# translation of amarok.po to Slovenščina
# Translation of amarok.po to Slovenian
#
# Gregor Rakar You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Izbrali ste %n podcast-ov za dokončen izbris.\n"
" Izbrali ste %n podcast za dokončen izbris.\n"
" Izbrali ste %n podcast-a za dokončen izbris.\n"
" Izbrali ste %n podcast-e za dokončen izbris."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Predvajalni seznami"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Prekinjeno"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Predvajalnega seznama (%1) ni bilo mogoče zapisati."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Datoteke predvajalnega seznama"
#: playlistbrowser.cpp:1839
#, fuzzy
msgid "Import Playlists"
msgstr "&Uvozi predvajalne sezname"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected:Custom Format String
"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
#, fuzzy
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr " od naslednjih pogojev"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: ktrm.cpp:737
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Rezultati od MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Nastavi večpredstavnostno napravo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Ukaz za priključitev naprave:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&Ukaz za priključitev naprave:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
#: tracktooltip.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "amaroK - ponovno odkrijte glasbo"
#: playlistbrowser.cpp:166
#, fuzzy
msgid "New..."
msgstr "..."
#: playlistbrowser.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Import Existing..."
msgstr "Pametni predvajalni seznam ..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Predvajalni seznam"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Pametni predvajalni seznam ..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dinamičen predvajalni seznam ..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radijske postaje ..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Random Mix"
msgstr "Naključno"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Predlagane skladbe"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radio postaje"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-Postaje"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radijski tok"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Dodaj radijski tok"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Uredi radijski tok"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Dodaj radijski tok"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Personal Radio"
msgstr "Skladba #"
#: playlistbrowser.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Loved Radio"
msgstr "Premakni dol"
#: playlistbrowser.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Dodaj radijski tok"
#: playlistbrowser.cpp:667
#, fuzzy
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Predvajalni seznam z imenom %1 že obstaja. Zamenjam?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Zamenjam predvajalni seznam?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Pametni predvajalni seznami"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Cela zbirka"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Najljubše skladbe"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Od %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Najpogosteje predvajano"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Najnovejše skladbe"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Nazadnje predvajano"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Nikoli predvajano"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Vsaj 1x predvajano"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Žanri"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 naključnih skladb"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dinamični predvajalni seznami"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast-i"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Vnesite podcast URL:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"%n izvajalcev\n"
"%n izvajalec\n"
"%n izvajalca\n"
"%n izvajalci"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Interval nalaganja"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Interval pregleda (ure):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n predvajanih\n"
"%n predvajana\n"
"%n predvajani\n"
"%n predvajane"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"%n predvajanih\n"
"%n predvajana\n"
"%n predvajani\n"
"%n predvajane"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"%n predvajanih\n"
"%n predvajana\n"
"%n predvajani\n"
"%n predvajane"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"%n skladb\n"
"%n skladba\n"
"%n skladbi\n"
"%n skladbe"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"%n izvajalcev\n"
"%n izvajalec\n"
"%n izvajalca\n"
"%n izvajalci"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n žanrov\n"
"%n žanr\n"
"%n žanra\n"
"%n žanri"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"%n skladb\n"
"%n skladba\n"
"%n skladbi\n"
"%n skladbe"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "
to be irreversibly deleted.
Izbrali ste skladbo »%1« za nepovratno brisanje."
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Shrani predvajalni seznam" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Shrani v lokacijo..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Vn&esite ime za predvajalni seznam:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Predvajalni seznam z imenom %1 že obstaja. Zamenjam?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Prikaži dodatne informacije" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Prišlo je do napake pri povezovanju z Amazonom." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "&Append" msgstr "&Dodaj k predvajalnemu seznamu" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Počisti filter" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Remove last appended filter" msgstr "&Odstrani" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Počisti filter" #: editfilterdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Simple Search" msgstr "I&skanje" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitna hitrost" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Imenik" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 #, fuzzy msgid "Disc Number" msgstr "je pred" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "Priključna točka" #: editfilterdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Filetype" msgstr "Datoteke/URL-ji za odprtje" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Uporabniško ime:" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Besedila pesmi" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 #, fuzzy msgid "Play Count" msgstr "Števec predvajanj" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorčenje" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Točke" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Ime datoteke" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Skladba" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Leto" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "smaller than" msgstr "je manjši kot" #: editfilterdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "larger than" msgstr "je manjši kot" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "between" msgstr "je med" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "in" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "Filter action" msgstr "Pot datoteke" #: editfilterdialog.cpp:256 #, fuzzy msgid "Match all words" msgstr "&Izberi vse datoteke" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 #, fuzzy msgid "Invert condition" msgstr "Potrdi zamenjavo" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "Pesmi" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Tiho" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Žal »%1« ni mogel biti naložen, zato je bil naložen »%2«." #: enginecontroller.cpp:193 #, fuzzy msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
amaroK ni našel nobenega vstavka za zvočni pogon. AmaroK sedaj posodablja " "nastavitveno podatkovno zbirko KDE. Prosim počakajte bekaj časa, nato pa znova " "zaženite amaroK.
" "Če ta rešitev ne pomaga, potem je bil amarok verjetno nameščen z napačnim " "parametrom. Namestitev popravite z uporabo naslednjih ukazov: " "
$ cd /pot/do/izvorne-kode/amaroka/" "Več informacij najdete v datoteki README. Za dodatno pomoč se " "nam pridužite na kanalu #amarok na strežniku irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 trdi, da ne more predvajati datotek MP3." "
Poskusite izbrati drug zvočni pogon v Nastavitvenem oknu " "ali pa preverite namestitev večpredstavnostnega ogrodja, ki ga uporablja " "trenuten pogon." "
Uporabne inforamcije lahko najdete v Priročniku za amaroK" ", razdelek FAQ." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "&Namesti skript" #: enginecontroller.cpp:282 #, fuzzy msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "amaroK ni mogel odpreti datoteke." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Krajevna datoteka na obstaja." #: enginecontroller.cpp:387 #, fuzzy msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Ustvarjanje zvočnega prstnega odtisa ..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Povezovanje s tokovnim izvorom ..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Upravitelj skriptov" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: scriptmanager.cpp:163 #, fuzzy msgid "Transcoding" msgstr "Naraščajoče" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Skriptni paketi (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Izberite skriptni paket" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Ni moč prebrati tega paketa." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Skript z imenom »%1« je že nameščen. Najprej ga, prosim, odstranite." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript je bil uspešno nameščen." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Namestitev skripta ni uspela.
" "Paket ni vseboval izvedljive datoteke. Prosim obvestite vzdrževalca paketa o " "tej napaki.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ali zares želite odstraniti skript »%1«?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Odstrani skript" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Odstrani" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Ni možno odstraniti izbranega skripta.
" "Upravitelj skriptov lahko odstrani le skripte, ki so bili nameščenei kot " "paketi.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Ni možno pognati skripta %1.
