# translation of amarok.po to Norwegian Bokmål # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2006. # Eskild Hustvedt , 2005. # Jørgen Grønlund , 2006. # Bjørn Steensrud , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 15:28+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren, Eskild Hustvedt" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sirius@nonline.org,project@nilsk.net,zerodogg@skolelinux.no" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Standard nettleser" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "Standard TDE-leser" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Kunne ikke lese pakken." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stilpakker (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Velg stilpakke" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Er du sikker på at du vil avinstallere drakten %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Avinstaller drakt" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Klarte ikke å avinstallere denne drakten.

Du har kanskje ikke " "tilstrekkelig rettighet til å slette mappa %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Etiketter vist i skjermmeldinger

Du kan bruke disse plassholderne:" "
  • Tittel – %1
  • Album – %2
  • Artist – %3
  • Sjanger – %4
  • Bitrate " "– %5
  • År – %6
  • Lengde på spor – %7
  • Nummer på spor – %8
  • Filnavn – " "%9
  • Mappe – %10
  • Type – %11
  • Kommentar – %12
  • Poeng – %13
  • Ganger " "spilt – %14
  • Plate nummer %15
  • Rangering %16
  • Stemningsstolpe %17 " "
  • Spilletid %18
Hvis du bruker krøllparenteser rundt tekst som " "inneholder en plassholder, blir bare teksten vist om plassholderen ikke er " "tom. Eksempel:
%13
Vil ikke vise Poeng: %score om " "sporet ikke har noen poeng." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Poeng: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-meny" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "Håndter &Plateomslag" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "Lyd&bilder" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "Lydb&alanse" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Bygg opp igjen samling" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Spill/Pause" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Spill" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analyserer" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Trykk for flere analysatorer" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Trykk for å endre" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Volumkontroll" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Til&feldig" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "A&v" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Favoriser" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Høyere &poengsummer" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Høyere &rangeringer" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Ikke nylig s&pilt" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Gjenta" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Spor" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Spilleliste" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Brenn" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Denne spillelista" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Markerte spor" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Nå" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Etter dette sporet" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Etter køen" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Vi er dypt lei oss for at Amarok krasjet! :(\n" "\n" "Men alt er ikke tapt! Du kan hjelpe oss å fikse denne feilen. Nå har Amarok " "lagt ved denne e-posten informasjon om krasjet. Bare trykk «send» for å " "sende denne til utviklerne. Har du tid, kan du gjerne skrive en beskrivelse " "(på engelsk) om hva du gjorde når Amarok krasjet først.\n" "\n" "På forhånd takk!\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Informasjonen under er for at utviklerene skal kunne identifisere problemet, " "vennligst ikke gjør endringer.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok har krasjet! Vi beklager så mye :( \n" "\n" "Men alt er ikke tapt! Kanskje det allerede finnes en oppgradering som retter " "opp problemet. Se etter i programlageret til din distribusjon.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Send e-post" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Krasjhåndtering" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Trykk for analysatorer" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Bildefrekvens" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 b/s" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Lydspilleren for TDE." #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "© 2002–2003 Mark Kretschmann\n" "© 2003–2007 Amarok-utviklingslaget" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Filer/nettadresser som skal åpnes" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Hopp bakover i spillelista" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Spill av gjeldende spilleliste" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Spill av hvis stoppet. Pause hvis spiller." #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Pause i avspilling" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspilling" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Hopp fremover i spillelista" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Flere valg:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Legg filer og nettadresser til spillelista" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Se «append». Er bare tilgjengelig for bakoverkompatibilitet." #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Legg nettadresser i kø etter sporet som spiller" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Last inn nettadresser, erstatt gjeldende spilleliste" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Koble til/fra spillelistevindu" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Kjør oppsettveiviser" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Bruk motoren " #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base for relative filnavn/URLer" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Spill en lyd-CD fra " #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Stopp avspilling etter dette sporet" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Neste spor" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Forrige spor" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Høyere lyd" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Lavere lyd" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Spol fremover" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Spol bakover" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Legg til medium …" #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Koble til/fra spillelistevindu" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Vis skjermmeldinger" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Demp lyd" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Ranger dette sporet: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Ranger dette sporet: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Ranger dette sporet: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Ranger dette sporet: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Ranger dette sporet: 5" #: app.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Du bruker et system med flere prosessorer. Merk at Amarok kan være " "ustabil med dette oppsettetn

Hvis du merker problemer, bruk Linux-" "kjernevalget «NOHT» eller skru av hyperthreading i BIOS oppsettet " "ditt.

