# translation of amarok.po to Galician
# Xosé Calvo Are you sure you want to uninstall the theme %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net. Estás a utilizar un procesar coa funcionalidade HyperThreading "
"activada. AmaroK pode ser inestábel con esta configuración. Se tes "
"problemas, usa a opción do kernel de Linux \"NOHT\" ou desactiva "
"HyperThreading na configuración do BIOS. Podes atopar máis "
"información no ficheiro README. Para recibir máis axuda, liga con nós en "
"#amarok en irc.freenode.net. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Podes configurar o MySQL na sección Colección baixo Configuración-"
">Configurar amaroK You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Podes configurar o Postgresql na sección Colección baixo Configuración-"
">Configurar amaroK There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Non existe información do produto disponíbel para esta imaxe. Faga clic "
"co botón direito na imaxe para ver un menú."
#: contextbrowser.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "Nome do usuario:"
#: contextbrowser.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Pistas preferidas"
#: contextbrowser.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Temas suxeridos"
#: contextbrowser.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Pistas preferidas"
#: contextbrowser.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Refrescar todos os Podcasts"
#: contextbrowser.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Os teus Álbumes Máis Recentes"
#: contextbrowser.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Álbumes Favoritos"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Podcast"
msgstr "Podcasts"
#: contextbrowser.cpp:939
#, fuzzy
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Por as Pistas en espera"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..."
#: contextbrowser.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Modificar a &Información sobre a pista..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Pór o Álbume na Fila"
#: contextbrowser.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Album Disc"
msgstr "Álbume"
#: contextbrowser.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Modificar a &Información sobre a pista..."
#: contextbrowser.cpp:979
#, fuzzy
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Pór o Álbume na Fila"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Colección"
#: contextbrowser.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Colección"
#: contextbrowser.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..."
#: contextbrowser.cpp:995
#, fuzzy
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Colección"
#: contextbrowser.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Updating..."
msgstr "A carregar..."
#: contextbrowser.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "No Track Playing"
msgstr "Non se está a reproducir nengunha pista"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 Pista\n"
"%n Pistas"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"Un Artista\n"
"%n Artistas"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"Un lÁbum\n"
"%n bluÁmes"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"Un Xénero\n"
"%n Xéneros"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbume descoñecido"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Single\n"
"%n Pistas"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Refrescar todos os Podcasts"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Os teus Álbumes Máis Recentes"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Álbumes Favoritos"
#: contextbrowser.cpp:1734
#, fuzzy
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez escoitadas "
"uhas poucas cancións."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez escoitadas "
"uhas poucas cancións."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "&Saltar"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Love"
msgstr "carátula"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ban"
msgstr "e"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detalles da Fonte"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Historial dos meta-datos"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1997
#, fuzzy, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcasts"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
#: contextbrowser.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "&Eliminar da Lista de Temas"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "Browse Artist"
msgstr "Varios artistas"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Despois da Pista Actual"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Información da Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "Browse Label"
msgstr "Nome do usuario:"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Información da Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Consultar esta pista en musicbrainz.com"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Pista reproducida unha vez\n"
"Pista reproducida %n veces"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Última reproducida: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Primeira reproducida: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Nunca se tocou"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Este ficheiro non está na túa Colección!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Se quer ver información de contexto sobre esta pista, tenna que engadir á "
"súa Colección."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Trocar a Configuración da Colección..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Entrada do Ficheiro"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Temas suxeridos"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Este Artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Pistas Favoritas de %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Álbumes de %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Recopilatorios con %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "A reproducir: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Not rated"
msgstr "Frecuencia de bits"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Benvida, usuario de amaroK!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Este é o Navegador de Contexto. Mostra información contextual sobre a pista "
"que está a ser reproducida. Para usar esta opción do amaroK ten que crear "
"unha Colección."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "A crear a Colección..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "A crear a Base de datos da Colección..."
#: contextbrowser.cpp:3199
#, fuzzy
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Agarda un bocadiño encanto o amaroK examina a túa colección de música. Podes "
"seguir o progreso desta actividade na barra de estado."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3295
#, fuzzy
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Efectos disponíbeis"
#: contextbrowser.cpp:3299
#, fuzzy
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr "ou."
#: contextbrowser.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Xestor de Guións"
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Letras xa Gardadas"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "A procurar Letras"
#: contextbrowser.cpp:3343
#, fuzzy
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "A procurar Letras"
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Non se puideron recibir as letras porque non se puido conectar co servidor."
#: contextbrowser.cpp:3418
#, fuzzy
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Non se atopou a letra."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Non se atopou a letra desta pista; velaquí algunhas suxestions:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Type the attribute value or the text to look for here. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Comprobe que hai un demonio mas en "
"funcionamento."
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Host:"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Modo de audio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Etiquetas mostradas na OSD Podes utilizar as seguinte variábeis: "
"
As chaves {} pódense "
"engadir arredor do texto que inclúa unha das variábeis mencionadas e só se "
"mostrará se ese elemento da pista existe. Por exemplo: %11
Non "
"mostrará Relevancia: %score se a pista non ten relevancia."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "&Relevancia:"
#: actionclasses.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menú do amaroK"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Xest&or de Carátulas"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizacións"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizador"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Reexaminar a Colección"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Deter"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizador"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Premer para máis analizadores"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Control do volume"
#: actionclasses.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Ao Chou"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:464
#, fuzzy
msgid "&Tracks"
msgstr "Pista"
#: actionclasses.cpp:464
#, fuzzy
msgid "&Albums"
msgstr "&Álbum"
#: actionclasses.cpp:482
#, fuzzy
msgid "&Favor"
msgstr "Pistas preferidas"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Pistas Reproducidas Recentemente"
#: actionclasses.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Repeat"
msgstr "&Reiniciar"
#: actionclasses.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "Pista"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de temas"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Lista de Temas actual"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Pistas seleccionadas"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Despois da Pista Actual"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Despois da Fila"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"amaroK caeu! Sentímolo moito :(\n"
"\n"
"Mais non todo está perdido! En principio, TI pódesnos axudar a amañar o "
"fallo. amaroK preparou un rexistro que describe o erro; simplemente envía "
"este correo ou, se dispós dun pouco de tempo, describe brevemente que foi o "
"que aconteceu.\n"
"\n"
"Moitas grazas.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"A información de embaixo axudará a que os desenvolvedors identifiquen o "
"problema; por favor, non a modifiques.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar este Email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Xestor de Fallos"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Premer para analizadores"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Frecuencia de tramas"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Amarok"
msgstr "amaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "O reprodutor de audio para TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, The amaroK Development Squad"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Ficheiros/URLs que abrir"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar para tras na Lista de Temas"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Comezar a reproducir esta Lista de Temas"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir se está detido, deter se está a reproducir"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Deter a reprodución"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodución"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar para diante na Lista de Temas"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcións adicionais:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Engadir ficheiros/URLs á Lista de Temas"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Ver o anexo, disponíbel por compatibiliade para tras"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Colocar os URLs a continuación da pista que se está a reproducir"
#: app.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Comezar a reproducir esta Lista de Temas"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Escoller a xanela de Lista de Temas"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Usar o Asistente para a primeira vez"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Modo de Vista Plana
Para activar o modo de Vista "
"Plana, introduce os termos procurados na liña de filtro de encima.
