# translation of amarok.po to # translation of amarok.po to Serbian # # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2005. # Слободан Симић (Slobodan Simic) , 2007, 2008. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-19 11:52+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић, Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net, caslav.ilic@gmx.net" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Подразумевани прегледач" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "Подразумевани прегледач TDE-а" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Нисам могао да прочитам овај пакет." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Пакети стилова (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Изаберите пакет стила" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Желите ли заиста да деинсталирате тему %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Деинсталирај тему" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталирај" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Нисам могао да деинсталирам ову тему.

Можда немате дозволу за " "брисање фасцикле %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Ознаке приказане у OSD-у

Можете користећи следеће предмете:" "
  • наслов - %1
  • албум - %2
  • извођач - %3
  • жанр - %4
  • битски " "проток - %5
  • година - %6
  • трајање нумере - %7
  • број нумере - %8
  • име " "фајла - %9
  • фасцикла - %10
  • тип - %11
  • коментар - %12
  • резултат - " "%13
  • број пуштања - %14
  • број диска - %15
  • рејтинг - %16 " "
  • расположење - %17
  • протекло време - %18
Ако витичастим заградама " "окружите део текста који садржи предмет, тај део ће бити сакривен када је " "предмет празан. На пример:
%19
Неће приказати Резултат: " "%score ако нумера нема резултат." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Резултат: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-ов мени" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Менаџер омота" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуелизације" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&Еквилајзер" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Поново претражи &збирку" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Пусти/паузирај" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Кликните за још анализатора" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Кликните за измену" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Јачина" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Контрола јачине" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Насумично" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Искључено" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Нумере" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Албуми" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Омиљено" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Виши &резултати" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Виши &рејтинзи" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Што &није скорије пуштано" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Понови" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Нумера" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Албум" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Листа нумера" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Нарежи" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Текућа листа нумера" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Изабране нумере" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Сада" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "После текуће нумере" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "После реда" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok се срушио! Јако нам је жао због тога :(\n" "\n" "Али, није све изгубљено! Можда бисте могли да нам помогнете да исправимо " "проблем. Amarok је доле исписао податке који описују пад, тако да можете " "само кликнути на слање; или, ако имате времена, укратко опишите како се пад " "десио.\n" "\n" "Пуно вам хвала.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Подаци испод помажу програмерима да пронађу проблем, молимо вас да их не " "мењате.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok се срушио! Јако нам је жао због тога :(\n" "\n" "Али, није све изгубљено! Можда већ постоји надоградња која исправља проблем. " "Проверите у складишту софтвера своје дистрибуције.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Пошаљи е-поруку" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Руковалац падом" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Кликните за анализаторе" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Број кадрова" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Аудио плејер за TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "© 2002-2003, Марк Кречман (Mark Kretschmann)\n" "© 2003-2007, Одред за развој Amarok-а" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Фајлови/URL-ови за отварање" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Прескочи уназад у листи нумера" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Почни да пушташ текућу листу нумера" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Пусти ако је заустављено, заустави ако се пушта" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Паузирај репродукцију" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Заустави репродукцију" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Прескочи унапред у листи нумера" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Додатне опције:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Додај фајлове/URL-ове у листу нумера" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Видите додавање, доступно због компатибилности уназад" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Стави URL-ове у ред после нумере која се тренутно пушта" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Учитај URL-ове, заменивши текућу листу" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Укључи/искључи прозор листе нумера" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Чаробњак првог покретања" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Користи мотор " #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Основа за релативна имена фајлова/URL-ове" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Пусти аудио CD са " #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Заустави пуштање после текуће нумере" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Следећа нумера" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Претходна нумера" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Повећај јачину" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Смањи јачину" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Тражи унапред" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Тражи уназад" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Додај нумеру..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Укључи/искључи прозор листе нумера" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Прикажи OSD" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Утишај звук" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Оцените текућу нумеру: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Оцените текућу нумеру: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Оцените текућу нумеру: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Оцените текућу нумеру: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Оцените текућу нумеру: 5" #: app.cpp:559 #, fuzzy #| msgid "" #| "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #| "be unstable with this configuration.

If your system has " #| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #| "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #| "setup.

More information can be found in the README file. For " #| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Користите систем са више процесора. Могуће је да Amarok буде нестабилан у " "оваквом окружењу.

Ако ваш процесор користи hyperthreading, " "можете побољшати стабилност Amarok-а користећи опцију „NOHT“ језгра Linux, " "или искључивањем опције HyperThreading у BIOS-у.

Више података " "можете наћи у фајлу README. За даљу помоћ придружите нам се на каналу " "#amarok на irc.freenode.net.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Листа нумера" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok — %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Дод&ај у листу нумера" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "Додај и &пусти" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Стави у ред" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Затварањем главног прозора, Amarok ће наставити да ради у системској " "касети. Користите Изађи из менија или Amarok-ову икону у системској " "касети да бисте изашли из програма." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Пристајем у системску касету" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Пуштање" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Чаробњак за прво покретање" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Премештам фајлове у смеће" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Управљајте језичцима" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Овде унесите израз за тражење" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Очисти поље претраге" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Унесите размаком раздвојене изразе за тражење у збирци" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Кликните да уредите филтер збирке" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Целокупна збирка" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Додато данас" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Додато пре мање од једне седмице" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Додато пре мање од месеца дана" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Додато пре мање од три месеца" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Додато пре мање од једне године" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Подеси фасцикле" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Раван приказ" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Приказ iPod-а" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Прикажи раздвајач" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Прегледај уназад" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Прегледај унапред" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Групиши по" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Извођач/албум" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Година" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Албум" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Жанр/извођач" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Жанр/извођач/албум" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Први ниво" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Други ниво" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Трећи ниво" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Година) - Албум" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Извођач" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Композитор" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Година" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Етикета" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "А&лбум" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Подеси збирку" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Нема етикете" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Учитај" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Стави у ред" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Сними као листу нумера..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Пренеси на мултимедијални уређај" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Нарежи све нумере овог извођача" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Нарежи све нумере овог композитора" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Нарежи овај албум" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "Н&арежи на CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Организуј %n фајл...\n" "&Организуј %n фајла...\n" "&Организуј %n фајлова..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "О&бриши %n фајл...\n" "О&бриши %n фајла...\n" "О&бриши %n фајлова..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Управљај &фајловима" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Добави омот са amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Прикажи под &разним извођачима" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Не приказуј под разним извођачима" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Уреди &информације за %n нумеру...\n" "Уреди &информације за %n нумере...\n" "Уреди &информације за %n нумера..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Организуј фајлове збирке" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Не могу да покренем огранизовање док се послови не окончају." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "Не могу да покренем огранизовање друге врсте док је једно већ у току." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Морате навести бар једну фасциклу за вашу збирку ради организовања фајлова." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Следећи %n фајл се не може организовати: \n" "Следећа %n фајла се не могз организовати: \n" "Следећих %n фајлова се не може организовати: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Извините, %n фајл се не може организовати.\n" "Извините, %n фајла се не могу организовати.\n" "Извините, %n фајлова се не може организовати." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Прекидам послове..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "%n фајл је већ у збирци\n" "%n фајла су већ у збирци\n" "%n фајлова је већ у збирци" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "%n испуштен фајл није исправан\n" "%n испуштена фајла нису исправна\n" "%n испуштених фајлова није исправно" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", %n испуштен фајл није исправан\n" ", %n испуштена фајла нису исправна\n" ", %n испуштених фајлова није исправно" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Копирај фајлове у збирку" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Етикета" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Наслов" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Трајање" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Број диска" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Нумера" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Број пуштања" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Рејтинг" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Први пут пуштено" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Последњи пут пуштено" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Измењено датума" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Битски проток" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Величина фајла" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "%n албум\n" "%n албума\n" "%n албума" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "%n извођач\n" "%n извођача\n" "%n извођача" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Свих %n композитора\n" "Свих %n композитора\n" "Свих %n композитора" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанра\n" "%n жанрова" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "%n година\n" "%n године\n" "%n година" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Свих %n етикета\n" "Све %n етикете\n" "Свих %n етикета" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Режим равног приказа

Да бисте укључили режим " "равног приказа, унесите изразе за претрагу у линији изнад.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Раван приказ колона" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Разни извођачи" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "%n ставка\n" "%n ставке\n" "%n ставки" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 са %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n албум\n" "%n албума\n" "%n албума" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "%n песма\n" "%n песме\n" "%n песми" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n листа нумера\n" "%n листе нумера\n" "%n листа нумера" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "%n удаљени фајл\n" "%n удаљена фајла\n" "%n удаљених фајлова" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Непозната ставка" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "са" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Ажурирам базу података" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL је пријавио следећу грешку:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Можете подесити MySQL у одељку Збирка под Подешавања->Подеси Amarok

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql је пријавио следећу грешку:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Можете подесити Postgresql у одељку Збирка под Подешавања->Подеси Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok-ов претраживач збирке\n" "\n" "Напомена: Ради исправљања грешака овај програм се може позвати и из командне " "линије, али тада неће заиста изградити збирку." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Претраживач збирке за Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "© 2003-2006, Развијачи Amarok-а" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Фасцикле за тражење" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Претражуј фасцикле рекурзивно" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Инкрементално тражење (само измењене фасцикле)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Увези листу нумера" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Почни тражење од последње позиције после пада" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Помери колону нагоре" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Помери колону надоле" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Колоне листе нумера" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Звучни систем" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Кликните да изаберете звучни систем за репродукцију." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Кликните да добијете информације о прикључку." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Мултимедијални уређаји" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Аутоматски откривај уређаје" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Додај уређај..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Подеси опште опције" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Подеси изглед Amarok-а" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Репродукција" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Подеси репродукцију" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Подеси екрански приказ (OSD)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Мотор" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Подеси мотор" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Збирка" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Подеси подршку за last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Подеси подршку за преносиве плејере" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Мултимедијални уређај" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Подеси %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "пре %n седмицу\n" "пре %n седмице\n" "пре %n седмица" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "пре %n дан\n" "пре %n дана\n" "пре %n дана" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "пре %n сат\n" "пре %n сата\n" "пре %n сати" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "пре %n минут\n" "пре %n минута\n" "пре %n минута" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "У току последњег минута" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Будућност" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Никада" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Кликните да добавите омот са amazon.%1, десни клик за мени." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Кликните за информације са Amazon-а, десни клик за мени." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Отвори у спољашњем прегледачу" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Тражи у текстовима" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Очисти претрагу" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Упишите нешто за тражење у текстовима, почев од врха. Притискајте Enter за " "наредна поклапања." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Тражи у текстовима" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Страница извођача" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Страница албума" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Страница наслова" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Промени локал" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Музика" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Нема доступних информација о производу за ову слику.

Десни клик на " "слику за мени." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Прикажи етикете" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Прикажи сличне извођаче" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Прикажи предложене песме" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Прикажи омиљене нумере" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Прикажи свеже подемисије" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Прикажи најновије албуме" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Прикажи омиљене албуме" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Подемисија" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Стави подемисију у &ред" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "&Уреди информације о нумери..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Уреди податке о &извођачу..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Стави извођачеве песме у ред" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Уреди податке о &албуму..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Стави албум у ред" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Диск-албум" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Уреди податке о &диск-албуму..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Стави диск-албум у ред" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Компилација" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Диск компилације" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Уреди податке о диску &компилације..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Стави у ред диск компилације" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Ажурирам..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Нема пуштене нумере" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n нумера\n" "%n нумере\n" "%n нумера" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n извођач\n" "%n извођача\n" "%n извођача" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n албум\n" "%n албума\n" "%n албума" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанра\n" "%n жанрова" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 време пуштања" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Непознат албум" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Непознат извођач" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n нумера\n" "%n нумере\n" "%n нумера" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Диск %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Свеже подемитоване епизоде" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Кликните да одете до веб сајта подемисије: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Ваши најновији албуми" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Омиљени албуми" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Пошто оцените неколико нумера, овде ће се појавити листа ваших омиљених " "албума." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Пошто одслушате неколико нумера, овде ће се појавити листа ваших омиљених " "албума." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Волим" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Забрани" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Детаљи тока" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Историјат метаподатака" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Непознат канал (није у бази)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Нема веб сајта за подемисију." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Подемисија од %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(кеширано)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Епизоде са %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Епизоде са овог канала" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Назад" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Прегледај извођача" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Подаци за тренутну нумеру" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Подаци из Википедије о %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google-ова музичка претрага за %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Прегледај етикету" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Подаци са last.fm о %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Потражи ову нумеру на musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Нумера је пуштена %n пут\n" "Нумера је пуштена %n пута\n" "Нумера је пуштена %n пута" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Последње пуштано: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Први пут пуштено: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Никада раније пуштено" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Овај фајл није у вашој збирци!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Ако бисте желели да видите контекстне информације о овој нумери, требало би " "да је додате у своју збирку." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Промени подешавање збирке..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "CUE фајл" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Извођачи слични са %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Предложене песме" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Ознаке са етикетом %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Етикете за %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Додај етикете за %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Овај извођач" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Омиљене нумере од %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Албуми од %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Компилације са %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Рејтинг: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Није оцењено" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Здраво, корисниче Amarok-а!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Ово је контекстни прегледач: приказује вам контекстне информације о нумери " "која се тренутно пушта. Да бисте користили ову могућност Amarok-а, морате да " "саградите збирку." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Изгради збирку..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Градим базу података збирке..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Будите стрпљиви док Amarok скенира вашу музичку збирку. Можете пратити " "напредак у статусној траци." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Извините, не извршава се ниједна скрипта за текстове." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Доступне скрипте за текстове:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Кликните на једну од скрипти да је покренете, или употребите менаџер " "скрипти, у којем можете видети све скрипте и преузети нове са Веба." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Покрени менаџер скрипти..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Кеширани текстови" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Добављам текстове" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Добављам текстове..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Текст се не може добавити јер сервер није доступан." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Текст нумере није нађен" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Текст нумере није нађен, ево неких предлога:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Можете тражити текстове на Вебу.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Покреће %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Други..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Енглески" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Немачки" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Француски" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Локал Википедије" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Локал: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Двословни језички кôд за локал Википедије који желите" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Додајте нову етикету у доњем пољу и притисните Enter, или изаберите " "етикете из листе