" "Prosim prepričajte se, če ima datoteka dovoljenja za izvajanje (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "O tem skripu ni informacij." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: scriptmanager.cpp:681 #, fuzzy msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 amaroK skripta" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licenca" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Razhroščevanje" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Prikaži &dnevnik izhoda" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Dnevnik izhoda za %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skript »%1« je bil končan s kodo napake: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Poseljevanje predvajalnega seznama" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Naslednjh medijev niso bilo moč naložiti v predvajalni seznam: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "" "Nekatere večpredstavnosti niso bile naložene v predvajalni seznam (njihovo " "predvajanje ni možno)." #: playlistloader.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "XML v predvajalnem seznamu je bil neveljaven. Prosim sporočite to kot hrošča " "razvijalcem amaroKa. Hvala." #: playlistloader.cpp:514 #, fuzzy msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Vaš prejšnji predvajalni seznam je bil shranjen z drugačno različico amaroK-a, " "zato ga tale različica ni mogla prebrati.\n" "Morali boste ustaviriti nov predvajalni seznam.\n" "Opravičujemo se za tole nevšečnost :(." #: playlistloader.cpp:532 #, fuzzy msgid "Amarok could not open the file." msgstr "amaroK ni mogel odpreti datoteke." #: playlistloader.cpp:542 #, fuzzy msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Ta komponenta amaroKa ne more prevesti predvajalnih seznamov XML." #: playlistloader.cpp:549 #, fuzzy msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "amaroK ne podpira tega zapisa predvajalnega seznama." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Predvajalni seznam ni vseboval navezav na datoteke." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Pridobivanje predvajalnega seznama" #: directorylist.cpp:41 #, fuzzy msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Te mape bodo pregledane za izdelavo zbirke iz vaših skladb:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Rekurzivno preglej mape" #: directorylist.cpp:46 #, fuzzy msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Opa&zuj mape po spremembah" #: directorylist.cpp:48 #, fuzzy msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Če izberete to možnost, amaroK pregleda tudi podmape." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Če izberete to možnost, bodo mape samodejno pregledane ob spremembi vsebine, " "npr.: če je bila dodana nova datoteka." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Osveževanje zbirke" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Grajenje zbirke" #: scancontroller.cpp:109 #, fuzzy msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Pregledovalnik zbirke se je sesul." #: scancontroller.cpp:111 #, fuzzy msgid "Collection Scan Report" msgstr "Napaka pregledovalnika zbirke" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Napaka pregledovalnika zbirke" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Osveževanje zbirke ..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Upravitelj ovitkov" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumi od" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Vsi albumi" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 #, fuzzy msgid "Clear search field" msgstr "Počisti filter" #: covermanager.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Vnesite izraze za filtriranje albumov, ločene s presledki" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumi z ovitkom" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumi brez ovitka" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Mednarodno" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francija" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Nemčija" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonska" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Združeno kraljestvo" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Krajevne nastavitve za Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Povleči manjkajoče ovitke" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Nalaganje sličic ..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Slika ovitka" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Povleči izbrane ovitke" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Nastavi pol&jubnen ovitek za izbrane albume" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Od&strani izbrane ovitke" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Dodaj k predvajalnemu seznamu" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Pri&kaži polno velikost" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "P&ovleči iz amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Nastavi polju&ben ovitek" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "O&dstrani ovitek" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Izberite slikovno datoteko ovitka" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti teh %n ovitkov iz vaše zbirke?\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti tale %n ovitek iz vaše zbirke?\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti te %n ovitka iz vaše zbirke?\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti te %n ovitke iz vaše zbirke?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Končano." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "%n ovitkov ni najdenih\n" "%n ovitek ni najden\n" "%n ovitka nista najdena\n" "%n ovitki niso najdeni" #: covermanager.cpp:820 #, fuzzy msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Pobiranje ovitka za " #: covermanager.cpp:822 #, fuzzy msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Pobiranje ovitka za " #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Pobiranje %n ovitkov ...: \n" "Pobiranje %n ovitka ...: \n" "Pobiranje %n ovitkov ...: \n" "Pobiranje %n ovitkov ...: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n pobranih\n" "%n pobran\n" "%n pobrana\n" "%n pobrani" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n ni najdenih\n" "%n ni najden\n" "%n nista najdena\n" "%n niso najdeni" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje ..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n rezultatov za »%1«\n" "%n rezultat za »%1«\n" "%n rezultata za »%1«\n" "%n rezultati za »%1«" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumov\n" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albumi" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " od " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 brez ovitka)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Ali zares želite zamenjati ovitek?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Potrdi zamenjavo" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepiši" #: playerwindow.cpp:192 #, fuzzy msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Izvajalec / Album" #: playerwindow.cpp:244 #, fuzzy msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Prosim, poročajte o tem sporočilu na amarok-devel@lists.sf.net. Hvala." #: playerwindow.cpp:328 #, fuzzy msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Dobrodošli v amaroK" #: playerwindow.cpp:374 #, fuzzy msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analizator" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Kliknite za več analizatorjev, pritisnite »d« za odcepitev." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Izenačevalnik ni na voljo s tem pogonom." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader ni mogel naložiti vstavka:"
"
%1
Sporočilo napake:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Izbrali ste %n datotek za nepovratno brisanje.\n" "
Izbrali ste %n datoteko za nepovratno brisanje.\n" "
Izbrali ste %n datoteki za nepovratno brisanje.\n" "
Izbrali ste %n datoteke za nepovratno brisanje." #: mediabrowser.cpp:3502 #, fuzzy msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML v seznamu za prenos je bil neveljaven. Prosim sporočite to kot hrošča " "razvijalcem amaroKa. Hvala." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Čakalna vrsta za prenos" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Odst&rani iz čakalne vrste" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Zb&riši čakalno vrsto" #: mediabrowser.cpp:3790 #, fuzzy msgid "&Start Transfer" msgstr "Prene&si" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Prednastavke" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Prednastavke" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "Pre&imenuj" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Preimenuj prednastavko izenačevalnika" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Vnesite novo ime prednastavke:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Vse prednastavitve bodo izbrisane in privzete bodo obnovljene. Ste prepričani?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
#, fuzzy
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 amaroK skripta"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Connect"
msgstr "Poveži"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
#, fuzzy
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Odst&rani iz čakalne vrste"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Track &Information..."