"
msgstr "MySQL informou do erro seguinte:
"
#: collectiondb.cpp:6467
#, fuzzy
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql informou do erro seguinte:
"
#: collectiondb.cpp:6634
#, fuzzy
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
amaroK non puido iniciar MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Comezado"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
#, fuzzy
msgid "NMM engine: "
msgstr "motor MAS"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr ""
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Erro: Non se atopou un motor, non se pode reproducir"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "amaroK non puido iniciar xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
#, fuzzy
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine non puido iniciar nengun controlador de audio."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "amaroK non puido crear un novo canal de xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Could not open file."
msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
#, fuzzy
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Non se dispón de información sobre este guión."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error Loading Media"
msgstr "A Descarregar Medios..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "A redireccionar para:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Descoñécese o servidor para o URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "O nome de dispositivo que se indicou parece non ser válido."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Parece que non se pode acceder á rede"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Non se pose usar a saída de audio; o dispositivo está ocupado."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Rexeitouse a conexión ao URL %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine non puido atopar o URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Denegouse o acceso ao URL %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Non se puido ler a fonte do URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Apareceu un problema ao carregar unha libraría ou decodificador."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Advertencia xeral"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguranza"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Desculpe, pero non se dispón de máis información."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista nº"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "AudioCD"
msgstr "Reproducir CD de Audio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "A xerar a marca dixital de audio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
#, fuzzy
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Non se puido ler este pacote."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
#, fuzzy
msgid "could not start yauap"
msgstr "Non se puido ler este pacote."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Conectar dispositivo de medios"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Perdón, non se puido carregar \"%1\"; no seu lugar carregamos \"%2\"."
#: enginecontroller.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
amaroK non puido atopar nengunha extensión de motores de son; o amaroK " "está a actualizar nestes momentos a base de datos de configuración. Agarde " "un par de minutos e reinicie o amaroK.
Se isto non axuda, é posíbel " "que amaroK se instalase nun lugar equivocado. Repare a instalación usando " "
$ cd /rota/para/amarok/código-fonte/Pódese atopar máis información no ficheiro " "README. Para axuda adicional, pode recorrer á canle #amarok en irc.freenode." "net." #: enginecontroller.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"
" "$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
O %1 di que non pode reproducir ficheiros MP3.
Pode que queiras " "escoller un motor diferente no Diálogo de Configuración ou examinar a " "instalación da infraestrutura multimedia que utiliza o motor actual." "p>Podes atopar información útil na sección de FAQ do Manual de " "amaroK." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Frecuencia de bits" #: enginecontroller.cpp:282 #, fuzzy msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro." #: enginecontroller.cpp:283 #, fuzzy msgid "No MP3 Support" msgstr "Frecuencia de bits" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Este ficheiro local non existe." #: enginecontroller.cpp:387 #, fuzzy msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "A xerar a marca dixital de audio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "A conectar co canal..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Pré-definicións" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Mudar o nome" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Mudarlle o Nome á Pré-definición de Ecualizador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Introducir nome novo da pré-definición:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Xa existe unha pré-definición chamada %1. Substituímola?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Eliminaranse todas as pré-definicións e restauraranse por omisión. Seguro " "que é o que queres?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Definicións:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Engadir unha pré-definición nova" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Xerir as pré-definicións" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Activar o Equalizador" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-Amp" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Engadir unha Pré-Definición de Ecualizador" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Introducir nome de pré-definición:" #: filebrowser.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Introduce termos separados por espazos para filtrar a listaxe de directorios" #: filebrowser.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Organize Files..." msgstr "Colección" #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 #, fuzzy msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "A crear a Colección..." #: filebrowser.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "A crear a Colección..." #: filebrowser.cpp:184 #, fuzzy msgid "Burn to CD..." msgstr "Gravar nun CD" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Seleccionar todos os ficheiros" #: filebrowser.cpp:244 #, fuzzy msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "&Ir á Pista actual" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 #, fuzzy msgid "Move Files To Collection" msgstr "Configurar a colección" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
Non existe información do produto disponíbel para esta imaxe.
Faga clic " "co botón direito na imaxe para ver un menú." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "" #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "" #: lastfm.cpp:1100 #, fuzzy msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Para usar last.fm co amaroK, precisas dun perfil de Audioscrobbler" #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nome do &usuario:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 #, fuzzy msgid "Downloading album" msgstr "A Descarregar Medios..." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 #, fuzzy msgid "Downloading album cover" msgstr "A Descarregar Medios..." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Toda a colección" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 #, fuzzy msgid "Fetching Artist Info" msgstr "A procurar Letras" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 #, fuzzy msgid "Add artist to playlist" msgstr "Engadir listas de temas" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #, fuzzy msgid "Add album to playlist" msgstr "Engadir listas de temas" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 #, fuzzy msgid "Purchase album" msgstr "Gravar este Álbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 #, fuzzy msgid "Add track to playlist" msgstr "Engadir listas de temas" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Genre: " msgstr "&Xénero:" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Descárrega de Medios" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 #, fuzzy msgid "Purchase Album" msgstr "Gravar este Álbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "Mostrar &Información" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 #, fuzzy msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artista / Álbum" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "&Duración" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "Non se atoparon resultados" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 #, fuzzy msgid "Could not re-download album" msgstr "Non se puido ler este pacote." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "código 733t , melloras na OSD, parches (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Está ben, pero non é irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fundador do proxecto (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power'" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "O violeta non é de rapazas!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, melloras, I-n-e-s-t-i-m-á-v-e-l mantedor do manual (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Navegador da Lista de temas, xestor de carátulas (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "E Deus dixo Sexa o Mac" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logo do amaroK, pantalla de inicio, iconas" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfing por Australia" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "O que fai falta é DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP melloras, limpeza, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizadores, parches" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Parches" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Interacción co MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Soporte para Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Asistente para a primeira vez, facilidade de uso" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Pantalla de inicio" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analizadores, Navegador de Contexto e florituras da bandexa do sistema" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "iconas e imaxes" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Listaxe de cartafois na Colección" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "" #: main.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "melloras no manual, traducións, erros, capturas de pantalla (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Provas, operador do canal IRC, fustigador" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra Lateral de Konqueror, algúns métodos DCOP" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Sección Wikipedia, parches" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Rotina FHT, erros" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Código de exportación do K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Pantalla de inicio" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Aloxamento web" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Soporte para Postgresql" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Sección Wikipedia, parches" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "motor MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Interacción con Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Código TagLib e KTrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Parches, Erros" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "" #: main.cpp:99 #, fuzzy msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Pantalla de inicio para 1.1" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Probas, parches" #: mediabrowser.cpp:184 #, fuzzy msgid "No Device Available" msgstr "DispositivoHabilitado:" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Conectar" #: mediabrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disconnect media device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:268 #, fuzzy msgid "Configure device" msgstr "Configurar Dispositivo de Medios" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar o filtro" #: mediabrowser.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Introduza termos separados con espazos para filtrar os álbumes" #: mediabrowser.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to edit filter" msgstr "Limpar o filtro" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "DispositivoHabilitado:" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 #, fuzzy msgid "Do not handle" msgstr "Frecuencia de bits" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:633 #, fuzzy msgid "%1 at %2" msgstr "%1 - %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Not visible on media device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "Salvar a Lista de Temas" #: mediabrowser.cpp:1489 #, fuzzy msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Seleccionou un ficheiro para borralo definitivamente.\n" "
Seleccionou %n ficheiros para borralos definitivamente."