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Додај нову етикету" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Унесите нову етикету и притисните Return да је додате" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Википедија" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Добављам податке Википедије" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "Подаци о извођачу се не могу добавити јер сервер није доступан." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Подаци Википедије" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Други језици Википедије" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Слика омота" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Прикажи у пуној &величини" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Добави са amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Постави &посебан омот" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Поништи &избор омота" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Менаџер &омота" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните овај омот из збирке?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Изаберите фајл слике омота" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "диск" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "диск" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "ремастеризовано" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "цд" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "сингл" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "музика из филма" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "део" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Омот није нађен" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Дошло је до грешке при комуникацији са Amazon-ом." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML добављен са Amazon-а није исправан." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Омот није могао бити добављен." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Подаци омота произвели су неисправну слику." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Видели сте све омоте које је Amazon вратио на доњи упит. Можда га можете " "побољшати:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Уређивач упита за Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Међународни" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Француска" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Уједињено краљевство" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Локал Amazon-а: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Тражите омоте од Amazon-а помоћу овог упита:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Прекинуто." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "&Нова претрага..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Следећи &омот" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Омот је нађен" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Менаџер омота" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Албуми од" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Сви албуми" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Унесите размаком раздвојене изразе за тражење у албумима" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Албуми са омотом" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Албуми без омота" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Локалитет на Amazon-у" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Добави недостајуће омоте" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Учитавам сличице..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Добави изабране омоте" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Користи &посебне омоте за изабране албуме" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Поништи &избор омота" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните овај %n омот из збирке?\n" "Желите ли заиста да уклоните ова %n омота из збирке?\n" "Желите ли заиста да уклоните ових %n омота из збирке?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Завршено." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " %n омот није нађен\n" " %n омота нису нађен\n" " %n омота није нађено" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Добављам омот за %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Добављам омот за %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Добављам %n омот... : \n" "Добављам %n омота... : \n" "Добављам %n омота... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n добављен\n" "%n добављена\n" "%n добављено" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n није нађен\n" "%n нису нађена\n" "%n није нађено" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n резултат за „%1“\n" "%n резултата за „%1“\n" "%n резултата за „%1“" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n албум\n" "%n албума\n" "%n албума" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " од " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 без омота )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Желите ли заиста да пребришете овај омот?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Потврда пребрисавања" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n фајл изабран.\n" "%n фајла изабрана.\n" "%n фајлова изабрано." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ове ставке ће бити трајно обрисане са вашег диска." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ове ставке ће бити премештене у корпу за смеће." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Спремам се да обришем изабране фајлове" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Пошаљи у &смеће" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Бришем фајлове" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Подеси мултимедијални уређај" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Наредба &пре повезивања:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Пример: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Поставите овде наредбу која ће се извршити пре повезивања са уређајем (нпр. " "за монтирање).\n" "%d ће бити замењено чвором уређаја, а %m тачком монтирања.\n" "Празне наредбе неће бити извршене." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Наредба после прекидања &везе:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Пример: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Поставите овде наредбу која ће се извршити после прекидања везе са уређајем " "(нпр. за избацивање).\n" "%d ће бити замењено чвором уређаја, а %m тачком монтирања.\n" "Празне наредбе неће бити извршене." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Транскодирај пре пребацивања на уређај" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Транскодирај у пожељни формат (%1) за уређај" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Када је год могуће" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Када је неопходно" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Уклони транскодиране фајлове по преносу" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "За ову могућност мора се извршавати скрипта типа „Транскодирање“" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "У овим фасциклама ће бити потражени медијуми за прављење ваше збирке:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Претражуј фасцикле рекурзивно" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Прати измене у фасциклама" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Ако је изабрано, Amarok ће читати и све подфасцикле." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Ако је изабрано, фасцикле ће бити аутоматски поново претражене када се " "садржај измени, нпр. када се дода нови фајл." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Ова динамичка листа још нема задате изворе." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Уреди филтер" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Додај" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Кликом овде можете додати дефинисани услов. Дугме „У реду“ ће " "затворити дијалог и применити дефинисани филтер. Можете додати више од " "једног услова, за формулисање сложенијих филтера.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Додај овај филтерски услов на листу" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Кликом овде очистићете филтер. Ако желите само да обришете последњи " "додати услов, само кликните на дугме „Опозови“.

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Очисти филтер" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Опозови" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Кликом овде уклонићете последњи додати филтер. Не можете опозвати више од " "једне радње.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Уклони последњи додати филтер" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Уредите филтер за тражење нумера са одређеним атрибутима, нпр. можете " "потражити све које трају три минута.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Овде можете изабрати директно Једноставну претрагу или употребити " "неке од кључних речи за навођење атрибута, као што је име извођача и тако " "даље. Кључне речи на располагању деле се према типу својих вредности; неке " "су бројевне, а неке словно-бројевне. Тип не морате тачно знати. Када је " "кључна реч бројевна, биће употребљена за претрагу нумеричких података у " "нумерама.

Словно-бројевне кључне речи су следеће: албум, " "извођач, име фајла (укључујући путању), тачка монтирања " "(нпр. /home/korisnik1), тип фајла (можете задати mp3, ogg, flac, ... " "поклапање према наставцима), жанр, коментар, композитор, директоријум, текст, наслов, и етикета.

Нумеричке кључне речи су: битски проток, диск/број диска " "трајање (у секундама), број пуштања, рејтинг " "узорковање, резултата, величина (изражена у бајтовима, " "килобајтима, и мегабајтима, већ како је наведено у јединици величине фајла), " "нумера (тј. број нумере), и година.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Изаберите атрибут за филтрирање" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Једноставна претрага" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Тачка монтирања" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Тип фајла" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Бројач пуштања" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Учестаност узорковања" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" "

Упишите овде вредност атрибута или текст који желите да потражите.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Вредност атрибута је" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "мања од" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "већа од" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "једнака" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "између" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "и" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 бајт)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "kB (1024 бајта)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 kB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Акција филтера" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Поклопи све речи" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Попуните ову кућицу да бисте потражили нумере које садрже све речи које " "сте уписали у пољу једноставне претраге.

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Поклопи било коју реч" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Попуните ову кућицу да бисте потражили нумере које садрже бар једну од " "речи које сте уписали у пољу једноставне претраге.

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Тачно поклапање" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Попуните ову кућицу да бисте потражили нумере које садрже тачно оне речи " "које сте уписали у пољу једноставне претраге.

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Изостави" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Попуните ову кућицу да бисте потражили нумере које не садрже речи које " "сте уписали у пољу једноставне претраге.

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Услов додавања" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "И" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Попуните ову кућицу ако желите да додате још један услов, и да филтер " "поклапа и претходни и нови који додате.

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ИЛИ" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Попуните ову кућицу ако желите да додате још један услов, и да филтер " "поклопи бар један од њих, претходни или нови који додате.