msgstr "Meta informacije skladbe"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "ni mogoče izvršiti %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Geslo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Lokacija"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr ""
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "&Naloži"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Prenašam medij..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
#, fuzzy
msgid "iPod"
msgstr "Seznamski prikaz"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Osiromašen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Update Artwork"
msgstr "Posodobi"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
#, fuzzy
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 - %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
#, fuzzy
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr ""
"Večpredstavnostna naprava: Ustvarjanje mape za datoteko %1 je spodletelo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Večpredstavnostna naprava: Inicializiran iPod ima priključno točko %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr ""
"Večpredstavnostna naprava: Ustvarjanje mape za datoteko %1 je spodletelo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Večpredstavnostna naprava: Inicializacija iPod-a priključenega na %1 je "
"spodletela"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Večpredstavnostna naprava: Priključna točka %1 ne obstaja"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Večpredstavnostna naprava: Inicializiran iPod ima priključno točko %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Večpredstavnostna naprava: Kopiranje %1 v %2 je spodletelo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Večpredstavnostna naprava: Inicializiran iPod ima priključno točko %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "&Initialize"
msgstr "Podrobnosti toka"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Večpredstavnostna naprava: Inicializacija iPod-a priključenega na %1 je "
"spodletela"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr ""
"Večpredstavnostna naprava: Inicializacija iPod-a priključenega na %1 je "
"spodletela"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Zastoj"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Osiromašen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr ""
"Večpredstavnostna naprava: Inicializacija iPod-a priključenega na %1 je "
"spodletela"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Trenuten predvajalni seznam"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Zapiši vse skladbe tega izvajalca"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Zapiši ta album"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Zapiši na CD kot podatke"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Zapiši na CD kot zvok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj k predvajalnemu seznamu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Uredi &informacije za %n skladb ...\n"
"Uredi &informacije za %n skladbo ...\n"
"Uredi &informacije za %n skladbi ...\n"
"Uredi &informacije za %n skladbe ..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Dodaj v zbirko podatkov"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Remove Playlist"
msgstr "O&dstrani s predvajalnega seznama"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "O&dstrani s predvajalnega seznama"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Zbriši že predvajane podcast-e"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Samodejno izbriši podcast-e"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Ob vzpostavitvi povezave, samodejno izbriši podcast-e, ki so že predvajani"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Pridobivanje predvajalnega seznama"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiraj v &zbirko"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Čakalna vrsta za prenos"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
#, fuzzy
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Čakalna vrsta za prenos"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Skladba že obstaja na večpredstavnostni napravi: %1"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Naslednjh medijev niso bilo moč naložiti v predvajalni seznam: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Ni moč prebrati tega paketa."
#: engine/mas/masengine.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Preverite, če je pognan demon mas.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Prosim preverite, če imate nameščene vstavke za GStreamer (npr. OGG in MP3), " "nato pa poženite gst-register.
" "Za dodatno pomoč poglejte v priročnik za GStreamer ali pa se pridružite " "kanalu #gstreamer na strežniku irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Prosim preverite, če imate nameščene vstavke za GStreamer (npr. OGG in MP3), " "nato pa poženite gst-register.
" "Za dodatno pomoč poglejte v priročnik za GStreamer ali pa se pridružite " "kanalu #gstreamer na strežniku irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Prosim izberite izhodni vstavek Gstreamerja v pogovornem oknu " "Pogon.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Prosim preverite, če imate nameščene vstavke za GStreamer (npr. OGG in MP3), " "nato pa poženite gst-register.
" "Za dodatno pomoč poglejte v priročnik za GStreamer ali pa se pridružite " "kanalu #gstreamer na strežniku irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Medpomnjenje ... %1 %" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Informacije o povezavi za strežnik Postgresql" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 #, fuzzy msgid "could not start yauap" msgstr "Ni moč prebrati tega paketa." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 #, fuzzy msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z iFP napravo" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Nastavitve naprave OSS" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ni moč zagnati K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Prišlo je do komunikacijske napake DCOP s K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Ali naj ustvarim avdio CD, primernega za večino predvajalnikov CD-jev ali " "podatkovni CD za računalnike in druge digitalne glasbene predvajalnike?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Ustvari projekt K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Avdio način" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Podatkovni način" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Zvočni sistem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Kliknite za izbiro zvočnega sistema za predvajanje." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Kliknite za prikaz podatkov o vstavku." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Media Devices" msgstr "Večpredstavnostna naprava" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 #, fuzzy msgid "Autodetect Devices" msgstr "Samozaznava" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 #, fuzzy msgid "Add Device..." msgstr "Dodaj medij ..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Nastavi splošne možnosti" #: configdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Nastavi videz amaroKa" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Nastavi predvajanje" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Prikaz na zaslonu" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Nastavi prikaz na zaslonu" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Pogon" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Nastavi pogon" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Nastavi last.fm podporo" #: configdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Nastavi last.fm podporo" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "Brskalnik večpredstavnostne naprave" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "Brskalnik večpredstavnostne naprave" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Albumi tega izvajalca" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "" #: metabundle.cpp:148 #, fuzzy msgid "Mood" msgstr "&Mono:" #: metabundle.cpp:828 #, fuzzy msgid "Calculating..." msgstr "Povezovanje ..." #: metabundle.cpp:829 #, fuzzy msgid "Queued..." msgstr "&V čakalno vrsto" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "»%1« od %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Pred %n tedni\n" "Pred %n tednom\n" "Pred %n tednoma\n" "Pred %n tedni" #: metabundle.cpp:1207 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Pred %n dnevi\n" "Pred %n dnevom\n" "Pred %n dnevoma\n" "Pred %n dnevi" #: metabundle.cpp:1208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Pred %n urami\n" "Pred %n uro\n" "Pred %n urama\n" "Pred %n urami" #: metabundle.cpp:1215 #, fuzzy msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.cpp:1217 #, fuzzy msgid "%1:%2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "in" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "" #: metabundle.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Amazing" msgstr "Preostalo" #: metabundle.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Favorite" msgstr "Najljubše pesmi" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Not rated" msgstr "Bitna hitrost" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Tok" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Rezultati od MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Izberite predvajalne sezname" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Ustvari dinamičen predvajalni seznam" #: playlistselection.cpp:81 #, fuzzy msgid "Dynamic Mode" msgstr "&Dinamičen način" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dodaj dinamični predvajalni seznam" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Uredi dinamični predvajalni seznam" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Pošiljam na »last.fm«" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "»%1« je poslana na »last.fm«" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Več skladb je poslanih na »last.fm«" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "»%1« in še %n drugih skladb je poslanih\n" "»%1« in še %n druga skladba je poslana\n" "»%1« in še %n drugi skladbi sta poslani\n" "»%1« in še %n druge skladbe so poslane" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Ni uspelo poslati »%1« na »last.fm«" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Ni uspelo poslati več skladb na »last.fm«" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Ni uspelo poslati »%1« in še %n drugih skladb\n" "Ni uspelo poslati »%1« in še %n drugo skladbo\n" "Ni uspelo poslati »%1« in še %n drugi skladbi\n" "Ni uspelo poslati »%1« in še %n druge skladbe" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n skladb je še v čakalni vrsti\n" "%n skladba je še v čakalni vrsti\n" "%n skladbi sta še v čakalni vrsti\n" "%n skladbe so še v čakalni vrsti" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Statistika vaše zbirke" #: statistics.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n skladb\n" "%n skladba\n" "%n skladbi\n" "%n skladbe" #: statistics.cpp:232 #, fuzzy msgid "Most Played Tracks" msgstr "Najpogosteje predvajano" #: statistics.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n predvajanih\n" "%n predvajana\n" "%n predvajani\n" "%n predvajane" #: statistics.cpp:244 #, fuzzy msgid "Favorite Artists" msgstr "Najljubši izvajalci" #: statistics.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n izvajalcev\n" "%n izvajalec\n" "%n izvajalca\n" "%n izvajalci" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 #, fuzzy msgid "Favorite Albums" msgstr "Najljubši albumi" #: statistics.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumov\n" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albumi" #: statistics.cpp:268 #, fuzzy msgid "Favorite Genres" msgstr "Najljubši žanri" #: statistics.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n žanrov\n" "%n žanr\n" "%n žanra\n" "%n žanri" #: statistics.cpp:279 #, fuzzy msgid "Newest Items" msgstr " Predmetov" #: statistics.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "First played %1" msgstr "Prvič predvajano: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 #, fuzzy msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1 - %2" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 #, fuzzy msgid "%1: %2" msgstr "%1 - %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1 - %2" #: statistics.cpp:549 #, fuzzy, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Kopirano: %1" #: statistics.cpp:566 #, fuzzy msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Glas: %1" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Točke:" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Glas: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Vlecite modre točke za nastavitev izenačevalnika. Dvakrat " "kliknite na črto za dodajanje nove točke.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Predojačevalnik
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Ime datoteke" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Prosimo, izberite mape na desni, v katerih imate shranjeno glasbo.