#: mediabrowser.cpp:3502
#, fuzzy
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"O XML da lista de temas non era válido. Por favor, informa deste erro aos "
"creadores do amaroK. Grazas."
#: mediabrowser.cpp:3617
#, fuzzy
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Transferir"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Elimina&r da Fila"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Lim&par Fila"
#: mediabrowser.cpp:3790
#, fuzzy
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Transferir"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Connect"
msgstr "Conectar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
#, fuzzy
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Elimina&r da Fila"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Track &Information..."
msgstr "Información sobre a pista"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "non se puido executar %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Contrasinal"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Localización:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr ""
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "A carregar..."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "A Descarregar Medios..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
#, fuzzy
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 Guión do amaroK"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "A recuperar a Lista de Temas..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Configurar a colección"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Gravar en CD como Datos"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Gravar en CD como Audio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Modificar o nome"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transferir"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
#, fuzzy
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Transferir"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 - %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicial do Artista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extensión de Ficheiro da Fonte"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "Pista nº"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
#, fuzzy
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 #, fuzzy msgid "NJB Media device" msgstr "Dispositivo de Medios:" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 #, fuzzy msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Desculpe, pero non se puido carregar o motor seleccionado" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 #, fuzzy msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Non se puido recuperar a carátula." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 #, fuzzy msgid "Deleting failed" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 #, fuzzy msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Eliminar os ficheiros" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 #, fuzzy msgid "Download file" msgstr "&Descarregar Medios" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 #, fuzzy msgid "Download to collection" msgstr "Toda a colección" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Unha Pista á espera\n" "%n Pistas á espera" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 #, fuzzy msgid "Power status: " msgstr "Mostrar a barra de es&tado" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 #, fuzzy msgid "Track already exists on device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 #, fuzzy msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 #, fuzzy msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Non se puido recuperar a carátula." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 #, fuzzy msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Non se puido ler este pacote." #: mediumpluginmanager.cpp:51 #, fuzzy msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "&Crear unha Lista de Temas" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:263 #, fuzzy msgid "Add New Device" msgstr "Engadir unha pré-definición nova" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:280 #, fuzzy msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Introducir o nom&e da lista de temas:" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:398 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Feito" #: mediumpluginmanager.cpp:401 #, fuzzy msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetectar" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:409 #, fuzzy msgid "User Label:" msgstr "Nome do usuario:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 #, fuzzy msgid "Device Node:" msgstr "Dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 #, fuzzy msgid "Mount Point:" msgstr "Comando de Montaxe:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, fuzzy msgid "Mime Type:" msgstr "Dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Configuración do Dispositivo OSS" #: mediumpluginmanager.cpp:421 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "Nome:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Plugin:" msgstr "Extensións" #: mediumpluginmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Configure device settings" msgstr "Configurar Dispositivo de Medios" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "" #: metabundle.cpp:148 #, fuzzy msgid "Mood" msgstr "&Nengun" #: metabundle.cpp:828 #, fuzzy msgid "Calculating..." msgstr "A conectar..." #: metabundle.cpp:829 #, fuzzy msgid "Queued..." msgstr "&Pór na fila" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Hai unha semana\n" "Hai %n semanas" #: metabundle.cpp:1207 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Hai un día\n" "Hai %n días" #: metabundle.cpp:1208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Hai unha hora\n" "Hai %n horas" #: metabundle.cpp:1215 #, fuzzy msgid "%1:%2 hours" msgstr " de " #: metabundle.cpp:1217 #, fuzzy msgid "%1:%2" msgstr "%1. %2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "e" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "" #: metabundle.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Very good" msgstr "Non se atopou nengunha Carátula" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "" #: metabundle.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Amazing" msgstr "Restantes" #: metabundle.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Favorite" msgstr "Álbumes Favoritos" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "" "Frecuencia de sampleado\n" "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "" "Frecuencia de sampleado\n" "%1 kHz" #: multitabbar.cpp:176 #, fuzzy msgid "Browsers" msgstr "Varios artistas" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Este Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 #, fuzzy msgid "Collection Base Folder" msgstr "Cartafois da Colección" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Vista previa de OSD - arrastrar para colocar noutro sitio" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Non se está a reproducir nengunha pista" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Non se dispón de información sobre esta pista" #: playerwindow.cpp:202 #, fuzzy msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista / Álbum" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "" "Importaríalle enviar esta mensaxe a amarok-devel@lists.sf.net? Moitísimas " "grazas." #: playerwindow.cpp:338 #, fuzzy msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Benvido/a a amaroK" #: playerwindow.cpp:384 #, fuzzy msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Faga clic para ver máis analizadores ou teclee \"s\" para separar." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "O ecualizador non está disponíbel con este motor." #: playlist.cpp:326 #, fuzzy msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: playlist.cpp:332 #, fuzzy msgid "&Repopulate" msgstr "Repoboar" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Barallar" #: playlist.cpp:334 #, fuzzy msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Ir á Pista actual" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Elimina&r os Duplicados e as Entradas Mortas" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Por na Fila as Pistas &Seleccionadas" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Tentouse inserir nada na lista de temas." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista" #: playlist.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Rematou a lista de temas" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Pode crear unha columna propia que execute un comando de consola para " "cada elemento da lista de temas. O comando de consola execútase como usuario " "nobody por razóns de seguranza.\n" "
De momento só pode executar o comando sobre ficheiros locais. O camiño " "completo insírese na posición %f da cadea. Se non especifica %f" "b>, engádeselle." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Nome da Columna:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "ficheiro --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "nomeBase %f\n" "NomeDirectorio %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Engadir Columna Personalizada" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Non se puido modificar a etiqueta de %1." #: playlistbrowser.cpp:166 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: playlistbrowser.cpp:167 #, fuzzy msgid "Import Existing..." msgstr "Listas de Temas intelixente..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Listas de Temas intelixente..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Lista de Temas Dinámica..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Fluxo de Radio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr " Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Mestura Ao Chou" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Fluxos de Radio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Fluxos Recomendados" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Fluxo de Radio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Adicionar Fluxo de Radio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Editar Fluxo de Radio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 #, fuzzy msgid "Last.fm Radio" msgstr "last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetas Globais" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Baixar" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 #, fuzzy msgid "Personal Radio" msgstr "Pista" #: playlistbrowser.cpp:580 #, fuzzy msgid "Loved Radio" msgstr "Baixar" #: playlistbrowser.cpp:588 #, fuzzy msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Pre-Amp" #: playlistbrowser.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe unha lista de temas chamada \"%1\". Querela substituir?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Escribir por riba desta Lista de Temas?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Listas de Temas intelixentes" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Toda a colección" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Pistas preferidas" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "De %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Reproducido con maior frecuencia" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Pistas máis recentes" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Último reproducido" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Non reproducidos nunca" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Reproducidos algunha vez" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 Pistas Ao Chou" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas de Temas Dinámicas" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Engadir Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Introduce o URL do Podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Intervalo de Descarga" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Intervalo de procura (horas):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Seleccionache unha lista de temas para eliminala irreversibelmente" "b>.\n" "
Seleccionache %n listas de temas para eliminalas irreversibelmente." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Cancelado" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Non se pode escribir a lista de temas (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Ficheiros das Listas de Temas" #: playlistbrowser.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Import Playlists" msgstr "&Importar as listas de temas" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Seleccionou un ficheiro para borralo definitivamente.\n" "
Seleccionou %n ficheiros para borralos definitivamente."