Du kan finne mer informasjon i README-fila. Gå inn på kanalen " "#amarok på irc.freenode.net for mer assistanse.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok – %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Legg til i spilleliste" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "&Legg til og spill" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Legg spor i kø" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Hvis du lukker hovedvinduet, vil Amarok fortsette i systemkurven. Velg " "Avslutt fra menyen, eller kurv-ikonet for Amarok for å avslutte " "programmet." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Legger i systemkurven" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Spiller" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Paused" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Førstegangsveiviser" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til søppelkurven" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Behandle faneark" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Oppgi søkebegreper her" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Tøm søkefeltet" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "" "Skriv inn en liste over søkeord, separert med mellomrom, for å søke i " "samlingen," #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Trykk for å redigere samlingsfilteret" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Hele samlingen" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Lagt til i dag" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Lagt til senest for en uke siden" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Lagt til senest for en måned siden" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Lagt til senest for tre måneder siden" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Lagt til senest for et år siden" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Sett opp mapper" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Trevisning" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Flatvisning" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod-visning" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Vis skillelinje" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Bla bakover" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Bla fremover" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "rupper etter" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artist – album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "År" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " – " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Sjanger – artist" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Sjanger – artist – album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Første nivå" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Andre nivå" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Tredje nivå" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&År) – Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtist" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Komponist" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "S&janger" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "Å&r" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Plateselskap" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Sett opp samling" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Uten plateselskap" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Last inn" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Legg spor i kø" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Lagre som spilleliste …" #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Overfør til medieenhet" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Brenn alle spor med denne artisten" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Brenn alle spor av denne komponisten" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Brenn dette albumet" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "B&renn til CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Organiser fil ...\n" "&\tOrganiser %n filer …" #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Slett fil ...\n" "&Slett %n filer …" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Behandle &filer" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Hent omslag fra amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Vis under &Diverse artister" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Ikke vis under Diverse artister" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Rediger sporinformasjon...\n" "Rediger informasjon for %n spor …" #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organiser samlingsfiler" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Kan ikke starte organiseringshandling før jobber er avbrutt." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Kan ikke starte organiseringshandling av en annen type mens en annen er i " "gang." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Du må sette opp minst en mappe til samlinga for å organisere filene dine." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Følgende fil kunne ikke organiseres: \n" "Følgende %n filer kunne ikke organiseres: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "En fil kunne dessverre ikke organiseres.\n" "%n filer kunne dessverre ikke organiseres." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Avbryter jobber …" #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "En fil er i samlinga fra før\n" "%n filer er i samlinga fra før" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "En sluppet fil er ugyldig\n" "%n sluppede filer er ugyldige" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" " , en sluppet fil er ugyldig\n" ", %n sluppede filer er ugyldige" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopier filer til samling" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Lengde" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Plate nummer" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Spor" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Ganger spilt" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Rangering" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Først spilt" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Sist spilt" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Sist endret" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" " album\n" "Alle %n album" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "1 artist\n" "Alle %n artister" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" " komponist\n" "ALle %n komponister" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" " sjanger\n" "Alle %n sjangre" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" " år\n" "Alle %n år" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" " plateselskap\n" "Alle %n plateselskap" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Flatvisning

Skriv inn noen søkeord på filterlinja " "ovenfor for å slå på flatvisning.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Flatvisningskolonner" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Diverse artister" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Ett element\n" "%n elementer" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 fra %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "Ett album\n" "%n album" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "En melodi\n" "%n melodier" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "En spilleliste\n" "%n spillelister" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "En fil på nettverket\n" "%n filer på nettverket" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Ukjent element" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "fra" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Oppdaterer database" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL meldte om denne feilen:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Du kan sette opp MySQL under «Innstillinger -> Sett opp Amarok -> " "Samling».

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql meldte om denne feilen:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Du kan sette opp Postgresql under «Innstillinger -> Sett opp Amarok > " "Samling».

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok samlingsskanner\n" "\n" "Merk: for feilsøking kan dette programmet startes fra kommandolinja, men det " "bygger ikke virkelig opp en samling på denne måten." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Samlingsskanner for Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "© 2003–2006 Amatok-utviklerne" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Mapper som skal gjennomsøkes" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Søk også i undermapper" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Fortløpende søk (bare mapper som er endret)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Importer spilleliste" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Start søket omigjen etter et krasj, ved siste posisjon" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Flytt kolonne opp" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Flytt kolonne ned" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Spillelistekolonner" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Lydsystem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Trykk for å velge lydsystem for avspilling." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Trykk for informasjon om programtillegget." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Medieenheter" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Oppdag enheter automatisk" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Legg til enhet …" #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Sett opp generelle valg" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Sett opp utseende til Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Avspilling" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Sett opp avspilling" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Skjermmeldinger" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Sett opp skjermmeldinger" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Lydmotor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Sett opp motor" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Sett opp last.fm støtte" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Sett opp støtte for Portable Player" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Medieenhet" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Sett opp %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "En uke siden\n" "%n uker siden" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "En dag siden\n" "%n dager siden" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "For en time siden\n" "For %n timer siden" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "For et minutt siden\n" "For %n minutter siden" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Det siste minuttet" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "I framtiden" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Trykk for å hente plateomslag fra amazon.%1. Høyreklikk for meny." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Trykk for å hente informasjon fra Amazon, høyreklikk for meny." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Søk" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Åpne i en ekstern nettleser" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Søk i sangtekst" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Tøm søkefeltet" #: contextbrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Skriv for å søke etter dette ordet fra begynnelsen av sangteksten, Trykk " "Enter for å søke etter neste forekomst." #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Søk i sangtekst" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artistside" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumside" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Tittelside" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Endre lokale" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Sangtekst" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Det finnes ingen produktinformasjon for dette bildet.

