# Translation of amarok.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Ви вибрали %n епізод podcast для остаточного вилучення.\n"
" Ви вибрали %n епізоди podcast для остаточного вилучення.\n"
" Ви вибрали %n епізодів podcast для остаточного вилучення. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Списки композицій"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Імпортовано"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Не вдається зберегти список композицій (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файли списку композицій"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Імпортувати списки композицій"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Ви вибрали:Custom Format String
"
msgstr "Рядок нетипового формату
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Можна використовувати наступні лексеми:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Якщо виділити лексему з двох боків фігурними дужками, то, коли лексема буде "
"порожня, цю секцію буде приховано."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Довідка)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Пошук в MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Налаштувати пристрій носія"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Команда пе&ред-з'єднанням:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Наприклад: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Тут вкажіть команду, яку потрібно виконати перед з'єднанням з вашим пристроєм "
"(напр., команду монтування).\n"
"%d буде замінено вузлом пристрою, %m - точкою підключення.\n"
"Порожні команди не виконуються."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Команда пі&сля-роз'єднання:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Наприклад: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Тут вкажіть команду, яку потрібно виконати після від'єднання від вашого "
"пристрою (напр., команду виштовхування).\n"
"%d буде замінено вузлом пристрою, %m - точкою підключення.\n"
"Порожні команди не виконуються."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Пере&кодувати перед перенесенням до пристрою"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Перекодувати в бажаний формат (%1) для пристрою"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Коли можливо"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Коли потрібно"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Вилучити перекодовані файли після перенесення"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Для цієї функціональності повинен виконуватись скрипт типу \"Transcode\""
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - заново відчуйте свою музику"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Імпортувати існуючі..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Список композицій"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Кмітливий список композицій..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Динамічний список композицій..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Радіопотік..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Випадковий Mix"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Запропоновані пісні"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Радіопотоки"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-Streams"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Радіопотік"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Додати радіопотік"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Редагувати радіопотік"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Радіо Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Глобальні мітки"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Найближче (Neighbor Radio)"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Особисте радіо"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Улюблене радіо"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Додати радіо Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Кмітливий список композицій з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати його?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Перезаписати список композицій?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Кмітливі списки композицій"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Збірка"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Вся збірка"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Улюблені доріжки"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Автор: %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Найчастіше програються"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Найновіші доріжки"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Востаннє програвались"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Ніколи не програвались"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Будь-коли програвались"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Жанри"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 випадкових доріжок"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Динамічні списки композицій"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Додати Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Введіть URL Podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Всі в %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"%n подкест\n"
"%n подкести\n"
"%n подкестів"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Вже підписані на подачу %1 як %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Інтервал між звантаженнями"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Інтервал між скануваннями (год.):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n список композицій\n"
"%n списки композицій\n"
"%n списків композицій"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"%n кмітливих список композицій\n"
"%n кмітливих списки композицій\n"
"%n кмітливих списків композицій"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"%n динамічних список композицій\n"
"%n динамічних списки композицій\n"
"%n динамічних списків композицій"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"%n потік\n"
"%n потоки\n"
"%n потоків"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"%n подкест\n"
"%n подкести\n"
"%n подкестів"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n тека\n"
"%n теки\n"
"%n тек"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"%n потік last.fm\n"
"%n потоки last.fm\n"
"%n потоків last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Всі звантажені епізоди подкестів також буде вилучено.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Зберегти список композицій" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Зберегти за адресою..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Введіть назву списку композицій:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Список композицій з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "По&казати зовнішню інформацію" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Сталася помилка зв'язку з Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Редагувати фільтр" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "Дод&ати" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Визначену умову можна додати, натиснувши сюди. Кнопка \"Гаразд\" закриє " "діалог і застосує визначений фільтр. Цією кнопкою можна додати більше, ніж одну " "умову, щоб створити складнішу умову для фільтрування.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Фільтр можна очистити натиснувши сюди. Якщо ви маєте намір вернути те, що " "було додано востаннє, то просто натисніть на кнопку \"Вернути\".
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Очистити фільтр" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Вернути" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Клацання сюди вилучить останній доданий фільтр. Ви не можете вернути більше, " "ніж одну дію.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Вилучити останній доданий фільтр" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Вкажіть специфічні атрибути у фільтрі знаходження доріжок, напр., ви можете " "шукати за доріжкою, тривалість якої три хвилини.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Тут ви можете вибрати Простий пошук безпосередньо або вживати ключові " "слова, щоб вказати атрибути такі, як ім'я виконавця і т.д. Ключові слова " "поділені за їхніми певними значеннями. Одні ключові слова числові, а інші " "текстові. Коли ключове слово числове, то воно вживатиметься для пошуку за " "числовими даними для кожної доріжки.
" "Текстові ключові слова: альбом, виконавець, назва файла " "(включно зі шляхом), точка монтування (напр., /home/user1), " "тип файла (тип файла визначається за розширенням: mp3, ogg, flac, ...), " "жанр, коментар, композитор, каталог, слова пісні" ", заголовок і надпис.
" "Числові ключові слова: частота, диск/номер диска " "тривалість (в секундах), кількість прослуховувань, рейтинг " "частота вибірки, рахунок, розмір/розмір файла " "(в байтах, кілобайтах і мегабайтах, як вказано в одиницях розміру), " "доріжка (тобто, номер доріжки) і рік.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Виберіть атрибут для фільтра" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Простий пошук" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Частота" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Бітів за хвилину" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Точка підключення" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Тип файла" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Тексти пісень" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Лічильник програвання" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота вибірки" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Доріжка" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Введіть сюди значення атрибута або текст, за яким шукати.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Значення атрибута" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "менше, ніж" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "більше, ніж" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "між" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "і" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "Б (1 Байт)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "КБ (1024 байтів)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "МБ (1024 КБ)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Дія фільтра" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Всі слова" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Увімкніть, щоб шукати за доріжками, що містять всі слова, які ви ввели у " "відповідному полі Простого пошуку
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Будь-яке слово" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Увімкніть, щоб шукати за доріжками, що містять принаймні одне слово з тих, " "які ви ввели у відповідному полі Простого пошуку
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Точний збіг" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Увімкніть, щоб шукати за всіма доріжками, що містять точно слова, які ви " "ввели у відповідному полі Простого пошуку
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Виключати" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Увімкніть, щоб шукати за всіма доріжками, що не містять слів, які ви ввели у " "відповідному полі Простого пошуку
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Умова додавання" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "І" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте додати ще одну умову і хочете, щоб " "фільтр шукав за збігом і попередньої, і цієї нової умови
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "АБО" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте додати ще одну умову і хочете, щоб " "фільтр шукав за збігом або попередньої, або цієї нової умови
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Обернена умова" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб інвертувати визначену умову фільтра" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то буде інвертовано визначену умову фільтра. Це " "означає, що, наприклад, ви можете визначити фільтр, який шукає за всіма " "доріжками, які не належать до певного альбому, виконавця і т.д.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "сек" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "хв" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Вибачте, неможливо встановити правило фільтра. Текстове поле порожнє. Будь " "ласка, введіть щось в текстове поле і спробуйте знов.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Спорожнити текстове поле" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Вибачте, але не вдалося завантажити \"%1\", замість цього завантажено\"%2\"." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Програма Amarok не змогла знайти жодного втулку звукових систем. Зараз " "Amarok оновлює конфігураційну базу даних KDE. Будь ласка, зачекайте декілька " "хвилин, а тоді перезапустіть Amarok.