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 #, fuzzy msgid "%1 (%2)" msgstr "%1. %2" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar a Lista de Temas" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Salvar na Localización..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Introducir o nom&e da lista de temas:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe unha lista de temas chamada \"%1\". Querela substituir?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:418 #, fuzzy msgid "Import Playlist..." msgstr "Listas de Temas intelixente..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 #, fuzzy msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Listas de Temas intelixente..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 #, fuzzy msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Lista de Temas Dinámica..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Engadir Fluxo de Radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 #, fuzzy msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Engadir Fluxo de Radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Engadir Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Refrescar todos os Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configurar..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo de Procura..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Crear Sub-Cartafol" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Cartafol %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 #, fuzzy msgid "Loading Playlist" msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica" #: playlistbrowseritem.cpp:859 #, fuzzy msgid "Number of tracks" msgstr "Número de pistas a engadir" #: playlistbrowseritem.cpp:861 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Localización:" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 #, fuzzy msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Produciuse un erro ao mudarlle o nome a este ficheiro." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar nun CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Non se pode ver información sobre a pista desde o medio remoto." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Mo&dificar" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Mostrar &Información" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "A recuperar Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "A Mover Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "A descarregar Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Imposíbel conectarse co servidor de Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "O podcast devolveu datos non válidos." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Só se admiten feeds RSS 2.0 para os podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Recuperáronse podcasts novos!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader non puido carregar o complemento:
%1
Mensaxe "
"de erro:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "" #: scancontroller.cpp:111 #, fuzzy msgid "Collection Scan Report" msgstr "Cartafois da Colección" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" #: scancontroller.cpp:118 #, fuzzy msgid "Collection Scan Error" msgstr "Cartafois da Colección" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "A actualizar a Colección..." #: scriptmanager.cpp:163 #, fuzzy msgid "Transcoding" msgstr "Codificacións" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Pacotes de guións (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Escolla o Pacote de Guión" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Xa se instalou un guión chamado \"%1\". Desinstálao primeiro." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "O guión instalouse sen problemas." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Fallou a instalación do guión
O pacote non contiña un ficheiro " "executábel. Por favor, informa deste erro ao mantedor do pacote.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Seguro que quer desinstalar o guión \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar o Guión" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Non se puido desinstalar o guión.
O ScriptManager só pode " "desinstalar guións que se instalasen como pacotes.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Non se puido iniciar o guión %1.
Asegúrate de que o ficheiro " "ten permisos de executar (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Non se dispón de información sobre este guión." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: scriptmanager.cpp:681 #, fuzzy msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Guión do amaroK" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licenza" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostrar Saída e Rexistrar" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Rexistro de Saída para %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "O guión \"%1\" saíu co código de erro: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Un Equalizador de amaroK que utiliza un diagrama de liñas" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Equalizador Gráfico" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "A enviar a last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' enviado a last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Enviáronselle varias pistas a last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "Enviadas \"%1\" e outra pista\n" "Enviadas \"%1\" e outras %n pistas" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Non se puido enviar '%1' a last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Non se lle puideron enviar varias pistas a last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Non se puideron enviar \"%1\" e outra pista\n" "Non se puideron enviar \"%1\" e outras %n pistas" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Unha Pista en espera\n" "%n Pistas en espera" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Crear unha Lista de Temas intelixente" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editar Lista de Temas Intelixente" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Pista nº" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Contador" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Camiño do Ficheiro" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da Lista de Temas:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Satisfacer as seguintes condicións" #: smartplaylisteditor.cpp:197 #, fuzzy msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Satisfacer as seguintes condicións" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Ao Chou" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "pistas" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandir por" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Competamente Ao Chou" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Puntuación Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "Letras" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Inversa" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Días" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Meses" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anos" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "Host" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacións" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Faga clic co botón direito nun elemento para ver o menú contextual" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: socketserver.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Amarok, unha das mellores obras de Mike Olfield, inspirou o nome do " "reprodutor de audio que estás a utilizar agora mesmo. Grazas por escolleres " "amaroK!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
Tantas persoas que teñen axudado a que amaroK chegase a ser "
"o que é
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Comportamento na Transición\n" "Durante a reprodución, cando amaroK transita entre pistas pode, ora " "proceder á pista seguinte imediatamente (con intervalo configurábel), ora " "mostrar un decaimento (cun periodo de decaimente configurábel).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Se&n Decaimento" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Permitir a transición normal entre pistas. Pódese inserir un intervalo de " "silencio entre pistas." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Inserir &intervalo:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Silencio entre pistas en milisegundos." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Decaimento" #: Options4.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Activar/Desactivar o decaimento entre os cambios de pista." #: Options4.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Período do decaimento:" #: Options4.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Decaimento" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos." #: Options4.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "Días" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #: Options4.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "De seleccionalo, amaroK desfarase de todos os podcasts vellos" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Recomezar a reprodución ao comezar" #: Options4.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Para usar last.fm co amaroK, precisas dun perfil de Audioscrobbler"
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Servizos last.fm"
#: Options8.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Unha vez rexistrado, amaroK pódelle contar ao servizo last.fm sobre os teus "
"hábitos musicais; o teu pefil poden entón fornecer estatísticas e "
"recomendacións. Non se precisa dun perfil para solicitar que se mostren "
"artistas semellantes no Navegador de Contexto."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Mellorar o m&eu perfil enviando os temas que escoite"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Recuperar artistas semellantes"
#: Options8.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Por que non participar no grupo de amaroK de last.fm e compartillar os teus gostos "
"musicais con outros usuarios de amaroK?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Versión do AmaroK"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Secuencia da versión do Amarok, que se usa para reiniciar aRts nas "
"instalacións novas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posición da xanela do reprodutor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "A posición da xanela principal do amaroK cando este se inicia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "ou"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posición da xanela da lista de temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "A posición da xanela da lista de temas cando se inicia o amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Tamaño da xanela da lista de temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Tamaño da xanela da lista de temas cando se inicia o amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Se salvar a lista de temas ao sair"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Se o selecciona, amaroK garda a Lista de Temas actual e recupéraa ao "
"reiniciarse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Se seguir os vínculos ao adicionar elementos recursivamente nunha lista de "
"temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Se se selecciona, o amaroK segue os vínculos ao engadir ficheiros ou "
"directorios a unha lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Se mostrar o tempo que resta da pista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo "
"transcurrido na xanela do reprodutor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Se mostrar o tempo que resta da pista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo "
"transcurrido na xanela do reprodutor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Se reproducir o tema repetidas veces"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr "ou ou."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "&Reiniciar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Repetir a &Pista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Pór o Álbume na Fila"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "R&epetir a Lista de temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "ou"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr "ou."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Se reproducir as pistas ao chou"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Se se selecciona, amaroK reproduce as pistas da lista de temas ao chou."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Eliminar do Modo Dinámico"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Non se puideron carregar alguns URLs."