Høyreklikk på " "bildet for meny." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Vis plateselskap" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Vis relaterte artister" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Vis melodiforslag" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Vis yndlingsspor" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Vis ferske podcaster" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Vis nyeste album" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Vis yndlingsalbum" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Legg podcast i kø" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Rediger spor&informasjon …" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Rediger artist&informasjon …" #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Legg artistens melodier i kø" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Rediger album&informasjon …" #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Legg til &Album i køen" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Albumplate" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Rediger &informasjon om albumplate …" #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Legg til &Album-plate i køen" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Samling" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Samlingsplate" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Rediger &informasjon om samlingsplate …" #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Legg samlingsplate i &kø" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Ingen spor spiller" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 spor\n" "%n spor" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 artist\n" "%n artister" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Ett album\n" "%n album" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 sjanger\n" "%n sjangre" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 spilletid" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Ukjent album" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Ukjent artist" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Singel\n" "%n spor" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Plate %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Nye podcast-episoder" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Trykk for å gå til podcast-nettstedet: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "De nyeste albumene" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Favorittalbum" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Her vil du få se en oversikt over yndlingsalbumene dine når du har rangert " "noen av dine melodier." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Her vil du få se en oversikt over favorittsporene dine når du har spilt noen " "spor." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Elsk" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Fordøm" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Strømdetaljer" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metadatalogg" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Ukjent kanal (ikke i databasen)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Ikke noe podcast-nettsted." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcaster av %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Mellomlagret)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episoder fra %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episoder fra denne kanalen" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Tilbake" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Søk etter artist" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informasjon for dette sporet" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informasjon fra Wikipedia for %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Musikksøk etter %1 på Google" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Bla gjennom plateselskap" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informasjon om %1 fra last.fm" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Slå opp sporet på musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Sporet er spilt en gang\n" "Sporet er spilt %n ganger" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Sist spilt: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Først spilt: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Aldri spilt før" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Fila er ikke med i samlinga." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Hvis du vil se sammenhengsinformasjon om dette sporet, må du legge det til " "samlinga." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Endre samlingsoppsett …" # se Wikipedia cue sheet #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Sporlistefil" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artister med relasjon til %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Sangforslag" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Sanger med etikett %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Etiketter for %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Legg til etiketter til %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Denne artisten" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Favorittspor av %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Album av %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Samlinger med %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Rangering: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Ikke rangert" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "God dag Amarok-bruker!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Dette er Sammenhengsoversikten, som viser kontekstinformasjon om sporene som " "blir spilt. Du må bygge opp en samling før du kan bruke denne funksjonen." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Bygg samling …" #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Bygger samlingsdatabase …" #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Vær tålmodig mens Amarok søker gjennom musikksamlinga. Du kan se fremgangen " "i statuslinja." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Ingen sangtekst-skripter kjører." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Tilgjengelige sangtekster:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Trykk på et av skriptene for å kjøre det, eller bruk Skripthåndtering, der " "alle skriptene kan vises og nye hentes fra nettverket." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Skripthåndtering .,.." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Sangtekster i hurtiglager" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Henter sangtekst" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Henter sangtekst …" #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Kunne ikke hente sangtekster fordi tjeneren ikke var tilgjengelig." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Fant ikke sangtekst for sporet" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Fant ikke sangtekst for dette sporet. Her er noen forslag:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Du kan søke etter teksten på nettet.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Drevet av %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Andre …" #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Tysk" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Fransk" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia-lokale" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokale: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-bokstavers språkkode for ditt Wikipedia-lokale (nb, nn, se)" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Legg til en ny etikett" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Oppgi en ny etikett og trykk Enter for å legge den til" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Henter informasjon fra Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Artistinformasjon kunne ikke hentes fordi tjeneren ikke var tilgjengelig." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informasjon fra Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia på andre språk" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Plateomslag" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Vis full størrelse" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Hent fra amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Velg &omslag fra fil" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Fjern omslag" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Omslags&håndterer" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette plateomslaget fra samlinga?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Velg plateomslag" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "lydrestaurert" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "CD" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singelplate" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "lydspor" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "del" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Fant ikke omslag." #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Det oppstod en feil ved tilkoblingen med Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML-dokumentet sendt fra Amazon er ugyldig." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Kunne ikke hente plateomslag." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Omslagsbildet er ugyldig." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Du har sett alle omslagene Amazon fant med søketeksten nedenfor. Du kan " "prøve å forbedre den:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Søketekst for Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internasjonalt" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon-område: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Søk etter plateomslag på Amazon med denne teksten:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Avbrutt." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nytt &søk …" #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Neste &omslag" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Fant omslag" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Coverhåndterer" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Album etter" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Alle album" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" "Skriv inn en liste over søkeord, atskilt med mellomrom, for å søke i albumene" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Album med plateomslag" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Album uten plateomslag" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-område" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Hent manglende omslag" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Henter miniatyrbilde …" #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr " …" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Hent markerte omslag" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Velg omslag for markerte album" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Fjern markerte omslag" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne dette plateomslaget fra samlinga?\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse %n plateomslaga fra samlinga?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Ferdig." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Fant ikke plateomslag\n" " Fant ikke %n plateomslag" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Henter omslag til %1 …" #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Henter omslag til %1 – %2 …" #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Henter ett omslag: \n" "Henter %n omslag …: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "Ett hentet\n" "%n hentet" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "Ett ikke funnet\n" "%n ikke funnet" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til …" #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 resultat for «%1»\n" "%n resultat for «%1»" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n album" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " av " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " – (%1 uten plateomslag)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Er du sikker på at du vil skrive over dette plateomslaget?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Bekreft overskriving" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "Overskriv" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fil valgt.\n" "%n filer valgt." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Disse elementene blir permanent slettet fra disken." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Disse elementene blir flyttet til papirkurven." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Skal til å slette markerte filer" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Send til papirkurven" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Sett opp mediaenhet" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Før-&tilkoblingskommando:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Eksempel: mount %db" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Oppgi her en kommando som skal kjøres før du kobler til enheten (f.eks. en " "monteringskommando.\n" "%d erstattes med enhetsnoden, %m med monteringspunktet.\n" "Tomme kommandoer kjøres ikke." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Etter-&frakoblingskommando:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Eksempel: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Oppgi her en kommando som skal kjøres etter at du kobler fra enheten (f.eks. " "en kommando for å løse ut en CD.\n" "%d erstattes med enhetsnoden, %m med monteringspunktet.\n" "Tomme kommandoer kjøres ikke." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Transkod før overføring til enhet" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transkode til foretrukket format (%1) for enheten" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Når mulig" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Når nødvendig" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Fjern transkodede filer etter overføring" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "For at dette skal virke, må det kjøre et skript av typen «Transkode»" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Disse mappene blir gjennomsøkt etter medier til samlinga:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Søk også i undermapper" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Overvåk etter endringer" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Hvis dette er valgt vil Amarok lese alle undermapper." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Søk automatisk gjennom mapper når innholdet blir endret, for eksempel når en " "ny fil blir lagt til." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Ingen kilder er satt opp for denne dynamiske spillelista." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Rediger filter" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Ved å trykke her kan du legge til den angitte betingelsen. «OK»-" "knappen lukker dialogen og bruker det filteret som ble angitt. Med denne " "knappen kan du legge til mer enn en betingelse for å lage mer komplekse " "filterregler.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Legg til denne filterbetingelsen i lista:" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Tøm" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Om du trykker her blir filteret tømt. Hvis du bare vil ta vekk det som " "sist ble lagt til , så trykk «Angre»-knappen.

