# Translation of amarok.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-06 22:38-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlistitem.cpp:960 msgid "Writing tag..." msgstr "Запис мітки..." #: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 #: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Різні виконавці" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 або %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Виконавець альбому" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Виконавець альбому" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Виконавець" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Виконавець" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Базова тека збірки" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Ініціал виконавця" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Розширення файла джерела" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Рядок нетипового формату

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Можна використовувати наступні лексеми:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Якщо виділити лексему з двох боків фігурними дужками, то, коли лексема буде " "порожня, цю секцію буде приховано." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Довідка)" #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 #: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 #: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 #: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 #: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 #: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 #: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Пошук в MusicBrainz" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Налаштувати пристрій носія" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Команда пе&ред-з'єднанням:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Наприклад: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " "here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Тут вкажіть команду, яку потрібно виконати перед з'єднанням з вашим пристроєм " "(напр., команду монтування).\n" "%d буде замінено вузлом пристрою, %m - точкою підключення.\n" "Порожні команди не виконуються." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Команда пі&сля-роз'єднання:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Наприклад: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Тут вкажіть команду, яку потрібно виконати після від'єднання від вашого " "пристрою (напр., команду виштовхування).\n" "%d буде замінено вузлом пристрою, %m - точкою підключення.\n" "Порожні команди не виконуються." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Пере&кодувати перед перенесенням до пристрою" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Перекодувати в бажаний формат (%1) для пристрою" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Коли можливо" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Коли потрібно" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Вилучити перекодовані файли після перенесення" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Для цієї функціональності повинен виконуватись скрипт типу \"Transcode\"" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - заново відчуйте свою музику" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Імпортувати існуючі..." #: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Список композицій" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Кмітливий список композицій..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Динамічний список композицій..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Радіопотік..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Випадковий Mix" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Запропоновані пісні" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Радіопотоки" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-Streams" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Радіопотік" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Додати радіопотік" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Редагувати радіопотік" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Радіо Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Глобальні мітки" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Найближче (Neighbor Radio)" #: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 msgid "Personal Radio" msgstr "Особисте радіо" #: playlistbrowser.cpp:576 msgid "Loved Radio" msgstr "Улюблене радіо" #: playlistbrowser.cpp:584 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Додати радіо Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:667 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Кмітливий список композицій з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати його?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Перезаписати список композицій?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 #: playlistbrowser.cpp:720 msgid "Smart Playlists" msgstr "Кмітливі списки композицій" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 msgid "Collection" msgstr "Збірка" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "All Collection" msgstr "Вся збірка" #: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Улюблені доріжки" #: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Автор: %1" #: playlistbrowser.cpp:825 msgid "Most Played" msgstr "Найчастіше програються" #: playlistbrowser.cpp:845 msgid "Newest Tracks" msgstr "Найновіші доріжки" #: playlistbrowser.cpp:865 msgid "Last Played" msgstr "Востаннє програвались" #: playlistbrowser.cpp:875 msgid "Never Played" msgstr "Ніколи не програвались" #: playlistbrowser.cpp:886 msgid "Ever Played" msgstr "Будь-коли програвались" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:910 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 випадкових доріжок" #: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1004 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Динамічні списки композицій" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 #: playlistbrowser.cpp:1146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Add Podcast" msgstr "Додати Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Введіть URL Podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1313 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Всі в %1" #: playlistbrowser.cpp:1331 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "%n подкест\n" "%n подкести\n" "%n подкестів" #: playlistbrowser.cpp:1436 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Вже підписані на подачу %1 як %2" #: playlistbrowser.cpp:1462 msgid "Download Interval" msgstr "Інтервал між звантаженнями" #: playlistbrowser.cpp:1463 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Інтервал між скануваннями (год.):" #: playlistbrowser.cpp:1501 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Ви вибрали %n епізод podcast для остаточного вилучення.\n" "

Ви вибрали %n епізоди podcast для остаточного вилучення.\n" "

Ви вибрали %n епізодів podcast для остаточного вилучення. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 #: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 #: playlistwindow.cpp:454 msgid "Playlists" msgstr "Списки композицій" #: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 msgid "Imported" msgstr "Імпортовано" #: playlistbrowser.cpp:1788 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Не вдається зберегти список композицій (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Playlist Files" msgstr "Файли списку композицій" #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Import Playlists" msgstr "Імпортувати списки композицій" #: playlistbrowser.cpp:2202 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Ви вибрали:

      " #: playlistbrowser.cpp:2204 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n список композицій\n" "%n списки композицій\n" "%n списків композицій" #: playlistbrowser.cpp:2206 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "%n кмітливих список композицій\n" "%n кмітливих списки композицій\n" "%n кмітливих списків композицій" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "%n динамічних список композицій\n" "%n динамічних списки композицій\n" "%n динамічних списків композицій" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "%n потік\n" "%n потоки\n" "%n потоків" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "%n подкест\n" "%n подкести\n" "%n подкестів" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n тека\n" "%n теки\n" "%n тек" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "%n потік last.fm\n" "%n потоки last.fm\n" "%n потоків last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2218 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

буде назавжди вилучено.

" #: playlistbrowser.cpp:2221 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Всі звантажені епізоди подкестів також буде вилучено.

" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Зберегти список композицій" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Зберегти за адресою..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Введіть назву списку композицій:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Список композицій з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "По&казати зовнішню інформацію" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Сталася помилка зв'язку з Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Редагувати фільтр" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "Дод&ати" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.

" msgstr "" "" "

Визначену умову можна додати, натиснувши сюди. Кнопка \"Гаразд\" закриє " "діалог і застосує визначений фільтр. Цією кнопкою можна додати більше, ніж одну " "умову, щоб створити складнішу умову для фільтрування.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Додати цю умову фільтра до списку" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Очистити" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Фільтр можна очистити натиснувши сюди. Якщо ви маєте намір вернути те, що " "було додано востаннє, то просто натисніть на кнопку \"Вернути\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Очистити фільтр" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Вернути" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Клацання сюди вилучить останній доданий фільтр. Ви не можете вернути більше, " "ніж одну дію.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Вилучити останній доданий фільтр" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Вкажіть специфічні атрибути у фільтрі знаходження доріжок, напр., ви можете " "шукати за доріжкою, тривалість якої три хвилини.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.

" "

The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.

" "

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Тут ви можете вибрати Простий пошук безпосередньо або вживати ключові " "слова, щоб вказати атрибути такі, як ім'я виконавця і т.д. Ключові слова " "поділені за їхніми певними значеннями. Одні ключові слова числові, а інші " "текстові. Коли ключове слово числове, то воно вживатиметься для пошуку за " "числовими даними для кожної доріжки.

" "

Текстові ключові слова: альбом, виконавець, назва файла " "(включно зі шляхом), точка монтування (напр., /home/user1), " "тип файла (тип файла визначається за розширенням: mp3, ogg, flac, ...), " "жанр, коментар, композитор, каталог, слова пісні" ", заголовок і надпис.

" "

Числові ключові слова: частота, диск/номер диска " "тривалість (в секундах), кількість прослуховувань, рейтинг " "частота вибірки, рахунок, розмір/розмір файла " "(в байтах, кілобайтах і мегабайтах, як вказано в одиницях розміру), " "доріжка (тобто, номер доріжки) і рік.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Виберіть атрибут для фільтра" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Простий пошук" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Частота" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Бітів за хвилину" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Точка підключення" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Тип файла" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Тексти пісень" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Лічильник програвання" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота вибірки" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Доріжка" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Введіть сюди значення атрибута або текст, за яким шукати.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Значення атрибута" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "менше, ніж" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "більше, ніж" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "між" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "і" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "Б (1 Байт)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "КБ (1024 байтів)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "МБ (1024 КБ)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Дія фільтра" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Всі слова" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Увімкніть, щоб шукати за доріжками, що містять всі слова, які ви ввели у " "відповідному полі Простого пошуку

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Будь-яке слово" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Увімкніть, щоб шукати за доріжками, що містять принаймні одне слово з тих, " "які ви ввели у відповідному полі Простого пошуку

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Точний збіг" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Увімкніть, щоб шукати за всіма доріжками, що містять точно слова, які ви " "ввели у відповідному полі Простого пошуку

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Виключати" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Увімкніть, щоб шукати за всіма доріжками, що не містять слів, які ви ввели у " "відповідному полі Простого пошуку

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Умова додавання" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "І" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте додати ще одну умову і хочете, щоб " "фільтр шукав за збігом і попередньої, і цієї нової умови

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "АБО" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте додати ще одну умову і хочете, щоб " "фільтр шукав за збігом або попередньої, або цієї нової умови

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Обернена умова" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб інвертувати визначену умову фільтра" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Якщо цей параметр увімкнено, то буде інвертовано визначену умову фільтра. Це " "означає, що, наприклад, ви можете визначити фільтр, який шукає за всіма " "доріжками, які не належать до певного альбому, виконавця і т.д.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "сек" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "хв" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Вибачте, неможливо встановити правило фільтра. Текстове поле порожнє. Будь " "ласка, введіть щось в текстове поле і спробуйте знов.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Спорожнити текстове поле" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Вибачте, але не вдалося завантажити \"%1\", замість цього завантажено\"%2\"." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.

" "

If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Програма Amarok не змогла знайти жодного втулку звукових систем. Зараз " "Amarok оновлює конфігураційну базу даних KDE. Будь ласка, зачекайте декілька " "хвилин, а тоді перезапустіть Amarok.

" "

Якщо це не допоможе, ймовірно, Amarok було встановлено під неправильним " "префіксом. Будь ласка, полагодьте вашу інсталяцію таким чином:" "

$ cd /шлях/до/сирців/amarok/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Більше інформації можна знайти у файлі README або у каналі " "#amarok на irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files." "

You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 повідомляє, що не може програвати MP3-файли." "

Спробуйте змінити рушій у Вікні налаштування " "або перевірте інсталяцію пакунка, який використовується даним рушієм звукової " "системи. " "

Можливо, ви знайдете корисну інформацію в розділі ЧАП в " "Підручнику з Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3 не підтримуються" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok в даний час не може програвати MP3-файли." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 не підтримуються" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Локальний файл не існує." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Пуск доріжки аудіо-КД..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "З'єднання з джерелом потоку..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Менеджер скриптів" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Перекодування" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Не знайдено скриптів рахунків або жодний з них не працює. Вибачте, але " "автоматичне визначення рахунків буде вимкнено." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Пакунки скриптів (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Виберіть пакунок скрипту" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Не вдалось прочитати цей пакунок." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Скрипт з назвою \"%1\" вже є встановлений. Будь ласка, спочатку приберіть його." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Скрипт успішно встановлено." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

Script installation failed.

" "

The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.

" msgstr "" "

Встановлення скрипту зазнало невдачі.

" "

Пакунок не містить файла програми. Будь ласка, повідомте супроводжувача про " "цю помилку.

" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете прибрати скрипт \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Прибрати скрипт" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Прибрати" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

Could not uninstall this script.

" "

The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.

" msgstr "" "

Не вдалось прибрати цей скрипт.

" "

Менеджер скриптів може прибирати тільки скрипти, які були встановлені як " "пакунки.

" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Вже запущено інший скрипт текстів пісень. Можна виконувати тільки один такий " "скрипт нараз." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Вже запущено інший скрипт перекодування. Можна виконувати тільки один такий " "скрипт нараз." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

Could not start the script %1.

" "

Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

" msgstr "" "

Не вдалось запустити скрипт %1.

" "

Будь ласка, переконайтесь, що файл має права на виконання (+x).

" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Для цього скрипту немає інформації." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Скрипт Amarok %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Зневадження" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Показати &журнал виводу" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Журнал виводу для %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Скрипт \"%1\" припинився з кодом помилки: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Наповнення списку композицій" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Приготування" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Не вдалось завантажити цю медіа у список композицій: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Не вдалось завантажити деяку медіа (не програється)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Не чинний формат XML в списку композицій. Будь ласка, надішліть розробникам " "Amarok звіт про помилку. Дякуємо." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Ваш останній список композицій було створено іншою версією програми Amarok, а " "ця версія не в змозі його прочитати.\n" "Необхідно створити новий список композицій.\n" "Вибачте за незручність :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok не зміг відкрити файл." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Цей компонент Amarok не може перекладати XML-списки композицій." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok не підтримує цей формат списку композицій." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Список композицій не містить жодних посилань на файли." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Отримання списку композицій" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Ці теки буде проскановано за файлами мультимедії для вашої збірки:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Рекурсивно переглядати теки" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Наглядати за змінами в теках" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Якщо вибрано, Amarok прочитає всі підтеки." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Якщо вибрано, то при зміні в теках (тобто, коли був доданий новий файл) вони " "будуть автоматично заново переглянуті." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Оновлення збірки" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Створення збірки" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

The Collection Scanner was unable to process these files:

" msgstr "

Програма сканування збірок не змогла опрацювати ці файли:

" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Звіт сканування збірок" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

" msgstr "" "

Вибачте, сканування збірок було перервано, тому що виникло забагато " "проблем.

" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Помилка сканування збірок" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Оновлення збірки..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обкладинок" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Альбоми виконавця" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Всі альбоми" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Введіть сюди критерії пошуку" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Очистити поле пошуку" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку в альбомах" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Альбоми з обкладинками" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Альбоми без обкладинок" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Міжнародний" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Франція" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Об'єднане Королівство" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Локаль Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Знайти обкладинки, яких бракує" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Завантаження мініатюр..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Зображення обкладинки" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Отримати вибрані обкладинки" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Встановити &свою обкладинку для вибраних альбомів" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Відмінити вибрані обкладинки" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Додати до списку композицій" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Показувати повний розмір" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Звантажити з amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Встановити &свою обкладинку" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Відмінити обкладинку" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Вибір файла зображення обкладинки" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити цю %n обкладинку?\n" "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %n обкладинки?\n" "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %n обкладинок?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Закінчено." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " %n обкладинку не знайдено\n" " %n обкладинки не знайдено\n" " %n обкладинок не знайдено" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Отримання обкладинки для %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Отримання обкладинки для %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Звантаження %n обкладинки... : \n" "Звантаження %n обкладинок... : \n" "Звантаження %n обкладинок... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n отримана\n" "%n отримані\n" "%n отримано" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n не знайдена\n" "%n не знайдені\n" "%n не знайдено" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n результат для \"%1\"\n" "%n результати для \"%1\"\n" "%n результатів для \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбоми\n" "%n альбомів" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " від " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 без обкладинки )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Ви впевнені, що хочете перезаписати цю обкладинку?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Підтвердження перезапису" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Виконавець-Заголовок|Альбом|Тривалість" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "" "Будь ласка, напишіть звіт про це повідомлення на amarok@kde.org. Дякуємо!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Ласкаво просимо до Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 кбіт - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Аналізатор" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" "Клацніть, щоб побачити більше аналізаторів, натисніть \"d\", щоб відділити." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "З цим рушієм еквалайзер недоступний." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n файл вибрано.\n" "%n файли вибрано.\n" "%n файлів вибрано." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ці елементи будуть назавжди вилучені з вашого жорсткого диска." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ці елементи будуть пересунуті у смітник." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Зараз вибрані файли буде вилучено" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Пересунути у смітник" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Вилучення файлів" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізації" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Для контекстного меню натисніть на елемент правою кнопкою мишки" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Повний екран" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "
" "

No Visualizations Found

Possible reasons:" "
    " "
  • libvisual is not installed
  • " "
  • No libvisual plugins are installed
Please check these " "possibilities and restart Amarok.
" msgstr "" "
" "

