vun dat Liekmakerprofil" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-Rebeet för't Halen vun de Titelbiller" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Leggt fast, vun welk Amazon-Server de Titelbiller haalt warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia-Rebeet för't Halen vun Informatschonen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Leggt de Spraak för de Wikipedia-Informatschonen fast" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Op-Schirm-Dorstellen bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "De Op-Schirm-Dorstellen an-/utmaken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Binnen de OSD de sülven Informatschonen as in de Afspeellist wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de OSD de sülven Informatschonen as de Afspeellist " "wiesen, in de sülve Reeg as ehr Striepen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "De Text för de OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Den OSD-Text topassen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Schriftoort för Op-Schirm-Dorstellen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Schadden rund den Text bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Wiest en Schadden rund den OSD-Text." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Ümschalter för namaakt Dörschienen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Wenn aktiveert, schient de Achtergrund dör de OSD dör" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Egen Klören för OSD bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Wenn aktiveert, kannst Du Dien egen Klören för de OSD fastleggen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Schriftklöör för Op-Schirm-Dorstellen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "De Klöör för den OSD-Text. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree Heeltallen " "twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Achtergrundklöör för Op-Schirm-Dorstellen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "De Klöör för den OSD-Achtergrund. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree " "Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "De Klöör för niege Indrääg op de Afspeellist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Duer för dat Wiesen vun den Text, in Millisekunnen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "De Tiet, wo lang de OSD wiest warrt, in Millisekunnen. De Weert 0 bedüüdt, dat " "de OSD jümmers sichtbor blifft, 5000 ms is de Vörinstellen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-Verschuven" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "De Y-Verschuven vun de OSD, relativ to den utsöchten Schirm un de " "OSD-Utrichten. Wenn de OSD an de Böverkant utricht is, gifft disse Weert den " "Afstand twischen OSD- un Schirmböverkant an. Is de OSD an de Kant nerrn " "utricht, gifft de Weert den Afstand twischen Schirm- un OSD-Ünnerkant an." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD-Schirm" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "De Schirm, op den de OSD wiest warrt. Wenn Du nich mehr een Schirm bruukst, " "schall dat 0 wesen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Album-Titelbild wiesen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Wenn aktiveert, wiest Amarok dat Album-Titelbild binnen de OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD-Utrichten" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "De Positschoon vun de OSD. Möögliche Weerten sünd Links, Merrn, Rechts un " "Zentrum." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Egen Schriftoorden bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Den Bruuk vun egen Schriftoorden an-/utmaken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Schriftoort för de Afspeellist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Schriftoort för den Afspeler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Schriftoort för den Kontextkieker" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Vörinstellt Amarok-Klören för de Afspeellist bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Wenn anmaakt, bruukt Amarok sien Vörinstellen för de Afspeellist-Klören" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Globaal KDE-Klören för de Afspeellist bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok de KDE-Instellen för de Afspeellist-Klören" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Egen Klören för de Afspeellist bruken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok Dien instellte Klören för de Afspeellist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Vörgrundklöör för de Afspeellist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "De Vörgrundklöör för de Afspeellist. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree " "Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Achtergrundklöör för de Afspeellist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "De Achtergrundklöör för de Afspeellist. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree " "Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Klöör för half Beweerten-Steern" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "De Klöör för en half Beweerten-Steern, wenn nich de Standardklöör" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Klöör för en enkel Steern" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "De Klöör för en enkel Beweerten-Steern, wenn nich de Standardklöör" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Klöör för twee Beweerten-Steerns" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "De Klöör för twee Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Klöör för dree Beweerten-Steerns" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "De Klöör för dree Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Klöör för veer Beweerten-Steerns" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "De Klöör för veer Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Klöör för fief Beweerten-Steerns" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "De Klöör för fief Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Dat leste speelte Stück bi't Starten wiederspelen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Wenn anmaakt, speelt Amarok dat tolest speelte Stück bi't Starten wieder." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Stück-URL för't Wiederspelen bi't Starten" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Intern: De URL vun dat Stück, dat bi't Starten wiederspeelt warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "De Tiet, an de wiederspeelt warrt, in Millisekunnen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Intern: Afspeelpositschoon binnen dat Stück, dat bi't Starten wiederspeelt " "warrt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Datenbank-Driever" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "De Datenbank-Driever för de Sammeln-Datenbank" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Sammeln-Ornern rekursiev dörkieken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Sammeln-Ornern bi Ännern nieg dörkieken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "List vun de Ornern binnen de Sammeln" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Reekner" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "De Reekner, op den de MySQL-Server löppt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "De Port , an de de MySQL-Server luustert" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Datenbank-Naam" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "De Naam vun den Datenbank" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Bruker" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Passwoort" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Dat Passwoort vun den Bruker" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "De Reekner, op den de PostgreSQL-Server löppt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "De Port, an de de PostgreSQL-Server luustert" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Speelt Stücken överdregen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Speelt Stücken na Audioscrobbler överdregen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Brukernaam" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Dat Passwoort för't Tokoppeln na Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Lieke Künstlers halen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Lieke Stücken vun Audioscrobbler afropen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Reedschaptyp" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "De Typ vun de Medienreedschap" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Inhangoort" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "De Inhangoort för de Medienreedschap" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Inhang-Befehl" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "De Inhang-Befehl för de Medienreedschap" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Afhang-Befehl" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "De Afhang-Befehl för de Medienreedschap" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Podcasts automaatsch wegdoon" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Al afspeelte Podcasts automaatsch wegdoon, wenn de Medienreedschap tokoppelt is" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Statistik synkroniseren" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "De Amarok-Statistik mit Afspeelklock un Beweerten op de Reedschap synkroniseren " "un speelt Stücken na Last.fm överdregen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Automaatsch tokoppeln" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Leggt fast, wat Amarok sik bi't Starten automaatsch na Medienreedschappen " "tokoppeln schall" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Vun Hand toföögt Servers" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Vun den Bruker toföögte Servers mit Musikfreegaven" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Server-Passwöör" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Passwöör, wohrt na Reeknernaam" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Reedschappen un Modulen plegen" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Keen niege Medienreedschappen funnen. Wenn Di dat verkehrt\n" "vörkummt, beseker bitte, wat de Dämonen \"dbus\" un \"hal\" loopt\n" "un bi KDE dor de Ünnerstütten för inkompileert is. Dat kannst Du\n" "utproberen, wenn Du\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "binnen en Konsole-Finster utföhrst." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Deit mi leed, man Du kannst nich twee\n" "Reedschappen mit den sülven Naam un\n" "Inhangoort fastleggen!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Nieg Reedschap tofögen" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Söök bitte dat Moduul för disse Reedschap ut:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Giff en &Naam för disse Reedschap in (nödig):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Bispeel: Mien_iPott" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Giff en Naam för de Reedschap in. De Naam mutt twischen all Reedschappen " "eensoortet wesen, dat gellt ok för automaatsch funnen Reedschappen. Dat " "Balken-Teken (\"|\") mutt dor nich binnen vörkamen." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Giff den &Inhangoort vun de Reedschap in, wenn dat een gifft:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Bispeel: /mnt/ipott" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Giff de Reedschap ehr Inhangoort in. En Reeg Reedschappen (as t.B. de iFPs vun " "iRiver) hebbt keen Inhangoort, denn kannst Du dit övergahn. Hest Du en anner " "Reedschap (iPott, UMS-/VFAT-Reedschap), giff hier man den Inhangoort in." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Deit mi leed, man Du kannst nich för twee\n" "Reedschappen den sülven Naam fastleggen.\n" "De Naams mööt ok günt automaatsch funnen\n" "Reedschappen eensoortet wesen.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(keen)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automaatsch funnen:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Beteker:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Bruker-Beteker:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Reedschap-Knütt:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Inhangoort:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME-Typ:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Reedschap-Informatschonen för %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "Enkelheiten" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Moduul:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Reedschap instellen" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Disse Reedschap ehr Indrääg ut Instellendatei wegmaken" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Plietsche Afspeellist opstellen" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Plietsche Afspeellist bewerken" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Stück Nr." #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Afspeelklock" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Datei-Padd" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Naam vun de Afspeellist:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Een vun disse Bedingen mutt passen" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "All disse Bedingen mööt passen" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Reeg na" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Tofällig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ingrenzen op" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "Stücken" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Sorteren na" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Heel tofällig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Na Pünkt wagen" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Na Beweerten wagen" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Opwarts" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Daalwarts" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "is twischen" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "is binnen de lesten" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "is nich binnen de lesten" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "bargt" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "bargt nich" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "is" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "is nich" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "fangt an mit" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "fangt nich an mit" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "endt mit" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "endt nich op" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "is grötter as" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "is achter" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "is lütter as" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "is vör" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Daag" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Johren" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Stünnen" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Töövreeg överdregen" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Oort för Musik" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Dien Musik warrt överdragen na:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Du kannst Dien Musik automaatsch mit en Reeg\n" "verscheden Metoden tohoop stellen laten. Elk\n" "Metood stellt Ornern langs de angeven Markmalen op.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Metoden" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Eerst Metood:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Tweet Metood:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Drütt Metood:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Freetekens mit Ünnerstreek utwesseln" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stil-Paketen (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Stil-Paket utsöken" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dat Muster %1 wegdoon wullt?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Muster wegdoon" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Muster lett sik nich wegdoon.
" "Villicht hest Du nich noog Verlöven för't Wegdoon vun den Orner " "%1.
" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Vör een Week\n" "Vör %n Weken" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Güstern" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Vör een Dag\n" "Vör %n Daag" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Vör een Stünn\n" "Vör %n Stünnen" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Vör een Minuut\n" "Vör %n Minuten" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Binnen de leste Minuut" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "De Tokunft" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Klick hier, wenn Du dat Titelbild vun amazon.%1 halen wullt, mit en Rechtsklick " "kannst Du dat Menü opmaken" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Klick hier, wenn Du Informatschonen vun Amazon halen wullt, mit en Rechtsklick " "kannst Du dat Menü opmaken." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Söken" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "In en extern Nettkieker opmaken" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Binnen Leedtexten söken" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Söökfeld leddig maken" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Giff den Text in, na den Du söken wullt. Mit den Ingaavtast kannst Du na dat " "nakamen Vörkamen söken." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Text binnen Leedtext söken" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Vörut" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Künstler-Siet" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Album-Siet" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titel-Siet" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Regioon ännern" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musik" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
För dit Bild gifft dat keen Produktinformatschonen." "
Mit en Rechtsklick op dat Bild kannst Du dat Menü opmaken." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Steekwöör wiesen" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Liek Künstlers wiesen" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Anraadt Stücken wiesen" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Leefst Stücken wiesen" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Nieg Podcasts wiesen" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Niegst Alben wiesen" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Leefst Alben wiesen" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Podcast in®en" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Künstler-&Informatschonen bewerken..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Den Künstler sien Stücken in®en" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Album-&Informatschonen bewerken..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Album in®en" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Album-Schiev" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Albumschiev-&Informatschonen bewerken..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Album-Schiev &inregen" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Tosamenstellen" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Tosamenstellen-Schiev" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "&Informatschonen för Tosamenstellen bewerken..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Tosamenstellen in®en" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "An't Opfrischen..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Keen Stück warrt speelt" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 Stück\n" "%n Stücken" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 Künstler\n" "%n Künstlers" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 Album\n" "%n Alben" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 Musikoort\n" "%n Musikoorden" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 Speelduer" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Single\n" "%n Stücken" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Schiev %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Nieg Podcast-Kapitels" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Klick hier, wenn Du na den Podcast sien Nettsiet gahn wullt: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Dien niegste Alben" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Na dat Du en Reeg Stücken afspeelt hest, dukt hier en List vun Dien leefst " "Alben op." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Na dat Afspelen vun en Reeg vun Stücken dukt hier en List vun Dien leefste " "Alben op." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Övergahn" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Vörtrecken" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Utsluten" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Stroom-Enkelheiten" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Stückinformatschoon-Vörgeschicht" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Nich bekannt Kanaal (nich binnen Datenbank)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Keen Podcast-Nettsiet" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast vun \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Twischenspiekert)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Kapitels vun \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Kapitels vun dissen Kanaal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Torüch" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Künstler dörkieken" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informatschonen för aktuell Stück" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia-Informatschonen för \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google-Musiksöök för \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Steekwöör dörkieken" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-Informatschonen för \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Dit Stück bi musicbrainz.org nakieken" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Stück eenmaal speelt\n" "Stück %n maal speelt" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Tolest speelt: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Toeerst speelt: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nienich speelt" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Disse Datei is nich binnen Dien Sammeln!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Wenn Du Kontext-Informatschonen för dat Stück hebben wullt, föög dat Dien " "Sammeln to." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Instellen för Sammeln ännern..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-Datei" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Künstlers liek to \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Stücken mit Steekwoort \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Steekwöör för \"%1\" " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Steekwöör na \"%1\" tofögen" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Disse Künstler" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Leefst Stücken vun %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Alben vun %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Tosamenstellen mit %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Moin moin, Amarok-Bruker!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Dit is de Kontextkieker, de Di Kontext-Informatschonen över dat jüst spelen " "Stück wiest. Wenn Du disse Funkschoon vun Amarok bruken wullt, muttst Du en " "Sammeln inrichten." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Sammeln inrichten..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Sammeln-Datenbank warrt opstellt..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Bitte tööv, wielt Amarok Dien Sammeln dörkiekt. Du kannst dat Vörankamen op den " "Statusbalken bekieken." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Deit mi leed, man dor löppt keen Texten-Skript." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Verföögbor Texten-Skripten:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Klick op een vun de Skripten, wenn Du dat opropen wullt, oder bruukt den " "Skriptenpleger, wenn Du all Skripten ankieken oder niege ut dat Nett daalladen " "wullt." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Skriptenpleger opropen..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Twischenspiekert Text" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Text warrt haalt" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Text warrt haalt..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Dat Halen vun den Text is fehlslaan, Tokoppeln na den Server is nich mööglich." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "För dat Stück lett sik keen Text finnen." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" "De Text för dat Stück lett sik nich finnen, hier sünd en Reeg Vörslääg:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Du kannst den Text in't Nett söken.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Andreven vun %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Anner..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Engelsch" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Hoochdüütsch" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Franzöösch" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Poolsch" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japaansch" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spaansch" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia-Spraak" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Spraak: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-Bookstaven-Spraakkode för Dien Wikipedia-Spraak" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Du kannst in dat Feld nerrn en nieg Steekwoort tofögen un de Ingaavtast " "drücken, oder Steekwöör op de List utsöken.
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Nieg Steekwoort tofögen" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Giff en nieg Steekwoort in un drück de Ingaavtast" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-Informatschoon warrt haalt" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Dat Halen vun Informatschonen över den Künstler is fehlslaan, Tokoppeln na den " "Server weer nich mööglich." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-Informatschonen" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia in anner Spraken" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Een Indrag\n" "%n Indrääg" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 vun %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "een Album\n" "%n Alben" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Een Stück\n" "%n Stücken" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Een Afspeellist\n" "%n Afspeellisten" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Een feern Datei\n" "%n feern Dateien" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Nich bekannt Indrag" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "vun" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Sammelndatenbank warrt opfrischt" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Du kannst MySQL instellen binnen den \"Sammeln\"-Afsnitt ünner \"Instellen\" " "-> \"Amarok instellen\"
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Du kannst PostgreSQL instellen binnen den \"Sammeln\"-Afsnitt ünner " "\"Instellen\" -> \"Amarok instellen\"