" "Якщо це не допоможе, ймовірно, Amarok було встановлено під неправильним " "префіксом. Будь ласка, полагодьте вашу інсталяцію таким чином:" "
$ cd /шлях/до/сирців/amarok/" "Більше інформації можна знайти у файлі README або у каналі " "#amarok на irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 повідомляє, що не може програвати MP3-файли." "
Спробуйте змінити рушій у Вікні налаштування " "або перевірте інсталяцію пакунка, який використовується даним рушієм звукової " "системи. " "
Можливо, ви знайдете корисну інформацію в розділі ЧАП в " "Підручнику з Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3 не підтримуються" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok в даний час не може програвати MP3-файли." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 не підтримуються" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Локальний файл не існує." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Пуск доріжки аудіо-КД..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "З'єднання з джерелом потоку..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Менеджер скриптів" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Перекодування" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Не знайдено скриптів рахунків або жодний з них не працює. Вибачте, але " "автоматичне визначення рахунків буде вимкнено." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Пакунки скриптів (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Виберіть пакунок скрипту" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Не вдалось прочитати цей пакунок." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Скрипт з назвою \"%1\" вже є встановлений. Будь ласка, спочатку приберіть його." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Скрипт успішно встановлено." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Встановлення скрипту зазнало невдачі.
" "Пакунок не містить файла програми. Будь ласка, повідомте супроводжувача про " "цю помилку.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете прибрати скрипт \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Прибрати скрипт" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Прибрати" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Не вдалось прибрати цей скрипт.
" "Менеджер скриптів може прибирати тільки скрипти, які були встановлені як " "пакунки.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Вже запущено інший скрипт текстів пісень. Можна виконувати тільки один такий " "скрипт нараз." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Вже запущено інший скрипт перекодування. Можна виконувати тільки один такий " "скрипт нараз." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Не вдалось запустити скрипт %1.
" "Будь ласка, переконайтесь, що файл має права на виконання (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Для цього скрипту немає інформації." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Скрипт Amarok %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Зневадження" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Показати &журнал виводу" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Журнал виводу для %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Скрипт \"%1\" припинився з кодом помилки: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Наповнення списку композицій" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Приготування" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Не вдалось завантажити цю медіа у список композицій: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Не вдалось завантажити деяку медіа (не програється)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Не чинний формат XML в списку композицій. Будь ласка, надішліть розробникам " "Amarok звіт про помилку. Дякуємо." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Ваш останній список композицій було створено іншою версією програми Amarok, а " "ця версія не в змозі його прочитати.\n" "Необхідно створити новий список композицій.\n" "Вибачте за незручність :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok не зміг відкрити файл." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Цей компонент Amarok не може перекладати XML-списки композицій." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok не підтримує цей формат списку композицій." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Список композицій не містить жодних посилань на файли." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Отримання списку композицій" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Ці теки буде проскановано за файлами мультимедії для вашої збірки:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Рекурсивно переглядати теки" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Наглядати за змінами в теках" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Якщо вибрано, Amarok прочитає всі підтеки." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Якщо вибрано, то при зміні в теках (тобто, коли був доданий новий файл) вони " "будуть автоматично заново переглянуті." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Оновлення збірки" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Створення збірки" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Програма сканування збірок не змогла опрацювати ці файли:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Звіт сканування збірок" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Вибачте, сканування збірок було перервано, тому що виникло забагато " "проблем.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Помилка сканування збірок" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Оновлення збірки..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обкладинок" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Альбоми виконавця" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Всі альбоми" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Введіть сюди критерії пошуку" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Очистити поле пошуку" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку в альбомах" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Альбоми з обкладинками" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Альбоми без обкладинок" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Міжнародний" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Франція" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Об'єднане Королівство" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Локаль Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Знайти обкладинки, яких бракує" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Завантаження мініатюр..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Зображення обкладинки" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Отримати вибрані обкладинки" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Встановити &свою обкладинку для вибраних альбомів" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Відмінити вибрані обкладинки" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Додати до списку композицій" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Показувати повний розмір" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Звантажити з amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Встановити &свою обкладинку" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Відмінити обкладинку" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Вибір файла зображення обкладинки" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити цю %n обкладинку?\n" "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %n обкладинки?\n" "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %n обкладинок?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Закінчено." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " %n обкладинку не знайдено\n" " %n обкладинки не знайдено\n" " %n обкладинок не знайдено" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Отримання обкладинки для %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Отримання обкладинки для %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Звантаження %n обкладинки... : \n" "Звантаження %n обкладинок... : \n" "Звантаження %n обкладинок... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n отримана\n" "%n отримані\n" "%n отримано" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n не знайдена\n" "%n не знайдені\n" "%n не знайдено" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n результат для \"%1\"\n" "%n результати для \"%1\"\n" "%n результатів для \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбоми\n" "%n альбомів" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " від " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 без обкладинки )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Ви впевнені, що хочете перезаписати цю обкладинку?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Підтвердження перезапису" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Виконавець-Заголовок|Альбом|Тривалість" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "" "Будь ласка, напишіть звіт про це повідомлення на amarok@kde.org. Дякуємо!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Ласкаво просимо до Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 кбіт - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Аналізатор" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" "Клацніть, щоб побачити більше аналізаторів, натисніть \"d\", щоб відділити." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "З цим рушієм еквалайзер недоступний." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n файл вибрано.\n" "%n файли вибрано.\n" "%n файлів вибрано." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader не зміг запустити втулок:"
"
%1
Повідомлення помилки:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Ви хочете вилучити %n доріжку назавжди.\n" "
Ви хочете вилучити %n доріжки назавжди.\n" "
Ви хочете вилучити %n доріжок назавжди." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Не чинний формат XML в списку перенесення. Будь ласка, надішліть розробникам " "Amarok звіт про цю помилку. Дякуємо." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Черга перенесень" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Вилучити з черги" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Очистити чергу" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Почати перенесення" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Конфігурації" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Перейменувати конфігурацію еквалайзера" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Введіть нову назву конфігурації:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Всі поточні конфігурації буде вилучено, а відновлено типові значення. Ви " "впевнені?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Ви оновлюєте обкладинки(и) для %n доріжки. Це може зайняти трохи часу.\n" "
Ви оновлюєте обкладинки для %n доріжок. Це може зайняти трохи часу.\n" "
Ви оновлюєте обкладинки для %n доріжок. Це може зайняти трохи часу."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Структура тек:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Файли, які скопійовано на цей пристрій, будуть покладені в цю теку."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ вживається як роздільник тек."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a буде заміщено ім'ям виконавця, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b - назвою альбому,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g - жанр."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Порожній шлях означає, що файли будуть покладені, без будь-якого впорядкування, "
"в типову теку для музики."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Не вдалося отримати музику з пристрою MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "спільний ресурс Amarok %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Спільна музика"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Додати комп'ютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Моя музика спільна"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Перелік музики з віддаленого вузла"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Якщо це увімкнено, то вашу музику буде експортовано в мережу"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "З'&єднати"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Вилучити комп'ютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Інформація про доріжку..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Додати комп'ютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Не вдалось знайти %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Потрібний пароль"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Реєстрація"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Увійти з даним паролем у спільний музичний ресурс."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Увімкнення цього може зменшити час з'єднання"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Завантаження %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Під час з'єднання з віддаленим сервером трапилась наступна помилка:"
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Завантаження медіа..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Застояні і осиротілі"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Оновити зображення"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Вкажіть модель iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 ГБ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Неможливо записати файл системної інформації до iPod (перевірте права доступу "