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Activar/Desactivar a icona da bandexa do amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Se animar a icona da bandexa do sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da bandexa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Se mostrar a xanela do reprodutor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Fai o que o amaroK se asemelle máis a XMMS e outros clons do Winamp, con "
"xanelas de reprodución e de lista de temas separadas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Tamaño das vistas previas das carátulas no Visor de contexto e no Xestor de "
"Carátulas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Se adicionar directorios recursivamente á lista de temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Activar/Desactivar a adición recursiva de directorios á lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Demora entre pistas en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Se a xanela da lista de temas é visíbel"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Activar/Desactivar a xanela da lista de temas. Equivale a facer clic no "
"botón PL na xanela do reprodutor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Número de níveis de desfacer na lista de temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Índice do analizador visual actual"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "ID do analizador visual que se mostrará."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Índice do analizador mostrado na xanela da lista de temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "ID do analizador visual que se mostrará na xanela da lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Posicións dos separadores na xanela da lista de temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Non se usa actualmente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Se mostra unha imaxe de presentación ao iniciarse o amaroK"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Activar/Desactivar a imaxe de presentación durante o inicio do amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Se o Navegador de Contexto debería estar activo ao iniciarse a reprodución"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Mudar para o Navegador de contexto ao reproducir unha pista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Indicar a folla de estilo CSS que se usará para personalizar a presentación "
"do Navegador de contexto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Indique o directorio co estilo que quer usar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Se se mostra a Barra de menú"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Se se selecciona, amaroK mostrar unha barra de menú na parte superior da "
"aplicación."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Se as listas de temas almacenan o camiño relativo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Se se selecciona, as listas de temas salvadas manualmente no amaroK conterán "
"unha rota relativa ás pistas, non absoluta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr "habilitado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Restantes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Abrir nun navegador externo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volume goblal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "O volume global do amaroK, un valor entre 0 (silenciado) e 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Se incluir decaimente entre pistas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Activar/Desactivar o decaimento entre os cambios de pista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Activa/Desactiva as fontes propias."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Se incluir decaimente entre pistas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Sistema de son a usar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Escolla o sistema de son a usar par reproducir os medios. Actualmente, "
"amaroK acepta aRts, GStreamer, xine e NMM; porén, a súa disponibilidade "
"depende da configuración que se usou no momento da compilación."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Activar a extensión do equalizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Se se activa, unha extensión cun ecualizador filtra a saída de audio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Valor de pre-amplificación do ecualizador, no rango-100...100; 0 é normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Bandas de gañancia para o ecualizador, 10 valores, no rango-100...1000, 0 é "
"normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nome pré-definido do equalizador."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Localización da Amazón para a procura de carátulas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Determina a que servidor da Amazón se deberá ir procurar as carátulas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Locale da Wikipedia para recuperar información"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Determina en que lingua se recupera a información da Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Usar a Visualización na Pantalla (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Activar/Desactivar a Visualización na Pantalla."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Se se activa, a OSD mostrará a mesma información e na mesma orde que as "
"columnas da lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Texto OSD que se mostrará"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Fonte para a Visualización na Pantalla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Deseñar unha sombra arredor do texto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Deseña unha sombra arredor do texto da OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Alternar a falsa translucidez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Facer que o fondo da OSD utilize falsa translucidez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Pode usar cores personalizadas para a OSD se o selecciona."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Cor da fonte que se usará na Visualización en Pantalla (OSD)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Cor do texto da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por "
"vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Cor de fondo para a Visualización na Pantalla"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor de fondo da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por "
"vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Durante cantos milisegundos se deberá mostrar o texto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor de 0 significa que non "
"se agocha máis. Por omisión son 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Posición Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"A posición Y da OSD en relación coa pantalla escollida e o aliñamento da "
"OSD. De escoller Aliñamento Superior, a posición X é o espazo entre o "
"extremo superior da OSD e o bordo superior da pantalla. Se se escolle "
"Aliñamento Inferior, a posición X é o espazo entre o extremo inferior da OSD "
"e o bordo inferior da pantalla."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Pantalla OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"A pantalla que debería mostrar a OSD. En contornos individuais debería ser 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Se se debería mostrar a carátula"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Se se activa, mostra a carátula na OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Aliñar a OSD a"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Posición relativa da OSD. As posibilidades son CentroSuperior, "
"EsquerdaSuperior, DireitaSuperior, CentroInferior, EsquerdaInferior, "
"DireitaInferior e Centrada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Se usar as fontes definidas polo utilizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Activa/Desactiva as fontes propias."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "A fonte que se usará na xanela da Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "A fonte que se usará na xanela do reprodutor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"De seleccionalo, amaroK usa as cores padrón de amaroK na Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Se usasr as cores globais do TDE na xanela da Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Se se selecciona, amaroK usa as cores padrón do TDE na Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Se usar as cores definidas polo usuario na Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Se se selecciona, o amaroK usa as cores definidas polo usuario na Lista de "
"Temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano (texto) da da xanela de Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor que se usará como cor de primeiro plano na Lista de temas. A cor "
"indícase en RGB, unha lista separada por vírgulas que contén tres inteiros "
"entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Cor de fondo da xanela da Lista de Temas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor que se usará como cor de fondo na Lista de temas. A cor indícase en "
"RGB, unha lista separada por vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Este ficheiro non existe: %1"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr ""
"Recomezar a reprodución da pista que se estaba a reproducir ao reiniciar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Se se selecciona, amaroK recomeza a reprodución da última pista reproducida "
"ao reiniciarse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL da pista a recomezar ao reiniciar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interno: URL da pista que se recomezará ao reiniciarse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tempo no que se recomezará, en milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Interno: Posición de reprodución na pista que se retoma ao inicio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Motor da Base de Datos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "O motor de base de datos utilizado para almacenar a colección."