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Изврни услов" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Попуните ову кућицу да негирате дефинисани услов филтера" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Када је ова опција укључена, дефинисани услов филтера биће негиран. Ово " "значи да, на пример, можете дефинисати филтер који налази све нумере које " "нису са одређеног албума, од одређеног извођача, итд.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Секунде" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Извините, филтерско правило се не може поставити, јер је поље текста " "празно. Упишете нешто у то поље, па покушајте поново.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Празно текстуално поље" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Не могу да декодирам %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Излазни прикључак:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Главни" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Директоријум језгра Helix/Realplay-а" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Ово је директоријум где се налази clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Директоријум прикључака Helix/Realplay-а" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Ово је директоријум где се налази нпр. vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Директоријум кодека Helix/Realplay-а" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Ово је директоријум где се налази нпр. cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Језгро Helix-а врати грешку: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Језгро Helix-а врати грешку: <непознато>" #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Језгро Helix-а врати грешку: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Контактирам: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Пуним бафер %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Библиотека Helix-а коју сте изабрали не подржава ALSA-у, Helix је спао на OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Мотор Helix захтева библиотеке RealPlayer(tm) или HelixPlayer да би се " "инсталирао. Проверите да ли једно од тога инсталирано, и подесите путање под " "„Подешавања Amarok-а“ -> „Мотор“" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Није нађен прикључак за формат %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Неисправна операција" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Неисправна верзија" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Неисправна ревизија" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Није иницијализовано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Недостаје док." #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Неочекивано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Непотпуно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Премали бафер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Неподржани видео" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Неподржани аудио" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Неисправна пропусност" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Нема формата фајла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Недостају компоненте" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Елемент није нађен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Нема класе" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Без агрегације класе" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Није лиценцирано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Нема система фајлова" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Захтева се надоградња" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Проверите дозволе" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Врати одбијање сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Откривен исправљач" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Врати повезивање сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Врати истицање сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Опозови повезивање сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Опозови истицање сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Приказ дозвола без DRM" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl није подржано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Обнављање је завршено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Прављење резерве је завршено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc није оверен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Искварен фајл резерве" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Очекујем лиценцу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Већ иницијализовано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Није подржано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Нетачно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Пуним бафер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Нема података" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Ток сређен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Неисправан нови сокет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Мрежно повезивање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Везивање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Прављење сокета" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Неисправан домаћин" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Мрежно читање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Мрежно писање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Мрежни UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Поновни покушај" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Истицање сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Прекинута веза са сервером" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Блокирао би" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Општи без-мреже" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Блокирање отказано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Вишеемитерско придруживање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Опште вишеемитерско" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Вишеемитерски UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "При прекиду" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Порука превелика" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Мрежни TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Покушајте Autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Недовољно пропусности" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP повезивање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Порт у употреби" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Проба учитавања није подржана" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Повежи (TCP)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Поново повежи (TCP)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Није успело (TCP)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Неуспех стварања аутентификационог сокета" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Неуспех аутентификационог TCP повезивања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Истекло аутентификационо TCP повезивање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспех аутентификације" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Недостаје параметар потребан за аутентификацију" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Неуспех DNS разрешења" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Аутентификација је успела" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Гурање аутентификације није успело" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Грешка везивања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Гурање пинга није успело" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Аутентификација TCP није успела" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Неочекиван крај тока" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Истекло аутентификационо читање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Неуспех повезивања за аутентификацију" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Блокирано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Крај с разлогом" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "На крају" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Неисправан фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Неисправна путања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Слог" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Писање слога" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Привремени фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Већ отворено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Наступа трагање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Фајл није нађен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Грешка у писању" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Фајл постоји" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Фајл није отворен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Грешка у рашчлањивању" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Грешка у рашчлањивању заглавља" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Искварен фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Лош сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Напредан сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Стар сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Преусмеравање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Узбуна сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Одзив проксија" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Напредан прокси" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Стар прокси" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Неважећи протокол" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Неисправна URL опција" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Неисправан URL домаћин" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Неисправна URL путања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP садржај није нађен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Није ауторизован" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Неочекивана порука" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Лош транспорт" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Нема ид. сесије" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Агрегирана операција није дозвољена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Права су истекла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Није измењено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Забрањено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Грешка аудио драјвера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Окаснели пакет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Преклопљени пакет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Пакет ван реда" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Пакет није непрекидан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Отварање није обрађено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Истекло" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Неисправан уплитач" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Лош формат" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Недостаје парче" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Неисправан ток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Отворени драјвер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Надоградња" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Није обавештен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Затворен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Неисправан WAV фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Нема трагања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Декодирање, покренуто" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Декодирање, није нађено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Декодирање, није исправно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Декодирање, грешка у типу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Декодирања, покретање није успело" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Декодирање, није покренуто" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Декодирање, декомпресовање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Застарела верзија" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Декодирање, на крају" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Кодирање, фајл премали" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Кодирање, непознати фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Кодирање, лоши канали" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Кодирање, лоша величина узорка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Кодирање, лоша учестаност узорковања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Кодирање, неисправно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Кодирање, нема излазног фајла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Кодирање, нема улазног фајла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Кодирање, нема излазних дозвола" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Кодирање, лош тип фајла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Кодирање, неисправан видео" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Кодирање, неисправан аудио" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Кодирање, без видео хватања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Кодирање, неисправно видео хватање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Кодирање, без аудио хватања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Кодирање, неисправно аудио хватање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Кодирање, преспоро за уживо" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Кодирање, мотор није покренут" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Кодирање, кодек није нађен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Кодирање, кодек није покренут" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Кодирање, неисправне димензије уноса" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Кодирање, игнорисана порука" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Кодирање, нема подешавања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Кодирање, нема излазних типова" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Кодирање, неодговарајуће стање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Кодирање, неисправан сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Кодирање, неисправна привремена путања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Кодирање, стапање није успело" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Бинарно, подаци нису нађени" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Бинарно, крај података" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Бинарно, подаци прочишћени" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Бинарно, пуно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Бинарно, помак после краја" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Кодирање, нема кодираних података" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Кодирање, неисправан DLL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Не може се индексирати" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Кодирање, нема прегледача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Кодирање, нема фајла за сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Кодирање, недовољно простора на диску" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Кодирање, узорак одбачен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Кодирање, Rv10 оквир превелик" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Није обрађено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Крај тока" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Непотпун фајл посла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Ништа за серијализовање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Величина није постављена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Већ предато" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Бафери чекају" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Није предато" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Време узорка није постављено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Истекло" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Погрешно стање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Удаљено, грешка у употреби" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Удаљено, неисправно крајње време" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Удаљено, недостаје улазни фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Удаљено, недостаје излазни фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Удаљено, излазни исти као и улазни фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Удаљено, неподржана аудио верзија" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Удаљено, различит аудио" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Удаљено, различит видео" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Удаљено, преношењу недостаје ток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Удаљено, крај тока" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Удаљено, грешка у рашчлањивању мапе слике" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Удаљено, неисправан фајл мапе слике" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Удаљено, грешка у рашчлањивању догађаја" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Удаљено, неисправан фајл догађаја" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Удаљено, неисправан излазни фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Удаљено, неисправно трајање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Удаљено, нема пописних фајлова" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Удаљено, нема пописног фајла догађаја" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Удаљено, нема пописног фајла IMAP-а" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Удаљено, нема података" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Удаљено, празан ток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Удаљено, фајл само за читање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Удаљено, преношењу недостаје аудио ток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Удаљено, преношењу недостаје видео ток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Удаљено, шифровани садржај" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Својство, није нађено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Својство, није сложено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Својство, удвостручено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Својство, неслагање типова" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Својство, активно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Својство, није активно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Својство, подливање вредности" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Својство, преливање вредности" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Својство, вредност мања од доње границе" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Својство, вредност већа од горње границе" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Својство, наступа брисање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Нисам могао да покренем језгро" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay није подржано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Без уживог Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay није дозвољено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Нема кодека" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Спора машина" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Форсирај Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Неисправан домаћин HTTP проксија" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Неисправан метафајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Покретање прегледача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Извор приказа, без сасецања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Извор приказа, искључен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Временска линија суспендована" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Бафер није доступан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Нисам могао да прикажем" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc искључен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc без сасецања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Ресурс, није кеширан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ресурс, није нађен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Ресурс, прво затворите фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Ресурс, нема података" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Ресурс, лош фајл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Ресурс, делимична копија" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView, нема корисника" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView, Guid само за читање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView, Guid судар" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Регистар Guid постоји" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView, ауторизација није успела" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView, стар плејер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView, налог закључан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView, протокол игнорише" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView, корисник већ постоји" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg, аут. није успела" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg, серт. аут. није успела" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg, серт. истекао" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg, серт. повучен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg, лош rup" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg, систем заузет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Успех самоподешавања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Без грешака" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Неисправан формат" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Непозната путања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Неисправна адреса плејера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Локални токови су забрањени" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Сервер је пун" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Удаљени токови су забрањени" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Токово догађаја су забрањени" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Нема кодека" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Не могу да испуним" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Само вишеемисиона испорука" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Лиценца је премашена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Лиценца није доступна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Неисправна корекција губитака" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Крах протокола" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo токови су забрањени" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio токови су забрањени" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Тип података није подржан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Тип података није лиценциран" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Ограничени плејер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Покретање тока" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Неисправан плејер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Плејер плус само" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Нема угњеждених плејера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna забрањено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Аутентификација, није подржана" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Макс. неуспелих аутентификација" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Аутентификација, приступ одбијен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Аутентификација, Uuid само за читање" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Аутентификација, Uuid није јединствен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Аутентификација, нема таквог корисника" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Аутентификација, регистрација успела" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Аутентификација, регистрација није успела" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Аутентификација, неопходна регистрација Guid-а" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Аутентификација, нерегистрован плејер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Аутентификација, време истекло" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Аутентификација, нема више времена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Аутентификација, налог закључан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Аутентификација, неисправна подешавања сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Нема мобилних преузимања" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Нема више мултиадр." #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Прокси, макс. веза" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Прокси, макс. Gw пропусност" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Прокси, макс. пропусност" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Bad Loadtest Password" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna није подржано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Прокси, прекинута веза са исходиштем" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Макс. вредност" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Сокет, Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Сокет, Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Сокет, Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Сокет, Fault" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Сокет, Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Сокет, Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Сокет, Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Сокет, Inprogress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Сокет, Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Сокет, Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Сокет, Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Сокет, Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Сокет, Prototype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Сокет, Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Сокет, Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Сокет, Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Сокет, Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Сокет, Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Сокет, Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Сокет, Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Сокет, адреса није доступна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Сокет, мрежа је ван погона" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Сокет, мрежа није доступна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Сокет, ресетовање мреже" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Сокет, повезивање прекинуто" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Сокет, ресетовање везе" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Сокет, нема бафера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Сокет, Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Сокет, Notconn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Сокет, гашење" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Сокет, превише референци" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Сокет, истекло време" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Сокет, веза одбијена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Сокет, петља" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Сокет, предугачко име" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Сокет, Hostdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Сокет, Hostunreach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Сокет, Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Сокет, Endstream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Сокет, Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Разрешавање, Noname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Разрешавање, Nodata" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok не може да иницијализује MAS.

Проверите да демон mas није " "већ покренут.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Име домаћина" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Видео" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Статус" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Никакав статус за овај домаћин још увек није доступан.
Ово вероватно " "значи да домаћин још увек није употребљен за пуштање." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Дошло је до грешке при иницијализацији пуштања звука. Проверите да ли је " "PlaybackNode присутан на вашем систему. Ако је присутан, наредба " "serverregistry -s у терминалу ће приказати PlaybackNode као " "доступан.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Дошло је до грешке при иницијализацији пуштања звука. Проверите да ли је " "XDisplayNode присутан на вашем систему. Ако је присутан, наредба " "serverregistry -s у терминалу ће приказати XDisplayNode као " "доступан.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Погледајте Подешавања и пробе за детаљније инструкције." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Није успело" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Небезбедно подешавање NMM-а" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Мотор NMM: Заустављам репродукцију..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Мотор NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Мотор NMM: Нешто је пошло наопако..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Локална репродукција NMM-ом није успела." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Грешка: Ниједан мотор није учитан, не могу да почнем пуштање." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Аутоматски откриј" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok није могао да иницијализује Xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "Xine није могао да покрене ниједан аудио драјвер." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok није могао да направи нови ток Xine-а." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Нема погодног улазног прикључка. Ово често значи да протокол URL-а није " "подржан. Друга могућност је проблем са мрежом." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Није нађен погодан демукс прикључак. Ово често значи да формат фајла није " "подржан." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Демуксовање није успело." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Нисам могао да отворим фајл." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "Локација је лоше формирана." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Нема доступног декодера." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Нема аудио канала!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Грешка при учитавању медијума" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Преусмеравам на: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Домаћин је непознат за URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Име уређаја које сте навели не изгледа исправно." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Мрежа изгледа није доступна." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Аудио излаз није доступан; уређај је заузет." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Веза је одбијена за URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "Xine не може да нађе URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Приступ је одбијен за URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Извор не може бити читан за URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Догодио се проблем приликом учитавања библиотеке или декодера." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Опште упозорење" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно упозорење" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Извините, додатни подаци нису доступни." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Нумера %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "Аудио CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Није успела потрага за CD уређајем у мотору Xine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Добављам садржај аудио CD-а..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Нисам могао да прочитам аудио CD" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "нисам могао да покренем yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Грешка: нисам могао да се повежем на DBus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Грешка: истекло време за чекање на yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Извините, „%1“ није могао бити учитан, уместо тога сам учитао „%2“." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok није могао да нађе ниједан прикључак звучног мотора. Amarok сада " "ажурира TDE-ову базу података са подешавањима. Сачекајте неколико минута, а " "затим поново покрените Amarok.

Ако претходно није помогло, вероватно " "је Amarok инсталиран под погрешним префиксом; средите инсталацију користећи:" "

$ cd /putanja/do/amarokovog/izvornog-koda/
$ su -c \"make uninstall" "\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install" "\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
Више информација можете наћи у " "фајлу README. За даљу помоћ придружите нам се на #amarok на irc.freenode." "net .

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 тврди да не може да пушта MP3 фајлове.

Можете пробати да " "изаберете други мотор у дијалогу за подешавања, или испитати " "инсталацију мултимедијалног радног оквира који текући мотор користи. " "

Можете наћи корисне информације у FAQ одељку Приручника за " "Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Инсталирај MP3 подршку" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok тренутно не може да пушта MP3 фајлове" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Нема MP3 подршке" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Локални фајл не постоји." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Започињем аудио стазу CD-а..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Повезујем се на извор тока..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Преподешавања" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "П&реименуј" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Преименуј претподешавање еквилајзера" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Унесите ново име претподешавања:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Претподешавање по имену %1 већ постоји. Да га пребришем?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Враћање на подразумевано ће избрисати сва тренутна преподешавања. Да ли сте " "сигурни?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Еквилајзер" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Претподешавања:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Додај ново претподешавање" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Управљајте претподешавањима" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Укључи еквилајзер" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Претпојачање" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Додај претподешавање за еквилајзер" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Унесите име претподешавања:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Унесите размаком раздвојене изразе за тражење у листи директоријума" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Организуј фајлове..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Копирај фајлове у збирку..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Премести фајлове у збирку..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Нарежи на CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Изабери &све фајлове" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Иди у фасциклу тренутне нумере" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Премести фајлове у збирку" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Унесите горе израз за претрагу; можете користити џокере " "као * и ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Тражи овде..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Прикажи панел претраге" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Без резултата" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Прескочи" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Не могу да покренем K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Дошло је до грешке у DCOP комуникацији са K3b-ом." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Да ли да направим CD у аудио режиму, подесном за CD плејере, или у режиму " "података, подесном за рачунаре и друге дигиталне пуштаче музике?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Направи K3b-ов пројекат" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудио режим" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Режим података" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok није покренут!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Да бисте покренули Amarok, само кликните на доњу везу: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Покрени Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Потрага MusicBrainz-ом" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Глобално означени радио: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Извођачи слични са %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Радио љубитеља извођача: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Посебна станица: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Суседски радио од %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Лични радио од %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Вољени радио од %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Препоручени радио од %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Групни радио: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Радио нумера" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Извођачки радио" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok није успео да успостави сесију са last.fm.
Проверите да ли су вам " "корисничко име и лозинка за last.fm правилно задати." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Вољена песма..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Прескачем песму..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Забрањујем песму..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Нема довољно садржаја за пуштање ове станице." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Ова група нема довољно чланова за радио." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Овај извођач нема довољно чланова за радио." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Ова ставка није доступна за пуштање у ток." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Ова могућност је доступна само претплатницима last.fm-а." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Нема довољно суседа за овај радио." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Овај ток је заустављен. Покушајте са другом станицом." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Нисам успео да пустим ток са last.fm-а." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Да бисте користили last.fm са Amarok-ом, потребан вам је профил на last.fm-у." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Корисничко &име:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Направи посебну станицу" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Унесите име састава или извођача кога волите:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Преузимам албум" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Преузимам омот албума" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Додајем омот албума у збирку" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Добављам податке о извођачу" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Додај извођача у листу нумера" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Додај албум у листу нумера" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Купи албум" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Додај нумеру у листу нумера" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Жанр: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Преузми поново" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Купи албум" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Прикажи податке" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Преузимам базу са magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Добродошли у Amarok-ову интегрисану радњу Magnatune.com. Ако је покрећете по " "први пут, морате ажурирати базу података кликом на дугме „Ажурирај“ испод." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Извођач/албум/нумера" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Обрађујем наплату" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Нема ниједне наруџбине!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Није нађена ниједна ранија наруџбина. Ништа за поновно преузимање..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Нисам могао поново да преузмем албум" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Изгледа да има неких проблема са поновним преузимањем у фајл." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Ажурирање базе са magnatune.com завршено. Додато је %1 нумера са %2 албума " "од %3 извођача" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Не плаши се бубица" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Програмер (Недодирљиви)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Магнет за рибе" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Студ (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733т код, побољшања OSD-а, закрпе (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Опера поседује твоју маму" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Програмер (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Брада" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Програмер (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Програмер (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Добар је, али није irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Оснивач пројекта (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Вероватно највише покварених превођења!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Програмер (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Снага корњача" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Каубој mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Ружичасто није женскасто!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, побољшања, пре-е-е-кра-сни одржавалац приручника (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Нађимо се код Amarok-траке!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Програмер (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Шпагети-кодер" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Прегледач листе нумера, менаџер омота (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "И Бог рече, нека буде Мек" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Лого Amarok, уводни екран, иконе" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Сурфовање доле испод" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Програмер (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Све што вам треба је DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, побољшања, чишћења, и18н (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Програмер (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Анализатори, закрпе, Shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Закрпе" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Подршка за MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Подршка за Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Побољшања кода за подемисије" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Чаробњак првог покретања, употребљивост" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Уводни екран, графика" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Анализатори, контекстни прегледач и слаткиши у системској касети" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Иконе и посао око слика" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "дијалог за филтрирање наслова у збирци" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Лајв CD, спљескао бубице (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Побољшања приручника, преводи, исправке грешака, снимци екрана, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Тестер, оператер IRC канала, бичевање" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "„roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)“" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Бочна трака Konqueror-а, неке DCOP методе" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Динамичка збирка, подршка за етикете, закрпе" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT рутина, поправке грешака" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Код за извоз у K3b" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Уводни екран" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Интеграција са продавницом magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Удомљавање веб сајта" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Исправке грешака, подршка за Postgresql" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Подршка за Википедију, закрпе" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Мотор MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Подршка за Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib и ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Гомила ствари" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Закрпе, исправке грешака" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Графика, уводни екран (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Тестер, закрпе" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Није доступан ниједан уређај" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Повежи" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Повежи мултимедијални уређај" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Прекини везу са мултимедијалним уређајем" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Пренеси" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Пренеси нумере на мултимедијални уређај" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Подеси уређај" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Очисти филтер" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Унесите размаком раздвојене изразе за тражење" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Кликните да уредите филтер" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Не обрађуј" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok је открио нове преносиве мултимедијалне уређаје.\n" "У подешавањима, идите на „Мултимедијални уређаји“\n" "да бисте изабрали прикључак за ове уређаје." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Не могу да уклоним уређај јер прекид везе није успео" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 код %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (монтирано на %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Превуците овде ставке да направите нову листу нумера" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Превуците овде ставке да додате овој листи нумера" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Превуците овде ставке да уметнете пре ове ставке" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Није видљиво на мултимедијалном уређају" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "У бази података о уређајима, али фајл недостаје" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Фајл на уређају, али не и у бази података о уређајима" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Удаљени медијум" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Нова листа" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Прегледач мултимедијалних уређаја