"до файла «%1» на вашому iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Неможливо встановити модель iPod до %1 ГБ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Встановлення моделі iPod до %1 ГБ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Пристрій носія: помилка створення теки для файла %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Звільнення кешу перенесення у файловій системі iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Пристрій носія: iPod, який змонтовано на %1, вже заблоковано. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "Якщо ви певні, що це помилка, то вилучіть файл %1 і спробуйте знов."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Вилучити iTunes-файл блокування?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Пристрій носія: помилка вилучення файла блокування %1: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Пристрій носія: не вдалося створити файл блокування на iPod, який змонтовано на "
"%1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Пристрій носія: точка монтування %1 не існує"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Пристрій носія: започаткований iPod змонтовано на %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Пристрій носія: iPod на %1 вже відкрито"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Пристрій носія: не знайдено змонтованого iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Пристрій носія: Не вдалося знайти iTunesDB на пристрої змонтованому на %1. "
"Спробувати започаткувати ваш iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Започаткувати iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Започаткувати"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Пристрій носія: не вдалося започаткувати iPod, який змонтований на %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Пристрій носія: не вдалося створити каталог %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Потрібний Firewire GUID iPod-а, щоб правильно оновлювати базу даних музики, але "
"він невідомий. Див. %1 для докладнішої інформації."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Помилка виявлення типу iPod: нема підтримки iPod Shuffle, зображень і відео"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Застояне"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Осиротілий"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Оновлено зображення для %n доріжки\n"
"Оновлено зображення для %n доріжок\n"
"Оновлено зображення для %n доріжок"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Завершено пошук за застояними і осиротілими доріжками"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Пристрій носія: не вдалося записати базу даних iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Створити список композицій..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Записати на КД всі пісні цього виконавця"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Записати цей альбом на КД"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Записати на КД з даними"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Записати на аудіо КД"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Підписатися на цей Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Додати до списку композицій"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Змінити &інформацію для %n доріжки...\n"
"Змінити &інформацію для %n доріжок...\n"
"Змінити &інформацію для %n доріжок..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Додати у базу даних"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Вилучити список композицій"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Вилучити зі списку композицій"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Вилучити Podcast-и, які вже програно"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Вилучити з iPod %n доріжку\n"
"Вилучити з iPod %n доріжки\n"
"Вилучити з iPod %n доріжок"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"%n доріжку-дублікат не додано до бази даних\n"
"%n доріжки-дублікати не додано до бази даних\n"
"%n доріжок-дублікатів не додано до бази даних"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Автоматично вилучати podcast-и"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Під час приєднання пристрою автоматично вилучати podcast-и, які вже було "
"програно"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Синхронізувати зі статистикою amaroK"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Синхронізувати зі статистикою amaroK і надіслати інформацію про прослухані "
"доріжки до last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Загальний аудіопрогравач"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Спочатку потрібно змонтувати пристрої, які опрацьовуються цим втулком.\n"
"Будь ласка, змонтуйте пристрій і знов клацніть на \"З'єднати\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Скопіювати файли в збірку"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Перенести чергу до цього місця..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Перенести чергу до цього місця..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Доріжка вже є на пристрої"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Не вдається з'єднатися з Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Не вдалося отримати музику з Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Не вдалось прочитати доріжки з Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Перевірте чи запущено даемон mas.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Впевніться, що встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і " "MP3), а потім виконайте \"gst-register\".
" "Для додаткової інформації див. інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до " "каналу #gstreamer на irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Впевніться, що встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і " "MP3), а потім виконайте \"gst-register\".
" "Для додаткової інформації див. інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до " "каналу #gstreamer на irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Будь ласка, виберіть втулок виводу GStreamer у вікні налаштування " "рушія.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Впевніться, що встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і " "MP3), а потім виконайте \"gst-register\".
" "Для додаткової інформації див. інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до " "каналу #gstreamer на irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Наповнення буферу.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером потоку." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Помилка запуску yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Помилка: не вдалося приєднатися до dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Помилка: перевищено час очікування на yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Налаштування вгадування за назвою файлів" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Не вдалось запустити K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Сталася помилка зв'язку DCOP з K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Створити аудіо КД для програвання на звичайних програвачах КД, або КД з " "музичними файлами для слухання на комп'ютері і цифрових програвачах музики?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Створити проект K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудіо режим" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Режим даних" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Звукова система" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Виберіть звукову систему для програвання." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Клацніть для інформації про втулок." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Пристрої носіїв" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Автовиявлення пристроїв" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Додати пристрій..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Налаштувати загальні параметри" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Налаштувати вигляд Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Налаштувати програвання" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Індикатор" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Налаштувати індикатор" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Налаштувати рушій" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Налаштувати підтримку last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Налаштувати підтримку портативних програвачів" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Типовий навігатор" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Типовий навігатор KDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Виконавець альбому" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Тип" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Востаннє прослухано" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Настрій" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Підрахунок..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "В чергу..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1с" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2хв %1с" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3г %2хв %1с" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4дн %3г %2хв %1с" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n тиждень %1\n" "%n тижні %1\n" "%n тижнів %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n день %1\n" "%n дні %1\n" "%n днів %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n година\n" "%n години\n" "%n годин" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 год." #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Жахлива" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Непридатна" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Ледь-ледь можна стерпіти" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Можна стерпіти" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Може бути" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Добра" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Дуже добра" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Відмінна" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Чудова" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Улюблена" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Без оцінки" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Потік" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 КГц" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Результати MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Вибрати списки композицій" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Створити динамічний список композицій" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Динамічний режим" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Додати динамічний список композицій" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Змінити динамічний список композицій" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Не встановлені джерела для динамічного списку композицій." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Надсилання до last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" надіслано до last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Декілька доріжок надіслано до last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "\"%1\" та %n іншу доріжку передано\n" "\"%1\" та %n інші доріжки передано\n" "\"%1\" та %n інших доріжок передано" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Не вдалось надіслати \"%1\" до last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Не вдалось надіслати декілька доріжок до last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Не вдалось передати \"%1\" та %n іншу доріжку\n" "Не вдалось передати \"%1\" та %n інші доріжки\n" "Не вдалось передати \"%1\" та %n інших доріжок" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n доріжка ще в черзі\n" "%n доріжки ще в черзі\n" "%n доріжок ще в черзі" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Статистика збірки" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n доріжка\n" "%n доріжки\n" "%n доріжок" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Найчастіше програвались" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n програвання\n" "%n програвання\n" "%n програвань" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Улюблені виконавці" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n виконавець\n" "%n виконавці\n" "%n виконавців" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Улюблені альбоми" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбоми\n" "%n альбомів" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Улюблені жанри" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанри\n" "%n жанрів" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Найновіші елементи" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Вперше прослухано: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Додано: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Рахунок: %1, рейтинг: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Рахунок: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Рейтинг: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Якщо цей параметр увімкнено, файли будуть не пересунуті в смітник, а " "назавжди вилучені.