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Se os cartafois das Colecciones se examinan recursivamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Se os cartafois da Colección se reexaminan tras as modificacións"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Listaxe de cartafois na Colección"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "O host sobre o que corre o MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "O porto para o que escoita o servidor do MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "O nome da base de datos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "O nome do utilizador par conectarse ao MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Contrasinal do utilizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "O host sobre o que corre o MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "O porto para o que escoita o servidor do MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "O nome do utilizador par conectarse ao MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "EnviarTemasReproducidos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Se se lle envían as cancións reproducidas a Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "O nome do utilizador para conectarse con Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "O contrasinal que se usará para conectarse con Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "&Recuperar artistas semellantes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Se se procurarn cancións semellantes en Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Dispositivo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Comando de Montaxe:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "ComandoMontar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "ComandoDesmontar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"O comando de desmontaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Autodetectar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Contrasinal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da Lista de Temas"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Configuración da Base de Datos"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configuración do MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Host:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "A que porto sse debería conectar o mysql."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Nome do host no que reside a base de datos."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nome da base de datos."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuario:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Nome de usuario co cal conectarse."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Contrasinal co cal conectarse."
#: dbsetup.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Configurar de Postgresql"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "A que porto sse debería conectar o mysql."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "\n" "Seguinte ou
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Selecciona os cartafois da dereita nos que se almacena a túa música.
\n" "Recoméndase facelo, xa que ampliará as funcionalidades á túa disposición." "
\n" "Se queres, o amaroK pode vixiar estes cartafois e engadir automaticamente " "á túa colección os ficheiros novos.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "" msgstr "" "amaroK utiliza unha base de datos para almacenar información sobre a túa " "música. Se non estás certo acerca de cal usar, calca en Seguinte.\n" "MySQL ou Postgresql son máis rápidas que sqlite, " "mais requiren configuración adicional.
\n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "amaroK está preparado para ser usado! Ao premer Rematar, amaroK aparecerá " "e comezará a examinar os directorios da túa colección
\n" "A Xanela da Lista de Temas do amaroK mostrará a túa Colección á " "esquerda e a Lista de Temas á direita. Arrastra e solta música da " "Colección á Lista de Temas e preme Reproducir.
\n" "Se precisares de máis axuda un dun tutorial, consulta no manual do amaroK. Esperamos que desfrutes usando amaroK
\n" "Os programadores do amaroK
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Download" msgstr "Descárrega de Medios" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Toda a colección" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Escoller un estilo:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Descárrega de Medios" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Ál&bum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "&Artista:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "&Xénero:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Franza" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Contaxe" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Base de datos:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, fuzzy, no-c-format msgid "10" msgstr "100%" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "&Ano:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Intervalo de Descarga" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Descárrega de Medios" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista / Álbum" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Introduce o URL do Podcast:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Engadir Podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "&Eliminar" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Carátula" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Salvar localización:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, fuzzy, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "Pre-amp
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Salvar localización:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Información sobre o podcast" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Pistas reproducidas para mostrar:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Cantos elementos reproducidos se mostran antes de eliminar" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Número mínimo de pistas en espera para manter na lista de temas" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Próximas pistas:" #: newdynamic.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Listas de Temas Dinámicas" #: newdynamic.ui:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Elimina&r as pistas xa reproducidas" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Eliminar automaticamente as pistas reproducidas da lista de temas" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Cartafois da Colección" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Nome do ficheiro" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Colección" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Nome do ficheiro" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "with" msgstr "remata por" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Destino" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Confirme a Substitución" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuración do Podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Descárrega de Medios" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Fluxo ou descárrega a &petición" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Os medios deben ser descarregados; se non, o podcast reproducirase desde o " "servidor remoto." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Descarregar cando estea disponí&bel" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Descarregar o medio así que estea disponíbel" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Engadir á Fila de Transferencia do Dispositivo de Medios" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Se se selecciona, amaroK examinará automaticamente o podcast por " "actualizacións" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar o &número de elementos" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "De seleccionalo, amaroK desfarase de todos os podcasts vellos" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Manter un máximo de:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Elementos" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Número máximo de elementos de podcast para almacenar" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Se se selecciona, amaroK examinará automaticamente o podcast por " "actualizacións" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Salvar localización:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Guións" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "amaroK coñece actualmente estes guións." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "O&bter Máis Guións" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Instalar Guión" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Os puntos de arrastre azuils pódense arrastrar para " "axustar o ecualizador. Fai duplo clic na liña para engadir un novo punto de " "arrastre.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pre-amp
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Información sobre a pista" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: tagdialogbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Pista:" #: tagdialogbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Gardar e Fechar" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, fuzzy, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Xénero / Artista / Álbum" #: tagdialogbase.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Marcas" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #: tagdialogbase.ui:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Pista:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Nome do ficheiro" #: tagdialogbase.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentario:" #: tagdialogbase.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Completar as Etiquetas &usando MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Xénero:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Comentario:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:590 #, fuzzy, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Letras" #: tagdialogbase.ui:617 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "A crear a Base de datos da Colección..." #: tagdialogbase.ui:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Score:" msgstr "&Relevancia:" #: tagdialogbase.ui:692 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "A contactar:" #: tagdialogbase.ui:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Nome do usuario:" #: tagdialogbase.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Pistas preferidas" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Nome do ficheiro" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Subir" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Baixar" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "&Eliminar" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Engadir Medios..." #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Engadir unha pré-definición nova" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Escoller a Mellor Correspondencia Posíbel" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Axuda)" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Deter" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia xeral" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Franza" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Artista descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Franza" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir Medios..." #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro de amaroK" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista en Árbore" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Franza" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Anos" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Agora" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Usar cores propias" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Camiño do Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións xerais" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Fonte" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Acerca de %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Pista anterior" #, fuzzy #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "Motor" #~ msgid "" #~ "
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de ter instalados " #~ "todos os complementos necesarios do GStreamer (como OGG e MP3) e lance " #~ "'gst-register' a continuación.
Para máis axuda consulte o " #~ "manual do GStreamer e pásese por #gstreamer en irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de ter instalados " #~ "todos os complementos de GStreamer (como OGG e MP3) e lance 'gst-" #~ "register' a continuación.
Para máis axuda consulte o manual do " #~ "GStreamer e visite #gstreamer en irc.freenode.net
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Seleccione un complemento de saída GStreamer no diálogo de " #~ "configuración de motores.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de " #~ "ter instalados todos os complementos precisos do GStreamer (como OGG e " #~ "MP3), e lance 'gst-register' a continuación.