Подесите свој " "мултимедијални уређај, а затим кликните на дугме „Повежи“ да бисте му " "приступили. Превуците и испустите фајлове да бисте их ставили у ред за " "пренос.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Додај директоријум" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Име директоријума:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Не могу да променим прикључак док је операција у току" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Уређај %1 је демонтиран пре него што је синхронизован. Да бисте избегли " "губитак података, кликните на „Прекини везу“ пре демонтирања уређаја." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Уређај %1 је уклоњен пре него што је прекинута веза. Да бисте избегли могући " "губитак података, кликните на „Прекини везу“ пре уклањања уређаја." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Захтевани мултимедијални уређај није могао бити учитан" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "%n нумера у реду\n" "%n нумере у реду\n" "%n нумера у реду" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " — %1 од %2 доступно" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Није фајл листе нумера: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Не могу да учитам листу: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Нумера је већ стављена у ред за пренос: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "нисам могао да извршим %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Мултимедијални уређај: Копирање %1 на %2 није успело" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Мултимедијални уређај: Читање ознака из %1 није успело" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Пренос је у току. Да завршим или да станем после текуће нумере?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Зауставити пренос?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Заврши" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "Зау&стави" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "%n нумера за брисање\n" "%n нумере за брисање\n" "%n нумера за брисање" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Нисам успео да почистим већ пуштене подемисије" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Почистих %n већ пуштену подемисију\n" "Почистих %n већ пуштене подемисије\n" "Почистих %n већ пуштених подемисија" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Уређај је успешно повезан" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Наредба после прекидања везе није успела, уверите се да је безбедно уклонити " "уређај пре него што га заиста уклоните." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Веза са уређајем је успешно прекинута" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Нумере већ на уређају: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Нумере које се не могу пустити на уређају: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Нисам успео да копирам нумеру на уређај: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "%n нумера се не може пустити на уређају\n" "%n нумере се не могу пустити на уређају\n" "%n нумера се не може пустити на уређају" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "%n нумера већ на уређају\n" "%n нумере већ на уређају\n" "%n нумера већ на уређају" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", %n нумера већ на мултимедијалном уређају\n" ", %n нумере већ на мултимедијалном уређају\n" ", %n нумера већ на мултимедијалном уређају" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "%n нумера није транскодирана\n" "%n нумере нису транскодиране\n" "%n нумера није транскодирано" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", %n нумера није транскодирана\n" ", %n нумере нису транскодиране\n" ", %n нумера није транскодирано" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (скрипта за транскодирање није покренута)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Следеће нумере нису пренесене: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Изабрали сте неповратно брисање %n нумере.\n" "

Изабрали сте неповратно брисање %n нумере.\n" "

Изабрали сте неповратно брисање %n нумера." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML у листи преноса није био исправан. Пријавите ово као грешку развијачима " "Amarok-а. Хвала вам." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Ред за пренос" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Уклони из реда" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Очисти ред" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Покрени пренос" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Дељена музика" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Додај рачунар" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Дели моју музику" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Листа музику са удаљеног домаћина" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Ако је ово дугме укључено, ваша музика ће бити извезена на мрежу" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Повежи" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Уклони рачунар" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Информације о нумери..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Додај рачунар" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Нисам могао да разрешим %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Потребна је лозинка" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Пријавите се на дељење музике са датом лозинком." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Укључивањем овога могу се смањити времена повезивања" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Учитавам %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Дошло је до следеће грешке при покушају повезивања са удаљеним сервером:
" "%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Преузимам медијуме..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Amarok-дељење од %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Генерички аудио плејер" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Уређаји којима рукује овај прикључак морају бити монтирани први.\n" "Монтирајте уређај и кликните поново на „Повежи“." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Копирај фајлове у збирку" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Нарежи на CD као податке" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Нарежи на CD као аудио" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Пребаци ред овде..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Пребаци ред овде..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 или %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Иницијали извођача" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Наставак фајла извора" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Број нумере" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Посебан форматирајући низ

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Можете употребити следеће елементе:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Ако окружите витичастим заградама делове текста који садрже елементе, ти " "делови ће бити скривени када је елемент празан." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Помоћ)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ништа" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Нисам могао да се повежем са iFP уређајем" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Одговарајући iRiver-ов iFP уређај није нађен" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Нисам могао да добавим ручку USB уређаја" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Уређај је заузет" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Нисам могао да отворим уређај" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Изаберите директоријум за преузимања" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Директоријум се не може обрисати: „%1“" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Фајл не постоји: „%1“" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Не могу да уђем у директоријум: „%1“" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Устајали и сирочићи" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Ажурирај графику" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Постави модел iPod-а" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Не могу да упишем SysInfo фајл на iPod (проверите дозволе за фајл „“ на " "вашем iPod-у) %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Не могу да поставим модел iPod-а на %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Постављам модел iPod-а на %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Мултимедијални уређај: Прављење директоријума за фајл %1 није успело" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Спирам iPod-ов кеш преноса" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Мултимедијални уређај: iPod монтиран као %1 већ је закључан. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "Ако сте сигурни да је ово грешка, уклоните фајл %1 и покушајте поново." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Уклонити iTunes-ов закључавајући фајл?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "" "Мултимедијални уређај: Уклањање закључавајућег фајла %1 није успело: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Мултимедијални уређај: Нисам успео да направим закључавајући фајл на iPod-у " "монтираном као %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Мултимедијални уређај: Тачка монтирања %1 не постоји" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Мултимедијални уређај: Иницијализовах iPod монтиран као %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Мултимедијални уређај: iPod код %1 је већ отворен" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Мултимедијални уређај: Није нађен ниједан монтиран iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Мултимедијални уређај: Нисам могао да нађем iTunesDB на уређају монтираном " "као %1. Да покушам да иницијализујем ваш iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Иницијализовати iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Иницијализуј" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Мултимедијални уређај: Нисам успео да иницијализујем iPod монтиран као %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Мултимедијални уређај: Нисам успео да направим директоријум %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "GUID фајервајера вашег iPod-а је неопходан за ажурирање његове музичкебазе, " "али он је непознат. Погледајте %1 за више информација." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Одређивање типа iPod-а није успело: iPod-ово мешање, графике и видео, неће " "бити доступни" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Листе нумера" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Подемисије" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Застој" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Сироче" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Графика ажурирана за %n нумеру\n" "Графика ажурирана за %n нумере\n" "Графика ажурирана за %n нумера" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Тражење устајалих нумера и сирочића завршено" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Мултимедијални уређај: Нисам успео да запишем iPod-ову базу података" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Направи листу нумера..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Нарежи све нумере овог извођача" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Нарежи овај албум" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Претплати се на ову подемисију" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Направи листу нумера са мултимедијалног уређаја" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додај у листу нумера" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Уреди &информације за %n нумеру...\n" "Уреди &информације за %n нумере...\n" "Уреди &информације за %n нумера..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Додај у базу података" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Уклони листу нумера" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Уклони са листе нумера" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Обриши већ пуштене подемисије" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Обриши %n нумеру са iPod-а\n" "Обриши %n нумере са iPod-а\n" "Обриши %n нумера са iPod-а" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "%n дупликатска нумера није додата у базу\n" "%n дупликатске нумере нису додате у базу\n" "%n дупликатских нумера није додато у базу" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Аутоматски &бриши подемисије" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "При повезивању уређаја аутоматски обриши подемисије које су већ пуштене" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Синхронизуј са Amarok-овом статистиком" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Синхронизуј са Amarok-овом статистиком и поднеси пуштене нумере last.fm-у" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "Мултимедијални уређај MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Посебне функције уређаја" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Посебне функције вашег уређаја" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Нисам могао да пошаљем нумеру" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Не могу да одредим исправан тип фајла" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Непознат наслов" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Непознат жанр" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Не могу да направим родитељску фасциклу. Проверите своју структуру." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Уписивање фајла није успело" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Непознат извођач" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Непознат албум" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Непознат жанр" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Нисам могао да копирам нумеру са уређаја." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Нисам могао да снимим листу нумера." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Нисам могао да направим нову листу на уређају." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Нисам могао да ажурирам листу нумера на уређају." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Нисам могао да обришем ставку" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Брисање није успело" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Нисам могао да се повежем са MTP уређајем" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP уређај није могао бити отворен" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Ниво батерије: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Сигурно време: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Подржани типови фајлова: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Подаци о уређају за " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Плејер није повезан" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Подаци о уређају" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Освежи слике омота" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Обриши са уређаја" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Ажурирате слике омота за %n нумеру. Може потрајати.\n" "

Ажурирате слике омота за %n нумере. Може потрајати.\n" "

Ажурирате слике омота за %n нумера. Може потрајати." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Структура фасцикли:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Фајлови који се копирају на уређај биће стављани у ову фасциклу." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ се користи као раздвајач фасцикли." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a ће бити замењено именом извођача, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b именом албума," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g жанром." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Празна путања значи да ће фајлови бити стављани без реда у подразумевану " "фасциклу за музику." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Нисам могао да добавим музику са MTP уређаја" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB мултимедијални уређај" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Посебне функције вашег џубокса" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Нисам могао да се повежем са Nomad-ом" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Одговарајући Nomad није нађен" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad није могао бити отворен" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Брисање није успело" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Брисање нумера није успело." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Није исправан MP3 фајл" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Копирам / послато %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Преузми фајл" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Преузми у збирку" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "%n нумера нађена на уређају\n" "%n нумере нађене на уређају\n" "%n нумера нађено на уређају" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "На помоћном напајању" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "На главном напајању" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Батерија се пуни" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Батерија се не пуни" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Стање напајања: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Стање батерије: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Нумера већ постоји на уређају" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Нисам могао да се повежем са Rio Karma-ом" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma није могао бити отворен" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Нисам могао да добавим музику са Rio Karma-е" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Нисам могао да прочитам нумере са Rio Karma-е" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Управљање уређајима и прикључцима" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Није нађен ниједан нов уређај. Ако мислите да је ово\n" "грешка, проверите да ли DBUS и HAL демони раде и да\n" "ли је TDE изграђен са подршком за њих. Ово можете\n" "испробати извршивши\n" " „dcop kded mediamanager fullList“ у прозору Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Извините, али не можете дефинисати два\n" "уређаја са истим именом и тачком монтирања!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Додај нови уређај" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Изаберите прикључак који се користи са овим уређајем:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Унесите &име за овај уређај (неопходно):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Пример: moj_ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Унесите име за уређај. Име мора бити јединствено међу свим уређајима, " "укључујући и оне који се аутоматски откривају. Не сме садржати знак „|“." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Унесите тачку &монтирања уређаја, ако има смисла:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Пример: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Унесите тачку монтирања уређаја. Неки уређаји (нпр. iRiver-ови iFP уређаји) " "немају тачку монтирања, и тада се ово може прескочити. Сви остали уређаји " "(iPod-ови, UMS/VFAT уређаји) захтевају унос тачке монтирања." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Извините, али сваки уређај мора имати име и не\n" "можете дефинисати два уређаја са истим именом.\n" "Имена морају бити јединствена чак и међу\n" "уређајима који се аутоматски откривају.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Аутоматски откривено:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Ид.:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Етикета:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Корисничка етикета:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Чвор уређаја:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Тачка монтирања:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME тип:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Подаци о уређају %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Детаљи)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Прикључак:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Подеси поставке уређаја" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Уклони из фајла са подешавањима ставке које одговарају овом уређају" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Извођач албума" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Тип" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Последње пуштано" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Расположење" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Рачунам..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Стављено у ред..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 од %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1с" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2м %1с" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ч %2м %1с" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4д %3ч %2м %1с" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n седмица %1\n" "%n седмице %1\n" "%n седмица %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n дан %1\n" "%n дана %1\n" "%n дана %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n сат\n" "%n сата\n" "%n сати" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 сати" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Грозно" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Лоше" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Једва подношљиво" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Подношљиво" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "У реду" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Добро" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Врло добро" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Изврсно" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Запањујуће" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Омиљено" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Ток" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Прегледачи" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Извођач албума" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Извођач албума" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Извођач" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Извођач" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Основна фасцикла збирке" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Јачина: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Јачина: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Преглед OSD-а — одвуците га где желите" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Ништа није пуштено" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Нема доступних информација за ову нумеру" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "извођач-наслов|албум|трајање" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Молимо пријавите ову поруку на amarok@kde.org, хвала!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Добродошли у Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Кликните за више анализатора, притисните „d“ да одвојите." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Еквилајзер није доступан са овим мотором." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Очисти" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Поново &напуни" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Промешај" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Иди на тренутну нумеру" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Уклони дуплиране и непостојеће уносе" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Стави изабране нумере у &ред" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Заустави пуштање после нумере" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Покушај да се ништа убаци у листу." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n нумера је већ у листи, стога није додата.\n" "%n нумере су већ у листи, стога нису додате.\n" "%n нумера је већ у листи, стога нису додате." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Заустави пуштање после нумере: искључено" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Заустави пуштање после нумере: укључено" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Листа нумера је завршена" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Листа нумера