\n" "\n" "Використовуйте цей параметр з обачністю: Більшість файлових систем " "не можуть гарантовано відновити вилучені файли.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Сині точки можна пересувати і, таким чином, налаштовувати " "еквалайзер. Клацніть двічі на лінію, щоб додати нову точку.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Підсилення
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Вгадування міток" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Схема назв файлів" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Це правда, що в даний час є багато програвачів мультимедії. Але Amarok " "дає стільки задоволення від користування, що його просто неможливо покинути. " "Більшість інших програвачів не мають інтерфейсу, який не стоїть на заваді. " "Amarok намагається бути дещо іншим і надає простий \"перетягни-і-вкинь\" " "інтерфейс, який надзвичайно полегшує працю із списками композицій. Ми щиро " "сподіваємось, що, використовуючи Amarok, ви будете:
\n" "\"по новому слухатимете на вашу музику!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Цей майстер допоможе вам налаштувати Amarok у три прості кроки. Клацніть " "Далі, щоб почати або, якщо вам не подобаються майстри, клацніть " "Пропустити.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Знайти вашу музику" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Будь ласка, виберіть теки, в яких зберігаються ваші музичні файли.
\n" "Рекомендуємо це зробити, щоб збагатити доступну для вас функціональність " "програми.
\n" "Якщо бажаєте, Amarok може слідкувати за цими теками, і, якщо з'являтимуться " "нові файли, то додаватиме їх до збірки.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Налаштування бази даних" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "База даних потрібна для Amarok, щоб зберігати інформацію про вашу музику. Якщо " "ви не впевнені яку використовувати, то натисніть Далі.\n" "MySQL або Postgresql швидші за sqlite" ", але вимагають додаткового налаштування.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok готовий для використання! Коли ви натиснете кнопку \"Закінчити\", " "Amarok відкриється і почне сканування тек у вашій збірці.
\n" "Ліворуч, вікно списку композицій Amarok покаже вашу Збірку" ", а праворуч - Список композицій. Перетягніть музику із Збірки у Список " "композицій і натисніть Пуск.
\n" "Якщо вам необхідна додаткова допомога або навчальний посібник, зверніться до " "Підручника з Amarok. Сподіваємось, що вам " "сподобається Amarok.
\n" "Розробники Amarok
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Налаштування MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "База даних:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "З яким портом повинна з'єднуватись mysql." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Назва вузла, де перебуває база даних." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Назва бази даних." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Ім'я користувача, яке вживається для з'єднання." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Пароль, який вживається для з'єднання." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Налаштування PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "З яким портом повинна з'єднуватись postgresql." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok може переглядати музику на комп'ютерах, які надають доступ до своїх " "спільних музичних ресурсів за допомогою програм, таких якFirefly Media Server" ", Banshee або iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Введіть назву вузла або адресу IP комп'ютера, з яким ви хочете з'єднатись.\n" "\n" "
Наприклад:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Введіть вузол:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Перенесення файлів на пристрій носія" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Наступні формати будуть перенесені безпосередньо:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Формати, які підтримуються загальним пристроєм носія." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Інші формати будуть перетворені в:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Додати формат..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Додати цей формат до списку." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Вилучити вибрані" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Вилучити вибрані формати зі списку." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Бажаний формат для перекодування." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Адреси перенесених файлів" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "І&гнорувати \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Перетворити пробіли" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Те&кст ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Завжди вживати безпечні для &VFAT назви" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Завжди вживати безпечні для VFAT назви, навіть, на пристроях з файловими " "системами не-VFAT." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Адреса пісні:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Адреса перенесених пісень відносно точки монтування пристрою." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(довідка)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Приклад адреси пісні:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Адреса подкесту:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Адреса перенесених подкестів відносно точки монтування пристрою." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Показувати програних доріжок:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Скільки програних композицій показувати перед вилученням" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Мінімальна кількість очікуваних доріжок, які мають бути у списку композицій" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Очікувані доріжки:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Назва динамічного списку композицій:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Вилучити про&грані доріжки" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Автоматично вилучати програні доріжки зі списку композицій" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Налаштування рушія NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Втулок аудіо:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Вузол програвання" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Вузол програвання ALSA" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Вибирає втулок аудіовиходу. PlaybackNode застосовує OSS (" "Open Sound System). ALSAPlaybackNode застосовує ALSA (" "Advanced Linux Sound Architecture)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Адреса відео, аудіо" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Тільки локальний вузол" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Програє аудіо і відео на комп'ютері з Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Змінні середовища" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Змінні середовища - AUDIO_HOSTS і VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Перехід між доріжками\n" "Під час програвання, коли Amarok переходить з доріжки на доріжку, він може " "або просто приступати до відтворення наступної доріжки (з указаним між ними " "проміжком), або робити плавний перехід (з вказаною тривалістю переходу).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Без плавних переходів" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Ввімкнути звичайний перехід. Також можна вставити проміжок тиші між доріжками." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Вставити &проміжок:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Тиша між доріжками, в мілісекундах." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Плавні переходи" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Увімкнути плавний перехід між доріжками." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Інтервал накладки:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Плавні переходи:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Тільки при автоматичній зміні доріжок" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Тільки при ручній зміні доріжок" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Вкажіть коли ви хочете плавні переходи" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Поступове зменшення гучності при ви&ході" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Якщо увімкнено, Amarok буде при виході програми поступово зменшувати гучність." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&При запуску продовжити програвання" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Щоб використовувати last.fm в Amarok, необхідно мати профіль last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Ім'я &користувача:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Служби last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Після реєстрації Amarok може повідомляти last.fm про ваші музичні уподобання; " "тоді ваш профіль буде надавати статистику та рекомендації. Для отримання списку " "подібних виконавців в навігаторі контексту - профіль необов'язковий." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Покращити м&ій профіль передаванням назв доріжок, які я слухаю" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "О&тримати подібних виконавців" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Чому б не приєднатись до " "групи Amarok last.fm і поділитись вашими музичними уподобаннями з іншими " "користувачами Amarok?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Версія Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "Рядок версії Amarok, який використовується для перезапуску aRts." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Позиція вікна програвача" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Позиція головного вікна Amarok під час запуску." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Чи вікно програвача буде в мінімізованому, чи нормальному режимі" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Якщо увімкнено, то вікно програвача буде запускатись в мінімізованому вигляді" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Позиція вікна списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Позиція вікна списку композицій під час запуску Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Розмір вікна списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Розмір вікна списку композицій під час запуску Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Чи зберігати список композицій при виході" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok зберігає поточний список композицій при виході і " "відновлює при запуску." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Чи слідувати за символічними посиланнями під час рекурсивного додавання у " "список композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok буде слідувати за символічними посиланнями при додаванні " "файлів і каталогів у список композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Чи показувати другий, надпис часу ліворуч." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Увімкніть, щоб показувати другий надпис часу ліворуч від повзунка пошуку в " "вікні програвача." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Чи показувати час до завершення доріжки в лівому надписі часу." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Встановіть тут, щоб показувати у вікні програвання час до закінчення доріжки " "замість часу, який вже пройшов від її початку." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Чи показувати рахунки для доріжок" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Рахунок - це номер від 0 до 100, який визначається автоматично програмою Amarok " "залежно від того, наскільки часто ви слухали певну доріжку і наскільки велику " "частину ви її слухали." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Чи показувати для доріжок рейтинг" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Рейтинг може мати від 1 до 5 зірок, і надається вами вручну, залежно від того " "наскільки вам подобається дана доріжка." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Чи використовувати нетипові кольори для зірок рейтингу" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Чи використовувати нетипові кольори для зірок рейтингу." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Чи вживати для пів-зірок сталий колір, чи слідувати за тим, що вище" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Чи вживати для пів-зірок нетиповий колір." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Які(у) доріжки(у) повторювати безперестанно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Чи повторювати безперестанно поточну доріжку, поточний альбом, поточний список " "композицій, або нічого." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Не повторювати" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Повторювати доріжку" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Повторювати альбом" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Повторювати список композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Яким доріжкам чи альбомам надавати перевагу у випадковому режимі" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Доріжки чи альбоми, у яких вибрано цю властивість, матимуть більшу ймовірність " "програвання у випадковому режимі." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Чи програвати доріжки або альбоми у випадковому порядку" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok буде програвати доріжки або альбоми списку композицій у " "випадковому порядку." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Найбільш недавно вжитий динамічний режим" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Заголовок динамічного режиму, який було недавно завантажено в список композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Найбільш недавно вжитий скрипт підведення рахунків" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Назва нетипового скрипту рахунків, який було недавно завантажено" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Чи показувати піктограму в системному лотку" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Увімкнути/вимкнути піктограму лотка Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Чи увімкнути анімацію піктограми в системному лотку" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Увімкнути/вимкнути анімацію піктограми в системному лотку." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Чи показувати вікно програвача" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Робить Amarok більше подібним до XMMS та інших клонів Winamp з відокремленими " "вікнами програвача та списку композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Чи показувати панелі настрою в повзунках доріжок і в колонці в вікні програвача" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Показує наочну репрезентацію поточної доріжки в смужці повзунка вікна " "програвача, вікна списків композицій і в колонці вікна списку композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Зберігати з музикою файли даних для настроїв" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Максимізувати поширення кольору в панелі настрою" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Змінити дані настрою відповідно до теми" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Відтінки застосовуються відповідно до теми кольору; це дає змогу налаштувати " "вигляд." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Чи показувати пенал у вікні списку композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Розмір обкладинок для навігатора контексту та менеджера обкладинок" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Чи додавати каталоги до списку композицій рекурсивно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Увімкнути/вимкнути рекурсивне додавання каталогів у список композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Пропуск між доріжками, в мілісекундах" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Пропуск між доріжками, в мілісекундах." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Чи показувати вікно списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Увімкнути/вимкнути вікно списку композицій. Теж саме, що й натискання кнопки PL " "у вікні програвача." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Кількість рівнів відміни дій у списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Кількість рівнів відміни дій у списку композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Індекс поточного наочного аналізатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ІД наочного аналізатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Індекс аналізатора у вікні списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "ІД наочного аналізатора для показу у вікні списку композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Позиції роздільника вікна списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Зараз не використовується" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Чи показувати екран заставки при запуску" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Ввімкнути/вимкнути екран заставки під час запуску Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Чи автоматично активувати навігатор контексту при програванні" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Коли починається програвання, автоматично переходити у навігатор контексту." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Встановіть стиль CSS для налагодження вигляду навігатора контексту" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Вкажіть каталог зі стилями, який ви хочете використовувати." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Чи списки композицій зберігають відносний шлях" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Якщо увімкнено, то списки композицій Amarok, які були збережені вручну, будуть " "містити відносний шлях, а не абсолютний." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Чи під час організації файлів перезаписувати існуючі файли." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Якщо увімкнено, то організація файлів буде перезаписувати існуючі." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Чи під час організації файлів групувати каталоги відповідно до їх типу." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде групувати теки, які містять " "однакові типи файлів." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Чи під час організації файлів будуть групуватись виконавці з однаковою буквою." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде групувати виконавців з однаковою " "першою буквою." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Чи \"Організувати файли\" ігноруватиме в іменах виконавців артикль \"the\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде ігнорувати в іменах виконавців " "артикль \"the\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Чи під час організації файлів заміняти пропуски в назвах файлів символом " "підкреслювання \"_\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати пропуски в назвах " "файлів символом підкреслювання \"_\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Чи під час організації файлів зображення обкладинки вживатимуться як піктограми " "для тек." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде вживати зображення обкладинок як " "піктограми тек." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Індекс призначення теки збірки для \"Організувати файли\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "ІД місця призначення теки збірки для \"Організувати файли\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Чи під час організації файлів перейменування файлів буде зроблено шляхом, який " "сумісний з файловими системами vfat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати символи несумісні з " "файловою системою vfat (такі як \":\", \"*\" і \"?\")." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Чи під час організації файлів буде перейменовано файли так, що вони будуть " "містити тільки 7-бітові символи ASCII." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати символи, які не " "сумісні з набором символів 7-бітової ASCII." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Чи під час організації файлів буди вживатись нетипова схема найменування " "файлів." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде перейменовувати файли відповідно " "до рядка нетипового формату." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Формат рядка для \"Організувати файли\", якщо вживається нетипова схема " "найменування." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Якщо увімкнено нетипову схему назв файлів, то під час організації файлів їх " "буде перейменовано відповідно до цього формату рядка." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Формальний вираз, який буде замінено." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "\"Організувати файли\" замінить підрядки, які відповідатимуть цьому формальному " "виразу." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Рядок заміни." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "\"Організувати файли\" замінить відповідні підрядки цим рядком." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Назва файла навігатора Тенет, який буде запущено програмою Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Чи вживатиметься нетипова тема піктограм Amarok, чи тема піктограм системи." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Показувати збірку у вигляді списку чи у вигляді дерева" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Гучність (головна)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Головна гучність Amarok, значення від 0 (вимк.) до 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Чи робити плавний перехід між доріжками" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Увімкнути/вимкнути плавний перехід між доріжками." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Коли робити плавний перехід" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Визначає чи робити плавний перехід завжди, чи тільки під час " "автоматичної/ручної зміни доріжок." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Чи поступово зменшувати гучність при натисканні кнопки Стоп." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Увімкнути/вимкнути поступове зменшення гучності." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Чи зменшувати поступово гучність при виході програми." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Використовувати звукову систему" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Виберіть звукову систему для програвання мультимедії. В даний час Amarok " "підтримує aRts, GStreamer, xine і NMM, однак їх доступність залежить від " "конфігурації використаної під час компіляції." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Вмикає втулок еквалайзера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Якщо увімкнено, втулок еквалайзера буде фільтрувати звуковий потік." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Підсилення звуку на еквалайзері: діапазон -100..100, 0 нормальний." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Приріст по смугах еквалайзера, 10 значень, діапазон -100..100, 0 нормальний." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Назва конфігурації еквалайзера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Локаль Amazon для отримання обкладинок" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Визначає з якого сервера Amazon звантажити зображення обкладинок." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Локаль Wikipedia для отримання інформації" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Визначає, на якій мові звантажено інформацію з Wikipedia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Використовувати індикатор (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Увімкнути/вимкнути індикатор." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Показувати в індикаторі ту саму інформацію, як і в стовпчиках списку " "композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Якщо увімкнено, в індикаторі буде показано ту саму інформацію і втому " "самомупорядку, що і в стовпчиках списку композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Текст індикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Налаштувати текст індикатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Шрифт індикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Малювати тінь навколо тексту." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Малює тінь навколо тексту в індикаторі." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Перемикання фальшивої прозорості" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Заставити тло індикатора використовувати фальшиву прозорість." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Чи використовувати нетипові кольори в індикаторі (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Якщо це увімкнути, то можна використовувати для індикатора (OSD) свої кольори." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Колір шрифту для індикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Колір тексту індикатора. Колір вказується в RGB: три цілі числа, розділені " "комами із значеннями від 0 до 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Колір тла для індикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Колір тла для індикатора (OSD). Колір вказується в RGB: три цілі числа, " "розділені комами, із значеннями від 0 до 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Колір для нових елементів в списку композицій." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Скільки мілісекунд показувати текст" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Тривалість показу індикатора в мілісекундах. Значення 0 означає - ніколи не " "ховати. Типове значення: 5000 мс." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Вертикальне зміщення" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Вертикальна позиція індикатора (OSD) відносно вибраного екрана та вирівнювання " "індикатора. Якщо вибрано вирівнювати зверху, то вертикальне зміщення - це " "простір між верхньою частиною індикатора та верхом екрана. Якщо вибрано " "вирівнювати знизу, то вертикальне зміщення - це простір між нижньою частиною " "індикатора і низом екрана." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Екран для показу індикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Монітор, на якому слід показувати індикатор (OSD). Для середовищ з одним " "монітором це значення має бути 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Чи показувати обкладинку альбому" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Якщо увімкнено, то показує обкладинку альбому в індикаторі." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Вирівнювати індикатор відносно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Відносна позиція індикатора. Можливі значення: ліворуч, посередині, праворуч і " "в центрі." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Чи використовувати шрифти, визначені користувачем" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Увімкнути/вимкнути нетипові шрифти." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Шрифт у вікні списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Шрифт у вікні програвача" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Шрифт у навігаторі контексту" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Чи використовувати стандартні кольори Amarok у вікні списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій свої стандартні " "кольори." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Чи використовувати глобальні кольори KDE у вікні списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій стандартні кольори KDE." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Чи використовувати в списку композицій кольори, визначені користувачем" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій кольори, визначені " "користувачем." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Колір тексту вікна списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Колір тексту для списку композицій. Колір вказується в RGB: три цілі числа, " "розділені комами, із значеннями від 0 до 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Колір тла вікна списку композицій" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Колір тла для списку композицій. Колір вказується в RGB: три цілі числа, " "розділені комами, із значеннями від 0 до 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Колір для рейтингу \"пів-зірки\"" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Колір для рейтингу пів-зірки, якщо нетиповий." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Колір для рейтингу \"одна зірка\"" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Колір для однозіркового рейтингу, якщо нетиповий." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Колір для рейтингу \"дві зірки\"" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Колір для двозіркового рейтингу, якщо нетиповий." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Колір для рейтингу \"три зірки\"" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Колір для тризіркового рейтингу, якщо нетиповий." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Колір для рейтингу \"чотири зірки\"" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Колір для чотиризіркового рейтингу, якщо нетиповий." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Колір для рейтингу \"п'ять зірок\"" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Колір для п'ятизіркового рейтингу, якщо нетиповий." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "При запуску продовжити програвання доріжки, яка востаннє програвалась" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok при запуску буде продовжувати програвання доріжки, яка " "востаннє програвалась." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Слідкувати за URL, щоб можна було відновити при запуску" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "URL доріжки, де почати програвання." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Продовжувати від часу, в мілісекундах" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Позиція в доріжці, де почати програвання." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Рушій бази даних" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "База даних, яка використовується для збереження збірки" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Чи теки збірок переглядаються рекурсивно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Чи заново переглядати теки збірки при змінах" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Список тек у збірці" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Вузол" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Вузол, на якому запущений сервер MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Порт, на якому слухає сервер MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Назва бази даних" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Назва бази даних" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Користувач" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Користувач для з'єднання з MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Пароль користувача" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Вузол, на якому запущено сервер Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Порт, на якому слухає сервер Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Користувач для з'єднання з Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Передати прослухані пісні" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Чи передаються до Audioscrobbler відомості про пісні, які програються" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Користувач" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Користувач для з'єднання з Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Пароль для з'єднання з Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Отримати подібних виконавців" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Чи отримувати подібні пісні з Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Тип пристрою" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Тип пристрою носія." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Точка монтування" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Точка монтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Команда монтування" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Команда монтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Команда демонтування" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Команда демонтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Автоматично вилучати подкести" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Чи автоматично вилучати вже програні podcast-и, коли приєднано пристрій носія." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Синхронізувати статистику" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Чи синхронізувати статистику Amarok щодо кількості прослуховувань та рейтингу " "на пристрої, і чи повідомляти last.fm про доріжки, що програються." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "З’єднувати автоматично" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Чи намагатися автоматично з’єднуватись з пристроєм носія при запуску Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Додані вручну сервери" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Сервери спільної музики, які були додані користувачем." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Паролі серверів" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Паролі, збережені вузлом." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Керування пристроями і втулками" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Не знайдено нових пристроїв носіїв даних. Якщо ви думаєте,\n" "що це помилка, то переконайтесь, що запущено даемони DBUS і HAL\n" "та, що KDE було зібрано з їх підтримкою. Це можна перевірити\n" "за допомогою\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "у вікні Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Вибачте, не можна вказувати два пристрої\n" "з однаковими назвами та точками підключення!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Додати новий пристрій" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Виберіть втулок, щоб вживати для цього пристрою:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Введіть &назву цього пристрою (обов'язково):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Наприклад: Мій_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Введіть назву пристрою. Назва мусить бути унікальною з-поміж усіх пристроїв, " "включно з автовиявленими пристроями. Назва не може містити символ ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Введіть точку &підключення пристрою, якщо потрібно:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Наприклад: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Введіть точку підключення пристрою. Деякі пристрої (такі, як пристрої iRiver " "iFP) можуть не мати точки монтування, тоді це поле можна пропустити. Для всіх " "інших пристроїв (iPod-ів, пристроїв UMS/VFAT) тут потрібно ввести точку " "підключення." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Вибачте, кожний пристрій мусить мати назву\n" "і не можна надавати двом пристроям однакові\n" "назви. Ці назви мусять бути унікальними з-поміж\n" "усіх автовиявлених пристроїв.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Автовиявлено:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Надпис:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Користувацький надпис:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Вузол пристрою:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка підключення:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Тип MIME:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Інформація пристрою для %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Подробиці)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Втулок:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Налаштувати параметри пристрою" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Вилучіть з конфігураційного файла записи, які відповідають цьому пристрою" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Створити мудрий список композицій" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Редагувати кмітливий список композицій" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Доріжка " #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Лічильник програвання" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Шлях до файла" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Назва списку композицій:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "При будь-якій з наступних умов" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "При задоволенні всіх наступних умов" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Впорядкувати за" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Випадкова" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Обмежити до" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "доріжки" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Розкрити" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Цілком випадкова" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Залежно від рахунку" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "З врахуванням рейтингу" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Зростанням" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Спаданням" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "між" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "в останньому" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "крім останніх" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "містить" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "співпадає з" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "не співпадає з" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "починається на" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "не починається з" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "не закінчується на" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "більше ніж" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "після" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "менше ніж" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "перед" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Днів" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Місяців" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Років" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Годин" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Перенести чергу на пристрій" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Адреса музики" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Вашу музику буде перенесено на:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Вашу музику можна автоматично згрупувати\n" "по категоріях. Кожне групування створить\n" "каталоги на основі вказаних критеріїв.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Групування" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Виберіть перше групування:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Виберіть друге групування:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Виберіть третє групування:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Перетворити пробіли на \"_\"" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Пакунки стилю (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Виберіть пакунок стилю" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Ви впевнені, що хочете прибрати тему %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Прибрати тему" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Не вдалося прибрати цю тему.