Para máis " #~ "axuda, consulte o manual do GStreamer e vistie #gstreamer en irc.freenode." #~ "net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "A armacenar..%1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Foi imposíbel conectar con este servidor de fluxos." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Escolla a extensión de saída de son (\"sink\"). A súa disponibilidade " #~ "depende da configuración do sistema." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Non usar o dispositivo de son audiosink autodetectado" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Se se activa, o utilizar especifica o dispositivo de son para o audiosink." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Dispositivo de saída de son a usar" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Escolle o dispositivo de saída de son; resulta útil para os sinks do " #~ "motor gstreamer" #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Usar parámetros personalizados para a saída de \"sink\"." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Os parámetros personalizados de \"sink\"." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Duración do Decaimento ao final dunha pista" #, fuzzy #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Configuración do Motor GStreamer - amaroK" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Dispositivo de son personalizado. Por exemplo: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Usar dispositivo de son personalizado" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "\"Sink\" do GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Parámetros personalizados. Por exemplo: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parámetros:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Usar parámetros personalizados de \"sink\"" #, fuzzy #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Opcións xerais" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Opcións xerais" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "RecuperarArtistasSemellantes" #, fuzzy #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "ComandoMontar" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "Amortecimento &final:" #, fuzzy #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors" #~ msgstr "&Usar cores propias" #, fuzzy #~ msgid "Rating changed" #~ msgstr "Letras" #, fuzzy #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Volume: %1%" #, fuzzy #~ msgid "Storage description: " #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~ msgid "greater than..." #~ msgstr "é maior que" #, fuzzy #~ msgid "included between" #~ msgstr "está entre" #~ msgid "&Fetch Cover Image" #~ msgstr "&Ir Buscar a Imaxes da Carátula" #~ msgid "Set &Custom Image" #~ msgstr "Definir a Imaxe &Personalizada" #~ msgid "Set &Cover Image" #~ msgstr "Indicar a Imaxe da &Carátula" #~ msgid "&Unset Cover Image" #~ msgstr "&Non seleccionar a Imaxe da Carátula" #, fuzzy #~ msgid "&Clear Filter" #~ msgstr "Limpar o filtro" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Last Filter" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Resulting filter:" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Type Text" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Iconas" #~ msgid "Transition &Behavior" #~ msgstr "&Comportamento na Transición" #~ msgid "" #~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or " #~ "from silence e.g when pressing stop." #~ msgstr "" #~ "Permitir o decaimento entre pistas. Esta configuración permite tamén " #~ "decair a ou desde o siléncio, por exemplo, ao premer en Parar." #~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue" #~ msgstr "Engadir á Fila de Transferencia do Dispositivo de Medios" #, fuzzy #~ msgid "&Copy to Collection" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~ msgid "&Move to Collection" #~ msgstr "&Reexaminar a Colección" #, fuzzy #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Could not read MTP Device tracks" #~ msgstr "Non se puido ler este pacote." #~ msgid "&Make Playlist" #~ msgstr "&Crear unha Lista de Temas" #, fuzzy #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Favorite Labels" #~ msgstr "Pistas preferidas" #, fuzzy #~ msgid "Remove From %1" #~ msgstr "Elimina&r da Fila" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Lista de Temas..." #, fuzzy #~ msgid "Playlist (Import)..." #~ msgstr "Lista de Temas..." #~ msgid "No tracks were returned to be inserted." #~ msgstr "Non se devolveron pistas para inserir." #~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist." #~ msgstr "" #~ "Non se configuraron fontes válidas para esta Lista de Temas Dinámica" #~ msgid "" #~ "You have selected 1 podcast to be irreversibly deleted. All " #~ "downloaded episodes will also be deleted.\n" #~ "
You have selected %n podcasts to be irreversibly deleted. All " #~ "downloaded episodes will also be deleted." #~ msgstr "" #~ "
Seleccionache unha lista de temas para eliminala irreversibelmente" #~ "b>.\n" #~ "
Seleccionache %n listas de temas para eliminalas irreversibelmente" #~ "b>." #, fuzzy #~ msgid "played" #~ msgstr "Reproducir" #, fuzzy #~ msgid "rated" #~ msgstr "Frecuencia de bits" #, fuzzy #~ msgid "Nomad: Connecting " #~ msgstr "A conectar..." #, fuzzy #~ msgid "Download Now!" #~ msgstr "Descárrega de Medios" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "A conectar..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading Playlist" #~ msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica" #, fuzzy #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Conectar" #, fuzzy #~ msgid "First-Run &Wizard" #~ msgstr "Asistente para a primeira vez" #, fuzzy #~ msgid "&First-Run Wizard" #~ msgstr "Asistente para a primeira vez" #, fuzzy #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "trackPickerDialogBase" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n:
You have selected one file to be irreversibly deleted.\n" #~ "
You have selected %n files to be irreversibly deleted." #~ msgstr "" #~ "
Seleccionou un ficheiro para borralo definitivamente.\n" #~ "
Seleccionou %n ficheiros para borralos definitivamente." #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista en lista" #, fuzzy #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #, fuzzy #~ msgid "Enter playlist name:" #~ msgstr "Introducir nome de pré-definición:" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dynamic Mode" #~ msgstr "Modo &Dinámico" #, fuzzy #~ msgid "Add Playlist..." #~ msgstr "Lista de Temas..." #, fuzzy #~ msgid "Add Smart-Playlist..." #~ msgstr "Listas de Temas intelixente..." #, fuzzy #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "" #~ "If selected, playlist files (.m3u) will automatically be added to the " #~ "Playlist-Browser." #~ msgstr "" #~ "Se se selecciona, os ficheiros de listas de temas (.m3u) adicionaranse " #~ "automaticamente á Xanela de Lista de Temas." #, fuzzy #~ msgid "Enable dynamic mode" #~ msgstr "Modo &Dinámico" #~ msgid "" #~ "
Dynamic Mode
Dynamic mode is a powerful " #~ "method to manipulate your playlist. amaroK can automatically remove " #~ "played items and insert new ones to suit your taste!Modo Dinámico
O modo dinámico é un método " #~ "poderoso para manipular a túa lista de temas. AmaroK pode eliminar " #~ "automaticamente os temas xa reproducidos e inserir outros novos do teu " #~ "gosto!This will set podcast settings globally. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "
Isto configurará todos os podcasts globalmente. Seguro que é o que " #~ "queres?" #, fuzzy #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Artista:" #, fuzzy #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Engadir Medios..." #~ msgid "Report this file if amaroK crashes when building the Collection." #~ msgstr "" #~ "Informe sobre este ficheiro se amaroK cae encanto constrúea Colección." #~ msgid "Reading directory structure" #~ msgstr "A ler a estrutura do directorio" #~ msgid "Reading metadata" #~ msgstr "Volvendo a ler os meta-datos" #~ msgid "" #~ "
artsd is not running with realtime priority which may cause " #~ "audio playback to \"skip\" and stutter.