Не знайдено візуалізації

Можливі причини:" "
    " "
  • Не встановлено libvisual
  • " "
  • Не встановлено втулок libvisual
Будь ласка, перевірте ці причини і " "перезапустіть Amarok.
" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії для пошуку в збірці" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Клацніть, щоб змінити фільтр збірки" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Вся збірка" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Додано сьогодні" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Додано протягом одного тижня" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Додано протягом одного місяця" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Додано протягом трьох місяців" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Додано протягом року" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Налаштувати теки" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Вигляд дерева" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Простий вигляд" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Перегляд iPod" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Показувати роздільник" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Навігація назад" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Навігація вперед" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Згрупувати за" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Виконавець / альбом" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Жанр / Виконавець" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Жанр / Виконавець / Альбом" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Перший рівень" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Другий рівень" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Третій рівень" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Альбом" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Рік) - Альбом" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "Ви&конавець" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Композитор" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Рік" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Надпис" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Нічого" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "А&льбом" #: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Налаштувати збірку" #: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 msgid "No Label" msgstr "Без надпису" #: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 #: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 #: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 #: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Поставити доріжку в &чергу" #: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 #: playlistbrowseritem.cpp:3401 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Поставити доріжки в &чергу" #: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Зберегти як список композицій..." #: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Пере&нести на пристрій носія" #: collectionbrowser.cpp:1443 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "За&писати всі доріжки цього виконавця" #: collectionbrowser.cpp:1448 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "За&писати всі доріжки цього композитора" #: collectionbrowser.cpp:1453 msgid "&Burn This Album" msgstr "За&писати цей альбом" #: collectionbrowser.cpp:1461 msgid "B&urn to CD" msgstr "За&писати на КД" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "Зорганізувати %n файл...\n" "Зорганізувати %n файли...\n" "Зорганізувати %n файлів..." #: collectionbrowser.cpp:1469 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "Вилучити %n файл...\n" "Вилучити %n файли...\n" "Вилучити %n файлів..." #: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Керування &файлами" #: collectionbrowser.cpp:1474 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Звантажити обкладинку з amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1486 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Показати в рі&зних виконавцях" #: collectionbrowser.cpp:1487 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Не показувати в різних виконавцях" #: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Редагувати &інформацію для %n доріжки...\n" "Редагувати &інформацію для %n доріжок...\n" "Редагувати &інформацію для %n доріжок..." #: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Організувати теки збірки" #: collectionbrowser.cpp:1748 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Неможливо запустити процес організації, поки не буде перервано всі завдання." #: collectionbrowser.cpp:1757 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "" "Неможливо запустити процес організації іншого виду, поки виконується цей." #: collectionbrowser.cpp:1772 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Потрібно налаштувати принаймні одну теку для вашої збірки, щоб організовувати " "файли." #: collectionbrowser.cpp:1866 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Не вдалося зорганізувати наступний %n файл: \n" "Не вдалося зорганізувати наступні %n файли: \n" "Не вдалося зорганізувати наступні %n файлів: " #: collectionbrowser.cpp:1873 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1878 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1881 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Вибачте, %n файл не вдалося зорганізувати.\n" "Вибачте, %n файли не вдалося зорганізувати.\n" "Вибачте, %n файлів не вдалося зорганізувати." #: collectionbrowser.cpp:1886 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Переривання всіх робіт..." #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "%n файл вже є в збірці\n" "%n файли вже є в збірці\n" "%n файлів вже є в збірці" #: collectionbrowser.cpp:1952 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Вкинуто %n непридатний файл\n" "Вкинуто %n непридатні файли\n" "Вкинуто %n непридатних файлів" #: collectionbrowser.cpp:1955 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", вкинуто %n непридатний файл\n" ", вкинуто %n непридатні файли\n" ", вкинуто %n непридатних файлів" #: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Скопіювати файли в збірку" #: collectionbrowser.cpp:2113 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Рахунок програвання" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Першою програти" #: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Останньою програти" #: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Дата зміни" #: collectionbrowser.cpp:2905 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбоми\n" "Всі %n альбомів" #: collectionbrowser.cpp:2908 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "%n виконавець\n" "%n виконавці\n" "Всі %n виконавців" #: collectionbrowser.cpp:2911 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "%n композитор\n" "%n композитори\n" "%n композиторів" #: collectionbrowser.cpp:2914 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанри\n" "Всі %n жанрів" #: collectionbrowser.cpp:2917 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "%n рік\n" "%n роки\n" "Всі %n років" #: collectionbrowser.cpp:2920 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "%n надпис\n" "%n надписи\n" "%n надписів" #: collectionbrowser.cpp:3532 msgid "" "
" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, please enter search terms " "in the search line above.
" msgstr "" "
" "

У вигляді простого списку

Щоб перейти в режим простого списку, будь " "ласка, введіть критерії пошуку в поле пошуку вище.
" #: collectionbrowser.cpp:3631 msgid "Flat View Columns" msgstr "Простий вигляд стовпчиками" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Пересунути стовпчики вгору" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Пересунути стовпчики вниз" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Стовпчики списку композицій" #: actionclasses.cpp:70 msgid "Amarok Menu" msgstr "Меню Amarok" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "Менеджер о&бкладинок" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 #: playlistwindow.cpp:362 msgid "&Visualizations" msgstr "&Візуалізації" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "Е&квалайзер" #: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Заново переглянути збірку" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Грати/Пауза" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:193 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 msgid "Play" msgstr "Грати" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Інші аналізатори" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Клацніть, щоб змінити" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Гучність" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Випадк&ова" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Вимкн." #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "Дорі&жки" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Альбоми" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Улюбл." #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Вищі &рахунки" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Вищий &рейтинг" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Недавно не &програвались" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Повторити" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "Дорі&жка" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 msgid "&Playlist" msgstr "&Список композицій" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Записати на КД" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Поточний список композицій" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Вибрані доріжки" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Тепер" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Після поточної доріжки" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Після черги" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader не зміг запустити втулок:" "
%1

" "

Повідомлення помилки:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Назва" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Версія" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Версія основи" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Інформація про втулок" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Еквалайзер amaroK з використанням лінійного графіка" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Графічний еквалайзер" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Конфігурації:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Додати нову конфігурацію" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Керування конфігураціями" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Ввімкнути еквалайзер" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Підсилення" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Початковий" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Додати конфігурацію еквалайзера" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Введіть назву конфігурації:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Конфігурація з назвою %1 вже існує. Перезаписати?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Отримання інформації про виконавця" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Виконавець/альбом/доріжка" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Оновлення бази даних Magnatune.com завершене. Додано доріжок - %1 з альбомів - " "%2 від виконавців - %3" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Додати виконавця до списку композицій" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 msgid "Add album to playlist" msgstr "Додати альбом до списку композицій" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Purchase album" msgstr "Купити альбом" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 msgid "Add track to playlist" msgstr "Додати доріжку до списку композицій" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 msgid "Genre: " msgstr "Жанр: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Повторно заванта&жити" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 msgid "Purchase Album" msgstr "Купити альбом" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 msgid "Show Info" msgstr "Показати інформацію" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Звантаження бази даних Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " "you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." msgstr "" "Ласкаво просимо до інтегрованого в Amarok магазину Magnatune.com. Якщо ви " "вперше його запустили, то потрібно оновити базу даних, натиснувши на кнопку " "\"Оновити\", яка знаходиться нижче." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Проведення оплати" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Не знайдено жодної покупки!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Не знайдено жодної попередньої покупки. Нема що повторно звантажити..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Не вдалося повторно завантажити альбом" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Схоже, що є проблема з інформаційним файлом повторного звантаження." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Завантаження альбому" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Завантаження обкладинки альбому" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Додавання обкладинки альбому в збірку" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Немає доступних пристроїв" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Приєднати пристрій носія" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Роз'єднати пристрій носія" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Перенести" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Перенести доріжки на пристрій носія" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Налаштувати пристрій" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Очистити фільтр" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Клацніть, щоб редагувати фільтр" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Не опрацьовувати" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Програма Amarok виявила нові пристрої носіїв даних.\n" "Перейдіть в до вкладки \"Пристрої носіїв\" у вікні\n" "налаштування, щоб вибрати втулок для цих пристроїв." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Не вдається вилучити пристрій, бо його неможливо від'єднати" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (змонтовано на %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Перетягніть елементи сюди, щоб створити список композицій" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Перетягніть елементи сюди, щоб додати до списку композицій" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Перетягніть елементи сюди, щоб вставити перед цим елементом" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Невидимий на пристрої носія" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "В базі даних пристроїв, але файл відсутній" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Файл на пристрої, але нема в базі даних пристроїв" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 msgid "Remote Media" msgstr "Віддалений носій" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 msgid "New Playlist" msgstr "Новий список композицій" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
" "

Media Device Browser

Configure your media device and then click the " "Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " "for transfer.
" msgstr "" "
" "

Навігатор пристроїв носіїв мультимедії

Налаштуйте ваш пристрій носія " "мультимедії, а тоді натисніть на кнопку \"З'єднатися\", щоб отримати доступ до " "вашого змонтованого носія. Перетягніть і вкиньте файли, щоб поставити їх в " "чергу для перенесення.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Додати каталог" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Назва каталогу:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Неможливо змінити втулок, поки виконується дія" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " "loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Пристрій %1 було демонтовано перед синхронізацією. Щоб запобігти втраті даних, " "натисніть кнопку \"Від'єднати\" перш, ніж демонтувати пристрій." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Пристрій %1 було вилучено перед від'єднанням. Щоб запобігти можливій втраті " "даних, натискайте кнопку \"Від'єднати\" перш, ніж фізично від'єднати пристрій." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Не вдалося завантажити пристрій носія мультимедії" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "%n доріжка в черзі\n" "%n доріжки в черзі\n" "%n доріжок в черзі" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - доступно %1 з %2" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Файл не є списком композицій: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Не вдалось завантажити список композицій: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Доріжка вже є в черзі для перенесення: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "не вдалось запустити %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Пристрій носія: копіювання %1 з %2 зазнало невдачі" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Пристрій носія: Помилка читання міток з %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "В процесі перенесення. Завершити чи зупинити після поточної доріжки?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Зупинити перенесення?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "Завер&шити" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 #: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "Буде вилучено %n доріжку\n" "Буде вилучено %n доріжки\n" "Буде вилучено %n доріжок" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Не вдалося очистити podcast-и, які вже було програно" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Очищено %n podcast, який вже було програно\n" "Очищено %n podcast-и, які вже було програно\n" "Очищено %n podcast-ів, які вже було програно" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Пристрій успішно приєднано" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " "it is safe to do so." msgstr "" "Помилка команди після-роз'єднання. Будь ласка, перед вилученням пристрою " "переконайтесь, що це можна безпечно зробити." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Пристрій успішно роз'єднано" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Доріжка вже є на пристрої носія: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Неможливо програти доріжку на пристрої носія: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Не вдалося скопіювати доріжку на пристрій носія: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "%n доріжку на пристрої носія неможливо програти\n" "%n доріжки на пристрої носія неможливо програти\n" "%n доріжок на пристрої носія неможливо програти" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "%n доріжка вже є на пристрої носія\n" "%n доріжки вже є на пристрої носія\n" "%n доріжок вже є на пристрої носія" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", %n доріжка вже є на пристрої носія\n" ", %n доріжки вже є на пристрої носія\n" ", %n доріжок вже є на пристрої носія" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "%n доріжку не перекодовано\n" "%n доріжки не перекодовано\n" "%n доріжок не перекодовано" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", %n доріжку не перекодовано\n" ", %n доріжки не перекодовано\n" ", %n доріжок не перекодовано" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (не запущено скрипт перекодування)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Наступні доріжки не були перенесені: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Ви хочете вилучити %n доріжку назавжди.\n" "

Ви хочете вилучити %n доріжки назавжди.\n" "

Ви хочете вилучити %n доріжок назавжди." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Не чинний формат XML в списку перенесення. Будь ласка, надішліть розробникам " "Amarok звіт про цю помилку. Дякуємо." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Черга перенесень" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Вилучити з черги" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Очистити чергу" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Почати перенесення" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Конфігурації" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Перейменувати конфігурацію еквалайзера" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Введіть нову назву конфігурації:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Всі поточні конфігурації буде вилучено, а відновлено типові значення. Ви " "впевнені?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

" "

The Queue Manager

To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here." "
" "
Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
" msgstr "" "
" "