" "Можливо, ви не маєте достатньо прав для вилучення теки %1
" "." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "%n тиждень тому\n" "%n тижні тому\n" "%n тижнів тому" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "%n день тому\n" "%n дні тому\n" "%n днів тому" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "%n годину тому\n" "%n години тому\n" "%n годин тому" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "%n хвилину тому\n" "%n хвилини тому\n" "%n хвилин тому" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "На протязі останньої хвилини" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Майбутнє" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Клацніть,щоб звантажити обкладинку з amazon.%1, для меню натисніть правою " "кнопкою мишки." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Клацніть,щоб знайти інформацію на Amazon; для меню натисніть правою кнопкою " "мишки." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Пошук у текстах пісень" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Очистити пошук" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Введіть текст для пошуку. Натисніть Enter, щоб перейти до наступного збігу." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Пошук в текстах пісень" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Сторінка виконавця" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Сторінка альбому" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Сторінка заголовка" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Змінити локаль" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Музика" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Немає наявної інформації про виріб для цього зображення." "
Для показу меню натисніть на зображення правою кнопкою мишки." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Показати надписи" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Показати споріднених виконавців" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Показати запропоновані пісні" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Показати улюблені доріжки" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Показати свіжі Podcast-и" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Показати найновіші альбоми" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Показати улюблені альбоми" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Подкест" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Поставити Podcast в &чергу" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Редагувати &інформацію про виконавця..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Поставити пісні виконавця в &чергу" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Редагувати &інформацію альбому..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Альбом в чергу" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Диск альбому" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Редагувати &інформацію диска альбому..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Д&иск альбому в чергу" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Збірка" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Збірний диск" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Редагувати &інформацію збірного диска..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Збірний диск у чергу" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Оновлення..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Не програється жодна доріжка" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n доріжка\n" "%n доріжки\n" "%n доріжок" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n виконавець\n" "%n виконавці\n" "%n виконавців" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбоми\n" "%n альбомів" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанри\n" "%n жанрів" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 час програвання" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n доріжка\n" "%n доріжки\n" "%n доріжок" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Диск %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Свіжі епізоди подкесту" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Клацніть, щоб перейти до веб-сайту podcast-у: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Ваші найновіші альбоми" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Тут буде показано список ваших улюблених альбомів після того, як ви прослухали " "декілька ваших пісень." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Тут буде показано список ваших улюблених альбомів після того, як ви прослухали " "декілька ваших пісень." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Кохання" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Заборонити" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Подробиці про потік" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Історія метаданих" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Невідомий канал (нема в базі даних)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Нема веб-сайту цього podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast від %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(В кешу)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Епізоди з %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Епізоди з цього каналу" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Назад" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Навігація виконавців" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Інформація для поточної доріжки" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Інформація з Wikipedia для %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Пошук музики в Google для %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Навігація надпису" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Інформація Last.fm для %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Відшукати дані про цю доріжку на musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Доріжка програвалась %n раз\n" "Доріжка програвалась %n рази\n" "Доріжка програвалась %n разів" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Востаннє програвалась: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Першою програвалась: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Ще ніколи не програвалась" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Цей файл не знаходиться у вашій збірці!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Якщо ви хочете бачити контекстну інформацію про цю доріжку, додайте її до вашої " "збірки." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Змінити налаштування збірки..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-файл" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Виконавці споріднені з %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Пісні з надписом %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Надписи для %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Додати надписи у %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Цей виконавець" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Улюблені доріжки виконавця %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Альбоми виконавця %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Компіляції з %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Привіт, користувач Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Це навігатор контексту: він показує контекстну інформацію про доріжку, яка " "програється в даний час. Для того, щоб використовувати цю функціональність " "програми Amarok, необхідно створити збірку." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Створити збірку..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Будується база даних збірки..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте поки Amarok сканує вашу колекцію музики. Можна " "спостерігати за поступом виконання в рядку стану." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Вибачте, не запущено жодного скрипту слів пісень." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Наявні скрипти слів пісень:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Клацніть на якийсь скрипт, щоб його запустити або скористайтесь Менеджером " "скриптів, щоб мати змогу бачити всі скрипти і звантажити нові з Тенет." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Запустити менеджер скриптів..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Слова пісні в кешу" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Отримання слів пісні" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Отримання слів пісні..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Не вдалось отримати слова пісень, бо неможливо зв'язатись з сервером." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Не знайдено слова пісні для доріжки" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Слова пісні для доріжки не знайдено. Ось декілька пропозицій:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Можна шукати за словами пісень в Інтернеті.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Рушій - %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Інша..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Англійська" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Німецька" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Французька" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Локаль Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Локаль: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-символьний код мови для вашої локалі Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Додайте новий надпис в поле нижче і натисніть Enter або виберіть надпис зі " "списку
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Додати новий надпис" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Введіть новий надпис і натисніть \"Ввести\", щоб його додати" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Отримання інформації з Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Не вдалось отримати інформацію про виконавця, бо неможливо зв'язатись з " "сервером." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Інформація з Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Інші мови Wikipedia" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "%n елемент\n" "%n елементи\n" "%n елементів" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 з %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбоми\n" "%n альбомів" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "%n пісня\n" "%n пісні\n" "%n пісень" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбоми\n" "%n альбомів" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "%n віддалений файл\n" "%n віддалені файли\n" "%n віддалених файлів" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Невідомий елемент" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "з" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Оновлення бази даних" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "MySQL можна налаштувати в розділі збірки у меню Параметри->" "Налаштувати Amarok.
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Postgresql можна налаштувати в розділі збірки у меню Параметри->" "Налаштувати Amarok.