\n" "Na ta način omogočite večino naprednih storitev amaroKa.
\n" "Če želite, amaroK lahko opazuje spremembe za izbrane mape in samodejno ureja " "zbirko.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Nastavitve zbirke podatkov" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "amaroK uporablja zbirko podatkov za hranjenje informacij o vaših skladbah. Če " "niste prepričani, katero, kliknite Naprej.\n" "MySQL ali Postgresql so hitrejše zbirke kot sqlite" ", ampak zahtevajo dodatno nastavljanje.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "amaroK je pripravljen za uporabo! Ko boste kliknili Dokončaj, se bo prikazal " "amaroK in začel pregledovati mape v vaši zbirki.
\n" "amaroK-ov predvajalni seznam vam bo pokazal zbirko na levi in " "predvajalni seznam na desni. Z načinom »povleci in spusti« dodajte skladbe " "iz zbirke v predvajalni seznam in pritisnite Predvajaj.
\n" "Če želite dodatno pomoč ali vodiča, si oglejte " "Priročnik za amaroK. Želimo vam obilo zabave ob uporabi amaroKa.
\n" "Razvijalci amaroKa
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Nastavitve za MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Gostiteljsko ime:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Zbirka podatkov:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Na kateri port naj se mysql poveže." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Ime gostitelja na katerem je podatkovna baza." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Ime podatkovne baze." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Uporabniško ime s katerim se povezujete." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Geslo s katerim se povezujete." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, fuzzy, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Nastavitve za Postgresql" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Na kateri port naj se mysql poveže." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Vnesite podcast URL:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, fuzzy, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Priključna točka se uporablja povezavo z napravo." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Dodaj podcast..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "&Odstrani" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Slika ovitka" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, fuzzy, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Shrani na lokacijo:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, fuzzy, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "Predojačevalnik
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, fuzzy, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Shrani na lokacijo:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, fuzzy, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Nastavitve za Podcast" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Število prikazanih predvajanih skladb:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Število prikazanih predvajanih predmetov pred odstranitvijo" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimalno število prihajajočih skladb v predvajalnem seznamu" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Prihajajoče skladbe:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Ime dinamičnega predvajalnega seznama:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Odst&rani predvajane skladbe" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Samodejno odstrani predvajane skladbe" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, fuzzy, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Nastavitev pogona NMM - amaroK" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Zvočni vstavek:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Predvajanje" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Predvajanje" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Video lokacija" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Samo lokalni gostitelj" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Okoljska spremenljivka $DISPLAY" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Obnašanje prehodov\n" "Kadar amaroK pri predvajanju prehaja med skladbami, lahko neposredno preide " "na naslednjo skladbo (z nastavljivo vmesno tišino), ali pa uporabi učinek " "»prehajanja« (z nastavljivo dolžino le-tega).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Brez učinka prehajanja" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Omogoči navaden prehod med skladbami. Lahko tudi vrinete tišino med " "prehajanjem." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Vrini &tišino:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Tišina med skladbami v milisekundah." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Učinek pre&hajanja" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Omogoči/onemogoči učinek prehajanja med skladbami." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Trajanje učinka prehajanja:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Učinek pre&hajanja" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Dolžina učinka prehajanja med skladbami v milisekundah." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "Dnevi" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, fuzzy, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Uporabi učinek prehajanja samo pri ročnem prehodu skladbe na drugo" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Če je izbrano, amarok zavrže stare podcast-e" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Nadaljuj &s predvajanjem ob zagonu." #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Za uporabo »last.fm« z amaroKom potrebujete profil last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Uporabniško ime:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Servisi last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Ko ste registrirani, amaroK last.fm servisu lahko posreduje podatke o vaših " "poslušalskih navadah; vaš profil lahko potem posreduje statistiko in " "priporočila. Profil ni nujen za pridobitev podobnih glasbenikov in prikaz v " "kontekstnem brskalniku." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "&Izboljšaj moj profil s pošiljanjem podatkov o predvajanih skladbah" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+U" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "P&ridobi podobne izvajalce" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+U" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Zakaj se ne bi pridružili " "amaroKovi skupini last.fm in delili vaše glasbene okuse z ostalimi " "uporabniki amaroKa?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Različica Amaroka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Niz z različico Amaroka, ki se uporabi za vnovični zagon aRtsa v novih " "namestitvah." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Položaj okna predvajalnika" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, fuzzy, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Položaj glavnega okna amaroKa ob njegovem zagonu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Položaj okna s predvajalnim seznamom" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, fuzzy, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Položaj okna predvajalnega seznama ob zagonu amaroKa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Velikost okna s predvajalnim seznamom" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Velikost okna predvajalnega seznama ob zagonu amaroKa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Ali naj se shrani predvajalni seznam ob izhodu iz programa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Če je to nastavljeno, bo amaroK shranil trenuten predvajalni seznam ob izhodu " "in ga obnovil ob vnovičnem zagonu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Ali naj sledi simbolnim povezavam ob rekurzivnem dodajanju predmetov na " "predvajalni seznam" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Če je to nastavljeno, amaroK sledi simbolnim povezavam med dodajanjem datotek " "ali map v predvajalni seznam." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Ali naj se prikazuje preostali čas predvajanja skladbe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Nastavite to za prikaz preostalega časa predvajanja skladbe namesto tekočega " "času v predvajalnem oknu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Ali naj se prikazuje preostali čas predvajanja skladbe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Nastavite to za prikaz preostalega časa predvajanja skladbe namesto tekočega " "času v predvajalnem oknu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Ali se prikaže ikona v sistemski vrstici" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Ali se prikaže ikona v sistemski vrstici" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Ali naj bodo uporabljene prilagojene barve za prikaz na zaslonu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Ali naj bodo uporabljene prilagojene barve za prikaz na zaslonu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Ali naj bodo uporabljene prilagojene barve za prikaz na zaslonu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Ali se skladba predvaja ponavljajoče" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Ponavljaj &skladbo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Postavi &album v čakalno vrsto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "P&onavljaj predvajalni seznam" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Ali naj se predvajajo skladbe v naključnem vrstnem redu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Če je to nastavljeno, amaroK predvaja skladbe iz predvajalnega seznama po " "naključnem vrstnem redu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, fuzzy, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Dinamičen način" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Naslednjh medijev niso bilo moč naložiti v predvajalni seznam: " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, fuzzy, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Dinamičen način" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, fuzzy, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Naslednjh medijev niso bilo moč naložiti v predvajalni seznam: " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Ali se prikaže ikona v sistemski vrstici" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Omogoči/onemogoči ikono amaroKa v sistemski vrstici." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Ali naj se animira ikona v sistemski vrstici" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Omogoči/onemogoči animacijo ikone v sistemski vrstici." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Ali naj se prikaže okno predvajalnika" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Naredi amaroK podoben XMMS in drugim klonom Winampa, z ločenima oknoma " "predvajalnika in predvajalnnega seznama." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Ali naj amaroK uporabi običajne barve v oknu predvajalnega seznama" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Prikaže vizualno predstavitev trenutne skladbe v drsni vrstici okna " "predvajalnika in vrstici v predvajalnem seznamu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Ali na se prikaže orodjarna v oknu s predvajalnim seznamom." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Velikost ogleda ovitkov v kontesktnem brskalniku in upravitelju ovitkov." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Ali naj se rekurzivno dodajo mape k predvajalnemu seznamu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Omogoči/onemogoči rekurzivno dodajanje map v predvajalni seznam." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Zamik med skladbami v milisekundah" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Zamik med skladbami v milisekundah." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Ali je okno s predvajalnim seznamom vidno" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Omogoči/Onemogoči okno predvajalnega seznama. To je enakovredno kliku na gumb " "PL v predvajalnem oknu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indeks trenutnega vizualnega analizatorja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ID vizualnega analizatorja za prikaz." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Indeks analizatorja, prikazanega v oknu s predvajalnim seznamom" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "ID vizualizatorja za prikaz v oknu s predvajalnim seznamom" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Položaji razdelilnika okna predvajalnega seznama" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Trenutno neuporabljeno" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Ali naj se prikaže uvodni zaslon ob zagonu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Omogoči/onemogoči uvodni zaslon ob zagonu amaroKa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Ali naj se aktivira kontekstni brskalnik ob pričetku predvajanja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Samodejno preklopi na kontekstni brskalnik ob začetku predvajanja." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Nastavi slogovno predlogo CSS za prilagoditev upodabljanja v kontekstnem " "brskalniku" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Nastavite to na mapo s slogi, ki jo želite uporabljati." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Ali predvajalni seznami shranijo relativno pot" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Če je to nastavljeno, ročno shranjeni predvajalni seznami vsebujejo relativne " "poti do skladb, ne absolutnih." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Če se med urejanjem datotek prepiše obstoječe." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Če je omogočeno, bo urejanje datotek prepisalo obstoječe." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Če se med urejanjem datotek združuje mape po datotečnih zvrsteh." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Če je omogočeno, se med urejanjem datotek združeje mape z istimi datotečnimi " "zvrstmi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Če se med urejanjem datotek združuje mape po datotečnih zvrsteh." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Če je omogočeno, se med urejanjem datotek združeje mape z istimi datotečnimi " "zvrstmi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Če se med urejanjem datotek ignorira »The« v imenih izvajalcev." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Če je omogočeno, se med urejanjem datotek ignorira »The« v imenu izvajalcev." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "Če se med urejanjem datotek zamenja presledke z podčrtaji." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Če je omogočeno, se med organiziranjem datotek zamenja presledke z podčrtaji." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Če se med urejanjem datotek uporablja grafične ovitke za ikone map." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Če je omogočeno, se med urejanjem datotek uporablja ovitke albumov za ikone " "map." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "Če se med urejanjem datotek ignorira »The« v imenih izvajalcev." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Če je omogočeno, se med organiziranjem datotek zamenja presledke z podčrtaji." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Če se med urejanjem datotek uporablja grafične ovitke za ikone map." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Če je omogočeno, se med urejanjem datotek uporablja ovitke albumov za ikone " "map." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Če je omogočeno, se med organiziranjem datotek zamenja presledke z podčrtaji." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Preostalo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Če je omogočeno, se med organiziranjem datotek zamenja presledke z podčrtaji." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Glavna glasnost" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Glavna glasnost amaroKa; vrednost med 0 (utišano) in 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Ali se naj uporablja učinek prehajanja med skladbami" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Omogoči/onemogoči učinek prehajanja med skladbami." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Dolžina učinka prehajanja v milisekundah" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Dolžina učinka prehajanja med skladbami v milisekundah." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "Uporabi učinek prehajanja samo pri ročnem prehodu skladbe na drugo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Omogoči/onemogoči lastne pisave." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, fuzzy, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Dolžina učinka prehajanja v milisekundah" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Dolžina učinka prehajanja med skladbami v milisekundah." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Ali se naj uporablja učinek prehajanja med skladbami" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Zvočni sistem, ki naj se uprabi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Izberite zvočni sistem za predvajanje večpredstavnostne vsebine. amaroK " "trenutno podpira aRts, GStreamer, xine in NMM. Njihova razpoložljivost je " "odvisna od uporabljenih nastavitev ob prevajanju." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Omogoči vstavek izenačevalnika" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Ko je to omogočeno, vstavek izenačevalnika filtrira zvočni tok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Predojačevalna vrednost izenačevalnika, razpon med -100 in 100; navadno je 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Pridobitve glasnosti za izenačevalnik, 10 vrednosti, razpon med -100 in 100; " "navadno je 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Prednastavljeno ime izenačevalnika." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Regionalnost Amazona za pridobivanje ovitkov" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Določa, kateri Amazonov strežnik bo uporabljen za pridobivanje slik ovitkov." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Regionalnost Wikipedije za pridobivanje podatkov" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Določa jezik pridobivanja informacij iz Wikipedije." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Uporabi prikaz na zaslonu (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Omogoči/onemogoči prikaz na zaslonu (OSD)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Prikaži enake informacije v OSD, kot v predvajalnem seznamu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Če je omogočeno, prikaz na zaslonu kaže enake informacije v istem zaporedju, " "kot v predvajalnem seznamu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Besedilo prikaza na zaslonu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Prilagodi besedilo prikaza na zaslonu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Pisava prikaza na zaslonu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Nariši senco okoli besedila." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Prikaži senco okoli besedila prikaza na zaslonu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Preklop navidezne prosojnosti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Nastavi ozadje prikaza na zaslonu, da uporablja navidezno prosojnost." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Ali naj bodo uporabljene prilagojene barve za prikaz na zaslonu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Če izberete to možnost, lahko uporabite prilagojene barve za prikaz na zaslonu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Barva pisave prikaza na zaslonu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva besedila prikaza na zaslonu. Barva je določena v obliki RGB, t.j. z " "vejicami ločen seznam, ki vsebuje po tri cela števila med 0 in 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Barva ozadja prikaza na zaslonu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva ozadja prikaza na zaslonu. Barva je določena v obliki RGB, t.j. z " "vejicami ločen seznam, ki vsebuje po tri cela števila med 0 in 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Koliko milisekund bo besedilo prikazano" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Čas prikaza na zaslonu (v milisekundah). Vrednost 0 pomeni, da ni nikoli skrit. " "Privzeta vrednost je 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Zamik položaja Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Položaj prikaza na zaslonu glede na izbran zaslon in poravnavo. Če je izbrana " "zgornja poravnava, potem je zamik Y prostor med zgornjim delom prikaza in " "zgornjim delom zaslona. Če je izbrana spodnja poravnava, potem je zamik Y " "prostor med zgornjim delom prikaza in zgornjim delom zaslona. " #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Prikaz na zaslonu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Zaslon, na kateren jeprikaz na zaslonu. Za enozaslonska grafična okolja mora " "biti vrednost 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Ali naj bo prikazan ovitek od albuma" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Če je omogočeno, prikaz na zaslonu kaže sliko ovitka od albuma." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Poravnaj prikaz na zaslonu na" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Relativen položaj prikaza na zaslonu. Možnosti izbire so levo, na sredino, " "desno in centrirano." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Ali se uporabijo uporabniško določene pisave" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Omogoči/onemogoči lastne pisave." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Pisava v oknu predvajalnega seznama" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Pisava v oknu predvajalnika" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Pisava v kontekstnem brskalniku" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Ali naj amaroK uporabi običajne barve v oknu predvajalnega seznama" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Izberite to, če želite, da amaroK uporabi običajne barve v predvajalnem " "seznamu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Ali se uporabijo splošne barve KDE v oknu predvajalnega seznama" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Če je to nastavljeno, amaroK uporabi običajne barve KDE v predvajalnem seznamu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Ali se uporabijo uporabniško določene barve v oknu predvajalnega seznama." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Če je to nastavljeno, amaroK uporabi uporabniško določene barve v predvajalnem " "seznamu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Barva ospredja v oknu predvajalnega seznama" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva za ospredje v predvajalnem seznamu. Barva je določena v obliki RGB, t.j. " "z vejicami ločen seznam, ki vsebuje po tri cela števila med 0 in 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Barva ozadja v oknu predvajalnega seznama" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva za ozadje v predvajalnem seznamu. Barva je določena v obliki RGB, t.j. z " "vejicami ločen seznam, ki vsebuje po tri cela števila med 0 in 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Datoteka ne obstaja: %1" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Ali naj bodo uporabljene prilagojene barve za prikaz na zaslonu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Datoteka ne obstaja: %1" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Število ravni razveljavljanja v predvajalnem seznamu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Nadaljuj predvajanje zadnje predvajane skladbe ob zagonu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Če je omogočeno, amaroK ob zagonu nadaljuje s predvajanjem zadnje predvajane " "skladbe." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL skladbe, ki naj se nadaljuje ob zagonu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Notranje: URL skladbe, ki naj se nadaljuje ob zagonu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Čas za nadaljevanje predvajanja, v milisekundah" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Notranje: položaj predvajanja skladbe za nadaljevanje ob zagonu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Pogon zbirke podatkov" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Pogon zbirke podatkov, ki se uporablja za shranjevanje zbirke" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Ali naj bodo mape zbirke pregledane rekurzivno" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Ali naj bodo mape zbirke znova pregledane ob spremembi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Seznam map v zbirki" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Gostitelj, kjer teče strežnik MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Vrata" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Vrata, ki jih strežnik MySql posluša" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Ime zbirke podatkov" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Ime zbirke podatkov" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Uporabnik" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Ime uporabnika, ki se uporabi za povezovanje do MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Geslo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Uporabnikovo geslo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, fuzzy, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Gostitelj, kjer teče strežnik MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, fuzzy, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Vrata, ki jih strežnik MySql posluša" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, fuzzy, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Ime uporabnika, ki se uporabi za povezovanje do MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Pošlji predvajane skladbe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Ali so predvajane pesmi poslane do Audioscrobblerja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Uporabniško ime, ki se uporabi za povezovanje do Audioscrobblerja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Geslo, ki se uporabi za povezovanje do Audioscrobblerja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "P&ridobi podobne izvajalce" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Ali so podobne skladbe dobljene od Audioscrobllerja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Naprava" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, fuzzy, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "&Priključna točka:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Priključna točka se uporablja povezavo z napravo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Priklopni ukaz" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Ukaz za priklop, uporabljen za vzpostavitev povezave z napravo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Odklopni ukaz" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Ukaz za odklop, uporabljen za odklopit napravo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "&Izbriši podcast" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Statistike" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Geslo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:263 #, fuzzy msgid "Add New Device" msgstr "Dodaj novo prednastavko" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:280 #, fuzzy msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Vn&esite ime za predvajalni seznam:" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:398 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Opravljeno" #: mediumpluginmanager.cpp:401 #, fuzzy msgid "Autodetected:" msgstr "Samozaznava" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:409 #, fuzzy msgid "User Label:" msgstr "Uporabniško ime:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 #, fuzzy msgid "Device Node:" msgstr "Naprava:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 #, fuzzy msgid "Mount Point:" msgstr "Priključna točka" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Prikaži &informacije po:" #: mediumpluginmanager.cpp:421 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "&Ime:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Plugin:" msgstr "Vstavki" #: mediumpluginmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Configure device settings" msgstr "Nastavi večpredstavnostno napravo" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Ustvari pameten predvajalni seznam" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Uredi pameten predvajalni seznam" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Skladba #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Števec predvajanj" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Pot datoteke" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Ime predvajalnega seznama:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Ujemanje naslednjih pogojev" #: smartplaylisteditor.cpp:197 #, fuzzy msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Ujemanje naslednjih pogojev" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Razvrsti po" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Omeji do" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "skladb" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Razširi preko" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Popolnoma naključno" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Obtežene točke" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "Licenca" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "je med" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "je v zadnjih" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ni v zadnjih" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "je" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ni" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 #, fuzzy msgid "does not start with" msgstr "ne vsebuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 #, fuzzy msgid "does not end with" msgstr "ne vsebuje" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "je več kot" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "je po" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "je manjši kot" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "je pred" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Meseci" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Leta" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "Gostitelj" #: transferdialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Čakalna vrsta za prenos" #: transferdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Music Location" msgstr "Audio lokacija" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "Izberite vstavek za zvočni izhod." #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Paketi s slogi (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Izberite paket s slogi" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Ali zares želite odstraniti slog %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Odstrani temo" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Ni možno odstraniti izbranega sloga
" "Mogoče nimate dovolj pravic za odstranitev mape %1
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Pred %n tedni\n" "Pred %n tednom\n" "Pred %n tednoma\n" "Pred %n tedni" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Pred %n dnevi\n" "Pred %n dnevom\n" "Pred %n dnevoma\n" "Pred %n dnevi" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Pred %n urami\n" "Pred %n uro\n" "Pred %n urama\n" "Pred %n urami" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Pred %n minutami\n" "Pred %n minuto\n" "Pred %n minutama\n" "Pred %n minutami" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "V zadnji minuti" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Prihodnost" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Kliknite za povleč ovitek iz amazon.%1; kliknite z desnim miškinim gumbom za " "meni." #: contextbrowser.cpp:180 #, fuzzy msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Kliknite za informacije od amazon.%1; kliknite z desnim miškinim gumbom za " "meni." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: contextbrowser.cpp:226 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "I&skanje" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Išči besedila pesmi" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Počisti filter" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Išči besedila pesmi" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Stran z izvajalcem" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Stran z albumom" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Naslovna stran" #: contextbrowser.cpp:284 #, fuzzy msgid "Change Locale" msgstr "Krajevne nastavitve za Amazon" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Za to sliko ni nobenih informacij o izdelku." "