Керування чергою

Щоб створити чергу, перетягніть " "доріжки зі списку композицій і вкиньте їх сюди." "
" "
Перетягуйте і вкидайте доріжки всередині менеджера, щоб впорядкувати " "чергу.
" #: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Керування чергою" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Пересунути вниз" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Додати в чергу" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Очистити чергу" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Не боїться комах" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Розробник (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Красунчик" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Огир (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Код 733t, вдосконалення індикатора, латки (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Опера володіє твоєю мамою" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Розробник (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Борода" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Розробник (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Розробник (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Це добре, але це не irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Засновник проекту (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Запросто найбільше розривів компіляції!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Розробник (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Черепаша сила" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Ковбой mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Фіолетовий - не дівчачий!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, вдосконалення, безцінний супровід підручника (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Зустрінемось в барі Amarok!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Розробник (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Кодувальник спагеті" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Навігатор списку композицій, менеджер обкладинок (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "І Бог сказав, нехай буде Мак" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Логотип Amarok, екран заставки, піктограми" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Подорожній" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Розробник (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Все, що вам потрібно - це DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, вдосконалення, чистки, i18n (berkus)" #: main.cpp:63 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Аналізатори, латки, шауткест" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 msgid "Patches" msgstr "Латки" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "Підтримка MySQL" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "Підтримка Postgresql" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "вдосконалення коду podcast" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Майстер першого запуску, зручність в користуванні" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:72 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Графіка, екран заставки" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Аналізатори, навігатор контексту і піктограма системного лотка" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "піктограми та зображення" #: main.cpp:75 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Вікно для фільтрування заголовків збірки" #: main.cpp:76 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Живий КД, виправлення помилок (oggb4mp3)" #: main.cpp:77 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Вдосконалення підручника, переклади, виправлення помилок, знімки екрана, " "roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:78 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Випробовування, оператор каналу IRC, поради" #: main.cpp:79 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "Виправлення помилок" #. i18n: file ./Options2.ui line 38 #: main.cpp:80 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: main.cpp:81 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Бічна панель Konqueror, деякі методи DCOP" #: main.cpp:82 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Динамічна збірка, підтримка надписів, латки" #: main.cpp:83 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Код FHT, виправлення помилок" #: main.cpp:84 msgid "K3B export code" msgstr "режим експортування в K3B" #: main.cpp:85 msgid "Splash screen" msgstr "Екран заставки" #: main.cpp:86 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Інтеграція з магазином Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:87 msgid "Website hosting" msgstr "Хостинг сайту" #: main.cpp:88 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Виправлення помилок, підтримка PostgreSQL" #: main.cpp:89 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Підтримка Wikipedia, латки" #: main.cpp:90 msgid "MAS engine" msgstr "Рушій MAS" #: main.cpp:91 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Підтримка Audioscrobbler" #: main.cpp:92 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "код для TagLib і ktrm" #: main.cpp:94 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa" #: main.cpp:95 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Латки, виправлення помилок" #: main.cpp:96 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:97 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Графіка, екран заставки (vnizzz)" #: main.cpp:98 msgid "Tester, patches" msgstr "Випробовування, латки" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Навігатори" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Створення аудіо відбитка..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (бібліотека міток MusicBrainz) повернула наступну помилку: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Не вдалося знайти цю доріжку в базі даних MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Щоб здобути цю функціональність, будь ласка, встановіть MusicBrainz" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Доріжки цього виконавця" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Альбоми цього виконавця" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Улюблені від цього виконавця" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Улюблені цього альбому" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Споріднені виконавці" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Інформація про доріжку: %1 - %2" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 - %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 - %2 на %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: " "" "Label:" "Value\n" "" "%1:" "%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Частота вибірки" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Формат" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Вперше прослухано" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Востаннє прослухано" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Інформація про %n доріжку\n" "Інформація про %n доріжки\n" "Інформація про %n доріжок" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Редагування %n файла\n" "Редагування %n файлів\n" "Редагування %n файлів" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Споріднені пісні" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Середній рейтинг" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Пісні з рахунками" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Середній рахунок" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "У файл %1 неможливий запис." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "" "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "Вибачте, але не вдалося змінити мітки для наступних файлів:\n" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Додати носій..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Додати потік..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Зберегти список композицій як..." #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 msgid "Burn to CD" msgstr "Записати на КД" #: playlistwindow.cpp:146 msgid "Play Media..." msgstr "Грати з носія..." #: playlistwindow.cpp:147 msgid "Play Audio CD" msgstr "Грати аудіо КД" #: playlistwindow.cpp:148 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Старт/Пауза" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Перемотати вперед" #: playlistwindow.cpp:152 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Перемотати назад" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "Update Collection" msgstr "Оновити збірку" #: playlistwindow.cpp:175 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Грати потік las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 msgid "Custom Station" msgstr "Нетипова станція" #: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Global Tag Radio" msgstr "За мітками (Global Tag Radio)" #: playlistwindow.cpp:182 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Додати потік las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Налаштувати &глобальні скорочення..." #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 msgid "Previous Track" msgstr "Попередня доріжка" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Next Track" msgstr "Наступна доріжка" #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Toggle Focus" msgstr "Перемкнути фокус" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #: playlistwindow.cpp:276 msgid "Playlist Search" msgstr "Пошук в списку композицій" #: playlistwindow.cpp:291 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Введіть, розділені пробілами, критерії пошуку в списку композицій.\n" "\n" "Наявний також складний, Ґуґл-подібний, синтаксис;\n" "для подробиць див. підручник (секція Список композицій в роз. 4)." #: playlistwindow.cpp:296 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Клацніть, щоб змінити фільтр списку композицій" #: playlistwindow.cpp:360 msgid "&Cover Manager" msgstr "Менеджер о&бкладинок" #: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 msgid "&Equalizer" msgstr "&Еквалайзер" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Сховати пенал" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показувати пенал" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Сховати &вікно програвача" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Show Player &Window" msgstr "Показувати &вікно програвача" #: playlistwindow.cpp:401 msgid "E&ngage" msgstr "Ді&ї" #: playlistwindow.cpp:403 msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: playlistwindow.cpp:451 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: playlistwindow.cpp:460 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Грати мультимедію (файли або адреси URL)" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Додати мультимедію (файли або адреси URL)" #: playlistwindow.cpp:894 msgid "Add Stream" msgstr "Додати потік" #: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 #: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 msgid "URL" msgstr "URL" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 msgid "Media Device" msgstr "Пристрій" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 msgid "Repopulate" msgstr "Знов наповнити" #: playlistwindow.cpp:1180 msgid "Turn Off" msgstr "Вимкнути" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Нема" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Не вдається з'єднатися з пристроєм iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: не вдалося знайти відповідний пристрій iRiver iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: не вдалося отримати держак пристрою USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: пристрій зайнятий" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: не вдалося відкрити пристрій" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Виберіть теку для звантаження" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Неможливо вилучити каталог: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Файл не існує: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Не вдається увійти в каталог: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Пристрій носія NJB" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Спеціальні функції пристрою" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Спеціальні функції вашої музичної скриньки" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Не вдається з'єднатися з пристроєм Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Помилка вилучення" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Помилка вилучення доріжок(и)." #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Пересунути файли у збірку" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Не чинний файл mp3" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Копіювання / Надіслано %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Звантажити файл" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Звантажити у збірку" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Вилучити з пристрою" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "%n доріжку знайдено на пристрої\n" "%n доріжки знайдено на пристрої\n" "%n доріжок знайдено на пристрої" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "На додатковому джерелі живлення" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "На головному джерелі живлення" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Батарея заряджається" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Батарея не заряджається" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Рівень батареї: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Інформація програвача для " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Стан ел. живлення: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Стан батареї: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Програвач не з'єднаний" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Інформація про пристрій" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Невідомий альбом" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Невідомий заголовок" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Невідомий жанр" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 msgid "MTP Media Device" msgstr "Медіа-пристрій MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 msgid "Special functions of your device" msgstr "Спеціальні функції вашого пристрою" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Не вдалось надіслати доріжку" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Не вдається визначити чинний тип файла" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Неможливо створити батьківську теку. Перевірте структуру." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 msgid "File write failed" msgstr "Помилка запису у файл" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 msgid "Unknown Artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 msgid "Unknown Album" msgstr "Невідомий альбом" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Genre" msgstr "Невідомий жанр" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Не вдалося скопіювати доріжку з пристрою." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 msgid "Could not save playlist." msgstr "Не вдалося зберегти список композицій." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Не вдалося створити новий список композицій на пристрої." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Не вдалося оновити список композицій на пристрої." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 msgid "Could not delete item" msgstr "Не вдалось вилучити елемент" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 msgid "Delete failed" msgstr "Помилка вилучення" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Не вдається з'єднатися з пристроєм MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 msgid "Secure time: " msgstr "Безпечний час: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 msgid "Supported file types: " msgstr "Підтримуються типи файлів: " #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Скопіювати файли в збірку..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Створити список композицій пристрою носія" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Оновити зображення обкладинок" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 #, c-format msgid "" "_n: " "

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Ви оновлюєте обкладинки(и) для %n доріжки. Це може зайняти трохи часу.\n" "

Ви оновлюєте обкладинки для %n доріжок. Це може зайняти трохи часу.\n" "

Ви оновлюєте обкладинки для %n доріжок. Це може зайняти трохи часу." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 msgid "Folder structure:" msgstr "Структура тек:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Файли, які скопійовано на цей пристрій, будуть покладені в цю теку." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ вживається як роздільник тек." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a буде заміщено ім'ям виконавця, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "%b with the album name," msgstr "%b - назвою альбому," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g - жанр." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Порожній шлях означає, що файли будуть покладені, без будь-якого впорядкування, " "в типову теку для музики." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Не вдалося отримати музику з пристрою MTP" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "спільний ресурс Amarok %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Спільна музика" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Додати комп'ютер" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Моя музика спільна" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Перелік музики з віддаленого вузла" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Якщо це увімкнено, то вашу музику буде експортовано в мережу" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "З'&єднати" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Вилучити комп'ютер" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Інформація про доріжку..." #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Додати комп'ютер" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Не вдалось знайти %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Потрібний пароль" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Реєстрація" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Увійти з даним паролем у спільний музичний ресурс." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Увімкнення цього може зменшити час з'єднання" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Завантаження %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Під час з'єднання з віддаленим сервером трапилась наступна помилка:" "
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 msgid "Downloading Media..." msgstr "Завантаження медіа..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Застояні і осиротілі" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Оновити зображення" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Вкажіть модель iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 ГБ %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " "on your iPod)" msgstr "" "Неможливо записати файл системної інформації до iPod (перевірте права доступу " "до файла «%1» на вашому iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Неможливо встановити модель iPod до %1 ГБ %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Встановлення моделі iPod до %1 ГБ %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Пристрій носія: помилка створення теки для файла %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Звільнення кешу перенесення у файловій системі iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Пристрій носія: iPod, який змонтовано на %1, вже заблоковано. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "Якщо ви певні, що це помилка, то вилучіть файл %1 і спробуйте знов." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Вилучити iTunes-файл блокування?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Пристрій носія: помилка вилучення файла блокування %1: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Пристрій носія: не вдалося створити файл блокування на iPod, який змонтовано на " "%1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Пристрій носія: точка монтування %1 не існує" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Пристрій носія: започаткований iPod змонтовано на %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Пристрій носія: iPod на %1 вже відкрито" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Пристрій носія: не знайдено змонтованого iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " "initialize your iPod?" msgstr "" "Пристрій носія: Не вдалося знайти iTunesDB на пристрої змонтованому на %1. " "Спробувати започаткувати ваш iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Започаткувати iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Започаткувати" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Пристрій носія: не вдалося започаткувати iPod, який змонтований на %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Пристрій носія: не вдалося створити каталог %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Потрібний Firewire GUID iPod-а, щоб правильно оновлювати базу даних музики, але " "він невідомий. Див. %1 для докладнішої інформації." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Помилка виявлення типу iPod: нема підтримки iPod Shuffle, зображень і відео" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Застояне" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Осиротілий" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Оновлено зображення для %n доріжки\n" "Оновлено зображення для %n доріжок\n" "Оновлено зображення для %n доріжок" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Завершено пошук за застояними і осиротілими доріжками" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Пристрій носія: не вдалося записати базу даних iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Створити список композицій..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Записати на КД всі пісні цього виконавця" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Записати цей альбом на КД" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Записати на КД з даними" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Записати на аудіо КД" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Підписатися на цей Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додати до списку композицій" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Змінити &інформацію для %n доріжки...\n" "Змінити &інформацію для %n доріжок...\n" "Змінити &інформацію для %n доріжок..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Додати у базу даних" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Вилучити список композицій" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Вилучити зі списку композицій" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Вилучити Podcast-и, які вже програно" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Вилучити з iPod %n доріжку\n" "Вилучити з iPod %n доріжки\n" "Вилучити з iPod %n доріжок" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "%n доріжку-дублікат не додано до бази даних\n" "%n доріжки-дублікати не додано до бази даних\n" "%n доріжок-дублікатів не додано до бази даних" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Автоматично вилучати podcast-и" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Під час приєднання пристрою автоматично вилучати podcast-и, які вже було " "програно" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Синхронізувати зі статистикою amaroK" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Синхронізувати зі статистикою amaroK і надіслати інформацію про прослухані " "доріжки до last.fm" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Загальний аудіопрогравач" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Спочатку потрібно змонтувати пристрої, які опрацьовуються цим втулком.\n" "Будь ласка, змонтуйте пристрій і знов клацніть на \"З'єднати\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Скопіювати файли в збірку" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Перенести чергу до цього місця..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Перенести чергу до цього місця..." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Доріжка вже є на пристрої" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Не вдається з'єднатися з Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Не вдалося відкрити Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Не вдалося отримати музику з Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Не вдалось прочитати доріжки з Rio Karma" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

" "

Check for a running mas daemon.

" msgstr "" "

Amarok не зміг започаткувати MAS.

" "

Перевірте чи запущено даемон mas.

" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "
Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "" "Поки що для цього вузла нема стану." "
Ймовірно, це означає, що цей вузол ще не вживався для програвання." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available." "
" msgstr "" "Трапилась помилка під час започаткування програвання аудіо. Перевірте чи у " "вашій системі є PlaybackNode. Якщо він є, то виконання в консолі команди " "serverregistry -s зробить PlaybackNode - доступним." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available." "
" msgstr "" "Трапилась помилка під час започаткування програвання аудіо. Перевірте чи у " "вашій системі є XDisplayNode. Якщо він є, то виконання в консолі команди " "serverregistry -s зробить XDisplayNode - доступним." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the " "Configuration and tests instructions." msgstr "" "В загальному, перегляньте інструкцію" "Налаштування і перевірка." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Невдача" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Відео" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Стан" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Програвання" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Небезпечне налаштування NMM" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Рушій NMM: Зупиняється програвання..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Рушій NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Рушій NMM: сталось щось непередбачене..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Помилка локального програвання NMM." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Помилка: не завантажено рушій, неможливо почати програвання." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Автовиявлення" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Програмі Amarok не вдалося започаткувати xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine не зміг започаткувати жодного аудіо-драйвера." #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Програмі Amarok не вдалося створити новий потік xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Нема відповідного втулку вводу. Часто це означає, що цей протокол не " "підтримується. Інша, ймовірна причина - проблеми в мережі." #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Нема відповідного втулку demux. Часто це означає, що цей формат файлів не " "підтримується." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "Demuxing failed." msgstr "Невдача demux." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "Could not open file." msgstr "Не вдалося відкрити файл." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "The location is malformed." msgstr "Неправильна адреса." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "There is no available decoder." msgstr "Немає жодного доступного декодера." #: engine/xine/xine-engine.cpp:362 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Нема жодного аудіоканалу!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:367 msgid "Error Loading Media" msgstr "Помилка завантаження носія" #: engine/xine/xine-engine.cpp:821 msgid "Redirecting to: " msgstr "Перенаправлення на: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:975 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Невідомий вузол для цієї адреси URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:977 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "Вказана недійсна назва пристрою." #: engine/xine/xine-engine.cpp:979 msgid "The network appears unreachable." msgstr "Мережа недоступна." #: engine/xine/xine-engine.cpp:981 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "Аудіовихід відсутній; пристрій зайнятий." #: engine/xine/xine-engine.cpp:983 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Було відмовлено у з'єднанні для адреси URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:985 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine не зміг знайти адресу URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:987 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Відмовлено у доступі до адреси URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:989 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Неможливо прочитати джерело для адреси URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:991 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "Сталася проблема під час завантаження бібліотеки або декодера." #: engine/xine/xine-engine.cpp:994 msgid "General Warning" msgstr "Загальне попередження" #: engine/xine/xine-engine.cpp:996 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження безпеки" #: engine/xine/xine-engine.cpp:998 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Вибачте, додаткова інформація відсутня." #: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Доріжка %1" #: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 msgid "AudioCD" msgstr "Аудіо-КД" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Помилка пошуку пристрою КД в рушії xine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Отримання змісту аудіо-КД..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Не вдалося прочитати аудіо-КД" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Не вдалось декодувати %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Не чинна дія" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Не чинна версія" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Не чинна модифікація" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Не започатковано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Нема документації" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Не очікувалось" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Не повне" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Замалий буфер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Це відео не підтримується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Це аудіо не підтримується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Не чинна пропускна здатність" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Нема інформації про формат файла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Нема компонентів" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Елемент не знайдено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Нема класу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Клас не агрегований" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Не ліцензовано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Нема файлової системи" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Запит оновлення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Перевірити права" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Відновлення: відкинуто запит сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Виявлено зневадник" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Відновлення: з'єднано з сервером" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Відновлення: перевищено час з'єднання з сервером" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Відкликання: з'єднання з сервером" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Відкликання: перевищення часу з'єднання з сервером" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Перегляд прав: нема drm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Не підтримується Wm Opl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Відновлення завершено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Резервування завершено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc: не сертифікований" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Пошкоджена резервна копія" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Очікування на ліцензію" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Вже започатковано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Не підтримується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Ні" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Підготовка" #: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Нема даних" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Потік завершився" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Не чинний мережний сокет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Мережне з'єднання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Прив'язка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Створити сокет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Не чинний вузол" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Мережа: читання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Мережа: запис" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Мережа Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Спробувати ще раз" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Тайм-аут сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Сервер роз'єднано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Заблокує" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Загальне: нема мережі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Блокування скасовано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Групова трансляція: приєднатись" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Загальне: групова трансляція" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Групова трансляція UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Під час перепину" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Задовге повідомлення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Мережа TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Спробуйте автоналаштування" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Не вистачає пропускної здатності" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "З'єднання Http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Порт у вжитку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Тест навантаження не підтримується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "З'єднання TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Пересполучення Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Помилка Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Автентифікація: помилка створення сокета" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Автентифікація: помилка з'єднання Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Автентифікація: перевищення часу з'єднання Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Автентифікація: невдача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Автентифікація: відсутній потрібний параметр" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Помилка розв'язання доменних назв" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Автентифікація успішна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Автентифікація типу Pull: невдача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Помилка прив'язування" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Перевищення часу Pull Ping" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Автентифікація: помилка Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Непередбачене завершення потоку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Автентифікація: перевищення очікування на читання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Автентифікація: невдача з'єднання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Заблоковано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Не вистачає Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Кінець з причиною" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Не вистачає буферів сокета" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "В кінці" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Не чинний файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Не чинний шлях" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Запис" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Записування запису" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Тимчасовий файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Вже відкритий" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Очікується пошук" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не знайдено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Помилка запису" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Файл не відкрито" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Рекомендація: надавати перевагу лінійному" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Помилка аналізу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Рекомендація: не асинхронний пошук" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Помилка аналізу заголовка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Пошкоджений файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Поганий сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Складний сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Старий сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Перенаправлення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Тривога сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Відповідь проксі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Складний проксі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Старий проксі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Не чинний протокол" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Не чинний параметр URL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Не чинний вузол URL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Не чинний шлях URL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Не знайдено зміст Http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Не уповноважено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Непередбачене повідомлення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Поганий транспорт" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Нема ІД сеансу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Проксі: Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Проксі: з'єднання мережі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Дія агрегації не дозволена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Застарілі права" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Не модифіковано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Помилка аудіо-драйвера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Запізнілий пакет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Накладений пакет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Пакет не по порядку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Не суміжний пакет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Відкриття не опрацьоване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Забрати виняток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Застарілий" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Не чинне переплетення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Поганий формат" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Не вистачає шматка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Не чинний потік" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Відкрити драйвер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Оновити" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Не сповіщено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Зупинений" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Закритий" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Не чинний wav-файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Нема пошуку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Декодування: започатковано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Декодування: не знайдено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Декодування: не чинне" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Декодування: не співпадає тип" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Декодування: помилка започаткування" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Декодування: не започатковано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Декодування: розтиснути" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Застаріла версія" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Декодування: в кінці" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Кодування: замалий файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Кодування: невідомий файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Кодування: погані канали" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Кодування: неправильний розмір вибірки" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Кодування: неправильна частота вибірки" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Кодування: нечинне" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Кодування: нема файла виводу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Кодування: нема файла вводу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Кодування: відсутні права доступу виводу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Кодування: неправильний тип файла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Кодування: не чинне відео" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Кодування: не чинне аудіо" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Кодування: нема відео-схоплення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Кодування: не чинне відео-схоплення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Кодування: нема аудіо-схоплення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Кодування: не чинне аудіо-схоплення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Кодування: занадто повільне для ефіру" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Кодування: не започатковано рушій" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Кодування: не знайдено кодеку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Кодування: не започатковано кодеку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Кодування: не чинний ввід вимірів" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Кодування: повідомлення зігноровано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Кодування: нема параметрів" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Кодування: нема типів виводу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Кодування: непридатний стан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Кодування: не чинний сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Кодування: не чинний тимчасовий шлях" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Кодування: об'єднання зазнало невдачі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Двійкове: не знайдено даних" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Двійкове: кінець даних" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Двійкове: дані очищено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Двійкове: заповнено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Двійкове: відступ вийшов за кінець" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Кодування: нема закодованих даних" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Кодування: не чинне Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Неможливо індексувати" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Кодування: нема навігатора" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Кодування: нема файла до сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Кодування: не досить місця на диску" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Кодування: пробу відкинуто" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Кодування: завеликий кадр Rv10" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Не опрацьовано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Кінець потоку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Не повний файл завдання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Нема що серіалізувати" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Не встановлено розмір" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Вже внесено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Залишились буфери" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Не внесено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Не встановлено час проби" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Тайм-аут" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Не правильний стан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Віддалене: помилка використання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Віддалене: не чинний час закінчення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Віддалене: відсутній файл вводу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Віддалене: відсутній файл виводу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Віддалене: файл вводу і виводу співпадають" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Віддалене: версія аудіо, яка не має підтримки" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Віддалене: різне аудіо" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Віддалене: різне відео" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Віддалене: вставлення потоку, якого бракує" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Віддалене: кінець потоку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Віддалене: помилка аналізу карти зображення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Віддалене: не чинний файл карти зображення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Віддалене: помилка аналізу події" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Віддалене: не чинний файл події" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Віддалене: не чинний файл виводу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Віддалене: не чинна тривалість" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Віддалене: відсутні файли скидання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Віддалене: нема файла скидання подій" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Віддалене: нема файла скидання карт зображень" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Віддалене: нема даних" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Віддалене: порожній потік" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Віддалене: файл тільки для читання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Віддалене: вставлення аудіопотоку, якого бракує" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Віддалене: вставлення відеопотоку, якого бракує" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Віддалене: зашифрований вміст" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Властивість: не знайдено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Властивість: не складена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Властивість: дублікат" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Властивість: не співпадають типи" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Властивість: активна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Властивість: не активна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Властивість: недоповнення значення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Властивість: переповнення значення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Властивість: значення менше за нижнє обмеження" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Властивість: значення більше за верхнє обмеження" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Властивість: очікування вилучення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Не вдалось започаткувати осердя" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay не підтримується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Нема Perfectplay в живому ефірі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay не дозволено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Нема кодеків" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Повільна машина" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Примусити Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Не чинний вузол Http-проксі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Не чинний мета-файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Запуск навігатора" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Перегляд джерела: нема кліпу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Перегляд джерела вимкнено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Лінію часу затримано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Нема буферу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Не вдалося показати" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc: вимкнено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc: нема кліпу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Ресурс: не кешується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ресурс: не знайдено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Ресурс: спочатку закрийте файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Ресурс: нема даних" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Ресурс: поганий файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Ресурс: часткова копія" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView: нема користувача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView: Guid тільки для читання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView: колізія Guid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Регістр: Guid існує" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView: невдача авторизації" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView: старий програвач" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView: заблокований рахунок" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView: протокол ігнорується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView: користувач вже існує" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Оновлення авторизації: невдача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Оновлення авторизації сертифіката: невдача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Оновлення сертифіката: застарілий" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Оновлення сертифіката: анульований" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Оновлення: поганий Rup" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Оновлення: система зайнята" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Автоналаштування: успіх" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Помилок нема" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Не чинний формат" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Невідомий шлях" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Не чинна адреса програвача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Локальні потоки заборонені" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Сервер заповнений" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Віддалені потоки заборонені" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Потоки подій заборонені" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Нема кодеків" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile: не чинний Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Не вдається виконати" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Тільки групова трансляція" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Перевищено ліцензійне обмеження" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Нема ліцензії" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Не чинне коригування втрати" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Помилка протоколу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Потоки Realvideo заборонені" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Потоки Realaudio заборонені" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Тип даних: не підтримується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Тип даних: не ліцензійний" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Обмежений програвач" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Започаткування потоку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Не чинний програвач" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Тільки програвач плюс" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Нема вбудованих програвачів" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna: заборонено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Автентифікація не підтримується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Макс. кількість невдалих автентифікацій" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Відмовлено в доступі автентифікації" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Автентифікація Uuid: тільки для читання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Автентифікація Uuid: не унікальна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Автентифікація: нема такого користувача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Автентифікація: реєстрація успішна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Автентифікація: реєстрація зазнала невдачі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Автентифікація: потрібний Guid реєстрації" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Автентифікація: незареєстрований програвач" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Автентифікація: вийшов час" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Автентифікація: не залишилось часу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Автентифікація: рахунок заблоковано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Автентифікація: не чинна конфігурація сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Нема мобільного звантаження" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Більше нема адрес групової трансляції" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Проксі: максимальна кількість з'єднань" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Проксі: максимальна пропускна здатність шлюзу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Проксі: максимальна пропускна здатність" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Неправильний пароль тесту навантаження" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna не підтримується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Проксі: роз'єднано джерело" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Максимальне значення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Сокет: Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Сокет: Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Сокет: Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Проблема сокета" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Сокет: Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Сокет: Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Сокет: Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Сокет: в процесі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Сокет вже з'єднаний" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Сокет: Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Сокет: Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Сокет: розмір повідомлення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Сокет: прототип" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Сокет: Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Сокет: Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Сокет: Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Сокет: Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Сокет: Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Сокет: Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Сокет: адреса вже вживається" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Сокет: недоступна адреса" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Сокет: нема мережі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Сокет: не доступно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Сокет: скинуто мережу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Сокет: з'єднання перервано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Сокет: скинуто з'єднання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Сокет: нема буферів" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Сокет вже з'єднаний" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Сокет: не з'єднаний" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Сокет: вимкнено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Сокет: забагато посилань" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Тайм-аут сокета" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Сокет: у з'єднанні відмовлено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Сокет: цикл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Сокет: занадто довга назва файла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Сокет: вузол вимкнений" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Сокет: вузол недоступний" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Сокет: канал" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Сокет: кінець потоку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Сокет: в буфері" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Розв'язати \"нема назви\"" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Розв'язати \"нема даних\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Основа Helix повернула помилку: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "База Helix повернула помилку: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "База Helix повернула помилку: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:149 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Встановлення зв'язку з: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:155 msgid "Buffering %1%" msgstr "Буферування %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:168 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " "has fallen back to OSS" msgstr "" "Бібліотека helix, яку ви налаштували, не підтримує ALSA; helix-рушій вживатиме " "OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:247 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " "Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Рушій Helix потребує, щоб були встановлені RealPlayer(tm) або бібліотеки " "HelixPlayer. Будь ласка, переконайтесь, щоб було встановлено одне з них, і " "відкоригуйте шляхи в \"Параметри amaroK\" -> \"Рушій\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:292 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Не знайдено втулок для формату %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Втулок виводу:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Головний" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Головний каталог Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Це каталог, в якому знаходиться clntcore.so" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Каталог втулків Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Це каталог, в якому знаходиться, напр., vorbisrend.so" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Каталог кодеків Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Це каталог, в якому знаходиться, напр., cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: engine/gst10/gstengine.cpp:282 msgid "" "

GStreamer could not be initialized.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Не вдається започаткувати GStreamer.

" "

Впевніться, що встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і " "MP3), а потім виконайте \"gst-register\".

" "

Для додаткової інформації див. інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до " "каналу #gstreamer на irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "

GStreamer is missing a registry.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Не вдалося знайти реєстр GStreamer.

" "

Впевніться, що встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і " "MP3), а потім виконайте \"gst-register\".

" "

Для додаткової інформації див. інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до " "каналу #gstreamer на irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "

Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.

" msgstr "" "

Будь ласка, виберіть втулок виводу GStreamer у вікні налаштування " "рушія.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "

GStreamer could not create the element: %1

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Не вдалося створити елемент GStreamer: %1

" "

Впевніться, що встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і " "MP3), а потім виконайте \"gst-register\".

" "

Для додаткової інформації див. інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до " "каналу #gstreamer на irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Наповнення буферу.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером потоку." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Помилка запуску yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Помилка: не вдалося приєднатися до dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Помилка: перевищено час очікування на yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Налаштування вгадування за назвою файлів" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Не вдалось запустити K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Сталася помилка зв'язку DCOP з K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Створити аудіо КД для програвання на звичайних програвачах КД, або КД з " "музичними файлами для слухання на комп'ютері і цифрових програвачах музики?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Створити проект K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудіо режим" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Режим даних" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Звукова система" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Виберіть звукову систему для програвання." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Клацніть для інформації про втулок." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Пристрої носіїв" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Автовиявлення пристроїв" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Додати пристрій..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Налаштувати загальні параметри" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Налаштувати вигляд Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Налаштувати програвання" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Індикатор" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Налаштувати індикатор" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Налаштувати рушій" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Налаштувати підтримку last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Налаштувати підтримку портативних програвачів" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Типовий навігатор" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Типовий навігатор KDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Виконавець альбому" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Тип" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Востаннє прослухано" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Настрій" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Підрахунок..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "В чергу..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1с" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2хв %1с" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3г %2хв %1с" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4дн %3г %2хв %1с" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n тиждень %1\n" "%n тижні %1\n" "%n тижнів %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n день %1\n" "%n дні %1\n" "%n днів %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n година\n" "%n години\n" "%n годин" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 год." #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Жахлива" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Непридатна" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Ледь-ледь можна стерпіти" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Можна стерпіти" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Може бути" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Добра" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Дуже добра" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Відмінна" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Чудова" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Улюблена" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Без оцінки" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Потік" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 КГц" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Результати MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Вибрати списки композицій" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Створити динамічний список композицій" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Динамічний режим" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Додати динамічний список композицій" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Змінити динамічний список композицій" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Не встановлені джерела для динамічного списку композицій." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Надсилання до last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" надіслано до last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Декілька доріжок надіслано до last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "\"%1\" та %n іншу доріжку передано\n" "\"%1\" та %n інші доріжки передано\n" "\"%1\" та %n інших доріжок передано" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Не вдалось надіслати \"%1\" до last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Не вдалось надіслати декілька доріжок до last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Не вдалось передати \"%1\" та %n іншу доріжку\n" "Не вдалось передати \"%1\" та %n інші доріжки\n" "Не вдалось передати \"%1\" та %n інших доріжок" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n доріжка ще в черзі\n" "%n доріжки ще в черзі\n" "%n доріжок ще в черзі" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Статистика збірки" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n доріжка\n" "%n доріжки\n" "%n доріжок" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Найчастіше програвались" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n програвання\n" "%n програвання\n" "%n програвань" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Улюблені виконавці" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n виконавець\n" "%n виконавці\n" "%n виконавців" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Улюблені альбоми" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбоми\n" "%n альбомів" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Улюблені жанри" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанри\n" "%n жанрів" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Найновіші елементи" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Вперше прослухано: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Додано: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Рахунок: %1, рейтинг: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Рахунок: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Рейтинг: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "
" "

Statistics

You need a collection to use statistics! Create a " "collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " "habits!
" msgstr "" "
" "

Статистика

Щоб вживати статистику потрібна збірка! Створіть збірку і " "тоді почніть програвати доріжки для нагромадження даних щодо ваших " "уподобань!
" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Редагувати &інформацію про доріжку..." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Шаблон заміни методу вилучення (невидимий для користувача)." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Список файлів, які зараз будуть вилучені." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Це список елементів, які зараз будуть вилучені." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Вилучати файли замість пересування їх у смітник" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Якщо увімкнено, файли будуть вилучені назавжди, а не пересунуті в смітник" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Якщо цей параметр увімкнено, файли будуть не пересунуті в смітник, а " "назавжди вилучені.

\n" "\n" "

Використовуйте цей параметр з обачністю: Більшість файлових систем " "не можуть гарантовано відновити вилучені файли.

" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Вибрати найкраще співпадання" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Ці скрипти в даний час доступні для amaroK." #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Звантажити скрипти" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Встановити скрипт" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Виконати" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Прибрати" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "

The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

" msgstr "" "

Сині точки можна пересувати і, таким чином, налаштовувати " "еквалайзер. Клацніть двічі на лінію, щоб додати нову точку.

" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "

Pre-amp

" msgstr "

Підсилення

" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Вгадування міток" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Схема назв файлів" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Тут показані вже налаштовані схеми назв файлів, які використовуються кнопкою " "\"Вгадувати мітки з назви файла\" для витягування інформації для міток з назви " "файла. Кожен рядок може містити один з наступних шаблонів заміни: " "

    \n" "
  • %title: Заголовок пісні
  • \n" "
  • %artist: Виконавець
  • \n" "
  • %album: Альбом
  • \n" "
  • %track: Номер доріжки
  • \n" "
  • %year: Рік
  • \n" "
  • %comment: Коментар
  • \n" "
\n" "Наприклад, схема назв файлів \"[%track] %artist - %title\" збігатиметься з " "\"[01] Насичений Фіолетовий - Дим над водою\", але не з \"(Насичений " "Фіолетовий) Дим над водою\". Для другої назви потрібно вживати схему " "\"(%artist) %title\".

\n" "Примітка: порядок розміщення схем у списку важливий, оскільки вгадування міток " "відбуватиметься зверху донизу, і буде вживатись перше співпадання." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "

    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Тут показані вже налаштовані схеми назв файлів, які використовуються кнопкою " "\"Вгадувати мітки з назви файла\" для витягування інформації для міток з назви " "файла. Кожен рядок може містити один з наступних шаблонів заміни: " "

    \n" "
  • %title: Заголовок пісні
  • \n" "
  • %artist: Виконавець
  • \n" "
  • %album: Альбом
  • \n" "
  • %track: Номер доріжки
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Коментар
  • \n" "
\n" "Наприклад, схема назв файлів \"[%track] %artist - %title\" збігатиметься з " "\"[01] Насичений Фіолетовий - Дим над водою\", але не з \"(Насичений " "Фіолетовий) Дим над водою\". Для другої назви потрібно вживати схему " "\"(%artist) %title\".