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Tøm filteret" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Angre" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Trykker du her blir det filteret som sist ble lagt inn fjernet. Det kan " "ikke angres mer enn én handling.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Fjern det filteret som ble lagt til sist" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Rediger filteret som finner spor med gitte egenskaper, du kan f.eks. se " "etter et spor som er tre minutter langt.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Egenskap:" #: editfilterdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Her kan du velge å gjøre et Enkelt søk direkte, eller bruke noen " "nøkkelord for å oppgi noen egenskaper – som f.eks. artistnavn og så videre. " "Nøkkelordene som kan velges deles opp etter sitt innhold. Noen er tall, " "andre er alfanumeriske. Du trenger ikke å vite det direkte. Hvis et " "søkebegrep er tall blir det brukt til å søke de numeriske dataene for hvert " "spor.

De alfanumeriske nøkkelordene er følgende: album, " "artist, filnavn (med sti), monteringspunkt (f.eks. /" "home/user1), filtype (du kan oppgi mp3, ogg, flac … som brukes til å " "passe med filendelsene), sjanger, kommentar, komponist, " "mappe, tekst, tittel og etikett. De numeriske " "nøkkelordene er bitrate, plate/platenummer, lengde (i " "sekunder), antall spillinger, rangering, samplingsrate, poeng, størrelse/filstørrelse (uttrykt i byte, Kbyte og " "Mbyte som oppgitt i enheten for nøkkelordet), spor (dvs. " "spornummeret), og år

." #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Velg en egenskap for filteret" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Enkelt søk" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Filtype" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Avspillingsteller" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsrate" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Oppgi attributtverdi eller søketeksten her.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Attributtverdi er" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "mindre enn" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "større enn" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "lik" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "mellom" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "og" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 byte)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filterhandling" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Pass med alle ord" #: editfilterdialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Kryss av her for å se etter spor som inneholder alle ordene du tastet inn " "i tekstboksen Enkelt søk.

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Pass med ett eller flere ord" #: editfilterdialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Kryss av her for å se etter spor som inneholder minst ett ord du tastet " "inn i tekstboksen Enkelt søk.

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Nøyaktig treff" #: editfilterdialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Kryss av her for å se etter spor som inneholder nøyaktig de ordene du " "tastet inn i tekstboksen Enkelt søk.

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Utelat" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Kryss av her for å se etter spor som ikke inneholder ordene du tastet inn " "i tekstboksen Enkelt søk.

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Legg til betingelse" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "OG" #: editfilterdialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Kryss av her om du vil legge til en betingelse til og du vil at filteret " "skal passe med både tidligere betingelser og denne nye

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ELLER" #: editfilterdialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Kryss av her om du vil legge til en betingelse til og du vil at filteret " "skal passe med enten tidligere betingelser og denne nye