Ово је листа нумера. Да бисте " "направили листу, превлачите нумере из прегледачких панела лево, " "испуштајте их овде и онда дупли клик на њих да почнете " "репродукцију.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Прегледачи

Прегледачи су извор све ваше музике. " "Прегледач збирке садржи вашу збирку. Прегледач листе нумера садржи ваше " "претходно постављене листе нумера. Прегледач фајлова приказује бирач фајлова " "који можете користити за приступ музици било где на свом рачунару.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Сакриј %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Прикажи колону" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Изабери колоне..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Уклопи у ширину" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Копирано: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Поново напуни" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Учитај %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "Пок&рени поново" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Пусти" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Избаци из реда" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Приказ стања &реда (%n нумера)\n" "Приказ стања &реда (%n нумере)\n" "Приказ стања &реда (%n нумера)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Избаци изабране нумере из реда" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Понови &нумеру" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Постави као &листу нумера (сасецање)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "&Сними као листу нумера..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Уклони са листе нумера" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Копирај %n нумеру у збирку...\n" "Копирај %n нумере у збирку...\n" "Копирај %n нумера у збирку..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Премести %n нумеру у збирку...\n" "Премести %n нумере у збирку...\n" "Премести %n нумера у збирку..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Обриши %n изабрани фајл...\n" "Обриши %n изабрана фајла...\n" "Обриши %n изабраних фајлова..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Копирај ознаке у исечке" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Итеративно додељуј &бројеве нумера" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Упиши „%1“ за изабране нумере" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Уреди ознаку „%1“" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "Ур&еди ознаку „%1“ за изабране нумере" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Подаци о %n нумери...\n" "&Подаци о %n нумере...\n" "&Подаци о %n нумера..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Организуј фајлове" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Премести нумере у збирку" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Копирај нумере у збирку" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Аудио са CD-а" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Овај фајл не постоји:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Можете направити посебну колону која извршава наредбу шкољке за сваку " "ставку у листи нумера. Наредба шкољке покреће се под корисником nobody, из безбедносних разлога.\n" "

Тренутно можете извршити наредбу само на локалним фајловима. Пуна путања " "умеће се на позицији %f у знаковном низу. Ако не наведете %f, " "додаје се на крај." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Име колоне:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Наредба:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Додај посебну колону" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Извините, ознака за %1 није могла бити измењена." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Увези постојећу..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Паметна листа..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Динамичка листа..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Радио ток..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Подемисија..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Насумичан избор" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Радио токови" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Добри токови" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Радио ток" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Додај радио ток" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Уреди радио ток" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Радио са Last.fm-а" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Глобалне ознаке" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Суседски радио" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Препоручени радио од %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Лични радио" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Вољени радио" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Додај радио са Last.fm-а" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Паметна листа по имену „%1“ већ постоји. Желите ли да је пребришете?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Пребрисати листу нумера?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Паметне листе нумера" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Све збирке" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Омиљене нумере" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Од %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Највише пуштане" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Најновије нумере" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Последње пуштане" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Никада пуштане" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Увек пуштане" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 случајних нумера" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Динамичке листе" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Додај подемисију" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Унесите URL подемисије:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Све у %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "%n подемисија\n" "%n подемисије\n" "%n подемисија" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Већ сте претплаћени на довод %1 као %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Интервал преузимања" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Интервал претраге (сати):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Изабрали сте неповратно брисање %n подемитоване епизоде.\n" "

Изабрали сте неповратно брисање %n подемитоване епизоде.\n" "

Изабрали сте неповратно брисање %n подемитованих епизода." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Увезено" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Не могу да упишем листу (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Фајлови листи" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Увези листе нумера" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Изабрали сте:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n листа нумера\n" "%n листе нумера\n" "%n листа нумера" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "%n паметна листа нумера\n" "%n паметне листе нумера\n" "%n паметних листа нумера" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "%n динамичка листа нумера\n" "%n динамичке листе нумера\n" "%n динамичких листа нумера" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "%n ток\n" "%n тока\n" "%n токова" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "%n подемисија\n" "%n подемисије\n" "%n подемисија" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n фасцикла\n" "%n фасцикле\n" "%n фасцикла" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "%n ток са last.fm\n" "%n тока са last.fm\n" "%n токова са last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

за неповратно брисање.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Биће обрисане и све преузете подемитоване епизоде.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај листу" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Сними у локацију..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Унесите име за листу нумера:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Листа нумера по имену „%1“ већ постоји. Желите ли да је пребришете?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Прикажи проширене податке" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Увези листу нумера..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Нова паметна листа..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Додај динамичку листу нумера..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Додај радио ток..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Додај радио са Last.fm-а..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Додај посебан радио са Last.fm-а..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Додај подемисију..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Освежи све подемисије" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "По&деси подемисије..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Интервал претраживања..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Направи подфасциклу" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Фасцикла: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Учитавам листу нумера" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Број нумера" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Локација" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Учитавам листу нумера" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Синхронизуј са мултимедијалним уређајем" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Грешка при преименовању фајла." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Нарежи на CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Информације о нумери нису доступне за удаљене медијуме." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Овај фајл не постоји: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Уре&ди" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Прикажи &информације" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Добављам подемисију..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Премештам подемисије" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Добављам подемисију" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Не могу да се повежем на подемитерски сервер." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Подемисија је вратила неисправне податке." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Извините, само RSS 2.0 или Atom доводи за подемисије!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Добављене су нове подемисије!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Опис" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Веб сајт" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Епизоде

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "Потражи &надоградње" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Обележи као &одслушано" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Обележи као &ново" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "По&деси..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Преузимање подемисијских медијума" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Преузимам подемисију „%1“" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Преузимање медијума је прекинуто, не могу да се повежем на сервер." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Датум" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Локални URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Отвори помоћу..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Други..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Отвори помоћу" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Преузми медијуме" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Придружи локалном фајлу" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Обриши преузету подемисију" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Изаберите локални фајл за %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Неисправан локални URL за подемисију." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "је у последњих" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "није у последњих" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "је после" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "је између" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "садржи" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "је" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "није" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "не почиње са" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "не завршава се са" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "је веће од" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "је мање од" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "је пре" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "није између" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "Уре&ди..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Токови Shoutcast-а" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Уписујем ознаку..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Пуним листу нумера" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Спремам" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Ови медијуми се не могу учитати у листу: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Неки медијуми се не могу учитати (не могу се пустити)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML листе нумера није био исправан. Пријавите ово као грешку развијачима " "Amarok-а. Хвала вам." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Ваша последња листа је снимљена различитом верзијом Amarok-а, и ова верзија " "је не може прочитати.\n" "Мораћете да направите нову листу.\n" "Извините :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok није могао да отвори фајл." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Ова компонента Amarok-а не може да преводи XML листе нумера." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok не подржава овај форма листе нумера." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Листа нумера није садржала ниједну референцу на фајл." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Добављам листу нумера" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Изаберите листе нумера" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Направи динамичку листу" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Динамички режим" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Додај динамичку листу" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Уреди динамичку листу" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Додај медијум..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Додај ток..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Сними листу нумера &као..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Пусти медијум..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Пусти аудио CD" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Пусти/паузирај" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Менаџер скрипти" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Менаџер редоследа" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Тражи унапред" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Тражи уназад" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Ажурирај збирку" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Пусти ток с&а last.fm-а" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Посебна станица" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Глобално означени радио" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Додај ток &са last.fm-а" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Подеси &глобалне пречице..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Пребаци фокус" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Тражење у листи нумера" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Унесите размаком раздвојене изразе за тражење у листи.\n" "\n" "Напредна, Google-овска синтакса је такође присутна;\n" "видите приручник за детаље (поглавље 4, одељак о листи нумера)." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Кликните да уредите филтер листе" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Менаџер омота" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Еквилајзер" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Сакриј траку са алатима" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Прикажи траку са алатима" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Сакриј прозор &плејера" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Прикажи прозор &плејера" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Пусти медијум (фајлови или URL-ови)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Додај медијум (фајлови или URL-ови)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Додај ток" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Искључи" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader не може да учита прикључак:
      %1

      Грешка:
      " "%2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Име" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Верзија радног оквира" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Подаци о прикључку" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Подеси %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Менаџер редоследа

      Да бисте направили редослед " "превлачите нумере из листе, и испуштајте их овде.

      Затим " "их можете померати превлачењем и тако мењати редослед пуштања.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Помери горе" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Помери доле" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Стави нумеру у ред" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Очисти ред" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Ажурирам збирку" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Градим збирку" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      Претраживач збирке није успео да обради ове фајлове:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Извештај претраживања збирке" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Извините, претраживање збирке је прекинуто услед многих сусретнутих " "проблема.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Грешка у претраживању збирке" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Ажурирам збирку..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Транскодирање" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Није нађена ниједна скрипта за резултате, или ниједна није прорадила. " "Аутоматско рачунање резултата неће бити могуће. Извините." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Пакети скрипти (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Изаберите пакет скрипти" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Скрипта по имену „%1“ већ је инсталирана. Прво је деинсталирајте." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Скрипта је успешно инсталирана." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Инсталирање скрипте није успело.

      Пакет није садржао извршни фајл. " "Обавестите одржаваоца пакета о овом проблему.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите да деинсталирате скрипту „%1“?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Деинсталирај скрипту" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Нисам могао да деинсталирам скрипту.

      Менаџер скрипти може да " "деинсталира само скрипте које су инсталиране као пакети.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Нека друга скрипта за текстове се већ извршава. Само једна од њих може " "радити у исто време." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Нека друга скрипта за транскодирање се већ извршава. Само једна од њих може " "радити у исто време." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Нисам могао да покренем скрипту %1.

      Проверите да ли фајл има " "извршне дозволе (+x).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Нема доступних информација за ову скрипту." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "О %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok скрипта" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Исправљање" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Прикажи дневник из&лаза" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Дневник излаза за %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Скрипта „%1“ је изашла са кодом грешке: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Еквилајзер за Amarok који користи линијски графикон" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Графиконски еквилајзер" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Предавање на last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "„%1“ је предата last.fm-у" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Неколико нумера је предато last.fm-у" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "„%1“ и %n друга нумера је предата\n" "„%1“ и %n друге нумере су предате\n" "„%1“ и %n других нумера је предато" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Нисам успео да предам „%1“ last.fm-у" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Нисам успео да предам неколико нумера last.fm-у" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Нисам успео да предам „%1“ и %n другу нумеру\n" "Нисам успео да предам „%1“ и %n друге нумере\n" "Нисам успео да предам „%1“ и %n других нумера" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n нумера је и даље у реду\n" "%n нумере су и даље у реду\n" "%n нумера је и даље у реду" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Направи паметну листу" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Уреди паметну листу" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Нумера #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Бројач пуштања" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Путања фајла" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Име листе нумера:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Поклопи било који од следећих услова" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Поклопи све следеће услове" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Уреди по" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ограничи на" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "нумера" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Прошири за" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Потпуно насумично" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Одмерено оценом" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Одмерено рејтингом" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "дана" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "месеци" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "година" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "часова" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Визуелизације" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Десно кликните на ставку за контекстни мени" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Цео екран" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Визуелизације нису нађене

      Могући разлози:" "
      • libvisual није инсталиран
      • Нема инсталираних прикључака за " "libvisual
      Проверите ове могућности и поново покрените Amarok.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Статистика збирке" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n нумера\n" "%n нумере\n" "%n нумера" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Највише пуштане" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n пуштање\n" "%n пуштања\n" "%n пуштања" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Омиљени извођачи" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n извођач\n" "%n извођача\n" "%n извођача" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n албум\n" "%n албума\n" "%n албума" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Омиљени жанрови" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанра\n" "%n жанрова" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Најновије ставке" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Први пут пуштено %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Додато: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Резултат: %1 рејтинг: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Статистика

      Морате имати збирку за прављење " "статистике! Направите збирку, а затим почните да пуштате нумере како би се " "сакупили подаци о вашим слушачким навикама.
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Завршено" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Прекинуто" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Прекидам..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "%n нумера у реду (%1)\n" "%n нумере у реду (%1)\n" "%n нумера у реду (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "%n нумера у реду\n" "%n нумере у реду\n" "%n нумера у реду" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Избаци из реда све нумере" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Још %n нумера\n" "Још %n нумере\n" "Још %n нумера" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "%n нумера (%1)\n" "%n нумере (%1)\n" "%n нумера (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Следеће: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 од %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Искључено" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Прикажи детаље" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Прекини све позадинске радње" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Прикажи детаље о напретку" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Више задатака ради у позадини" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Прекидам све послове..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok је паузиран" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Једно од најбољих дела Мајка Олдфилда, Амарок, инспирисало је име аудио " "плејера који тренутно користите. Хвала вам за избор Amarok-а!