\n" "Примітка: порядок розміщення схем у списку важливий, оскільки вгадування міток " "відбуватиметься зверху донизу, і буде вживатись перше співпадання." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Пересунути схему вгору" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вверх." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Пересунути схему вниз" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вниз." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Зм&інити" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Змінити схему" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб змінити вибрану схему." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Вилучити схему" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему зі списку." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Додати нову схему" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб додати нову схему назв файлів у кінець списку." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&Гаразд" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Пенал списку композицій" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Менеджер повторних звантажень" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Це альбоми, які ви вже колись звантажили:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Повторно заванта&жити" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Виконавець - альбом" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Звантаження альбому Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Інформація про Magnatune" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Параметри звантаження" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Виберіть формат:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Звантажити у:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Якщо ви звантажите в теку, за якою Amarok вже спостерігає, то альбом буде " "автоматично додано до вашої збірки." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Купити альбом з Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Ви збираєтесь купити в Magnatune.com наступний альбом" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Рік випуску:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Купити" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Скасувати" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Оплата" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Приймаються VISA і Mastercard." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Дата кінця дії:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Сума (USD):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Номер кредитної картки:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Суму, яку ви заплатите буде розділено 50/50 між виконавцем і Magnatune.com. " "Інформацію вашої кредитної картки буде надіслано безпосередньо до Magnatune.com " "за допомогою шифрування SSL; Amarok її не зберігає." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Місяць (xx):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Рік (xx):" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Конфігурація Podcast" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Звантаження медіа" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "По&тік або звантаження на запит" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" "Необхідно явно звантажити мультимедію, інакше podcast буде програватись з " "віддаленого сервера." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Звантажувати, коли на&явні" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Звантажувати медіа, як тільки буде доступно" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Додати в чергу &перенесення в пристрій носія мультимедії" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" "Якщо увімкнено, Amarok автоматично додаватиме ново-звантажені подкести в чергу " "перенесення на пристрій носія мультимедії" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Обмежити &кількість епізодів" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Якщо увімкнено, Amarok буде очищати старі епізоди подкестів" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Максимальна кількість:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " елементів" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Максимальна кількість елементів podcast, які зберігати" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Автоматично сканувати за оновленнями" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Якщо увімкнено, Amarok автоматично скануватиме подкест на наявність оновлень" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Адреса збереження:" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Майстер першого запуску" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to Amarok!

\n" "

There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:

\n" "

\"Rediscover your music!\"

" msgstr "" "

Ласкаво просимо до Amarok!

\n" "

Це правда, що в даний час є багато програвачів мультимедії. Але Amarok " "дає стільки задоволення від користування, що його просто неможливо покинути. " "Більшість інших програвачів не мають інтерфейсу, який не стоїть на заваді. " "Amarok намагається бути дещо іншим і надає простий \"перетягни-і-вкинь\" " "інтерфейс, який надзвичайно полегшує працю із списками композицій. Ми щиро " "сподіваємось, що, використовуючи Amarok, ви будете:

\n" "

\"по новому слухатимете на вашу музику!\"

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "

First-run Wizard

\n" "

This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

" msgstr "" "

Майстер першого запуску

\n" "

Цей майстер допоможе вам налаштувати Amarok у три прості кроки. Клацніть " "Далі, щоб почати або, якщо вам не подобаються майстри, клацніть " "Пропустити.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Знайти вашу музику" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "

Please select the folders on the right where your music files are stored.

" "\n" "

Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.

\n" "

If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.

" msgstr "" "

Будь ласка, виберіть теки, в яких зберігаються ваші музичні файли.

\n" "

Рекомендуємо це зробити, щоб збагатити доступну для вас функціональність " "програми.

\n" "

Якщо бажаєте, Amarok може слідкувати за цими теками, і, якщо з'являтимуться " "нові файли, то додаватиме їх до збірки.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Налаштування бази даних" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.

\n" "" msgstr "" "База даних потрібна для Amarok, щоб зберігати інформацію про вашу музику. Якщо " "ви не впевнені яку використовувати, то натисніть Далі.\n" "

MySQL або Postgresql швидші за sqlite" ", але вимагають додаткового налаштування.

\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.

\n" "

Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.

\n" "

If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

\n" "

The Amarok developers

" msgstr "" "

Вітаємо!

\n" "

Amarok готовий для використання! Коли ви натиснете кнопку \"Закінчити\", " "Amarok відкриється і почне сканування тек у вашій збірці.

\n" "

Ліворуч, вікно списку композицій Amarok покаже вашу Збірку" ", а праворуч - Список композицій. Перетягніть музику із Збірки у Список " "композицій і натисніть Пуск.

\n" "

Якщо вам необхідна додаткова допомога або навчальний посібник, зверніться до " "Підручника з Amarok. Сподіваємось, що вам " "сподобається Amarok.

\n" "

Розробники Amarok

" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Налаштування MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "База даних:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "З яким портом повинна з'єднуватись mysql." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Назва вузла, де перебуває база даних." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Назва бази даних." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Ім'я користувача, яке вживається для з'єднання." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Пароль, який вживається для з'єднання." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Налаштування PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "З яким портом повинна з'єднуватись postgresql." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "

Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

Examples:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" msgstr "" "Amarok може переглядати музику на комп'ютерах, які надають доступ до своїх " "спільних музичних ресурсів за допомогою програм, таких якFirefly Media Server" ", Banshee або iTunes.\n" "\n" "

Введіть назву вузла або адресу IP комп'ютера, з яким ви хочете з'єднатись.\n" "\n" "

Наприклад:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Введіть вузол:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Перенесення файлів на пристрій носія" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Наступні формати будуть перенесені безпосередньо:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Формати, які підтримуються загальним пристроєм носія." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Інші формати будуть перетворені в:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Додати формат..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Додати цей формат до списку." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Вилучити вибрані" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Вилучити вибрані формати зі списку." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Бажаний формат для перекодування." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Адреси перенесених файлів" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "І&гнорувати \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Перетворити пробіли" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Те&кст ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Завжди вживати безпечні для &VFAT назви" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Завжди вживати безпечні для VFAT назви, навіть, на пристроях з файловими " "системами не-VFAT." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Адреса пісні:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Адреса перенесених пісень відносно точки монтування пристрою." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

(help)

" msgstr "

(довідка)

" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Приклад адреси пісні:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Адреса подкесту:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Адреса перенесених подкестів відносно точки монтування пристрою." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Показувати програних доріжок:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Скільки програних композицій показувати перед вилученням" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Мінімальна кількість очікуваних доріжок, які мають бути у списку композицій" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Очікувані доріжки:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Назва динамічного списку композицій:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Вилучити про&грані доріжки" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Автоматично вилучати програні доріжки зі списку композицій" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Налаштування рушія NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Втулок аудіо:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Вузол програвання" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Вузол програвання ALSA" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Вибирає втулок аудіовиходу. PlaybackNode застосовує OSS (" "Open Sound System). ALSAPlaybackNode застосовує ALSA (" "Advanced Linux Sound Architecture)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Адреса відео, аудіо" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Тільки локальний вузол" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Програє аудіо і відео на комп'ютері з Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Змінні середовища" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Змінні середовища - AUDIO_HOSTS і VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

Example

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " "and video only on host laptop." msgstr "" "Читає змінні середовища AUDIO_HOSTS і VIDEO_HOSTS" ", щоб визначити адреси програвання аудіо та відео. Адреси програвання буде " "показано в списку вузлів нижче. Цей список тільки для читання.\n" "\n" "

Приклад

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "Це налаштування уможливить аудіо на трьох вузлах desktop, laptop і kitchen, а " "відео тільки на вузлі laptop." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Список вузлів" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " "video for each host." msgstr "" "Якщо вибрано, ви зможете додавати і вилучати віддалені вузли в списку нижче та " "вмикати аудіо і відео для кожного вузла." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "В&илучити" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Метод виводу звуку" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Виберіть втулок виводу звуку." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Тип джерела для адреси аудіо та відео" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " "or localhost only." msgstr "" "Тип адреси звукового і відео каналу: змінна середовища, фіксована назва вузла " "або тільки локальний вузол." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Назви вузлів каналів аудіо та відео" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Назви вузлів, де можна знайти ваші канали аудіо та відео, якщо адреса співпадає " "з SinkHostName." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Перемкнути для аудіо-програвання" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "Вказує для кожного вузла в списку чи аудіо ввімкнено/вимкнено." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Перемкнути для відео-програвання" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "Вказує для кожного вузла в списку чи відео ввімкнено/вимкнено." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 #: rc.cpp:739 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Метод виводу звуку" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Виберіть втулок звукового виводу." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Увімкнути нетиповий пристрій" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Якщо увімкнено, дає змогу вказувати нетиповий аудіопристрій. Інакше, вживається " "типовий." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Налаштування Xine" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 #: rc.cpp:754 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Втулок &виводу:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " "or OSS." msgstr "" "Можна модифікувати звуковий пристрій після зміни втулки виводу на ALSA або OSS." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Налаштування пристрою ALSA" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Моно:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Стерео:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 канали:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 каналів:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Налаштування пристрою OSS" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 #: rc.cpp:778 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Пристрій:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Розташування колонок:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-проксі для потокового програвання" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Користувач:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 #: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Налаштування аудіо-КД" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Типовий пристрій:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Сервер CDDB:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Тека кешу CDDB:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Втулок виводу" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS чи ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Пристрій ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Пристрій увімкнено" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Чи вибрано пристрій" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " "system configuration." msgstr "" "Виберіть втулок виводу звуку (\"sink\"). Їхня доступність залежить від " "конфігурації системи." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" msgstr "Не використовувати автоматично виявлений звуковий пристрій audiosink" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." msgstr "" "Якщо увімкнено, то для audiosink використовується звуковий пристрій вказаний " "користувачем." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Sound output device to use" msgstr "Пристрій для виводу звуку" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." msgstr "" "Виберіть пристрій для виводу звуку. Придатне для sinks рушія gstreamer." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Use custom parameters for output sink." msgstr "Використовувати свої параметри для виводу sink." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "The custom sink parameters." msgstr "Нетипові параметри sink." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Duration of Fade-out at trackend" msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності в кінці доріжки" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" msgstr "Налаштування рушія GStreamer - Amarok" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" msgstr "Інший звуковий пристрій. Наприклад: /dev/dsp2" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Use custom sound device" msgstr "Вживати інший звуковий пристрій" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "GStreamer sink" msgstr "GStreamer sink" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" msgstr "Свої параметри. Наприклад: sync=true host=95.25.2.1" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Параметри:" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Use custom sink parameters" msgstr "Вживати свої параметри sink" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 #: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Організувати файли" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Теки збір&ки:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Базовий каталог, в який покласти файли" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "В&живати зображення обкладинок для піктограм тек" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "І&гнорувати \"The\" в іменах виконавців" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Якщо увімкнено, то до імен, які починаються на \"The\", вкінці додати \", " "The\"." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Схема найменування файлів" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Не&типовий формат" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Якщо ввімкнено, вживати рядок нетипового формату для найменування файлів збірки" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Групувати з&а типом файлів" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Якщо увімкнено, то створити ієрархію каталогів, використовуючи розширення " "файлів." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Групувати за &ініціалами виконавців" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Якщо увімкнено, ввести інакшу ієрархію каталогів для ініціалів виконавців." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Формат на&зв файлів:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Заміна символів" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "За&мінити пробіли на \"_\"" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Якщо увімкнено, то перетворювати пробіли на символи підкреслювання." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Обмежити до &ASCII" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "Якщо увімкнено, замінити символи, яких нема в коді 7-бітової ASCII." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Без&печні для VFAT назви" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Якщо увімкнено, замінити символи, які несумісні з файловими системами " "MS-DOS/VFAT." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "with" msgstr "на" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Рядок символів" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Перегляд призначення" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Так будуть виглядати назви файлів після перейменування." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Перезаписати міс&це призначення" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "якщо увімкнено, то без перепитування перезаписати файли з такими самими " "назвами." #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Інформація про доріжку" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Наступне" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "На &доріжку" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "З&берегти і вийти" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Зв&едення" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Доріжка виконавця в альбомі" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 #: rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Мі&тки" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Виконавець:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 #: rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Заголовок:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Дорі&жка:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Вгадувати мітки з назви &файла" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Схеми назв файлів" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&ментар:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Заповн&ювати мітки за допомогою MusicBrainz" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Рік:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Аль&бом:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Композитор:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Номер &диска:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Тексти пісень" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Ст&атистика" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Рахунок:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Рейтинг:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Надписи" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Ваші улюблені надписи:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Нижче можна редагувати призначені надписи (декілька надписів розділяються " "комами) або вище виберіть надпис." #. i18n: file ./Options1.ui line 41 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: file ./Options1.ui line 52 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Показувати екран заставки під час зап&уску" #. i18n: file ./Options1.ui line 55 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Ввімкніть, щоб показувати екран заставки під час запуску Amarok." #. i18n: file ./Options1.ui line 66 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Показувати п&іктограму системного лотка" #. i18n: file ./Options1.ui line 69 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Ввімкніть, що показувати піктограму Amarok у системному лотку." #. i18n: file ./Options1.ui line 108 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Блимати піктограмою лотка при програванні" #. i18n: file ./Options1.ui line 111 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "" "Ввімкніть, що уможливити анімацію піктограми Amarok у системному лотку." #. i18n: file ./Options1.ui line 124 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Показати вікно програвача" #. i18n: file ./Options1.ui line 127 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Увімкніть, щоб уможливити додаткове вікно програвача." #. i18n: file ./Options1.ui line 146 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Типовий розмір для перегляду о&бкладинок:" #. i18n: file ./Options1.ui line 152 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Розмір зображення обкладинки в контекстному переглядачі (в пікселях)." #. i18n: file ./Options1.ui line 163 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "px" msgstr "пікс" #. i18n: file ./Options1.ui line 175 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Розмір зображення обкладинок в контекстному переглядачі (в пікселях)." #. i18n: file ./Options1.ui line 219 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Зовнішній пере&глядач Тенет:" #. i18n: file ./Options1.ui line 244 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Виберіть зовнішній переглядач Тенет для використання програмою Amarok." #. i18n: file ./Options1.ui line 288 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Вживати &інший навігатор:" #. i18n: file ./Options1.ui line 313 #: rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Введіть назву файла зовнішнього навігатора Тенет." #. i18n: file ./Options1.ui line 345 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Компоненти" #. i18n: file ./Options1.ui line 356 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Вживати &рахунки" #. i18n: file ./Options1.ui line 362 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." msgstr "" "Рахунки для доріжок підраховуються автоматично і залежать від ваших уподобань " "програвання." #. i18n: file ./Options1.ui line 370 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Вживати рейтинги" #. i18n: file ./Options1.ui line 373 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Рейтинг можна надавати доріжкам вручну: від 1 до 5 зірок." #. i18n: file ./Options1.ui line 395 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package " "installed to enable the moodbar feature." msgstr "" "Щоб уможливити панель настрою потрібно встановити пакунок панелі настроїв." #. i18n: file ./Options1.ui line 432 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Вживати &настрої" #. i18n: file ./Options1.ui line 438 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Показує візуальну репрезентацію поточної доріжки в панелі повзунка вікна " "програвача і в стовпчику вікна списку композицій." #. i18n: file ./Options1.ui line 477 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Акцентувати нас&трій:" #. i18n: file ./Options1.ui line 480 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " "prettier but less meaningful output." msgstr "" "Якщо увімкнено, то відтінки застосовуються рівномірно; це виглядає гарніше, але " "менш зрозуміло." #. i18n: file ./Options1.ui line 489 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Щасливий як веселка" #. i18n: file ./Options1.ui line 494 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Злий як дідько" #. i18n: file ./Options1.ui line 499 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Заморожений в Арктиці" #. i18n: file ./Options1.ui line 561 #: rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "З&берігати з музикою файли даних для настроїв" #. i18n: file ./Options1.ui line 564 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то файли даних для настроїв будуть зберігатись з " "файлами музики. Вимкнення цього параметра призведе до збереження їх у вашій " "теці домівки." #. i18n: file ./Options1.ui line 567 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " "mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " "in your home folder." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то файли даних для настроїв будуть зберігатись з " "файлами музики. Наприклад, файл настрою для /music/file.mp3 буде " "/music/file.mood. Вимкнення цього параметра призведе до збереження їх у вашій " "теці домівки." #. i18n: file ./Options1.ui line 584 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Параметри вікна списку композицій" #. i18n: file ./Options1.ui line 595 #: rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Пам'ятати поточний список композицій при виході" #. i18n: file ./Options1.ui line 598 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." "
" msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok зберігає поточний список композицій під час виходу і " "відновлює під час запуску." "
" #. i18n: file ./Options1.ui line 601 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok зберігає поточний список композицій під час закривання " "програми і відновлює під час запуску." #. i18n: file ./Options1.ui line 609 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Збережені в&ручну списки композицій вживають відносний шлях" #. i18n: file ./Options1.ui line 612 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options1.ui line 615 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Якщо увімкнено, Amarok використовує відносний шлях для доріжок списків " "композицій, які було збережено вручну" #. i18n: file ./Options1.ui line 626 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "При зміні доріжки перемкнути до навігатора &контексту" #. i18n: file ./Options1.ui line 629 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file ./Options1.ui line 632 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
" msgstr "Під час програвання доріжки переходити у навігатор контексту.
" #. i18n: file ./Options1.ui line 635 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Під час програвання доріжки переходити у навігатор контексту." #. i18n: file ./Options2.ui line 24 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Options2" msgstr "Параметри2" #. i18n: file ./Options2.ui line 49 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Вживати нетипову &тему піктограм (потрібний перезапуск)" #. i18n: file ./Options2.ui line 52 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
" msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипову тему піктограм для Amarok.
" #. i18n: file ./Options2.ui line 55 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипову тему піктограм для Amarok." #. i18n: file ./Options2.ui line 76 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Вживати нетипові шрифти" #. i18n: file ./Options2.ui line 82 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипові шрифти." #. i18n: file ./Options2.ui line 132 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Вікно списку композицій:" #. i18n: file ./Options2.ui line 135 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Шрифт для використання у вікні списку композицій." #. i18n: file ./Options2.ui line 176 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Вікно програвача:" #. i18n: file ./Options2.ui line 182 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Шрифт для використання у вікні програвача." #. i18n: file ./Options2.ui line 201 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Контекстна бічна панель:" #. i18n: file ./Options2.ui line 204 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Шрифт для використання у вікні списку композицій." #. i18n: file ./Options2.ui line 263 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Схема кольорів" #. i18n: file ./Options2.ui line 302 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Інша схема кольорів" #. i18n: file ./Options2.ui line 308 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій кольори, визначені " "користувачем." #. i18n: file ./Options2.ui line 362 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Колір тексту:" #. i18n: file ./Options2.ui line 371 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Вибирає колір для тексту в списку композицій." #. i18n: file ./Options2.ui line 400 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Виберіть колір для тексту в списку композицій." #. i18n: file ./Options2.ui line 403 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Вибирає колір для тексту в списку композицій." #. i18n: file ./Options2.ui line 422 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Тло:" #. i18n: file ./Options2.ui line 431 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Вибирає колір для тла в списку композицій." #. i18n: file ./Options2.ui line 472 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Виберіть колір для тла в списку композицій." #. i18n: file ./Options2.ui line 487 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "The current &KDE color-scheme" msgstr "Поточна схема кольорів &KDE" #. i18n: file ./Options2.ui line 493 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій стандартні кольори KDE." #. i18n: file ./Options2.ui line 504 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Класична тема &Amarok, \"funky-monkey\"" #. i18n: file ./Options2.ui line 510 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій свої стандартні " "кольори." #. i18n: file ./Options2.ui line 545 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Колір для нових елементів списку композицій:" #. i18n: file ./Options2.ui line 551 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "Колір, який вживається, коли нові елементи завантажуються в список композицій." #. i18n: file ./Options2.ui line 574 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Стиль навігатора контексту" #. i18n: file ./Options2.ui line 601 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Виберіть стиль:" #. i18n: file ./Options2.ui line 612 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Виберіть стиль навігатора контексту." #. i18n: file ./Options2.ui line 633 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Встановити новий стиль..." #. i18n: file ./Options2.ui line 636 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style." "
Tip: More styles can be found on " "http://kde-look.org" msgstr "" "Клацніть, щоб встановити новий стиль навігатора контексту." "
Підказка: Більше стилів можна знайти на " "http://kde-look.org" #. i18n: file ./Options2.ui line 639 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Виберіть і встановіть новий стиль навігатора контексту." #. i18n: file ./Options2.ui line 647 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Звантажити стилі..." #. i18n: file ./Options2.ui line 650 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Клацніть, щоб звантажити нові стилі навігатора контексту." #. i18n: file ./Options2.ui line 653 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Виберіть і встановіть нові стилі навігатора контексту." #. i18n: file ./Options2.ui line 678 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Прибрати стиль" #. i18n: file ./Options2.ui line 681 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Клацніть, щоб прибрати вибраний стиль навігатора контексту." #. i18n: file ./Options2.ui line 684 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Прибрати вибраний стиль навігатора контексту." #. i18n: file ./Options4.ui line 24 #: rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Options4" msgstr "Параметри4" #. i18n: file ./Options4.ui line 55 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Перехід" #. i18n: file ./Options4.ui line 59 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).