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Snu om betingelsen" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Kryss av her for å snu om den angitte filterbetingelsen" #: editfilterdialog.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Hvis dette er krysset av, blir den angitte filterbetingelsen snudd om. " "Dette betyr at du kan for eksempel angi et filter som ser etter alle spor " "som ikke hører til et bestemt album, artist osv.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Beklager, men denne filterregelen kan ikke settes opp. Tekstfeltet er " "tomt. Tast inn noe og forsøk igjen.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tomt tekstfelt" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Klarte ikke dekode %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Lydavspillingstillegg:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Hoved" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay kjernemappe" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Dette er mappa som clntcore.so ligger i" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay programtilleggsmappe" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Dette er mappa hvor for eksempel vorbisrend.so ligger" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay kodekmappe" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Dette er mappa hvor for eksempel cvt1.so ligger" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix Core returnerte feil: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix Core returnerte feil: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix Core returnerte feil: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Kontakter: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Mellomlagrer %1 %" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Helix biblioteket du har satt opp støtter ikke ALSA, helix-motoren har gått " "tilbake til OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix-motoren krever at RealPlayer(tm) eller HelixPlayer-bibliotekene er " "installert. Se etter at et bibliotel er installert og juster stiene i " "«Amarok innstillinger» -> «Motor»" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Fant ikke noe programtillegg for %1-formatet." #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Invalid Operation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Invalid Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Invalid Revision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Doc Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Unexpected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Buffertoosmall" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Unsupported Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Unsupported Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Invalid Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "No Fileformat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Missing Components" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Element Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Noclass" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Class Noaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Not Licensed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "No Filesystem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Request Upgrade" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Check Rights" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Restore Server Denied" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Debugger Detected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Restore Server Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Restore Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Revoke Server Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Revoke Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "View Rights Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Restoration Complete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Backup Complete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc Not Certified" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Corrupted Backup File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Awaiting License" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Already Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "False" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "No Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Stream Done" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Net Socket Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Socket Create" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Invalid Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Net Read" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Net Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Net Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Retry" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Server Disconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Would Block" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "General Nonet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Block Canceled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast Join" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "General Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "At Interrupt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Msg Toolarge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Try Autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Notenough Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port In Use" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Loadtest Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Tcp Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp Reconnect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Authentication Socket Create Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Authentication Tcp Connect Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentication Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Authentication Required Parameter Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Dns Resolve Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Authentication Succeeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull Authentication Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bind Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull Ping Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Authentication Tcp Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Unexpected Stream End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Authentication Read Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Authentication Connection Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blocked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "End With Reason" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Invalid File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Invalid Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Record" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Record Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Temporary File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Already Open" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Seek Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "File Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Write Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "File Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "File Not Open" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Header Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Corrupt File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Bad Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Advanced Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Old Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Redirection" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Server Alert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxy Response" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Advanced Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Old Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Invalid Protocol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Invalid Url Option" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Invalid Url Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Invalid Url Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Http Content Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Not Authorized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Unexpected Msg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Bad Transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "No Session Id" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Aggregate Operation Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Rights Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Not Modified" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Forbidden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Audio Driver Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Late Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Overlapped Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Outoforder Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Noncontiguous Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Open Not Processed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Invalid Interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Bad Format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Chunk Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Invalid Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Open Driver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Not Notified" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Stopped" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Closed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Invalid Wav File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "No Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Decode Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Decode Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Decode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Decode Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Decode Init Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Decode Not Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Decode Decompress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Obsolete Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Decode At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Encode File Too Small" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Encode Unknown File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Encode Bad Channels" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Encode Bad Sampsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Encode Bad Samprate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Encode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Encode No Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Encode No Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Encode No Output Permissions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Encode Bad Filetype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Encode Invalid Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Encode Invalid Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Encode No Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Encode Invalid Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Encode No Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Encode Invalid Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Encode Too Slow For Live" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Encode Engine Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Encode Codec Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Encode Codec Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Encode Invalid Input Dimensions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Encode Message Ignored" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Encode No Settings" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Encode No Output Types" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Encode Improper State" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Encode Invalid Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Encode Invalid Temp Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Encode Merge Fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binary Data Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binary End Of Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binary Data Purged" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binary Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binary Offset Past End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Encode No Encoded Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Encode Invalid Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Not Indexable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Encode No Browser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Encode No File To Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Encode Insufficient Disk Space" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Encode Sample Discarded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Not Handled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "End Of Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Jobfile Incomplete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nothing To Serialize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Sizenotset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Already Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Buffers Outstanding" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Not Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Sample Time Not Set" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Wrongstate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Remote Usage Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Remote Invalid Endtime" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Remote Missing Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Remote Missing Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Remote Input Equals Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Remote Unsupported Audio Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Remote Different Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Remote Different Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Remote Paste Missing Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Remote End Of Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Remote Image Map Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Remote Invalid Imagemap File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Remote Event Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Remote Invalid Event File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Remote Invalid Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Remote Invalid Duration" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Remote No Dump Files" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Remote No Event Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Remote No Imap Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Remote No Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Remote Empty Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Remote Read Only File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Remote Paste Missing Video Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Remote Encrypted Content" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Property Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Property Not Composite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Property Duplicate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Property Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Property Active" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Property Inactive" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Property Value Underflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Property Value Overflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Property Value less than Lower bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Property Value greater than Upper bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Property Delete Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Could not initialize core" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "No Live Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "No Codecs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Slow Machine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Force Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Invalid Http Proxy Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Invalid Metafile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Browser Launch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "View Source Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 #, fuzzy msgid "View Source Disabled" msgstr "View Source Dissabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Timeline Suspended" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Buffer Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Could Not Display" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc Disabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Resource Not Cached" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resource Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resource Close File First" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resource Nodata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resource Badfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resource Partialcopy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView No User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Guid Collision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Register Guid Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView Authorization Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView Old Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView User Already Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Cert Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Cert Revoked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup Bad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg System Busy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg Success" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "No Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Invalid Format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Unknown Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Invalid Player Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Local Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Remote Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Event Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "No Codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Unable To Fulfill" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast Delivery Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "License Exceeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "License Unavailable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Invalid Loss Correction" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protocol Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datatype Unsupported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datatype Unlicensed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Restricted Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Stream Initializing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Invalid Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Player Plus Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "No Embedded Players" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Authentication Unsupported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Max Failed Authentications" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Authentication Access Denied" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Authentication Uuid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Authentication Uuid Not Unique" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Authentication No Such User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Authentication Registration Succeeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Authentication Registration Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Authentication Registration Guid Required" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Authentication Unregistered Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Authentication Time Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Authentication No Time Left" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Authentication Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Authentication Invalid Server Cfg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "No Mobile Download" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "No More Multi Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy Max Connections" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy Max Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Bad Loadtest Password" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy Origin Disconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Internal Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Max Value" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket Fault" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket Inprogress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket Prototype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket Address Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket Net Down" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket Net Unreachable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket Net Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket Connection Aborted" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket Connection Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket No buffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket Notconn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket Shutdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket Too Many References" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket Timedout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket Connection Refused" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket Loop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket Name too long" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket Hostdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket Hostunreach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket Endstream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolve Noname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolve Nodata" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok klarte ikke klargjøre MAS.

Se til at mas-nissen kjører." #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Status" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Hittil er ingen status tilgjengelig for denne vertsoppføringen.
Dette " "betyr trolig at verten ennå ikke er brukt til avspilling." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Det oppsto en feil under klargjøring for lydspilling på nettverket. Pass på " "at PlaybackNode finnes på systemet ditt. Hvis den er til stede, så " "vil kommandoen serverregistry -b i et konsollvindu vise at " "

PlaybackNode er tilgjengelig.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Det oppsto en feil under klargjøring for filmspilling på nettverket. Pass på " "at XDisplayNode finnes på systemet ditt. Hvis den er til stede, så " "vil kommandoen serverregistry -b i et konsollvindu vise at " "

XDisplayNode er tilgjengelig.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Ta ellers gjerne en titt på instruksjonene for Oppsett og " "tester." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Mislyktes" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Usikkert NMM-oppsett" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM-motor: Stopper avspilling …" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM-motoren: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM-motoren: Noe gikk galt …" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Lokal NMM-avspilling mislyktes." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Feil: Ingen motor lastet. Kan ikke starte avspilling." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Oppdag automatisk" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok klarte ikke å klargjøre xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine karte ikke å klargjøre noen lyddriver." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok klarte ikke å opprette en ny xine-strøm." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Ikke noe passende tilleggsprogram for inndata. Dette betyr ofte at det ikke " "er støtte for protokollen i nettaddressa. Feil ved nettverket er andre " "mulige årsaker." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Ikke noe passende tilleggsprogram for demux. Dette betyr ofte at det ikke er " "støtte for filformatet." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuxing mislyktes." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Kunne ikke åpne fila." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "Adressen er ikke riktig formet." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Det finnes ingen tilgjengelig dekoder." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Det er ingen lydkanal!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Feil under medielasting" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Omadresserer til: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Verten til denne nettadressen er ukjent: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Enhetsnavnet du valgte er ikke gyldig." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Nettverket er ikke tilgjengelig." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Lydavspilling er ikke tilgjengelig. Enheten er opptatt." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Nektet tilgang til nettadressen %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine kunne ikke finne nettadressen %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Nektet tilgang til nettadressen %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Kunne ikke lese kilden til nettadressen %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Det oppstod en feil ved åpning av bibliotek eller dekoder." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Generell advarsel" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Det finnes ikke mer informasjon tilgjengelig." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Spor %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "Lyd-CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Oppslag etter CD-enhet mislyktes i xine-motoren" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Henter innhold i lyd-CD …" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Klarte ikke lese lyd-CD." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "klarte ikke starte yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Feil: kunne ikke koble til dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Feil: venting på yauap avbrutt på tid" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Kunne ikke åpne «%1», så «%2» blir åpnet isteden for." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Fant ingen programtillegg for lydmotor, så TDE-oppsettdatabasen blir " "derfor oppdatert. Vent et par minutter, og start så Amarok på nytt.