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Frame-Wedderhalen" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Frequenzkieker wesseln" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19wiest Pünkt: %score nich, wenn dat Stück keen " "Pünkt tohöört." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Leddig maken" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Wedder &vull maken" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Mischen" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Na't aktuelle Stück gahn" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Dubbelte un dode Indrääg &wegdoon" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Utwählte Stücken &inregen" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Afspelen na dit Stück an&hollen" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Versöök, de Afspeellist \"Nix\" totofögen" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Een Stück weer al op de Afspeellist, dat wöör also nich toföögt.\n" "%n Stücken weern al op de Afspeellist, se wöörn also nich toföögt." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Anhollen na dit Stück: Ut" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Anhollen na dit Stück: An" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Afspeellist dörlopen" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Du kannst en niegen Striep opstellen, för den för elkeen Afspeellist-Indrag " "en Konsoolbefehl utföhrt warrt. De Befehl warrt för de Sekerheit as Bruker \"" "nobody\" utföhrt.\n" "
Opstunns kann de Befehl bloots för lokale Dateien utföhrt warrn. För "
"%f warrt de hele Padd na de Tekenkeed insett. Wenn Du %f "
"nich angiffst, warrt de hele Padd den Befehloproop anhangt."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Striep&naam:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Befehl:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Bispelen"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Egen Striep tofögen"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "De Informatschonen för \"%1\" laat sik nich ännern, deit mi leed."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "De Audio-Afspeler för KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, De Amarok-Schrieverkoppel"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Dateien/URLs, de opmaakt warrn schöölt"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Torüch binnen de Afspeellist"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "De aktuelle Afspeellist afspelen"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Afspelen wenn anhollen, anhollen wenn ant Spelen"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspeelpaus"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen anhollen"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Vörut binnen de Afspeellist"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Anner Optschonen:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Dateien/URLs de Afspeellist tofögen"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Kiek bi Anhangen, för Kompatibiliteet torüchwarts"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "URLs na dat nu spelen Stück inregen"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "URLs laden, aktuelle Afspeellist utwesseln"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Afspeellist-Finster an-/utmaken"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Inrichthölper opropen"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Du bruukst en Systeem mit mehr as een Perzesser. Bitte beacht, dat Amarok in "
"disse Ümgeven villicht nich deegt löppt. Wenn Du Problemen hest, bruuk de Optschoon \"NOHT\" för den Linux-Kernel, "
"oder maak dat HyperThreading binnen Dien BIOS ut Mehr Informatschonen gifft dat binnen de README-Datei oder ünner #amarok op "
"irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Een vun Mike Oldfield sien best Stücken, Amarok, geev den Naam vun den "
"Audio-Afspeler, den Du jüst bruukst. Dank för dat Bruken vun Amarok! Mark Kretschmann"
" Episodes Kapitels
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok kunn keen Last.fm-Törn opstellen. "
"
Prööv bitte, wat Dien Last.fm-Brukernaam un -Passwoort richtig instellt "
"sünd."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Stück warrt vörtrocken..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Stück warrt övergahn..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Stück warrt utslaten..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Dat gifft nich noog Inholt för't Spelen vun disse Statschoon."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Disse Koppel hett nich noog Maten för Radio."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Disse Künstler hett nich noog Fans för Radio."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "För dissen Indrag gifft dat keen Stroom."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Disse Funkschoon is bloots för Brukers vun Last.fm verföögbor."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "För dit Radio gifft dat nich noog Navers."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Disse Stroom hett anhollen. Versöök bitte en anner Statschoon."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Afspelen vun dissen Last.fm-Stroom fehlslaan"
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Wenn du last.fm mit Amarok bruken wullt, muttst Du en Last.fm-Profil hebben."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Egen Statschoon opstellen"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Giff den Naam vun en Kapell oder Künstler in, de oder den Du lieden magst:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "All Achtergrundakschonen afbreken"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Vörankamen-Details wiesen"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Mehr Achtergrundperzessen an't Lopen"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "All Akschonen warrt afbraken..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok maakt en Paus"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
De velen annern Lüüd, de hulpen hebbt, Amarok to dat to maken, wat dat nu "
"is
Disabled"
msgstr "
Utmaakt"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Fardig"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Afbraken"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Warrt afbraken..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: an"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: ut"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok sien Sammeln-Dörkieker\n"
"\n"
"Beacht bitte: För de Fehlersöök lett sik dit Programm vun de Konsool ut "