Kliknite z desnim gumbom na sliko za meni." #: contextbrowser.cpp:906 #, fuzzy msgid "Show Labels" msgstr "Uporabniško ime:" #: contextbrowser.cpp:907 #, fuzzy msgid "Show Related Artists" msgstr "Povezani izvajalci" #: contextbrowser.cpp:908 #, fuzzy msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Predlagane skladbe" #: contextbrowser.cpp:909 #, fuzzy msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Najljubše skladbe" #: contextbrowser.cpp:918 #, fuzzy msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Osveži vse podcast-e" #: contextbrowser.cpp:919 #, fuzzy msgid "Show Newest Albums" msgstr "Najnovejši albumi" #: contextbrowser.cpp:920 #, fuzzy msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Najljubši albumi" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 #, fuzzy msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Izbriši podcast" #: contextbrowser.cpp:962 #, fuzzy msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Po&glej/Uredi metapodatke ..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Po&glej/Uredi metapodatke albuma..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Postavi &album v čakalno vrsto" #: contextbrowser.cpp:977 #, fuzzy msgid "Album Disc" msgstr "Albumi" #: contextbrowser.cpp:978 #, fuzzy msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Po&glej/Uredi metapodatke albuma..." #: contextbrowser.cpp:979 #, fuzzy msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Postavi &album v čakalno vrsto" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kompilacija" #: contextbrowser.cpp:993 #, fuzzy msgid "Compilation Disc" msgstr "Kompilacija" #: contextbrowser.cpp:994 #, fuzzy msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Po&glej/Uredi metapodatke ..." #: contextbrowser.cpp:995 #, fuzzy msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Kompilacija" #: contextbrowser.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "Nalaganje ..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nobena skladba se ne predvaja" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n skladb\n" "%n skladba\n" "%n skladbi\n" "%n skladbe" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n izvajalcev\n" "%n izvajalec\n" "%n izvajalca\n" "%n izvajalci" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n albumov\n" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albumi" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n žanrov\n" "%n žanr\n" "%n žanra\n" "%n žanri" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n skladb\n" "%n skladba\n" "%n skladbi\n" "%n skladbe" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1554 #, fuzzy msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Osveži vse podcast-e" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Your Newest Albums" msgstr "Najnovejši albumi" #: contextbrowser.cpp:1734 #, fuzzy msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Tukaj je seznam vaših najljubših skladb, če ste jih predvajali že nekaj." #: contextbrowser.cpp:1735 #, fuzzy msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Tukaj je seznam vaših najljubših skladb, če ste jih predvajali že nekaj." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "&Preskoči" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 #, fuzzy msgid "Love" msgstr "ovitek" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ban" msgstr "in" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Podrobnosti toka" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Zgodovina metapodatkov" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1997 #, fuzzy, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2027 #, fuzzy, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Odstrani iz %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Browse Artist" msgstr "Različni izvajalci" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Information for Current Track" msgstr "Po trenutni skladbi" #: contextbrowser.cpp:2130 #, fuzzy, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informacija Wikipedije" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2174 #, fuzzy msgid "Browse Label" msgstr "Uporabniško ime:" #: contextbrowser.cpp:2194 #, fuzzy, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informacija Wikipedije" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Vpogled o skladbi s storitvijo musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Skladba je predvajana %n-krat\n" "Skladba je predvajana %n-krat\n" "Skladba je predvajana %n-krat\n" "Skladba je predvajana %n-krat" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Nazadnje predvajano: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Prvič predvajano: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nikoli predvajano" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Te datoteke ni v vaši zbirki!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Če želite imeti prikaz kontekstnih informacij o skladbi, jo morate najprej " "dodati v vašo zbirko." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Spremeni nastavitve zbirke ..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Uvrsti datoteko" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Dodaj predvajalne sezname" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Ta izvajalec" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Najljubše skladbe od izvajalca %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumi od izvajalca %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Kompilacije z %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 #, fuzzy msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Živijo, uporabnik amaroKa!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 #, fuzzy msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "To je Kontekstni brskalnik: prikazuje kontekstne informacije o predvajani " "skladbi. Če želite uporabljati to funkcijo, si morate ustvariti zbirko." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Zgradi zbirko ..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Grajenje zbirke ..." #: contextbrowser.cpp:3199 #, fuzzy msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Prosim počakajte, medtem ko amaroK pregleduje vašo glasbeno zbirko. Napredek " "lahko spremljate v vrstici stanja." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3295 #, fuzzy msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Razpoložljivi učinki" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3303 #, fuzzy msgid "Run Script Manager..." msgstr "Upravitelj skriptov" #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Predpomnjeno besedilo pesmi" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Pobiranje besedil pesmi" #: contextbrowser.cpp:3343 #, fuzzy msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Pobiranje besedil pesmi" #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Besedilo ni bilo naloženo, ker je strežnik nedosegljiv." #: contextbrowser.cpp:3418 #, fuzzy msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Besedilo pesmi ni najdeno." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Besedila pesmi za skladbo niso najdena. Tukaj je nekaj predlogov:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "Filtriraj tukaj ..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 #, fuzzy msgid "English" msgstr "Pogon" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Nemčija" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Francija" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Vstavki" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japonska" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3693 #, fuzzy msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedija" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 #, fuzzy msgid "Add new label" msgstr "Dodaj novo prednastavko" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedija" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Pobiranje informacij z Wikipedije" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Informacije o izvajalcu niso bile naložene, ker je strežnik nedosegljiv." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informacija Wikipedije" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Drugi jeziki Wikipedije" #: collectiondb.cpp:1744 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Pred %n minutami\n" "Pred %n minuto\n" "Pred %n minutama\n" "Pred %n minutami" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "" #: collectiondb.cpp:1750 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumov\n" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albumi" #: collectiondb.cpp:1754 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Pred %n urami\n" "Pred %n uro\n" "Pred %n urama\n" "Pred %n urami" #: collectiondb.cpp:1757 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n predvajanih\n" "%n predvajana\n" "%n predvajani\n" "%n predvajane" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" #: collectiondb.cpp:1761 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "Neznana skladba" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 #, fuzzy msgid "Updating database" msgstr "Dodaj v zbirko podatkov" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "MySQL lahko nastavite v meniju Nastavitve -> Nastavi amaroK, razdelek " "Zbirka
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Postgresql lahko nastavite v meniju Nastavitve -> " "Nastavi amaroK, razdelek Zbirka
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Hitrost sličic" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 sl./s" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Kliknite za analizatorje" #: Options5.ui.h:60 #, fuzzy msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%11Točke: %score ne bo prikazan, če skladba nima točk." #: playlist.cpp:326 #, fuzzy msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "" "%n predvajanih\n" "%n predvajana\n" "%n predvajani\n" "%n predvajane" #: playlist.cpp:332 #, fuzzy msgid "&Repopulate" msgstr "Ponovno zberi" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Pre&meči" #: playlist.cpp:334 #, fuzzy msgid "&Go To Current Track" msgstr "Pojdi na &trenutno skladbo" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Odstrani po&dvojene ali manjkajoče" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Izbrane skladbe v čakalno &vrsto" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "U&stavi predvajanje po skladbi" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Poskus ničtega vnosa v predvajalni seznam." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Ustavi predvajanje po skladbi: Onemogočeno" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Ustavi predvajanje po skladbi: Omogočeno" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Predvajalni seznam končan" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Lahko ustvarite lasten stolpec, ki teče v ukazni lupini za vsako skladbo v " "predvajalnem seznamu. Ukazna lupina teče pod uporabnikom nobody " "zaradi varnostnih razlogov.\n" "
Lako poganjate le ukaze napram krajevnim datotekam. Polna pot je vstavljena "
"v nizu na položaju %f. Če je niste določili %f"