Hvis dette ikke hjelper, er det mulig at Amarok er installert under " "feil prefiks. Dette kan du rette ved å skrive:

$ cd /adresse/til/amarok-"
"kildekoden/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-" "config --prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarokDu finner mer informasjon i fila «README». Du kan også få hjelp på IRC-" "kanalen #amarok på irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

Avspillingsmotoren %1 sier den ikke kan spille MP3-filer.

Du bør " "velge en annen motor fra oppsettdialogen, eventuelt se til at " "multimediarammeverket som motoren bruker er rett installert.

Du finner " "nyttig informasjon i Spørsmål og svar-avsnittet i Amarok-håndboka." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Ingen støtte for MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan for tiden ikke spille MP3-filer." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Ingen støtte for MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Den lokale fila finnes ikke." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Starter CD-lydspor …" #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Kobler til strømkilde …" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Forhåndsinnstillinger" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "End&re navn" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Null" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Gi nytt navn til forhåndsinnstillinga for tonekontroll" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Skriv inn et nytt navn på forhåndsinnstillingen:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "En forhåndsinnstilling ved navn «%1» finnes allerede. Vil du overskrive den?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Alle forhåndsinnstillingene vil bli slettet og standardinnstillingene vil " "bli gjenopprettet. Er du sikker på at du vil dette?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Lydbalanse" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Forhåndsinnstillinger:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Legg til en ny forhåndsinnstilling" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Behandle forhåndsinnstillinger" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Slå på lydbalanse" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Lydforsterkning" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Legg til en forhåndsinnstilling for tonekontroll" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Skriv inn navnet på forhåndsinnstillingen:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Skriv inn en liste over søkeord, med mellomrom, for å søke i mappelista" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organiser filer …" #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopier filer til samling …" #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Flytt filer til sa&mling …" #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Brenn til CD …" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Merk alle filer" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Gå til gjeldende spormappe" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Flytt filer til samling" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Skriv inn søkeord ovenfor. Du kan bruke jokertegn som «*» " "og «?».
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Søk her …" #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Vis søkepanel" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Søker …" #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Fant ingen resultat" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Kunne ikke starte K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Det oppstod en DCOP-kommunikasjonsfeil med K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Vil du lage en lyd-CD for vanlige CD-spillere eller en data-CD for " "datamaskiner og andre digitallydspillere?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Lag K3b-prosjekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Lydmodus" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Datamodus" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok kjører ikke!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "For å kjøre Amarok er det nok å trykke på lenka nedenfor: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Kjør Amarok …" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-oppslag" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Global tagg-radio:n%1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Hent lignende artister til %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Artistens fanradio: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Selvvalgt stasjon: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1s naboradio" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1s personlige radio" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Radio som %1 liker" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1s anbefalte radio" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Grupperadio: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Sporradio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Artistradio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok klarte ikke opprette en økt mot last.fm.
Se etter om brukernavn " "og passord for last.fm er riktig satt." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Liker melodien …" #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Hopper over melodien …" #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Stenger ute melodien …" #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Det er ikke nok innhold til å spille denne stasjonen." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Denne gruppa har ikke nok fans for radio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Denne artisten har ikke nok fans for radio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Dette er ikke tilgjengelig som strøm." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Bare abonnenter på last.fm kan bruke dette." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Det er ikke nok naboer for denne radioen." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Denne stømmen har stoppet. Forsøk en annen stasjon." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Klarte ikke spille denne siste last.fm-strømmen." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "For å bruke last.fm med Amarok trenger du en last.fm-profil." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukernavn:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Opprett selvvalgt stasjon" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "Oppgi navnet på en gruppe eller artist du liker:\n" "(Du kan oppgi flere, atskilt med komma)" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Laster ned album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Laster ned omslag" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Legger til omslag i samling" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Henter opplysninger om artist" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Legg artisten til spillelista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Legg til albumet i spilleliste" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Kjøp dette albumet" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Legg til sporet i spillelista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Sjanger: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&Last ned igjen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Kjøp dette albumet" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Vis informasjon" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Laster ned databasen Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Her ere Amaroks innebygde Magnatune.com-butikk. Hvis dette er første gang du " "kjører dette, så må du oppdatere databasen ved å trykke «Oppdater»-knappen " "nedenfor." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artist/album/spor" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Behandler betaling" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Fant ingen innkjøp." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Fant ingen tidligere kjøp, ingenting å laste net på nytt …" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Kunne ikke laste ned albumet på nytt" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Det ser ut til å være et problem med fila som er valgt for ny nedlasting." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Fullført oppdatering av databasen Magnatude.com. Lagt til %1 spor på %2 " "album fra %3 artister" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Er'ke redd for feil, nei" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Utvikler (Uberørbar)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Grepa kar (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t-kode, forbedring av skjermmeldinger, rettelser (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera eier mora di" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Utvikler (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Skjegget" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Utvikler (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "JEGRULERASSE" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Utvikler (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Det er bra, men irssi er det ikke" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Prosjektstarter (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Aldri har det vært så mange kompileringsfeil!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Utvikler (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Skilpadde POWER" # Er bare easter egg, syntes kugutt passet #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Kugutt mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Rosa er ikke jentete! Så det så." #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" "DCOP, forbedringer, kost-e-e-l-i-i-g håndbokvedlikeholder (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Møt meg i Amarok-baren!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Utvikler (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghettikoder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Spillelisteoversikt, omslagshåndtering (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Og gud sa, la det bli Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok logo, velkomstbilde og ikoner" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Australsk surfenerd" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Utvikler (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Alt du trenger er DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, forbedringer, opprydding, språkversjonering (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Utvikler (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analysatorer, rettelser, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Rettelser" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL-støtte" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql-støtte" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "forbedringer i podkast-kode" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Oppsettveiviser og forbedret brukskvalitet" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Bilde, velkomstbilde" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analysatorer, sammenhengsleser og øyesnop i systemkurven" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Ikon og andre bilder" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "dialog for å filtrere samlingstitlene" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-CD, luseknekking (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "håndbokforbedringer, oversettelser, lusfikser, skjermbilder, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, IRC-kanaloperatør, pisker" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, bugfikser og svensk bitch (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror sidestolpe, noen DCOP-rutiner" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dynamisk samling, støtte for plateselskap, programfikser" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-rutine og feilfikser" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3b-eksporteringskode" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Velkomstbilde" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integrering med butikken Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Nettsidevert" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Feilrettelser, PostgreSQL-støtte" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia-støtte, programfikser" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS-motoren" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler-støtte" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib- og ktrm-kode" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Mye rart" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Rettelser" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Bilde, velkomstbilde (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Tester og rettelser" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Ingen enhet tilgjengelig" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Koble til medieenhet" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Koble fra medieenhet" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Overfør" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Overfør spor til medieenhet" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Sett opp enhet" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Tøm filter" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Oppgi ord å søke på, atskilt med mellomrom" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Trykk for å redigere filter" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Ikke håndter" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok har funnet nye portable mediaenheter.\n" "Gå til fanen «Mediaenheter» i oppsettsdialogen\n" "for å velge et tilleggsprogram for disse enhetene." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Kan ikke fjerne enhet fordi den ikke kunne frakobles" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 på %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (montert på %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Dra elementer hit for å lage en ny spilleliste" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Dra elementer hit for å legge til i denne spillelista" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Dra elementer hit for å sette inn før dette elementet" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Ikke synlig på medieenheten" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Er i enhetens database, men fila mangler" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Fila finnes på enheten, men mangler i enhetens database" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Nettmedia" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Ny spilleliste" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Håndterer for medieenhet