"opropen, man denn stellt dat nich redig en Sammeln op."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Sammeln-Dörkieker vun Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, De Amarok-Schrievers"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"Server: irc.freenode.net / Kanaals: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Torüchmellen:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Dörkeken Ornern"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Ok all Ünnerornern dörkieken"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Op Towass dörkieken (bloots ännert Ornern)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Afspeellist importeren"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Dörkieker na en Afstört bi lest Positschoon nieg starten"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Luutstärk: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Luutstärk: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD-Vöransicht - treck ehr, wenn Du de Positschoon ännern wullt"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Keen Stück warrt speelt"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "För dit Stück sünd keen Informatschonen verföögbor"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Titelbild-Pleger"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Wullt Du dit Titelbild redig wegdoon?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "Schiev"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "Schiev"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "Niegmischen"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "Single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "Toonspoor"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "Deel"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Keen Titelbild funnen"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Dat vun Amazon haalte XML is leeg."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Dat Halen vun't Titelbild is fehlslaan."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "De Titelbild-Daten geven en leeg Bild."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Du hest nu all Titelbiller sehn, de sik mit disse Söök finnen leten. Villicht "
"kannst Du ehr verbetern:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon-Anfraag bewerken"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon-Spraak: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Titelbild vun Amazon mit disse Anfraag halen:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Afbraken."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "N&iege Söök..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Nakamen Titelbild"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Titelbild funnen"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok is afstört! Dat deit uns redig böös leed :(\n"
"\n"
"Man, is noch nich allens to laat! Villicht kannst Du uns hölpen, de Oorsaak för "
"den Afstört to richten. Amarok hett en Fehlerspoor anhangt, de dat Begeefnis "
"beschrifft. Du kannst nu eenfach op \"Sennen\" klicken, oder gau beschrieven, "
"wodennig dat to den Afstört keem, wenn Du jüst Tiet hest.\n"
"\n"
"Velen Dank.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"De nakamen Informatschonen schöölt de Schrievers hölpen, bitte änner ehr nich.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok is afstört! Dat deit uns redig böös leed :(\n"
"\n"
"Man, is noch nich allens to laat! Villicht gifft dat al en niege Verschoon, de "
"dat Problem richt. Kiek man maal binnen de Software-Archiven vun Dien "
"Distributschoon.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Nettbreef sennen"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Afstörten-Pleger"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Afspeellist importeren..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Niege plietsche Afspeellist..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Niege dünaamsche Afspeellist..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Radiostroom tofögen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Last.fm-Radio tofögen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Egen Last.fm-Radio tofögen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Podcast tofögen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "All Podcasts opfrischen"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "Podcasts &instellen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Nakiek-Tiet..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Ünnerorner opstellen"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Orner"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Orner %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Afspeellist warrt laadt"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Tall vun Stücken"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Oort"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "Mit Medienreedschap s&ynkroniseren"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun de Datei."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Stück-Informatschonen sünd för feern Medien nich verföögbor."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Disse Datei gifft dat nich: %1 "
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "&Bewerken"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "&Informatschonen wiesen"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Podcast warrt haalt..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Podcasts warrt verschaven"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Podcast warrt haalt"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Tokoppeln na den Podcast-Server nich mööglich"
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast geev leeg Daten torüch."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
"För Podcasts warrt bloots RSS 2.0- un Atom-Strööm ünnerstütt, deit uns leed."
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Nieg Podcasts haalt!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Nettsiet"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Na Opfrischen &kieken"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "As &höört markeren"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "As &nieg markeren"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Podcast-Medien warrt daallaadt"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Podcast \"%1\" warrt daallaadt"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Daalladen vun Medien afbraken, Tokoppeln na Server nich mööglich."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Lokaal URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opmaken mit..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Anner..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Opmaken mit"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "Medien &daalladen"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "Na lokaal Datei &toornen"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Daallaadt Podcast &wegdoon"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Lokaal Datei för \"%1\" utsöken"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Leeg lokaal Podcast-URL."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "is nich twischen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-Strööm"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Giff mit Freetekens trennt Wöör in, wenn Du binnen de Ornerlist söken wullt"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "Dateien &bestüern..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "Dateien na Sammeln &verschuven..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Op CD brennen..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&All Dateien utsöken"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Orner vun't aktuelle Stück opmaken"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"