" msgstr "" "Перехід між доріжками\n" "

Під час програвання, коли Amarok переходить з доріжки на доріжку, він може " "або просто приступати до відтворення наступної доріжки (з указаним між ними " "проміжком), або робити плавний перехід (з вказаною тривалістю переходу).

" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Без плавних переходів" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Ввімкнути звичайний перехід. Також можна вставити проміжок тиші між доріжками." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Вставити &проміжок:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Тиша між доріжками, в мілісекундах." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Плавні переходи" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Увімкнути плавний перехід між доріжками." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Інтервал накладки:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Плавні переходи:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Тільки при автоматичній зміні доріжок" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Тільки при ручній зміні доріжок" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Вкажіть коли ви хочете плавні переходи" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Поступове зменшення гучності при ви&ході" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Якщо увімкнено, Amarok буде при виході програми поступово зменшувати гучність." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&При запуску продовжити програвання" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "
resume playback from where you left it the previous session -- just like a " "tape-player." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok під час " "
запуску продовжить програвання з місця, де воно зупинилось у попередньому " "сеансі -- як в касетному програвачі." #. i18n: file ./Options4.ui line 417 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "Поступове з&меншення гучності" #. i18n: file ./Options4.ui line 432 #: rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Без поступового з&меншення гучності" #. i18n: file ./Options4.ui line 438 #: rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Вимкнути поступове зменшення гучності. Музика зупиняється миттєво." #. i18n: file ./Options4.ui line 496 #: rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Тривалість поступового зменшення гучності:" #. i18n: file ./Options4.ui line 549 #: rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах." #. i18n: file ./Options4.ui line 561 #: rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Поступове з&меншення гучності" #. i18n: file ./Options4.ui line 567 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Поступово зменшувати гучність, коли натиснуто на кнопку Стоп." #. i18n: file ./Options5.ui line 27 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Використовувати індикатор (OSD)" #. i18n: file ./Options5.ui line 33 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. " "
The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "" "Ввімкніть, щоб показувати індикатор. " "
В ньому буде на короткий час з'являтися інформація про нову доріжку." #. i18n: file ./Options5.ui line 36 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " "a new track is played." msgstr "" "Ввімкніть, щоб показувати індикатор. В ньому буде на короткий час буде " "з'являтися інформація про нову доріжку." #. i18n: file ./Options5.ui line 95 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #. i18n: file ./Options5.ui line 116 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Шрифт для індикатора." #. i18n: file ./Options5.ui line 127 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Малювати &тінь" #. i18n: file ./Options5.ui line 137 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "К&ольори" #. i18n: file ./Options5.ui line 159 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Використовувати &нетипові кольори" #. i18n: file ./Options5.ui line 162 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипові кольори в індикаторі." #. i18n: file ./Options5.ui line 232 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: file ./Options5.ui line 235 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Колір тла індикатора." #. i18n: file ./Options5.ui line 261 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Клацніть, щоб вибрати колір тексту індикатора." #. i18n: file ./Options5.ui line 264 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Колір тексту індикатора." #. i18n: file ./Options5.ui line 290 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Клацніть, щоб вибрати колір тла для індикатора." #. i18n: file ./Options5.ui line 309 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" #. i18n: file ./Options5.ui line 326 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Зробити &тло прозорим" #. i18n: file ./Options5.ui line 339 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Показувати &текст" #. i18n: file ./Options5.ui line 353 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Показувати ту саму інформацію, що й стовпчиках списку композицій" #. i18n: file ./Options5.ui line 396 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Тривалість:" #. i18n: file ./Options5.ui line 418 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Завжди" #. i18n: file ./Options5.ui line 436 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " "10000 ms." msgstr "" "Тривалість показу індикатора в мілісекундах. Значення мусить бути між 500 і " "10000 мс." #. i18n: file ./Options5.ui line 455 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Екран, на якому показувати індикатор." #. i18n: file ./Options5.ui line 466 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Екран:" #. i18n: file ./Options7.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Налаштування збірки" #. i18n: file ./Options7.ui line 30 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Теки збірки" #. i18n: file ./Options7.ui line 38 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "База даних збірки" #. i18n: file ./Options8.ui line 22 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Options8" msgstr "Параметри8" #. i18n: file ./Options8.ui line 83 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok може надсилати назву кожної пісні, що ви слухаєте до last.fm. Ця система " "автоматично знаходить людей з подібними музичними смаками і складає " "рекомендації спеціально для вас. Щоб дізнатись більше про last.fm відвідайте їхній веб-сайт." #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Профіль last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "

To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

Щоб використовувати last.fm в Amarok, необхідно мати профіль last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Ім'я &користувача:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Служби last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Після реєстрації Amarok може повідомляти last.fm про ваші музичні уподобання; " "тоді ваш профіль буде надавати статистику та рекомендації. Для отримання списку " "подібних виконавців в навігаторі контексту - профіль необов'язковий." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Покращити м&ій профіль передаванням назв доріжок, які я слухаю" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "О&тримати подібних виконавців" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Чому б не приєднатись до " "групи Amarok last.fm і поділитись вашими музичними уподобаннями з іншими " "користувачами Amarok?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Версія Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "Рядок версії Amarok, який використовується для перезапуску aRts." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Позиція вікна програвача" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Позиція головного вікна Amarok під час запуску." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Чи вікно програвача буде в мінімізованому, чи нормальному режимі" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Якщо увімкнено, то вікно програвача буде запускатись в мінімізованому вигляді" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Позиція вікна списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Позиція вікна списку композицій під час запуску Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Розмір вікна списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Розмір вікна списку композицій під час запуску Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Чи зберігати список композицій при виході" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok зберігає поточний список композицій при виході і " "відновлює при запуску." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Чи слідувати за символічними посиланнями під час рекурсивного додавання у " "список композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok буде слідувати за символічними посиланнями при додаванні " "файлів і каталогів у список композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Чи показувати другий, надпис часу ліворуч." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Увімкніть, щоб показувати другий надпис часу ліворуч від повзунка пошуку в " "вікні програвача." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Чи показувати час до завершення доріжки в лівому надписі часу." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Встановіть тут, щоб показувати у вікні програвання час до закінчення доріжки " "замість часу, який вже пройшов від її початку." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Чи показувати рахунки для доріжок" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Рахунок - це номер від 0 до 100, який визначається автоматично програмою Amarok " "залежно від того, наскільки часто ви слухали певну доріжку і наскільки велику " "частину ви її слухали." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Чи показувати для доріжок рейтинг" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Рейтинг може мати від 1 до 5 зірок, і надається вами вручну, залежно від того " "наскільки вам подобається дана доріжка." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Чи використовувати нетипові кольори для зірок рейтингу" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Чи використовувати нетипові кольори для зірок рейтингу." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Чи вживати для пів-зірок сталий колір, чи слідувати за тим, що вище" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Чи вживати для пів-зірок нетиповий колір." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Які(у) доріжки(у) повторювати безперестанно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Чи повторювати безперестанно поточну доріжку, поточний альбом, поточний список " "композицій, або нічого." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Не повторювати" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Повторювати доріжку" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Повторювати альбом" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Повторювати список композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Яким доріжкам чи альбомам надавати перевагу у випадковому режимі" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Доріжки чи альбоми, у яких вибрано цю властивість, матимуть більшу ймовірність " "програвання у випадковому режимі." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Чи програвати доріжки або альбоми у випадковому порядку" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok буде програвати доріжки або альбоми списку композицій у " "випадковому порядку." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Найбільш недавно вжитий динамічний режим" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Заголовок динамічного режиму, який було недавно завантажено в список композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Найбільш недавно вжитий скрипт підведення рахунків" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Назва нетипового скрипту рахунків, який було недавно завантажено" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Чи показувати піктограму в системному лотку" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Увімкнути/вимкнути піктограму лотка Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Чи увімкнути анімацію піктограми в системному лотку" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Увімкнути/вимкнути анімацію піктограми в системному лотку." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Чи показувати вікно програвача" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Робить Amarok більше подібним до XMMS та інших клонів Winamp з відокремленими " "вікнами програвача та списку композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Чи показувати панелі настрою в повзунках доріжок і в колонці в вікні програвача" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Показує наочну репрезентацію поточної доріжки в смужці повзунка вікна " "програвача, вікна списків композицій і в колонці вікна списку композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Зберігати з музикою файли даних для настроїв" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Максимізувати поширення кольору в панелі настрою" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Змінити дані настрою відповідно до теми" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Відтінки застосовуються відповідно до теми кольору; це дає змогу налаштувати " "вигляд." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Чи показувати пенал у вікні списку композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Розмір обкладинок для навігатора контексту та менеджера обкладинок" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Чи додавати каталоги до списку композицій рекурсивно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Увімкнути/вимкнути рекурсивне додавання каталогів у список композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Пропуск між доріжками, в мілісекундах" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Пропуск між доріжками, в мілісекундах." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Чи показувати вікно списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Увімкнути/вимкнути вікно списку композицій. Теж саме, що й натискання кнопки PL " "у вікні програвача." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Кількість рівнів відміни дій у списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Кількість рівнів відміни дій у списку композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Індекс поточного наочного аналізатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ІД наочного аналізатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Індекс аналізатора у вікні списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "ІД наочного аналізатора для показу у вікні списку композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Позиції роздільника вікна списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Зараз не використовується" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Чи показувати екран заставки при запуску" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Ввімкнути/вимкнути екран заставки під час запуску Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Чи автоматично активувати навігатор контексту при програванні" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Коли починається програвання, автоматично переходити у навігатор контексту." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Встановіть стиль CSS для налагодження вигляду навігатора контексту" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Вкажіть каталог зі стилями, який ви хочете використовувати." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Чи списки композицій зберігають відносний шлях" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Якщо увімкнено, то списки композицій Amarok, які були збережені вручну, будуть " "містити відносний шлях, а не абсолютний." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Чи під час організації файлів перезаписувати існуючі файли." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Якщо увімкнено, то організація файлів буде перезаписувати існуючі." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Чи під час організації файлів групувати каталоги відповідно до їх типу." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде групувати теки, які містять " "однакові типи файлів." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Чи під час організації файлів будуть групуватись виконавці з однаковою буквою." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде групувати виконавців з однаковою " "першою буквою." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Чи \"Організувати файли\" ігноруватиме в іменах виконавців артикль \"the\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде ігнорувати в іменах виконавців " "артикль \"the\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Чи під час організації файлів заміняти пропуски в назвах файлів символом " "підкреслювання \"_\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати пропуски в назвах " "файлів символом підкреслювання \"_\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Чи під час організації файлів зображення обкладинки вживатимуться як піктограми " "для тек." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде вживати зображення обкладинок як " "піктограми тек." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Індекс призначення теки збірки для \"Організувати файли\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "ІД місця призначення теки збірки для \"Організувати файли\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Чи під час організації файлів перейменування файлів буде зроблено шляхом, який " "сумісний з файловими системами vfat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати символи несумісні з " "файловою системою vfat (такі як \":\", \"*\" і \"?\")." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Чи під час організації файлів буде перейменовано файли так, що вони будуть " "містити тільки 7-бітові символи ASCII." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати символи, які не " "сумісні з набором символів 7-бітової ASCII." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Чи під час організації файлів буди вживатись нетипова схема найменування " "файлів." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде перейменовувати файли відповідно " "до рядка нетипового формату." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Формат рядка для \"Організувати файли\", якщо вживається нетипова схема " "найменування." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Якщо увімкнено нетипову схему назв файлів, то під час організації файлів їх " "буде перейменовано відповідно до цього формату рядка." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Формальний вираз, який буде замінено." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "\"Організувати файли\" замінить підрядки, які відповідатимуть цьому формальному " "виразу." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Рядок заміни." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "\"Організувати файли\" замінить відповідні підрядки цим рядком." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Назва файла навігатора Тенет, який буде запущено програмою Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Чи вживатиметься нетипова тема піктограм Amarok, чи тема піктограм системи." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Показувати збірку у вигляді списку чи у вигляді дерева" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Гучність (головна)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Головна гучність Amarok, значення від 0 (вимк.) до 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Чи робити плавний перехід між доріжками" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Увімкнути/вимкнути плавний перехід між доріжками." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Коли робити плавний перехід" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Визначає чи робити плавний перехід завжди, чи тільки під час " "автоматичної/ручної зміни доріжок." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Чи поступово зменшувати гучність при натисканні кнопки Стоп." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Увімкнути/вимкнути поступове зменшення гучності." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Чи зменшувати поступово гучність при виході програми." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Використовувати звукову систему" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Виберіть звукову систему для програвання мультимедії. В даний час Amarok " "підтримує aRts, GStreamer, xine і NMM, однак їх доступність залежить від " "конфігурації використаної під час компіляції." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Вмикає втулок еквалайзера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Якщо увімкнено, втулок еквалайзера буде фільтрувати звуковий потік." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Підсилення звуку на еквалайзері: діапазон -100..100, 0 нормальний." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Приріст по смугах еквалайзера, 10 значень, діапазон -100..100, 0 нормальний." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Назва конфігурації еквалайзера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Локаль Amazon для отримання обкладинок" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Визначає з якого сервера Amazon звантажити зображення обкладинок." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Локаль Wikipedia для отримання інформації" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Визначає, на якій мові звантажено інформацію з Wikipedia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Використовувати індикатор (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Увімкнути/вимкнути індикатор." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Показувати в індикаторі ту саму інформацію, як і в стовпчиках списку " "композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Якщо увімкнено, в індикаторі буде показано ту саму інформацію і втому " "самомупорядку, що і в стовпчиках списку композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Текст індикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Налаштувати текст індикатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Шрифт індикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Малювати тінь навколо тексту." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Малює тінь навколо тексту в індикаторі." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Перемикання фальшивої прозорості" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Заставити тло індикатора використовувати фальшиву прозорість." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Чи використовувати нетипові кольори в індикаторі (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Якщо це увімкнути, то можна використовувати для індикатора (OSD) свої кольори." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Колір шрифту для індикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Колір тексту індикатора. Колір вказується в RGB: три цілі числа, розділені " "комами із значеннями від 0 до 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Колір тла для індикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Колір тла для індикатора (OSD). Колір вказується в RGB: три цілі числа, " "розділені комами, із значеннями від 0 до 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Колір для нових елементів в списку композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Скільки мілісекунд показувати текст" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Тривалість показу індикатора в мілісекундах. Значення 0 означає - ніколи не " "ховати. Типове значення: 5000 мс." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Вертикальне зміщення" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Вертикальна позиція індикатора (OSD) відносно вибраного екрана та вирівнювання " "індикатора. Якщо вибрано вирівнювати зверху, то вертикальне зміщення - це " "простір між верхньою частиною індикатора та верхом екрана. Якщо вибрано " "вирівнювати знизу, то вертикальне зміщення - це простір між нижньою частиною " "індикатора і низом екрана." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Екран для показу індикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Монітор, на якому слід показувати індикатор (OSD). Для середовищ з одним " "монітором це значення має бути 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Чи показувати обкладинку альбому" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Якщо увімкнено, то показує обкладинку альбому в індикаторі." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Вирівнювати індикатор відносно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Відносна позиція індикатора. Можливі значення: ліворуч, посередині, праворуч і " "в центрі." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Чи використовувати шрифти, визначені користувачем" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Увімкнути/вимкнути нетипові шрифти." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Шрифт у вікні списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Шрифт у вікні програвача" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Шрифт у навігаторі контексту" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Чи використовувати стандартні кольори Amarok у вікні списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій свої стандартні " "кольори." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Чи використовувати глобальні кольори KDE у вікні списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій стандартні кольори KDE." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Чи використовувати в списку композицій кольори, визначені користувачем" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій кольори, визначені " "користувачем." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Колір тексту вікна списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Колір тексту для списку композицій. Колір вказується в RGB: три цілі числа, " "розділені комами, із значеннями від 0 до 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Колір тла вікна списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Колір тла для списку композицій. Колір вказується в RGB: три цілі числа, " "розділені комами, із значеннями від 0 до 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Колір для рейтингу \"пів-зірки\"" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Колір для рейтингу пів-зірки, якщо нетиповий." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Колір для рейтингу \"одна зірка\"" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Колір для однозіркового рейтингу, якщо нетиповий." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Колір для рейтингу \"дві зірки\"" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Колір для двозіркового рейтингу, якщо нетиповий." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Колір для рейтингу \"три зірки\"" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Колір для тризіркового рейтингу, якщо нетиповий." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Колір для рейтингу \"чотири зірки\"" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Колір для чотиризіркового рейтингу, якщо нетиповий." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Колір для рейтингу \"п'ять зірок\"" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Колір для п'ятизіркового рейтингу, якщо нетиповий." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "При запуску продовжити програвання доріжки, яка востаннє програвалась" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok при запуску буде продовжувати програвання доріжки, яка " "востаннє програвалась." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Слідкувати за URL, щоб можна було відновити при запуску" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "URL доріжки, де почати програвання." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Продовжувати від часу, в мілісекундах" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Позиція в доріжці, де почати програвання." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Рушій бази даних" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "База даних, яка використовується для збереження збірки" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Чи теки збірок переглядаються рекурсивно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Чи заново переглядати теки збірки при змінах" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Список тек у збірці" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Вузол" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Вузол, на якому запущений сервер MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Порт, на якому слухає сервер MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Назва бази даних" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Назва бази даних" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Користувач" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Користувач для з'єднання з MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Пароль користувача" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Вузол, на якому запущено сервер Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Порт, на якому слухає сервер Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Користувач для з'єднання з Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Передати прослухані пісні" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Чи передаються до Audioscrobbler відомості про пісні, які програються" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Користувач" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Користувач для з'єднання з Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Пароль для з'єднання з Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Отримати подібних виконавців" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Чи отримувати подібні пісні з Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Тип пристрою" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Тип пристрою носія." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Точка монтування" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Точка монтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Команда монтування" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Команда монтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Команда демонтування" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Команда демонтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Автоматично вилучати подкести" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Чи автоматично вилучати вже програні podcast-и, коли приєднано пристрій носія." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Синхронізувати статистику" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Чи синхронізувати статистику Amarok щодо кількості прослуховувань та рейтингу " "на пристрої, і чи повідомляти last.fm про доріжки, що програються." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "З’єднувати автоматично" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Чи намагатися автоматично з’єднуватись з пристроєм носія при запуску Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Додані вручну сервери" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Сервери спільної музики, які були додані користувачем." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Паролі серверів" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Паролі, збережені вузлом." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Керування пристроями і втулками" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Не знайдено нових пристроїв носіїв даних. Якщо ви думаєте,\n" "що це помилка, то переконайтесь, що запущено даемони DBUS і HAL\n" "та, що KDE було зібрано з їх підтримкою. Це можна перевірити\n" "за допомогою\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "у вікні Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Вибачте, не можна вказувати два пристрої\n" "з однаковими назвами та точками підключення!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Додати новий пристрій" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Виберіть втулок, щоб вживати для цього пристрою:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Введіть &назву цього пристрою (обов'язково):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Наприклад: Мій_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Введіть назву пристрою. Назва мусить бути унікальною з-поміж усіх пристроїв, " "включно з автовиявленими пристроями. Назва не може містити символ ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Введіть точку &підключення пристрою, якщо потрібно:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Наприклад: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Введіть точку підключення пристрою. Деякі пристрої (такі, як пристрої iRiver " "iFP) можуть не мати точки монтування, тоді це поле можна пропустити. Для всіх " "інших пристроїв (iPod-ів, пристроїв UMS/VFAT) тут потрібно ввести точку " "підключення." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Вибачте, кожний пристрій мусить мати назву\n" "і не можна надавати двом пристроям однакові\n" "назви. Ці назви мусять бути унікальними з-поміж\n" "усіх автовиявлених пристроїв.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Автовиявлено:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Надпис:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Користувацький надпис:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Вузол пристрою:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка підключення:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Тип MIME:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Інформація пристрою для %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Подробиці)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Втулок:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Налаштувати параметри пристрою" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Вилучіть з конфігураційного файла записи, які відповідають цьому пристрою" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Створити мудрий список композицій" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Редагувати кмітливий список композицій" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Доріжка " #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Лічильник програвання" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Шлях до файла" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Назва списку композицій:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "При будь-якій з наступних умов" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "При задоволенні всіх наступних умов" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Впорядкувати за" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Випадкова" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Обмежити до" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "доріжки" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Розкрити" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Цілком випадкова" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Залежно від рахунку" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "З врахуванням рейтингу" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Зростанням" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Спаданням" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "між" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "в останньому" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "крім останніх" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "містить" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "співпадає з" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "не співпадає з" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "починається на" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "не починається з" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "не закінчується на" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "більше ніж" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "після" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "менше ніж" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "перед" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Днів" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Місяців" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Років" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Годин" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Перенести чергу на пристрій" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Адреса музики" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Вашу музику буде перенесено на:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Вашу музику можна автоматично згрупувати\n" "по категоріях. Кожне групування створить\n" "каталоги на основі вказаних критеріїв.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Групування" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Виберіть перше групування:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Виберіть друге групування:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Виберіть третє групування:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Перетворити пробіли на \"_\"" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Пакунки стилю (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Виберіть пакунок стилю" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Ви впевнені, що хочете прибрати тему %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Прибрати тему" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

" "

You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1

." msgstr "" "

Не вдалося прибрати цю тему.

" "

Можливо, ви не маєте достатньо прав для вилучення теки %1

" "." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "%n тиждень тому\n" "%n тижні тому\n" "%n тижнів тому" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "%n день тому\n" "%n дні тому\n" "%n днів тому" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "%n годину тому\n" "%n години тому\n" "%n годин тому" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "%n хвилину тому\n" "%n хвилини тому\n" "%n хвилин тому" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "На протязі останньої хвилини" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Майбутнє" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Клацніть,щоб звантажити обкладинку з amazon.%1, для меню натисніть правою " "кнопкою мишки." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Клацніть,щоб знайти інформацію на Amazon; для меню натисніть правою кнопкою " "мишки." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Пошук у текстах пісень" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Очистити пошук" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Введіть текст для пошуку. Натисніть Enter, щоб перейти до наступного збігу." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Пошук в текстах пісень" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Сторінка виконавця" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Сторінка альбому" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Сторінка заголовка" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Змінити локаль" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Музика" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image." "

Right-click on image for menu." msgstr "" "

Немає наявної інформації про виріб для цього зображення." "

Для показу меню натисніть на зображення правою кнопкою мишки." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Показати надписи" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Показати споріднених виконавців" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Показати запропоновані пісні" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Показати улюблені доріжки" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Показати свіжі Podcast-и" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Показати найновіші альбоми" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Показати улюблені альбоми" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Подкест" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Поставити Podcast в &чергу" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Редагувати &інформацію про виконавця..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Поставити пісні виконавця в &чергу" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Редагувати &інформацію альбому..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Альбом в чергу" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Диск альбому" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Редагувати &інформацію диска альбому..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Д&иск альбому в чергу" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Збірка" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Збірний диск" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Редагувати &інформацію збірного диска..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Збірний диск у чергу" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Оновлення..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Не програється жодна доріжка" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n доріжка\n" "%n доріжки\n" "%n доріжок" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n виконавець\n" "%n виконавці\n" "%n виконавців" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбоми\n" "%n альбомів" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанри\n" "%n жанрів" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 час програвання" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n доріжка\n" "%n доріжки\n" "%n доріжок" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Диск %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Свіжі епізоди подкесту" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Клацніть, щоб перейти до веб-сайту podcast-у: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Ваші найновіші альбоми" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Тут буде показано список ваших улюблених альбомів після того, як ви прослухали " "декілька ваших пісень." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Тут буде показано список ваших улюблених альбомів після того, як ви прослухали " "декілька ваших пісень." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Кохання" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Заборонити" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Подробиці про потік" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Історія метаданих" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Невідомий канал (нема в базі даних)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Нема веб-сайту цього podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast від %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(В кешу)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Епізоди з %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Епізоди з цього каналу" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Назад" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Навігація виконавців" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Інформація для поточної доріжки" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Інформація з Wikipedia для %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Пошук музики в Google для %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Навігація надпису" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Інформація Last.fm для %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Відшукати дані про цю доріжку на musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Доріжка програвалась %n раз\n" "Доріжка програвалась %n рази\n" "Доріжка програвалась %n разів" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Востаннє програвалась: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Першою програвалась: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Ще ніколи не програвалась" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Цей файл не знаходиться у вашій збірці!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Якщо ви хочете бачити контекстну інформацію про цю доріжку, додайте її до вашої " "збірки." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Змінити налаштування збірки..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-файл" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Виконавці споріднені з %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Пісні з надписом %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Надписи для %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Додати надписи у %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Цей виконавець" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Улюблені доріжки виконавця %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Альбоми виконавця %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Компіляції з %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Привіт, користувач Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Це навігатор контексту: він показує контекстну інформацію про доріжку, яка " "програється в даний час. Для того, щоб використовувати цю функціональність " "програми Amarok, необхідно створити збірку." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Створити збірку..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Будується база даних збірки..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте поки Amarok сканує вашу колекцію музики. Можна " "спостерігати за поступом виконання в рядку стану." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Вибачте, не запущено жодного скрипту слів пісень." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Наявні скрипти слів пісень:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Клацніть на якийсь скрипт, щоб його запустити або скористайтесь Менеджером " "скриптів, щоб мати змогу бачити всі скрипти і звантажити нові з Тенет." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Запустити менеджер скриптів..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Слова пісні в кешу" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Отримання слів пісні" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Отримання слів пісні..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Не вдалось отримати слова пісень, бо неможливо зв'язатись з сервером." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Не знайдено слова пісні для доріжки" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Слова пісні для доріжки не знайдено. Ось декілька пропозицій:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Можна шукати за словами пісень в Інтернеті.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Рушій - %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Інша..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Англійська" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Німецька" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Французька" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Локаль Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Локаль: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-символьний код мови для вашої локалі Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Додайте новий надпис в поле нижче і натисніть Enter або виберіть надпис зі " "списку

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Додати новий надпис" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Введіть новий надпис і натисніть \"Ввести\", щоб його додати" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Отримання інформації з Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Не вдалось отримати інформацію про виконавця, бо неможливо зв'язатись з " "сервером." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Інформація з Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Інші мови Wikipedia" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "%n елемент\n" "%n елементи\n" "%n елементів" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 з %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбоми\n" "%n альбомів" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "%n пісня\n" "%n пісні\n" "%n пісень" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбоми\n" "%n альбомів" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "%n віддалений файл\n" "%n віддалені файли\n" "%n віддалених файлів" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Невідомий елемент" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "з" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Оновлення бази даних" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL повідомила про наступну помилку:
" #: collectiondb.cpp:6457 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

MySQL можна налаштувати в розділі збірки у меню Параметри->" "Налаштувати Amarok.

" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql повідомила про наступну помилку:
" #: collectiondb.cpp:6624 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Postgresql можна налаштувати в розділі збірки у меню Параметри->" "Налаштувати Amarok.

" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 кдр/с" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Клацніть для зміни аналізатора" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:" "
    " "
  • Title - %1" "
  • Album - %2" "
  • Artist - %3" "
  • Genre - %4" "
  • Bitrate - %5" "
  • Year - %6" "
  • Track Length - %7" "
  • Track Number - %8" "
  • Filename - %9" "
  • Directory - %10" "
  • Type - %11" "
  • Comment - %12" "
  • Score - %13" "
  • Playcount - %14" "
  • Disc Number - %15" "
  • Rating - %16" "
  • Moodbar - %17" "
  • Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that contain a " "token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " "example:" "
%19
Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "

Мітки в екранному індикаторі

Можна вживати наступні:" "
    " "
  • Заголовок - %1" "
  • Альбом - %2" "
  • Виконавець - %3" "
  • Жанр - %4" "
  • Частота - %5" "
  • Рік - %6" "
  • Тривалість доріжки - %7" "
  • Номер доріжки - %8" "
  • Назва файла - %9" "
  • Каталог - %10" "
  • Тип - %11" "
  • Коментар - %12" "
  • Рахунок - %13" "
  • Рахунок програвання - %14" "
  • Номер диска - %15" "
  • Рейтинг - %16" "
  • Настрій - %17" "
  • Пройшло часу - %18
Якщо текст з шаблоном заміни помістити у фігурні " "дужки, то цю секція тексту не буде показано, якщо дані для заміни шаблону " "відсутні. Наприклад: " "
%19
Не покаже Рахунок: %score" ", якщо доріжка не має рахунку." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "О&чистити" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Знов наповнити" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Перемі&шати" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Перейти до поточної доріжки" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Вилучити дублікати і неправильні" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Поставити вибрані доріжки в &чергу" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Зупинити програвання після доріжки" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Спроба вставити \"нічого\" в список композицій." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n доріжка вже була в списку композицій, отже її не додано.\n" "%n доріжки вже були в списку композицій, отже їх не додано.\n" "%n доріжок вже було в списку композицій, отже їх не додано." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Зупинити програвання після доріжки: вимкнено" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Зупинити програвання після доріжки: увімкнено" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Список композицій завершився" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" "

The Playlist

This is the playlist. To create a listing, drag " "tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then " "double-click them to start playback.
" msgstr "" "
" "

Список композицій

Це список композицій. Щоб створити список, " "перетягніть доріжки з панелей навігації ліворуч, вкиньте " "їх сюди, а потім двічі клацніть на них, щоб почати програвання.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "
" "

The Browsers

The browsers are the source of all your music. The " "collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " "pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " "to access any music on your computer.
" msgstr "" "
" "

Навігатори

Навігатори -- це джерело усієї вашої музики. Навігатор " "збірок містить вашу збірку. Навігатор списку композицій містить заздалегідь " "налаштовані списки програвання. Навігатор файлів показує селектор файлів, яким " "ви можете скористатись для доступу до музики на вашому комп'ютері.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Сховати %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Показати стовпчик" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "В&иберіть стовпчики..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Влаштувати в ширину" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Скопійовано: %1" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "З&авантажити %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "Пе&резапустити" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Пуск" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Забрати доріжку з черги" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Перемкнути стан &черги (%n доріжка)\n" "Перемкнути стан &черги (%n доріжки)\n" "Перемкнути стан &черги (%n доріжок)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&&Забрати вибрані доріжки з черги" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Повто&рити доріжку" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Вс&тановити як список композицій" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "З&берегти як список композицій..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Ви&лучити зі списку композицій" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "С&копіювати %n доріжку в збірку...\n" "С&копіювати %n доріжки в збірку...\n" "С&копіювати %n доріжок в збірку..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Пересунути %n доріжку в збірку...\n" "&Пересунути %n доріжки в збірку...\n" "&Пересунути %n доріжок в збірку..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Вилучити %n вибраний файл...\n" "&Вилучити %n вибрані файли...\n" "&Вилучити %n вибраних файлів..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "С&копіювати мітки до кишені" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Про&нумерувати доріжки за порядком" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "За&писати \"%1\" для вибраних доріжок" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Редагувати мітку \"%1\"" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Редагувати мітку \"%1\" у вибраних доріжках" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Інформація для %n доріжки...\n" "&Інформація для %n доріжок...\n" "&Інформація для %n доріжок..." #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Пересунути доріжки у збірку" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Скопіювати доріжки у збірку" #: playlist.cpp:4720 msgid "CD Audio" msgstr "Аудіо КД" #: playlist.cpp:4737 msgid "This file does not exist:" msgstr "Цей файл не існує:" #: playlist.cpp:4775 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Можна створити спеціальний стовпчик, який виконує команди оболонки для " "кожної пісні у списку композицій. З причин безпеки команда оболонки виконується " "під користувачем nobody.\n" "

В даний час команду можна виконувати тільки на локальних файлах. Повний шлях " "вставляється в рядок у позиції %f. Якщо не вказано %f" ", то буде додано." #: playlist.cpp:4780 msgid "Column &name:" msgstr "Назва &стовпчика:" #: playlist.cpp:4781 msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #: playlist.cpp:4786 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: playlist.cpp:4788 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4814 msgid "Add Custom Column" msgstr "Додати свій стовпчик" #: playlist.cpp:4957 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Вибачте, але не вдалося змінити мітку для %1." #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for KDE" msgstr "Аудіопрогравач для KDE" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, Команда розробників Amarok" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Відкрити файли/URL" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перескочити назад в списку композицій" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Почати програвання поточного списку композицій" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Грати, якщо зупинено; пауза, якщо грає" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити програвання" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити програвання" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Перескочити вперед у списку композицій" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Додаткові параметри:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Додати файли/URL до списку композицій" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Див. додати, наявний для зворотної сумісності" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Поставити адреси URL в чергу після поточної доріжки" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Завантажити адреси URL, замінюючи поточний список композицій" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Показати/сховати вікно списку композицій" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Запустити майстер першого запуску" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Вживати рушій " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "База для відносних назв файлів / адрес URL" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Програвати аудіо КД з " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Зупинити програвання після поточної доріжки" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Збільшити гучність" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Зменшити гучність" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Пошук вперед" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Пошук назад" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Додати пісні..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Показати/сховати вікно списку композицій" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Показувати індикатор" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Вимкнути звук" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Оцінити поточну доріжку: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Оцінити поточну доріжку: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Оцінити поточну доріжку: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Оцінити поточну доріжку: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Оцінити поточну доріжку: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

" "

If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " "using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading " "in your BIOS setup.

" "

More information can be found in the README file. For further assistance " "join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Ви використовуєте систему з декількома процесорами. Амарок можеможе " "працювати нестабільно.

" "

Якщо ваша система має \"hyperthreading\", то стабільність програми Амарок " "можна покращити вживаючи параметр ядра Linux \"NOHT\" або вимкніть " "HyperThreading у вашому BIOS.

" "

Більше інформації можна знайти у файлі README. Для подальшої допомоги " "приєднайтесь до балачки #amarok на irc.freenode.net.

" #: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:981 msgid "Append && &Play" msgstr "Додати і &грати" #: app.cpp:1047 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Після закриття головного вікна Amarok продовжуватиме працювати у системному " "лотку. Щоб вийти з програми, скористайтесь дією Вийти " "в меню або піктограмою Amarok в системному лотку." #: app.cpp:1049 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Швартування в системному лотку" #: app.cpp:1078 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Програвання" #: app.cpp:1230 msgid "Moving files to trash" msgstr "Пересування файлів у смітник" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Керування вкладками" #: lastfm.cpp:283 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Глобальне радіо міток: %1" #: lastfm.cpp:290 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Виконавці подібні до %1" #: lastfm.cpp:293 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Радіо шанувальників виконавця: %1" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Нетипова станція: %1" #: lastfm.cpp:319 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Сусідське радіо %1" #: lastfm.cpp:323 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Особисте радіо %1" #: lastfm.cpp:327 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Улюблене радіо %1" #: lastfm.cpp:331 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Рекомендоване радіо від %1" #: lastfm.cpp:337 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Групове радіо: %1" #: lastfm.cpp:343 msgid "Track Radio" msgstr "Радіо доріжок" #: lastfm.cpp:345 msgid "Artist Radio" msgstr "Радіо виконавця" #: lastfm.cpp:425 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. " "
Check if your last.fm user and password are correctly set." msgstr "" "Програмі Amarok не вдалося розпочати сеанс з last.fm. " "
Перевірте чи правильно встановлені ваше ім'я користувача та пароль last.fm." #: lastfm.cpp:635 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Подобається пісня..." #: lastfm.cpp:648 msgid "Skipping song..." msgstr "Пропускає пісню..." #: lastfm.cpp:661 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Забороняє пісню..." #: lastfm.cpp:998 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Для слухання цієї станції нема достатньо вмісту." #: lastfm.cpp:1001 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Ця група не має достатньо членів для радіо." #: lastfm.cpp:1004 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Цей виконавець не має достатньо шанувальників для радіо." #: lastfm.cpp:1007 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Цей елемент недоступний для передавання потоком." #: lastfm.cpp:1010 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Ця функціональність доступна тільки для членів last.fm." #: lastfm.cpp:1013 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Нема досить сусідів для цього радіо." #: lastfm.cpp:1016 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Цей потік зупинився. Будь ласка, спробуйте послухати іншу станцію." #: lastfm.cpp:1020 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Помилка програвання цього потоку last.fm." #: lastfm.cpp:1051 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Щоб використовувати last.fm в Amarok, необхідно мати профіль на last.fm." #: lastfm.cpp:1080 msgid "Create Custom Station" msgstr "Створити нетипову станцію" #: lastfm.cpp:1084 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Введіть назву групи або ім'я виконавця, який вам подобається:" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Показати подробиці" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Перервати всі фонові дії" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Показати подробиці поступу" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Виконуються декілька фонових завдань" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Переривання всіх робіт..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok призупинено" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " "the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
The many other people who have helped make Amarok what it is

" msgstr "" "

Одна з найкращих праць Майка Олдфілда, Amarok, стала натхненням для назви " "аудіопрогравача, яким ви зараз користуєтесь. Дякуємо, за те що ви вибрали " "Amarok!

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser " "
Й багато інших розробників, які працювали для успіху Amarok

" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 - %2 на %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 - %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Невідома доріжка" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Програється: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "Вибрано доріжок - %1 з показаних %2" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "Показано доріжок 0 з 1" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "Показано доріжок %1 з %2" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "Вибрано доріжок %1 з %2" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n доріжка\n" "%n доріжки\n" "%n доріжок" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Програється: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "%n доріжка в черзі (%1)\n" "%n доріжки в черзі (%1)\n" "%n доріжок в черзі (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "%n доріжка в черзі\n" "%n доріжки в черзі\n" "%n доріжок в черзі" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "За&брати з черги всі доріжки" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "ще %n доріжка\n" "ще %n доріжки\n" "ще %n доріжок" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "%n доріжка (%1)\n" "%n доріжки (%1)\n" "%n доріжок (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Наступна: %1" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
 Disabled" msgstr " 
 Вимкнено" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Переривання..." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1: увімк." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1: вимк." #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " "line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Сканер збірок Amarok\n" "\n" "Примітка: для уможливлення зневадження цю програму можна викликати з командного " "рядка, але цим способом вона не збудує збірки." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Сканер збірок для Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Розробники Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "сервер: irc.freenode.net / канали: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Відгуки:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Сканувати теки" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Сканувати теки рекурсивно" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Нарощувальне сканування (тільки теки зі змінами)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Імпортувати список композицій" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Після краху перезапустити сканер з попередньої позиції" #: osd.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Гучність: %1%" #: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: osd.cpp:195 osd.cpp:196 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Гучність: 100%" #: osd.cpp:551 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Вигляд індикатора - перетягніть мишкою, щоб змінити позицію" #: osd.cpp:655 msgid "No track playing" msgstr "Жодна доріжка не програється" #: osd.cpp:774 msgid "No information available for this track" msgstr "Немає інформації для цієї доріжки" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Менеджер обкладинок" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цю обкладинку зі збірки?" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disc" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "part" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Обкладинки не знайдено" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "З Amazon отримано не чинний формат XML." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Не вдалось отримати обкладинку." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Помилка в зображенні обкладинки." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " "can refine it:" msgstr "" "Ви вже бачили всі обкладинки, знайдені на Amazon по запиту нижче. Можливо, " "спробуйте його уточнити:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Редактор запитів Amazon" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Локаль Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Знайти на Amazon обкладинку цим запитом:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Перервано." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Новий &пошук..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Наступна обкладинка" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Обкладинку знайдено" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " "describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " "brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Програма Amarok зазнала краху! Дуже перепрошуємо за це :(\n" "\n" "Але, ще не все втрачено! Ви можете допомогти нам полагодити крах. Нижче " "знаходиться інформація, яка описує крах, отже, просто натисніть \"Надіслати\" " "або, якщо ви маєте час, напишіть короткий опис обставин, при яких трапився " "крах.\n" "\n" "Дуже дякуємо.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please do " "not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Інформація нижче потрібна для розробників, щоб знайти проблему. Будь ласка, не " "змінюйте.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " "problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Програма Amarok зазнала краху! Дуже перепрошуємо за це :(\n" "\n" "Але, ще не все втрачено! Можливо, вже є оновлення, яке містить вирішення цієї " "проблеми. Будь ласка, навідайтесь в сховище ПЗ вашого дистрибутиву.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Надіслати ел. пошту" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Аналізатор крахів" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Імпортувати список композицій..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Новий кмітливий список композицій..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Новий динамічний список композицій..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Додати радіопотік..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Додати радіо Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Додати нетипове радіо Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Додати Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Оновити всі Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Налаштувати подкести..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Інтервал між скануваннями..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Створити підтеку" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Тека %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Завантажити список композицій" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Кількість доріжок" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "Син&хронізувати на пристрій носія" #: playlistbrowseritem.cpp:934 msgid "Error renaming the file." msgstr "Помилка перейменування файла." #: playlistbrowseritem.cpp:1119 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Для віддаленого носія інформація про доріжку недоступна." #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Цей файл не існує: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 msgid "E&dit" msgstr "Р&едагувати" #: playlistbrowseritem.cpp:1308 msgid "Show &Information" msgstr "Показати &інформацію" #: playlistbrowseritem.cpp:1362 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 #: playlistbrowseritem.cpp:1795 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Отримання Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1742 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Пересування Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1804 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Отримання Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1827 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1848 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast повернув не чинні дані." #: playlistbrowseritem.cpp:1864 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Вибачте, для podcast підтримуються тільки подачі RSS 2.0 або Atom!" #: playlistbrowseritem.cpp:2045 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Отримано нові Podcast!" #: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 msgid "Description" msgstr "Опис" #: playlistbrowseritem.cpp:2140 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: playlistbrowseritem.cpp:2141 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Епізоди

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2309 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Перевірити наявність оновлень" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Позначити як &прослухане" #: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 msgid "Mark as &New" msgstr "Позначити як н&ове" #: playlistbrowseritem.cpp:2312 msgid "&Configure..." msgstr "&Налаштувати..." #: playlistbrowseritem.cpp:2567 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Завантаження медіа Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2568 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Завантаження Podcast \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2619 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Завантаження медіа припинено, не вдається з'єднатись з сервером." #: playlistbrowseritem.cpp:2799 msgid "Date" msgstr "Дата" #: playlistbrowseritem.cpp:2800 msgid "Author" msgstr "Автор" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Local URL" msgstr "Локальна адреса URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: playlistbrowseritem.cpp:2843 msgid "&Open With..." msgstr "Від&крити за допомогою..." #: playlistbrowseritem.cpp:2858 msgid "&Other..." msgstr "&Інше..." #: playlistbrowseritem.cpp:2859 msgid "&Open With" msgstr "Від&крити за допомогою" #: playlistbrowseritem.cpp:2871 msgid "&Download Media" msgstr "&Звантажити медіа" #: playlistbrowseritem.cpp:2872 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Асоціювати з локальним файлом" #: playlistbrowseritem.cpp:2875 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "Ви&лучити звантажений Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2980 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Виберіть локальний файл для %1" #: playlistbrowseritem.cpp:2999 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Не чинна адреса URL локального подкесту." #: playlistbrowseritem.cpp:3290 msgid "is not between" msgstr "не знаходиться між" #: playlistbrowseritem.cpp:3416 msgid "E&dit..." msgstr "Реда&гувати..." #: playlistbrowseritem.cpp:3458 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Потоки Shoutcast" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку в списку каталогів" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Організувати файли..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Пересунути файли у збірку..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Записати на КД..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Вибрати всі файли" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Перейти до теки поточної доріжки" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
      Enter a search term above; you can use wildcards like * and " "?
      " msgstr "" "
      Вище введіть рядок пошуку; можна використовувати шаблони " "заміни, такі як * та ?
      " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Шукати тут..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Показати панель пошуку" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "Пропу&стити" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok не запущено!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Щоб запустити Amarok, клацніть на посилання нижче: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Запустити Amarok..." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додаткові"