      Марк Кречман (Mark Kretschmann)
      Макс Хауел (Max " "Howell)
      Крис Милхојзер (Chris Muehlhaeuser)
      Многи људи који су помогли " "да Amarok постане то што је

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 изводи %2 са %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 изводи %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 са %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Непозната нумера" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Пуштам: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 изабрано од %2 видљивих нумера" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 видљиво од 1 нумере" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 видљиво од %2 нумера" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 изабрано од %2 нумера" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n нумера\n" "%n нумере\n" "%n нумера" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Време пуштања: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: укљ." #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: искљ." #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Правим аудио отисак..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (MusicBrainz-ова библиотека за означавање) врати следећу грешку: " "„%1“." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Нумера није пронађена у бази података MusicBrainz-а." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Етикете" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Инсталирајте MusicBrainz да бисте добили ову функционалност" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Нумере овог извођача" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Албуми овог извођача" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Омиљено овог извођача" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Омиљено на овом албуму" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Слични извођачи" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Информације о нумери: %1 од %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 од %2 са %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Учестаност узорковања" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Величина" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Формат" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Први пут пуштено" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Последње пуштано" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Информације за %n нумеру\n" "Информације за %n нумере\n" "Информације за %n нумера" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Уређује се %n фајл\n" "Уређују се %n фајла\n" "Уређује се %n фајлова" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Песме са рејтингом" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Просечан рејтинг" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Песме са резултатом" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Просечан резултат" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "У фајл %1 се не може писати." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Извините, ознака за следеће фајлове није могла бити измењена:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Погоди према подешавању имена фајла" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Резултат MusicBrainz-а" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok — откријте своју музику" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Ред за пренос на уређај" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Музичка локација" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Ваша музика ће бити пребачена на:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Музику можете аутоматски груписати на више начина.\n" "Свако груписање ће створити директоријуме на основу\n" "назначених критеријума.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Груписања" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Изаберите прво груписање:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Изаберите друго груписање:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Изаберите треће груписање:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Претвори размаке у подвлаке" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Прикажи &уводни екран при покретању" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Попуните да бисте укључили уводни екран током покретања Amarok-а." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Прикажи &касетну икону" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Попуните да укључите Amarok-ову икону у системској касети." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Анимирај касетну икону у току пуштања" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Попуните за анимирање Amarok-ове иконе системске касете." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Прикажи прозор плејера" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Попуните да укључите додатни прозор плејера." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Подразумевана величина &омота при прегледу:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Величина слике омота у контекстном приказивачу, у пискелима." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Величина слика омота у контекстном приказивачу, у пискелима." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Спољашњи &веб прегледач:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Изаберите спољашњи веб прегледач који ће Amarok користити." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Користи &други прегледач:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Унесите име фајла спољашњег веб прегледача." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Компоненте" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Користи &резултате" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Резултати за нумере рачунају се аутоматски, на основу ваших слушачких навика." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Користи рејтинге" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Можете ручно доделити рејтинге нумерама, од једне до пет звездица." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Потребно је да инсталирате пакет траке расположења да би вам она била доступна." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Користи &расположења" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Визуелна представа текуће нумере у клизачкој траци плејера и у колони у " "листе нумера." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Јаче р&асположење:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Када је укључено, расподела нијанси се квантификује и равномерно раширује, " "дајући тако лепши али мање повезан приказ." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Срећан као дуга" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Љут као паприка" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Смрзнут на Северном полу" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "&Складишти податке о расположењу са музиком" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Ако укључите ову опцију, фајлови са подацима о располежењу складиште се " "заједно са музиком. Ако је искључено, складиште се у вашу домаћу фасциклу." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Укључивањем ове опције фајлови расположења биће складиштени уз музичке " "фајлове. Нпр. фајл расположења за /muzika/fajl.mp3 биће /muzika/fajl.mood. " "Ако је искључено, фајлови расположења ће бити стављани у вашу домаћу " "фасциклу." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Опције прозора листе нумера" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Запамти текућу листу нумера при изласку" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Ако је попуњено, Amarok ће сачувати тренутну листу при изласку и вратити се " "на њу по поновном покретању.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ако је попуњено, Amarok ће снимити тренутну листу при изласку и вратити је " "по поновном покретању." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "&Ручно снимљене листе нумера користе релативну путању" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Ако је попуњено, Amarok користи релативну путању за нумере ручно снимљених " "листа" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Пребаци на &контекстни прегледач при промени нумере" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Пребаци на контекстни прегледач док се нумера пушта.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Пребаци на контекстни прегледач док се нумера пушта." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Користи посебну &тему икона (захтева поновно покретање)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "Попуните да укључите Amarok-ову посебну тему икона.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Попуните да укључите Amarok-ову посебну тему икона." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Користи посебне фонтове" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Попуните да укључите посебне фонтове." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Прозор листе нумера:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Фонт који се користи у прозору листе нумера." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Прозор плејера:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Фонт који се користи у прозору плејера." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Контекстна бочна трака:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Фонт који се користи у контекстном прегледачу." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Шема боја" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Посебна шема боја" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ако је попуњено, Amarok користи кориснички дефинисане боје у листи нумера." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Пр&ви план:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Изаберите боју првог плана у листи нумера." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Кликните да изаберете боју текста у првом плану у прозору листе нумера." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Изаберите боју првог плана (текста) у листи нумера." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Позадина:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Изаберите боју која ће се користити за позадину листе нумера." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Кликните да изаберите боју позадине у прозору листе нумера." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Текућа шем&а боја TDE-а" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Ако је попуњено, Amarok користи стандардне боје TDE-а у листи нумера." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Класичн&а Amarok-ова тема, „фанки-мајмун“" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Ако је попуњено, Amarok користи своје стандардне боје у листи нумера." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Боја нових ставки у листи нумера:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Боја која се користи када се нове ставке учитавају у листу нумера." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Стил контекстног прегледача" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Изаберите стил:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Фонт стил контекстног прегледача." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Инсталирај нови стил..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Кликните да инсталирате нови стил контекстног прегледача.
      Савет: Више " "стилова можете наћи на http://trinity-look." "org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Изаберите и инсталирајте нови стил контекстног прегледача." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Преузми стилове..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Кликните да бисте преузели нове стилове контекстног прегледача." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Изаберите и преузмите нове стилове контекстног прегледача." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Деинсталирај стил" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Кликните да деинсталирате изабрани стил контекстног прегледача." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Деинсталирај изабрани стил контекстног прегледача." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Прелаз" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Понашање прелаза\n" "

      Током пуштања, када Amarok прелази између нумера, може или тренутно прећи " "на следећу нумеру (са подесивим размаком), или са претапањем (са подесивим " "трајањем).