Sett opp medieenheten, " "og trykk så på koble til-knappen for å få tilgang til enheten. Dra og slipp " "filer for å legge dem til overføringskøen.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Legg til mappe" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Mappenavn:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Kan ikke bytte programtillegg mens en handling er i gang" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Enheten %1 ble avmontert før den var synkronisert. For å unngå å miste data " "må du trykke «Koble fra» før enheten avmonteres." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Enheten %1 ble fjernet før den var koblet fra. For å unngå å miste data må " "du trykke «Koble fra» før enheten tas bort." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Kunne ikke laste inn den medieenheten det spørres etter" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 spor i kø\n" "%n spor i kø" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " – %1 av %2 tilgjengelig" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Ikke en spillelistefil: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Klarte ikke laste inn spilleliste: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Sporet ligger alt i overføringskø: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "kunne ikke kjøre %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Medieenhet: Klarte ikke kopiere %1 til %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Medieenhet: Klarte ikke lese merker fra %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Overføring pågår. Avslutt, eller stopp etter dette sporet?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Stopp overføring?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Avslutt" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 spor skal slettes\n" "%n spor skal slettes" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Klarte ikke fjerne podkaster som alt er spilt" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Fjernet 1 podkast som alt er spilt\n" "Fjernet %n podkaster som alt er spilt" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Enheten er nå koblet til" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Etter-frakoblingskommandoen mislyktes – pass på først at det er trygt å ta " "bort enheten." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Enheten er nå frakoblet" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Sporet finnes på medieenheten fra før: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Sporet kan ikke spilles på medieenheten: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Klarte ikke kopiere spor til medieenheten: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Ett spor på medieenheten kan ikke spilles\n" "%n spor på medieenheten kan ikke spilles" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Ett spor er på medieenheten fra før\n" "%n spor er på medieenheten fra før" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" " , et spor er på medieenheten fra før \n" ", %n spor er på medieenheten fra før" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Et spor ble ikke transkodet\n" "%n spor ble ikke transkodet" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" " , et spor ble ikke transkodet\n" ", %n spor ble ikke transkodet" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (ingen transkode-skripter er i gang)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Følgende spor ble ikke overført: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Du har valgt et spor som vil bli permanent sletta.\n" "

Du har valgt %n spor som vil bli permanent sletta." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML-en i spillelista er ugyldig. Vennligst gi beskjed om dette til Amarok-" "utviklerne. På forhånd takk." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Overføringskø" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Fjern fra kø" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Tøm kø" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Start overføring" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Delt musikk" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Legg til datamaskin" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Del min musikk" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "List musikk fra en vertsmaskin på nettverket" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Hvis dette er krysset av blir din musikk eksportert til nettverket" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Koble til" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Fjern datamaskin" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Spor&informasjon …" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Legg til datamaskin" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Kunne ikke tolke %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Passord påkrevet" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Logg inn til musikkressursen med det oppgitte passordet." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Tilkoblingstiden kan reduseres om dette er slått på" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laster %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Følgende feil oppsto ved forsøk på tilkobling til nettverkstjeneren:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Laster ned media …" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1s delte Amarok-ressurs" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Generisk lydspiller" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Enheter som dette programtillegget håndterer må monteres først.\n" "Monter enheten og trykk «Koble til» igjen." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopier filer til samling" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Brenn til CD som data" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Brenn til CD som lyd" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Overføringskø hit …" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Overføringskø hit …" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 eller %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Artistens forbokstav" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Kildefilas etternavn" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Selvvalgt formatstreng