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 кдр/с" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Клацніть для зміни аналізатора" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19Не покаже Рахунок: %score" ", якщо доріжка не має рахунку." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "О&чистити" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Знов наповнити" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Перемі&шати" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Перейти до поточної доріжки" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Вилучити дублікати і неправильні" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Поставити вибрані доріжки в &чергу" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Зупинити програвання після доріжки" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Спроба вставити \"нічого\" в список композицій." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n доріжка вже була в списку композицій, отже її не додано.\n" "%n доріжки вже були в списку композицій, отже їх не додано.\n" "%n доріжок вже було в списку композицій, отже їх не додано." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Зупинити програвання після доріжки: вимкнено" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Зупинити програвання після доріжки: увімкнено" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Список композицій завершився" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Можна створити спеціальний стовпчик, який виконує команди оболонки для " "кожної пісні у списку композицій. З причин безпеки команда оболонки виконується " "під користувачем nobody.\n" "
В даний час команду можна виконувати тільки на локальних файлах. Повний шлях "
"вставляється в рядок у позиції %f. Якщо не вказано %f"
", то буде додано."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Назва &стовпчика:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Додати свій стовпчик"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Вибачте, але не вдалося змінити мітку для %1."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Аудіопрогравач для KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Команда розробників Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Відкрити файли/URL"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перескочити назад в списку композицій"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Почати програвання поточного списку композицій"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Грати, якщо зупинено; пауза, якщо грає"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити програвання"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити програвання"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Перескочити вперед у списку композицій"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Додаткові параметри:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Додати файли/URL до списку композицій"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Див. додати, наявний для зворотної сумісності"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Поставити адреси URL в чергу після поточної доріжки"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Завантажити адреси URL, замінюючи поточний список композицій"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Показати/сховати вікно списку композицій"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Запустити майстер першого запуску"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Ви використовуєте систему з декількома процесорами. Амарок можеможе "
"працювати нестабільно. Якщо ваша система має \"hyperthreading\", то стабільність програми Амарок "
"можна покращити вживаючи параметр ядра Linux \"NOHT\" або вимкніть "
"HyperThreading у вашому BIOS. Більше інформації можна знайти у файлі README. Для подальшої допомоги "
"приєднайтесь до балачки #amarok на irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Одна з найкращих праць Майка Олдфілда, Amarok, стала натхненням для назви "
"аудіопрогравача, яким ви зараз користуєтесь. Дякуємо, за те що ви вибрали "
"Amarok! Mark Kretschmann"
" Episodes Епізоди
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Програмі Amarok не вдалося розпочати сеанс з last.fm. "
"
Перевірте чи правильно встановлені ваше ім'я користувача та пароль last.fm."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Подобається пісня..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Пропускає пісню..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Забороняє пісню..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Для слухання цієї станції нема достатньо вмісту."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ця група не має достатньо членів для радіо."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Цей виконавець не має достатньо шанувальників для радіо."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Цей елемент недоступний для передавання потоком."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Ця функціональність доступна тільки для членів last.fm."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Нема досить сусідів для цього радіо."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Цей потік зупинився. Будь ласка, спробуйте послухати іншу станцію."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Помилка програвання цього потоку last.fm."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Щоб використовувати last.fm в Amarok, необхідно мати профіль на last.fm."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Створити нетипову станцію"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Введіть назву групи або ім'я виконавця, який вам подобається:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Показати подробиці"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Перервати всі фонові дії"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Показати подробиці поступу"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Виконуються декілька фонових завдань"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Переривання всіх робіт..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok призупинено"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser "
"
Й багато інших розробників, які працювали для успіху Amarok
Disabled"
msgstr "
Вимкнено"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Переривання..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: увімк."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: вимк."
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Сканер збірок Amarok\n"
"\n"
"Примітка: для уможливлення зневадження цю програму можна викликати з командного "
"рядка, але цим способом вона не збудує збірки."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Сканер збірок для Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Розробники Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"сервер: irc.freenode.net / канали: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Відгуки:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Сканувати теки"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Сканувати теки рекурсивно"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Нарощувальне сканування (тільки теки зі змінами)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Імпортувати список композицій"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Після краху перезапустити сканер з попередньої позиції"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Гучність: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Гучність: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Вигляд індикатора - перетягніть мишкою, щоб змінити позицію"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Жодна доріжка не програється"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Немає інформації для цієї доріжки"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Менеджер обкладинок"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цю обкладинку зі збірки?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Обкладинки не знайдено"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "З Amazon отримано не чинний формат XML."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Не вдалось отримати обкладинку."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Помилка в зображенні обкладинки."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Ви вже бачили всі обкладинки, знайдені на Amazon по запиту нижче. Можливо, "
"спробуйте його уточнити:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Редактор запитів Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Локаль Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Знайти на Amazon обкладинку цим запитом:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Перервано."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Новий &пошук..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Наступна обкладинка"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Обкладинку знайдено"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Програма Amarok зазнала краху! Дуже перепрошуємо за це :(\n"
"\n"
"Але, ще не все втрачено! Ви можете допомогти нам полагодити крах. Нижче "
"знаходиться інформація, яка описує крах, отже, просто натисніть \"Надіслати\" "
"або, якщо ви маєте час, напишіть короткий опис обставин, при яких трапився "
"крах.\n"
"\n"
"Дуже дякуємо.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Інформація нижче потрібна для розробників, щоб знайти проблему. Будь ласка, не "
"змінюйте.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Програма Amarok зазнала краху! Дуже перепрошуємо за це :(\n"
"\n"
"Але, ще не все втрачено! Можливо, вже є оновлення, яке містить вирішення цієї "
"проблеми. Будь ласка, навідайтесь в сховище ПЗ вашого дистрибутиву.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Надіслати ел. пошту"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Аналізатор крахів"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Імпортувати список композицій..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Новий кмітливий список композицій..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Новий динамічний список композицій..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Додати радіопотік..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Додати радіо Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Додати нетипове радіо Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Додати Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Оновити всі Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Налаштувати подкести..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Інтервал між скануваннями..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Створити підтеку"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Тека %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Завантажити список композицій"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Кількість доріжок"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "Син&хронізувати на пристрій носія"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Помилка перейменування файла."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Для віддаленого носія інформація про доріжку недоступна."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Цей файл не існує: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "Р&едагувати"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Показати &інформацію"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Отримання Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Пересування Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Отримання Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером Podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast повернув не чинні дані."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Вибачте, для podcast підтримуються тільки подачі RSS 2.0 або Atom!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Отримано нові Podcast!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Перевірити наявність оновлень"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Позначити як &прослухане"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Позначити як н&ове"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Завантаження медіа Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Завантаження Podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Завантаження медіа припинено, не вдається з'єднатись з сервером."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Локальна адреса URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "Від&крити за допомогою..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "Від&крити за допомогою"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Звантажити медіа"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Асоціювати з локальним файлом"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Ви&лучити звантажений Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Виберіть локальний файл для %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Не чинна адреса URL локального подкесту."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "не знаходиться між"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "Реда&гувати..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Потоки Shoutcast"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку в списку каталогів"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Організувати файли..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Пересунути файли у збірку..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Записати на КД..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Вибрати всі файли"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Перейти до теки поточної доріжки"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"