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Без претапања" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Укључује нормалан прелаз нумера. Можете убацити размак са тишином између " "нумера." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Убаци &размак:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Тишина између нумера, у милисекундама." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Претапање" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Укључи/искључи претапање између нумера." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Период претапања:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Претапање:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Трајање претапања између нумера, у милисекундама." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Увек" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Само при аутоматској промени нумере" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Само при ручној промени нумере" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Изаберите када желите да долази до претапања" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Утапај на &изласку" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Ако је попуњено, Amarok ће полако утопити музику при изласку." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Настави пуштање по покретању" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Ако је попуњено, Amarok ће
      наставити са пуштањем са истог места где сте " "завршили претходну сесију — баш као на касетофону." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Утапање" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "&Без утапања" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Искључи утапање, тако да музика тренутачно престаје." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Трајање утапања:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Трајање утапања, у милисекундама." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "&Утапање" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Утопи музику полако када се притисне дугме заустављања." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Користи екрански приказ (OSD)" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Означите да бисте укључили екрански приказ.
      OSD укратко исписује на " "екрану податке о нумери која се тренутно пушта." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Означите да бисте укључили екрански приказ. OSD укратко исписује на екрану " "податке о нумери која се тренутно пушта." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Фонт који се користи за екрански приказ." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Исцртај &сенку" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Боје" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Користи &посебне боје" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Попуните да укључите посебне боје за екрански приказ." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Боја позадине OSD-а." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Кликните да изаберете боју за текст OSD-а." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Боја за текст OSD-а." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Кликните да изаберете боју позадине за OSD." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Боја текста:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Учини &позадину прозирном" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "&Текст за приказ" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Прикажи исте информације као колоне у листи нумера" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Трајање:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Заувек" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Време у милисекундама за приказивање OSD-а. Вредност мора бити између 500 ms " "и 10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Екран на којем ће се приказивати OSD." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ек&ран:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Подешавање збирке" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Фасцикле збирке" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "База података збирке" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok може послати име сваке песме коју пустите на last.fm. Систем вас " "аутоматски упоређује са људима сличног музичког укуса и прави " "персонализоване препоруке. Да бисте сазнали више о last.fm-у, посетите " "његову почетну страну." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Профил на last.fm-у" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Да бисте користили last.fm са Amarok-ом, потребан вам је профил на last.fm-у." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Сервиси last.fm-а" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Када се региструјете, Amarok може говорити last.fm-у о вашим слушачким " "навикама; ваш профил онда може пружити статистику и препоруке. Профил није " "потребан да би се добавили слични извођачи за приказ у контекстном " "прегледачу." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "По&бољшај мој профил слањем информације о нумерама које слушам" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Добави сличне извођаче" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Зашто се не бисте придружили Amarok-овој групи на last.fm-у и поделили свој музички укус са " "другим корисницима Amarok-а?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Верзија Amarok-а" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Знаковни низ верзије Amarok-а, користи се за поновно покретање aRts-а у " "новим инсталацијама." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Положај прозора плејера" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Положај главног прозора Amarok-а када се покрене." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Да ли је прозор плејера у минималном или нормалном режиму" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Ако је постављено, прозор плејера ће бити у минималном приказу" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Положај прозора листе нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Положај прозора листе нумера када се Amarok покрене." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Величина прозора листе нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Величина прозора листе нумера када се Amarok покрене." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Да ли снимити листу нумера при изласку" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ако је постављено, Amarok ће сачувати тренутну листу при изласку и вратити " "се на њу кад поново буде покренут." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "Да ли пратити симвезе док се рекурзивно додају ставке у листу нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ако је постављено, Amarok прати симвезе при додавању фајлова или " "директоријума у листу нумера." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Да ли приказати и друго време, преосталог трајања." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Поставите ово за приказивање и другог, преосталог времена нумере у прозору " "плејера." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Да ли приказати преостало време нумере у левој ознаци времена." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Поставите ово за приказивање преосталог времена нумере уместо протеклог " "времена у прозору плејера." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Да ли приказати резултате за нумере" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Резултат је број између 0 и 100, одређен аутоматски на основу тога колико " "често слушате нумеру и колики део ње одслушате." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Да ли приказати рејтинге нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Рејтинг је једна до пет звездица, које ручно постављате да опишете колико " "волите дату нумеру." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Да ли користити посебне боје за звездице рејтинга" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Одређује да ли корисник жели да користи посебне боје за звездице рејтинга." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Да ли полузвездице треба да користе фиксну боју или прате једно од горњег" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Одређује да ли корисник жели да дефинише посебну боју за полузвездице." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Које нумере пуштати са понављањем" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Да ли бесконачно понављати тренутну нумеру, тренутни албум или тренутну " "листу нумера, или ниједно." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Не понављај" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Понављај нумеру" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Понављај албум" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Понављај листу нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Којим нумерама или албумима дати предност у насумичном режиму" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Нумере или албуми са изабраним својством ће имати веће шансе да буду " "одабране у насумичном режиму." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Да ли пуштати нумере или случајним редоследом" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Ако је постављено, Amarok пушта нумере или албуме из листе случајним " "редоследом." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Најскорије коришћен динамички режим" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Наслов динамичког режима који је најскорије учитан у листу нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Најскорије коришћена скрипта за резултате" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "Име посебне скрипте за одређивање резултата, која је најскорије учитана" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Да ли приказати икону у системској касети" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Укључи/искључи касетну икону Amarok-а." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Да ли анимирати икону системске касете" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Укључи/искључи анимацију касетне иконе." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Да ли приказивати прозор плејера" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Чини Amarok више налик XMMS-у и другим клоновима Winamp-а, са раздвојеним " "прозорима плејера и листе нумера." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Да ли приказивати траке расположења у клизачима и у колони у прозору листе " "нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Даје визуелну представу текуће нумере у клизачкој траци прозора плејера, " "прозора листе нумера, и у колони прозора листе нумера." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Складишти фајлове расположења заједно са музичким" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Максимизуј распон боја у траци расположења" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Мењај податке о расположењу на основу теме" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "Нијансе се распоређују према теми боја, дајући прилагодљив изглед." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Да ли приказивати траку алата у прозору листе нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Величина прегледа омота у контекстном прегледачу и менаџеру омота" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Да ли додавати директоријуме у листу нумера рекурзивно" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Укључи/искључи рекурзивно додавање директоријума у листу нумера." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Застој између нумера, у милисекундама" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Застој између нумера, у милисекундама." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Да ли је прозор листе нумера видљив" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Укључи/искључи прозор листе нумера. Исто као и клик на дугме PL у прозору " "плејера." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Број нивоа опозива у листи нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Број нивоа опозива у листи нумера." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Индекс текућег визуелног анализатора" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Ид. визуелног анализатора који треба приказати." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Индекс анализатора приказаног у прозору листе" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Ид. визуелног анализатора који се приказује у прозору листе." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Положаји раздвајача у прозору листе нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Тренутно се не користи" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Да ли треба приказати уводни екран при покретању" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Укључи/искључи уводни екран при покретању Amarok-а." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Да ли активирати контекстни прегледач при пуштању нумере" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Аутоматски пребацује на контекстни прегледач при пуштању нумере." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Постави CSS опис стила за испис контекстног прегледача" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Поставите ово на директоријум стила који желите да користите." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Да ли треба приказивати омот албума" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "Ако је попуњено, Amarok користи своје стандардне боје у листи нумера." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Да ли листа нумера складишти релативну путању" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Ако је постављено, ручно снимљене листе нумера у Amarok-у ће садржати " "релативну путању до нумера уместо апсолутне." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Да ли ће организовање фајлова пребрисавати постојеће фајлове." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Ако је постављено, већ постојећа одредишта биће пребрисана при организовању." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Да ли ће организовање фајлова груписати директоријуме по типу фајлова." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Ако је постављено, при организовању биће груписани директоријуми који садрже " "исти тип фајлова." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Да ли ће организовање фајлова груписати извођаче по почетном слову." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Ако је постављено, организовање фајлова груписаће извођаче по почетном слову." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Да ли ће организовање фајлова занемарити The у именима извођача." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Ако је постављено, организовање фајлова ће занемарити The у именима извођача." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "Да ли ће организовање фајлова заменити подвлакама размаке у именима." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ако је постављено, организовање фајлова ће мењати размаке у именима " "подвлакама." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Да ли ће организовање фајлова користити слику омота као икону фасцикле." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ако је постављено, организовање фајлова ће користити слику омота као икону " "фасцикле." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Индекс одредишне фасцикле збирке за организовање фајлова." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Ид. одредишне фасцикле збирке за организовање фајлова." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Да ли ће организовање фајлова мењати имена тако да су сагласна са VFAT " "системима фајлова." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Ако је постављено, организовање фајлова ће мењати знакове несагласне са VFAT " "системима фајлова (нпр. „:“, „*“ и „?“)." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Да ли ће организовање фајлова мењати имена тако да садрже само 7-битне ASCII " "знакове." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Ако је постављено, организовање фајлова ће мењати знакове несагласне са 7-" "битним ASCII скупом знакова." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Да ли ће организовање фајлова користити посебну шему именовања." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Ако је постављено, организовање фајлова ће мењати имена према посебном " "формату." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Знаковни низ формата за организовање фајлова, када се користи посебна шема." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Ако је укључена посебна шема именовања фајлова, тада ће при огранизовању " "фајлови добијати имена према овом формату." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Регуларни израз који треба заменити." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Организовање фајлова ће мењати поднизове које поклапа овај регуларни израз." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Знаковни низ који мења." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Организовање фајлова ће заменити поклопљене поднизове овим низом." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Име фајла спољашњег веб прегледача који Amarok позива." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Да ли се користи системска или Amarok-ова посебна тема икона." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Да ли се збирка приказује у равном или стаблоликом режиму" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Главна јачина" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amarok-ова главна јачина, вредност између 0 (утишано) и 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Да ли претапати између нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Укључи/искључи претапање при промени нумера." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Трајање претапања, у милисекундама" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Трајање претапања између нумера, у милисекундама." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Када претапати" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Одређује да ли се претапа увек, или само при аутоматској или ручној промени " "нумера." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Да ли утапати нумеру када се притисне заустављање." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Укључи/искључи утапање." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Трајање утапања, у милисекундама" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Трајање утапања у милисекундама." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Да ли утапати при изласку из програма." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Звучни систем који се користи" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Изаберите звучни систем који се користи за пуштање нумера. Amarok тренутно " "подржава aRts, GStreamer, xine и NMM; међутим, њихова доступност зависи од " "подешавања коришћених при градњи." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Укључује еквилајезерски прикључак" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Када је укључено, еквилајзерски прикључак филтрира аудио ток." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Вредност претпојачања еквилајзера, опсег је -100 до 100, 0 је нормално." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Појачања по опсезима за еквилајзер, 10 вредности, опсег -100 до 100, 0 је " "нормално." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Име претподешавања за еквилајзер." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Локалитет на Amazon-у за добављање омота" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Одређује са ког Amazon-овог сервера треба довлачити слике омота." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Локалитет Википедије за добављање података" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Одређује на ком језику треба узимати податке са Википедије." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Користи приказ на екрану" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Укључује/искључује приказ на екрану (OSD)." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Прикажи исте информације на OSD-у као у колонама листе." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Ако је укључено, OSD ће приказивати исте информације и истим редом као што " "су колоне у листи пуштања." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Текст OSD-а који се приказује" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Прилагодите приказ текста OSD-а." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Фонт за екрански приказ" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Цртај сенку око текста." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Црта сенку око текста у OSD-у." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Укључи/искључи лажну прозирност" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Учини да позадина OSD-а користи лажну прозирност." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Да ли користити посебне боје за OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Можете користити посебне боје за OSD ако поставите ово." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Боја фонта за екрански приказ" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Боја текста OSD-а. Боја се наводи као RGB, листа раздвојена запетама која " "садржи три цела броја између 0 и 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Боја позадине за екрански приказ" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Боја позадине OSD-а. Боја се наводи као RGB, листа раздвојена запетама која " "садржи три цела броја између 0 и 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Боја која се користи за нове ставке у листи нумера." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Колико милисекунди треба приказивати текст" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Време у милисекундама за приказивање OSD-а. Вредност 0 значи без сакривања. " "Подразумевана вредност је 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Усправни померај" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Усправни положај OSD-а у односу на изабрано поравнање екрана и OSD-а. Ако је " "изабрано поравнање уз врх, усправни померај је растојање између горњег дела " "OSD-а и врха екрана. Ако је изабрано поравнање уз дно, усправни померај је " "размака између доњег дела OSD-а и дна екрана." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Екран за OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Екран који би требало да приказује OSD. За једноглава окружења ово би " "требало да буде 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Да ли треба приказивати омот албума" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Ако је укључено, приказује омот албума у OSD-у." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Поравнај OSD са" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Релативан положај OSD-а. Могући избори су лево, средина, десно и центар." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Да ли користити кориснички дефинисане фонтове" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Укључује/искључује посебне фонтове." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Фонт у прозору листе нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Фонт у прозору плејера" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Фонт у контекстном прегледачу" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Да ли користити Amarok-ове стандардне боје у прозору листе нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Ако је попуњено, Amarok користи своје стандардне боје у листи нумера." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Да ли користити глобалне боје TDE-а у прозору листе нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Ако је постављено, Amarok користи стандардне боје TDE-а у листи нумера." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Да ли користити кориснички дефинисане боје у прозору листе нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ако је постављено, Amarok користи кориснички дефинисане боје у листи нумера." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Боја првог плана у прозору листе нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Боја која се користи за први план у листи нумера. Боја се наводи као RGB, " "листа раздвојена запетама која садржи три цела броја између 0 и 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Боја позадине прозора листе нумера" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Боја која се користи за позадину у листи нумера. Боја се наводи као RGB, " "листа раздвојена запетама која садржи три цела броја између 0 и 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Боја за полузвездицу рејтинга" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Боја која се користи за полузвездице рејтинга, ако није подразумевана." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Боја за једну звездицу рејтинга" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Боја коју треба користити за једну звездицу рејтинга, ако није подразумевана." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Боја за две звездице рејтинга" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Боја коју треба користити за две звездице рејтинга, ако није подразумевана." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Боја за три звездице рејтинга" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Боја коју треба користити за три звездице рејтинга, ако није подразумевана." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Боја за четири звездице рејтинга" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Боја коју треба користити за четири звездице рејтинга, ако није " "подразумевана." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Боја за пет звездица рејтинга" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Боја коју треба користити за пет звездица рејтинга, ако није подразумевана." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Настави пуштање последње пуштане нумере по покретању" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ако је постављено, Amarok по покретању наставља пуштање последње пуштане " "нумере." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL нумере коју треба наставити по покретању" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Унутрашње: URL нумере коју треба наставити по покретању." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Време од кога треба наставити, у милисекундама" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Унутрашње: Положај репродукције у нумери од кога треба наставити по " "покретању." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Мотор базе података" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Мотор базе података за складиштење збирке" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Да ли се фасцикле збирке претражују рекурзивно" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Да ли се фасцикле збирке претражују после сваке промене" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Листа фасцикли у збирци" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Домаћин на коме ради MySQL сервер" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Порт на коме MySQL сервер слуша" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Име базе података" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Име базе података" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Корисник" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Корисничко име за повезивање са MySQL-ом" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Корисничка лозинка" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Домаћин на коме ради PostgreSQL сервер" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Порт на коме PostgreSQL сервер слуша" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Корисничко име за повезивање са PostgreSQL-ом" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Предај пуштене песме" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Да ли се пуштене песме предају Audioscrobbler-у" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Корисничко име за повезивање са Audioscrobbler-ом" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Лозинка за повезивање са Audioscrobbler-ом" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Добави сличне извођаче" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Да ли се сличне песме добављају са Audioscrobbler-а" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Тип уређаја" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Тип мултимедјалног уређаја." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Тачка монтирања" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Тачка монтирања која се користи за повезивање мултимедијалног уређаја." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Наредба монтирања" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Нареба монтирања која се користи за повезивање мултимедијалног уређаја." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Наредба демонтирања" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Нареба демонтирања која се користи за прекидање везе са мултимедијалним " "уређајем." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Аутоматски бриши подемисије" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Да ли се већ пуштене подемисије аутоматски бришу када се уређај повеже." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Синхронизуј статистику" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Да ли синхронизовати статистику Amarok-а са бројевима пуштања и рејтинзима " "на уређају, и да ли предати пуштене нумере last.fm-у." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Повежи аутоматски" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Да ли да се аутоматски покуша повезивање са уређајем при покретању Amarok-а." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Ручно додати сервери" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Сервери за дељење музике које је додао корисник." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Лозинке сервера" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Лозинке чуване према имену домаћина." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Трака листе нумера" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Постављање базе података" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Подешавање MySQL-а" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Име домаћина:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "База података:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "На који порт MySQL треба да се повеже." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Име домаћина где се налази база." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Име базе података." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Корисничко име са којим се треба повезати." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Лозинка са којом се треба повезати." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Подешавање PostgreSQL-а" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "На који порт PostgreSQL треба да се повеже." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Местодржач иконе, није у GUI-ју" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Местодржач метод за брисање, никад се не приказује кориснику." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Листа фајлова који ће управо бити обрисани." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Ово је листа ставки које ће управо бити обрисане." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Местодржач за број фајлова, није у GUI-ју" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Бриши фајлове место да их премешташ у смеће" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ако је попуњено, фајлови ће бити трајно уклањани уместо пребацивања у корпу " "за смеће" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Ако је ова кућица попуњена, фајлови ће бити трајно уклањани " "уместо да се пребацују у корпу за смеће.