", je potem samodejno vstavljena."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&Ime stolpca:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Ukaz:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Zgledi"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Dodaj poljuben stolpec"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Žal značka %1 ni mogla biti spremenjena."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Amarok"
msgstr "amaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Zvočni predvajalnik za KDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2005, Razvojna ekipa amaroK"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Datoteke/URL-ji za odprtje"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Preskoči nazaj v predvajalnem seznamu"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Začni predvajati trenuten predvajalni seznam"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Predvajaj, če je ustavljeno, začasno zaustavi, če se predvaja"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Začasno zaustavi predvajanje"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Ustavi predvajanje"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Preskoči naprej v predvajalnem seznamu"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Dodatne možnosti:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Dodaj datoteke/URL-je k predvajalnemu seznamu"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Poglejte dodatek, ki je na voljo zaradi združljivosti za nazaj"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Dodaj URL-je po trenutno predvajani skladbi"
#: app.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Začni predvajati trenuten predvajalni seznam"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Preklopi okno predvajalnega seznama"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Poženi Čarovnika prvega zagona"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Uporabljate CPE z omogočeno HyperThreading "
"funkcijo . AmaroK je lahko nestabilen s trenutnosistemsko konfiguracijo. V primeru težav, Uporabite možnost Linux jedra 'NOHT', ali onemogočite "
"HyperThreading v BIOS-u. Več informacij lahko najdete v README datoteki. Za dodatno pomoč se nam "
"pridružite na kanalu #amarok na irc.freenode.net. Za uporabo »last.fm« z amaroKom potrebujete profil last.fm."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Prikaži podrobnosti o napredku"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Prekini vse operacije, ki tečejo v ozadju"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Prikaži podrobnosti o napredku"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "V ozadju teče več opravil"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Preklic vseh opravil ..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Amarok is paused"
msgstr "amaroK je začasno prekinjen"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
" One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Eno od najboljših del Mikea Oldfielda, Amarok, je postalo navdih imena za "
"zvočni predvajalnik, ki ga trenutno uporabljate. Hvala, ker ste izbrali "
"amaroK! Mark Kretschmann"
" Episodes
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Skipping song..."
msgstr "Zapisovanje značke ..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Informacije niso na voljo za oddaljene medije."
#: lastfm.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "O tem skripu ni informacij."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Servisi last.fm"
#: lastfm.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
In še mnogo ostalih, ki so pomagali narediti amaroK takšen, kot je
Disabled"
msgstr "
Onemogočeno"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinjeno"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Prekinjanje ..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: vključeno"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: izključeno"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Pregledovalnik zbirke za amaroK"
#: collectionscanner/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2005, razvijalci amaroKa"
#: collectionscanner/main.cpp:36
#, fuzzy
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"strežnik: irc.freenode.net / kanal: #amarok\n"
"\n"
"Pripombe:\n"
"amarok-devel@lists.sourceforge.net"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Mape ki naj se pregledajo"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Rekurzivno preglej mape"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Uvozi predvajalni seznam"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr ""
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Glasnost: %1 %"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Tiho"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Glasnost: %1 %"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Ogled prikaza na zaslonu - povlecite za izbiro položaja"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Nobena skladba se ne predvaja"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Ni informacij o tej skladbi."
#: coverfetcher.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Upravitelj ovitkov"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta ovitek iz zbirke?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr ""
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr ""
#: coverfetcher.cpp:139
#, fuzzy
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "del"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Ni najdenega ovitka"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML, dobljen od Amazona, je neveljaven."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Ovitek ni bil pridobljen."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Podatki o ovitku vsebujejo neveljavno sliko."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Pregledali ste že vse ovitke ki jih je vrnil Amazon s spodnjim povpraševalnim "
"izrazom. Mogoče ga lahko izboljšate:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Urejevalnik zahtevkov za Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Krajevne nastavitve za Amazon"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "I&skanje"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Vprašaj Amazon po ovitkih z uporabo te zahteve:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Prekinjeno."
#: coverfetcher.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Novo &iskanje ..."
#: coverfetcher.cpp:599
#, fuzzy
msgid "&Next Cover"
msgstr "Naslednji ovite&k"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Najden ovitek"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"amaroK se je sesul! Zelo nam je žal za tole nevšečnost :(\n"
"\n"
"Ampak ni vse izgubljeno! Lahko nam pomagate popraviti napako. amaroK je pripel "
"sledenje za nazaj, ki opisuje stanje ob sesutju. Zato samo kliknite pošlji, če "
"pa imate čas, dopišite še kratek opis, kako je prišlo do sesutja.\n"
"\n"
"Najlepša hvala.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Pošlji e-pošto"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Upravitelj zrušenj"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Pametni predvajalni seznam ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
#, fuzzy
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Pametni predvajalni seznam ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
#, fuzzy
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Dinamičen predvajalni seznam ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Dodaj radijsko postajo..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Dodaj radijsko postajo..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Dodaj podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Osveži vse podcast-e"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Nastavi..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Interval pregleda..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Ustvari podmapo"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Osnovna mapa"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Osnovna mapa %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Poseljevanje predvajalnega seznama"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Število skladb"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
#, fuzzy
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "Prenesi skladbe na večpredstavnostno napravo"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Informacije niso na voljo za oddaljene medije."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Ta datoteka ne obstaja: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "U&redi"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Prikaži &informacije"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Pridobivanje podcast-a..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Premikanje podcast-ov"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
#, fuzzy
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Pobiranje podcast-a"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Ni bilo mooče se povezati na podcast strežnik."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast je vrnil neveljavne podatke."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
#, fuzzy
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Žal, samo RSS 2.0 dovodi za podcast-e!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Novi podcasti so na voljo!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Spletna stran"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Poglej za &posodobitve"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Nastavi..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Prenašam podcast medij"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
#, fuzzy
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Prenašam podcast medij"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Prenos medija preklican, ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Filtriraj tukaj ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
#, fuzzy
msgid "&Open With"
msgstr "se konča z"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "Naloži me&dij"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
#, fuzzy
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Izbriši podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "&Izberi vse datoteke"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
#, fuzzy
msgid "is not between"
msgstr "je med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "Ure&di..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
#, fuzzy
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Nastavi podcast pretok"
#: filebrowser.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Vnesite izraze, ločene s presledki, za filtriranje imeniških seznamov"
#: filebrowser.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Organize Files..."
msgstr "Uredi datoteke od zbirke"
#: filebrowser.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Kopiraj v zbirko"
#: filebrowser.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Zapiši na CD"
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Izberi vse datoteke"
#: filebrowser.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Pojdi na &trenutno skladbo"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"