To use realtime priority, " #~ "open the Trinity Control Center and enable \"Run with highest possible " #~ "priority\", under Sound System in the Sound & Multimedia " #~ "branch. Some people may also have to check that \"$TDEDIR/bin/artswrapper" #~ "\" is set suid (chmod +s).
You may find, however, that " #~ "playback is fine without increasing the priority of artsd.
" #~ msgstr "" #~ "artsd non está a correr con prioridade de tempo real, o que " #~ "pode ocasionar saltos e vacilacións na reprodución.
Para usar a " #~ "prioridade de tempo real, abra o Centro de Control do TDE e habilite " #~ "\"Correr coa prioridade máis alta posíbel\" en Sistema de Son na " #~ "pola Son e multimedia. Para algúns pode ser necesario asegurarse " #~ "que \"$TDEDIR/bin/arswrapper\" ten marcar suid como (chmod +s)." #~ "p>
Pode suceder, porén, que a reprodución sexa boa sen necesidade de " #~ "incrementar a prioridade de artsd.
" #~ msgid "aRts Problem" #~ msgstr "Problema con aRts" #~ msgid "Cannot start aRts. You must use another engine." #~ msgstr "Non se puido iniciar aRts. Deberá usar outro motor." #~ msgid "" #~ "There was an error loading libamarokarts. First try:
killall -9 " #~ "artsd && amarokIf that does not work then amaroK was probably " #~ "installed with the wrong prefix; please re-configure amaroK using:
./" #~ "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" #~ msgstr "" #~ "
Aconteceu un erro ao carregar libamarokarts. Tente primeiro: " #~ "
killall -9 artsd && amarokSe isto non funciona, daquela " #~ "posibelmente amaroK instalouse co prefixo errado; reconfigure amaroK " #~ "usando:
./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make " #~ "install\"" #~ msgid "No input plugin available; check your installation." #~ msgstr "Non hai complementos disponíbeis; comprobe a instalación." #~ msgid "No demux plugin available; check your installation." #~ msgstr "Non hai complemento demux disponíbel; comprobe a instalación." #~ msgid "Demuxing failed; check your installation." #~ msgstr "Fallou demux; comprobe a instalación." #~ msgid "Internal error; check your installation." #~ msgstr "Erro interno; comprobe a instalación." #~ msgid "" #~ "amaroK could not initialize the helix-engine. Please check the paths in " #~ "\"amaroK Settings\" -> \"Engine\"" #~ msgstr "" #~ "amaroK non puido inicializar o motor helix. Comproba os camiños en " #~ "\"Configuración de amarok\" -> \"Motor\"" #~ msgid "" #~ "_: Bitrate\n" #~ "%1 kbps" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de bits\n" #~ "%1 kbps" #, fuzzy #~ msgid "Type of Song to Append to Playlist" #~ msgstr "&Engadir á Lista de Temas" #, fuzzy #~ msgid "Suggested Song" #~ msgstr "Temas suxeridos" #, fuzzy #~ msgid "Playlist Shuffle" #~ msgstr "Ficheiros das Listas de Temas" #~ msgid "Select which type of song you would like to add to the playlist" #~ msgstr "Escolle o tipo de canción que che gostaría engadir á lista de temas" #~ msgid "Tracks to append:" #~ msgstr "Pistas a engadir:" #~ msgid "How many tracks to add to the playlist after each song" #~ msgstr "Cantas pistas se adicionan á lista de temas após cada canción" #~ msgid "R&estart running scripts on application startup" #~ msgstr "R&einiciar os guións en execución cando se inicie a aplicación" #~ msgid "" #~ "If enabled, amaroK will automatically restart scripts that were running " #~ "when you exited the application." #~ msgstr "" #~ "Se se activa, o amaroK reiniciará automaticamente os guións que se " #~ "estaban a executar ao deixares a aplicación." #, fuzzy #~ msgid "Enable &auto-fetching" #~ msgstr "Habilitar un dispositivo de son personalizado" #, fuzzy #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Location of the podcast" #~ msgstr "Localización do podcast" #~ msgid "" #~ "
There are many media-players around these days, this is true. But " #~ "what's missing from most players is an interface that doesn't get in your " #~ "way. How many buttons do you have to press when simply adding media to " #~ "the playlist? amaroK tries to be a little different, providing a simple " #~ "drag-and-drop interface that makes playlist handling really easy.
\n" #~ "\"amaroK is seriously super!\" - Uncle Rodney" #~ "p>\n" #~ "
This wizard will help you setup amaroK in three easy steps. Click " #~ "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "
Existen moitos reprodutores multimedia por aí, é certo. Pero o que " #~ "lles falta á maioría é unha interface que non se entrometa no camiño. " #~ "Cantos botóns terá que premer para simplemente engadirlle un medio novo á " #~ "Lista de Temas? amaroK tenta ser un pouco diferente e para iso fornece " #~ "unha interface simple das de arrastrar e soltar que fai que usar listas " #~ "de temas sexa realmente doado.
\n" #~ "\"amaroK é verdadeiramente superior!\" - O tio " #~ "Rodney
\n" #~ "Este asistente axudarao a configurar amaroK en tres pasos doados. " #~ "Prema sobre Seguinte para comezar ou, se non gosta dos asistentes, " #~ "prema Saltar.
" #~ msgid "Interface (1 of 3)" #~ msgstr "Interface (1 de 3)" #~ msgid "" #~ "Single window with player and playlist functionality\n" #~ "combined (like JuK)" #~ msgstr "" #~ "Xanela única coas funcionalidades de reprodutor\n" #~ " e lista de temas combinadas (como JuK)" #~ msgid "" #~ "Separate player and playlist-windows\n" #~ "(like XMMS or Winamp)" #~ msgstr "" #~ "Separar o reprodutor e a xanela da Lista de Temas\n" #~ "(como o XMMS ou o Winamp)" #~ msgid "" #~ "With amaroK you can use the window layout that you find most " #~ "comfortable.
\n" #~ "You can change these settings at a later time using the configuration " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Co amaroK podes usar a interface coa que te atopes máis cómodo.
\n" #~ "Podes modificar esta configuración posteriormente mediante o diálogo " #~ "de configuración.
" #, fuzzy #~ msgid "Collection (2 of 3)" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~ msgid "Database (3 of 3)" #~ msgstr "Base de datos:" #~ msgid "Conninfo:" #~ msgstr "Información sobre a conexión:" #, fuzzy #~ msgid "Parameters to connect to the database." #~ msgstr "Nome da base de datos." #, fuzzy #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Duración" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Frecuencia de bits" #, fuzzy #~ msgid "Playcount:" #~ msgstr "Contaxe" #, fuzzy #~ msgid "Detect metadata from fingerprint." #~ msgstr "A xerar a marca dixital de audio..." #, fuzzy #~ msgid "Show player window (like &XMMS)" #~ msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor" #~ msgid "&Keep the active song visible on track change" #~ msgstr "Man&ter a canción activa visíbel ao mudar de pista" #~ msgid "" #~ "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently " #~ "playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if " #~ "inappropriate.