      \n" "\n" "

      Користите ово са опрезом: На већини система фајлова, обрисане " "фајлове није могуће поуздано повратити.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Излазни прикључак" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS пр. ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Уређај" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA уређај" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Уређај укључен" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "је изабран уређај" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Подешавање мотора NMM — Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Аудио прикључак:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Чвор пуштања" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA чвор пуштања" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Изаберите прикључак за аудио излаз. „Чвор пуштања“ користи Отворени звучни " "систем (OSS). „ALSA чвор пуштања“ користи Напредну звучну архитектуру " "Линукса (ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Видео, аудио локација" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Само локални домаћин" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Пушта аудио и видео на машини која извршава Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Променљиве окружења" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Променљиве окружења су AUDIO_HOSTS и VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Чита променљиве окружења AUDIO_HOSTS и VIDEO_HOSTS да одреди " "локације репродукције аудиа и видеа. Те локације ће бити приказане у листи " "домаћина испод. Ова листа је само-за-читање.\n" "\n" "

      Пример

      \n" "AUDIO_HOSTS=sto:laptop:kuhinja
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "Овакво подешавање ће укључити аудио на три домаћина, столу, лаптопу у " "кухињи, а видео само на лаптопу." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Листа домаћина" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Ако је попуњено, можете додавати и уклањати домаћине из доње листе, и " "укључити аудио и видео за сваки од њих." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "Ук&лони" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Метод за излаз звука који ће се користити" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Означите прикључак за излаз звука." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Врста извора за локацију аудиа и видеа" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Тип локације аудио и видео понора: променљива окружења, фиксно име домаћина " "или само локални домаћин." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Имена домаћина аудио и видео понора" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Имена домаћина где се могу наћи аудио и видео понор ако је локација једнака " "SinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Укључи/искључи репродукцију аудиа" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "Наводи за сваки домаћин у листи да ли је аудио укључен или искључен." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Укључи/искључи репродукцију видеа" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "Наводи за сваки домаћин у листи да ли је видео укључен или искључен." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Метод за излаз звука који ће се користити" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Означите прикључак за излаз звука." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Укључи посебан уређај" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Ако је изабрано, омогућава постављање посебног аудио уређаја. У супротном се " "користи подразумеван." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Подеси Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Излазни прикључак:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Уређај за звук се може изменити пошто се излазни прикључак промени на ALSA " "или OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA подешавање уређаја" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Моно:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Стерео:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 канала:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 канала:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS подешавање уређаја" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Уређај:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Распоред звучника:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP прокси за довлачење токова" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Домаћин:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Корисник:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Подешавање аудио CD-а" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Подразумевани уређај:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB сервер:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Директоријум CDDB кеша:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Добродошли у Amarok!

      \n" "

      Тачно је да ових дана постоји мноштво медија-плејера. Amarok вам, " "међутим, пружа тако задовољавајуће искуство, да му се морате враћати за још. " "Оно што недостаје многим плејерима јесте интерфејс који вам се не намеће. " "Amarok покушава да буде другачији, и истовремено, интуитивнији. Пружа вам " "једноставн интерфејс превлачења-и-испуштања, који чини руковање листама " "нумера једноставним и забавним. Користећи Amarok, заиста се надамо да ће се " "испунити:

      \n" "

      „Откријте своју музику!“

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Чаробњак првог покретања

      \n" "

      Овај чаробњак ће вам помоћи да подесите Amarok у три једноставна " "корака. Кликните на Следеће да почнете, или, ако не волите чаробњаке, " "на Прескочи.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Пронађите своју музику" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Десно изаберите фасцикле у којима вам је складиштена музика.

      \n" "

      Врло је препоручљиво да то учитините, јер ћете имати више могућности на " "располагању.

      \n" "

      Ако желите, Amarok може да надгледа ове фасцикле, аутоматски додајући " "нове фајлове у вашу збирку.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok користи базу података за чување информација о вашој музици. Ако нисте " "сигурни коју користити, кликните на „Следеће“.\n" "

      MySQL или Postgresql су брже од sqlite, али траже " "додатна подешавања.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Честитамо!

      \n" "

      Amarok је спреман за коришћење! Чим кликнете на „Заврши“, Amarok ће " "почети да претражује фасцикле у вашој збирци.

      \n" "

      Amarok-ов прозор листе нумера ће приказати вашу збирку лево и " "листу нумера десно. Превуците и испустите музику из збирке у листу " "нумера и притисните Пусти.

      \n" "

      Ако желите још помоћи или туторијал, погледајте Приручник за Amarok. Надамо се да ћете уживати у коришћењу Amarok-а.\n" "

      Развијачи Amarok-а

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Преузимање албума са magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Преузми" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Подаци са magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Опције преузимања" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Изаберите формат:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Преузми у:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Ако преузимате у локацију коју Amarok већ надгледа, албум ће бити аутоматски " "додат у вашу збирку." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Купи албум са magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Информације" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Изабрали сте да купите следећи албум са Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Извођач:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Година издања:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Купи" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Одустани" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Плаћање" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Прихватају се VISA и Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Датум истицања:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Износ (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Број кредитне картице:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Износ који уплатите биће подељен 50/50 између извођач и Magnatune.com. " "Подаци ваше кредитне картице шаљу се директно на Magnatune.com, уз употребу " "SSL шифровања, и Amarok их не складишти на било који начин." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Месец (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Година (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Менаџер поновног преузимања" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Ово су албуми које сте раније преузимали:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Преузми поново" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Извођач — албум" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok може да прегледа музику на рачунарима који је деле преко програма као " "што су Firefly Media Server, Banshee или iTunes.\n" "\n" "

      Унесите име домаћина или IP адресу рачунара на који желите да се " "повежете.\n" "\n" "

      Примери:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Унесите домаћин:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Преносим нумере на мултимедијални уређај" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Следећи формати ће бити директно пренесени:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Формати које подржава генерички мултимедијални уређај." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Остали формати ће бити претворени у:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Додај формат..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Додај горњи формат у листу." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Уклони изабране" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Уклони изабране формате из листе." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Пожељни формат за транскодирање фајлова." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Локација пренесених фајлова" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Иг&нориши „The“" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Претвори размаке" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII те&кст" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Увек користи имена &безбедна за VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Увек користи имена безбедна за VFAT, чак и на уређајима са не-VFAT фајл " "системима." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Локација песме:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Релативна локација пренесене песме у односу на тачку монтирања уређаја." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (помоћ)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Пример локације песме:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Локација подемисије:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Релативна локација пренесених подемисија у односу на тачку монтирања уређаја." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Пуштених нумера за приказ:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Колико пуштених ставки приказати пре уклањања" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Најмањи број наступајућих нумера за држање у листи нумера" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Наступајуће нумере:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Име динамичке листе:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Уклони &пуштене нумере" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Аутоматски уклони пуштене нумере са листе нумера" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Фасцикла &збирке:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Основни директоријум под којим се налазе фајлови" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Користи омот за икону фасцикле" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "&Игнориши „The“ у именима извођача" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Ако је попуњено, додаје се постфикс „, The“ именима извођача која почињу са " "„The“." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Шема именовања фајлова" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Посебан формат" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Ако је попуњено, користи се посебан формат за именовање фајлова у збирци" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Групиши по &типу фајла" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Ако је попуњено, прави хијерархију директоријума користећи наставак имена " "фајла." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Групиши по &иницијалима извођача" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Ако је попуњено, уводи се још један директоријум у хијерархију, за иницијале " "извођача." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "&Формат имена фајла:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Замена знакова" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Замени &размаке подвлакама" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Ако је попуњено, размаци се претварају у подвлаке." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Ограничи на &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Ако је попуњено, смењују се сви знаци који нису доступни у 7-битном ASCII-ју." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Имена &безбедна за VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Ако је попуњено, смењују се знаци који нису сагласни са системом фајлова " "VFAT (MS-DOS)." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Регуларни израз" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "са" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Низ знакова" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Преглед одредишта" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Овако ће имена фајлова изгледати после преименовања." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Пребриши &одредиште" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Ако је попуњено, истоимени фајлови се пребрисују без питања." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Подешавање подемисије" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Преузимање медијума" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Проток или преузимање на за&хтев" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Медијум мора бити експлицитно преузет, или ће подемисија бити пуштена са " "удаљеног сервера." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Преузми кад је до&ступно" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Преузми медијум чим постане доступан" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Додај у &ред за пренос на мултимедијални уређај" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Када је попуњено, Amarok ће аутоматски додавати новопреузете подемитоване " "епизоде у ред за пренос на мултимедијални уређај." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Ограничи &број епизода" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Ако је попуњено, Amarok ће бацати старе подемитоване епизоде" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Чувај највише:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " ставки" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Највећи број подемисијских ставки за складиштење" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Аутоматски тражи новине" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Када је попуњено, Amarok ће аутоматски тражити новине на подемисијама" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Локација снимања:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Скрипте" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok тренутно познаје ове скрипте." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Добави још скрипти" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Инсталирај скрипту" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Пок&рени" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Деинсталирај" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Плаве тачке се могу превлачити ради подешавања " "еквилајзера. Двокликните на линију да додате нову тачку за превлачење.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Претпојачање

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Информације о нумери" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Следеће" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "По &нумери" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Сними и затвори" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "С&ажетак" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Нумера по извођачу на албуму" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Ознаке" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Извођач:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "Нас&лов:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Нумера:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Погоди ознаке из &имена фајла" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Шеме &имена фајлова" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Коментар:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Попуни ознаке по&моћу MusicBrainz-а" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Година:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "&Албум:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Композитор:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Број диска:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Текст" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "С&татистика" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Резултат:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Рејтинг:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Ети&кете" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Ваше омиљене етикете:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Уредите испод додељене етикете (више њих можете раздвојити запетама), или " "изаберите етикету изнад." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Погађач ознака" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Шема имена фајла" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Овде можете видети тренутно подешене шеме имена фајлова које користи дугме " "„Погоди ознаке из имена фајла“, за извлачење ознака из имена фајла. Сваки " "знаковни низ може садржати један од следећих местодржача:

        \n" "
      • %title: наслов нумере
      • \n" "
      • %artist: извођач
      • \n" "
      • %album: албум
      • \n" "
      • %track: број нумере
      • \n" "
      • %comment: коментар
      • \n" "
      \n" "На пример, шема „[%track] %artist - %title“ би поклопила „[01] Deep Purple - " "Smoke on the water“ али не и „(Deep Purple) Smoke on the water“. За друго " "име, употребили бисте шему „(%artist) %title“.

      \n" "Пазите, редослед шема у листи је битан, јер погађач ознака пролази кроз " "листу од врха ка дну, и употребљава прву шему која се поклапа." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Овде можете видети тренутно подешене шеме имена фајлова које користи дугме " "„Погоди ознаке из имена фајла“, за извлачење ознака из имена фајла. Сваки " "знаковни низ може садржати један од следећих местодржача:

        \n" "
      • %title: наслов нумере
      • \n" "
      • %artist: извођач
      • \n" "
      • %album: албум
      • \n" "
      • %track: број нумере
      • \n" "
      • %comment: коментар
      • \n" "
      \n" "На пример, шема „[%track] %artist - %title“ би поклопила „[01] Deep Purple - " "Smoke on the water“ али не и „(Deep Purple) Smoke on the water“. За друго " "име, употребили бисте шему „(%a) %t“.

      \n" "Пазите, редослед шема у листи је битан, јер погађач ознака пролази кроз " "листу од врха ка дну, и употребљава прву шему која се поклапа." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Помери шему нагоре" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте померили тренутно изабрану шему један корак " "нагоре." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Помери шему надоле" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте померили тренутно изабрану шему један корак " "надоле." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Измени" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Измени шему" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Притисните ово дугме да бисте изменили тренутно изабрану шему." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Уклони шему" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте са листе уклонили тренутно изабрану шему." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Додај нову шему" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Притисните ово дугме да додате нову шему имена фајла на крај листе." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&У реду" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име фајла" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Изаберите најбоље поклапање" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "сервер: irc.freenode.net / канали: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Пишите на:\n" #~ "amarokl@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Помоћ)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Искључено" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зау&стави" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Опште упозорење" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Одустани" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Непознат наслов" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "О %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Француска" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додај" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Назад" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Без грешака" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Приказ стабла" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Брисање није успело" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "По&деси..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Одустани" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Брисање није успело" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ук&лони" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "година" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Сада" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ук&лони" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Име фајла" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Користи рејтинге" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Фајл постоји" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Фонт" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "О %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "По&деси..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Претходна нумера" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Крени" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer се не може иницијализовати.

      Утврдите да ли имате " #~ "инсталиране све потребне прикључке за GStreamer (нпр. OGG и MP3), и " #~ "покрените gst-register након тога.

      За даљу помоћ погледајте " #~ "упутство GStreamer-а, и придружите се ћаскању #gstreamer на irc.freenode." #~ "net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer-у недостаје регистар.

      Утврдите да ли имате " #~ "инсталиране све потребне прикључке за GStreamer (нпр. OGG и MP3), и " #~ "покрените gst-register након тога.

      За даљу помоћ погледајте " #~ "упутство GStreamer-а, и придружите се ћаскању #gstreamer на irc.freenode." #~ "net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Изаберите излазни прикључак за GStreamer у дијалогу за " #~ "подешавање мотора.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer не може да направи елемент: %1

      Утврдите да " #~ "ли имате инсталиране све потребне прикључке за GStreamer (нпр. OGG и " #~ "MP3), и покрените gst-register након тога.

      За даљу помоћ " #~ "погледајте упутство GStreamer-а, и придружите се ћаскању #gstreamer на " #~ "irc.freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Пуним бафер... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер овог тока." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Изаберите прикључак за излаз звука („понор“). Њихова доступност зависи од " #~ "системских подешавања." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Не користи аутоматски детектован звучни уређај аудио понора" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Када је укључено, користи кориснички наведен звучни уређај као аудио " #~ "понор." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Уређај за излаз звука који ће се користити" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Изаберите уређај за излаз звука; ово је корисно за поноре мотора " #~ "GStreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Користи посебне параметре за излаз звука." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Посебни параметри понора." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Трајње утапања на крају нумере" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Подешавање мотора GStreamer — Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Посебан звучни уређај. Пример: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Користи посебан звучни уређај" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Понор GStreamer-а" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Посебни параметри. Пример: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Параметри:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Користи посебне параметре понора" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Options4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Options8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Б" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R"