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Disse symbolene kan brukes:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Hvis du setter krøllparenteser rundt tekst som inneholder et symbol, så blir " "den teksten skjult hvis symbolet er tomt." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Hjelp)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Kunne ikke koble til iFP-enhet" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: fant ikke en passende iRiver iFP-enhet" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Klarte ikke hente håndtak for USB-enhet" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Enheten er opptatt" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Kunne ikke åpne enheten" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Velg en nedlastingsmappe" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Mappa kan ikke slettes: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Fila finnes ikke: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Kan ikke gå inn i mappa: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Foreldet og foreldreløs" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Oppdater bilde" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Oppgi IPod-modell" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x %3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 #, fuzzy msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Setter iPod-modell til %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Setter iPod-modell til %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Medieenhet: Klarte ikke opprette mappe for fila %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Tømmer mellomlageret for overføring, iPod filsystem" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Medieenhet: iPod montert på %1 er allerede låst. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Hvis du er sikker på at dette er en feil, så ta bort fila %1 og forsøk igjen." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Fjerne iTunes låsefil?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Medieenhet: klarte ikke fjerne låsefil %1: %2 " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "Medieenhet: klarte ikke opprette låsefil på iPod montert på %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Medieenhet: Monteringspunkt %1 finnes ikke" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Medieenhet: Klargjort iPod montert på %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Medieenhet: iPod på %1 er alt åpnet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Medieenhet: Fant ingen montert iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Medieenhet: fant ikke iTunesDB på enhet montert på %1. Vil du at iPod-en " "skal klargjøres?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Klargjøre iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Klargjør" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Medieenhet: Klarte ikke klargjøre iPod montert på %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Medieenhet: Klarte ikke opprette mappa %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Klarte ikke oppdage iPod-type: ingen støtte for iPod Shuffle, bilde eller " "video" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Spillelister" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podkaster" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Foreldet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Foreldreløs" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Oppdatert bilde for ett spor\n" "Oppdatert bilde for %n spor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Ferdig med søk etter foreldede og foreldreløse spor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Medieenhet: klarte ikke skrive iPod-database" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Opprett spilleliste …" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Brenn alle spor med denne artisten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Brenn dette albumet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Abonner på denne podkasten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Opprett spilleliste for medieenhet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Legg til spilleliste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Rediger &informasjon...\n" "Rediger &informasjon for %n spor …" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Legg til database" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Fjern spilleliste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Fjern fra spilleliste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Slett podkaster som allerede er spilt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Slett spor fra iPod\n" "Slett %n spor fra iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Ett duplisert spor ikke lagt til databasen\n" "%n dupliserte spor ikke lagt til databasen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Slett podkaster &automatisk" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Slett automatisk podkast-episoder som alt er spilt, når enheten kobles til" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Synkroniser med Amarok-statistikk" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "&Synkroniser med Amarok-statistikk og send spilte spor til last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP medieenhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Spesielle enhetsfunksjoner" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Spesielle funksjoner til enheten" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Kunne ikke sende spor" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Kan ikke bestemme en gyldig filtype" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Ukjent tittel" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Ukjent sjanger" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Kan ikke opprette overliggende mappe. Sjekk strukturen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Klarte ikke skrive fil" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ukjent artist" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Ukjent album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Ukjent sjanger" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Klarte ikke kopiere spor fra enhet." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Kan ikke lagre spilleliste." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Klarte ikke opprette ny spilleliste på enheten." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Klarte ikke oppdatere spilleliste på enheten." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Klarte ikke slette element" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Sletting mislyktes" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Klarte ikke koble til MTP-enhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Kunne ikke åpne MTP-enhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Batterinivå: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Sikker tid: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Støttede filtyper: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Spillerinformasjon for " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Spiller ikke tilkoblet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Informasjon om enhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Frisk opp plateomslag" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Slett fra enhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Du oppdaterer plateomslag for 1 spor. Dette kan ta noe tid.\n" "

Du oppdaterer plateomslag for %n spor. Dette kan ta noe tid." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Mappestruktur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Filer kopiert til enheten blir plassert i denne mappa." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ brukes som mappeskilletegn." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a blir erstattet med artistens navn, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b med albumnavnet." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g med sjangeren." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "En tom sti betyr at filene blir lagt usortert i standardmappa for musikk." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Klarte ikke hente musikk fra MTP-enhet" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB medieenhet" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Spesielle funksjoner i musikkboksen din" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Kunne ikke koble til Nomad-enheten" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Fant ingen passende Nomad-enhet" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Kunne ikke åpne Nomad-enheten" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Klarte ikke slette" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Klarte ikke slette spor." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Ingen gyldig mp3-fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopierer / sendt %1% …" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Last ned fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Last ned til samling" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 spor funnet på enheten\n" "%n spor funnet på enheten " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "På ekstra strømforsyning" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "På hovedstrømforsyning" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batteri lades" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batteri lades ikke" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Energistatus: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Batteristatus: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Sporet finnes på enheten fra før" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Klarte ikke koble til Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma kunne ikke åpnes" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Klarte ikke hente musikk fra Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Kunne ikke lese Rio Karma-spor" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Håndtere enheter og programtillegg" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Fant ingen nye medieenheter. Hvis du mener at dette er\n" "feil, se etter at nissene DBUS og HAL er i gang, og at \n" "TDE ble laget med støtte for dem. Du kan sjekk dette \n" "ved å skrive \n" " «dcop kded mediamanager fullList»\n" "i et Konsole-vindu." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Du kan ikke angi to enheter med\n" "samme navn og monteringspunkt!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Legg til en ny enhet" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Velg programtillegg som skal brukes med denne enheten:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Oppgi et &navn for denne enheten (påkrevd):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Eksempel: Min_iPod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Oppgi et navn for enheten. Navnet må være entydig blant alle enheter, også " "de som er automatisk oppdaget. Det må ikke inneholdet tegnet «|» (rør)." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Oppgi enhetens &monteringspunkt, om mulig:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Eksempel: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Oppgi enhetens monteringspunkt. Noen enheter (f.eks. iRiver iFP-enheter) har " "kanskje ikke et monteringspunkt og dette kan ignoreres. Alle andre enheter " "(iPod, UMS/VFAT-enheter) må oppgi monteringspunkt her." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Hver enhet må ha et navn, og du kan\n" "ikke angi to enheter med samme\n" "navn. Navnene må også være entydige\n" "for automatisk oppdagete enheter.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Oppdaget automatisk:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Brukers merkelapp:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Enhetsnode:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mimetype:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Enhetsinformasjon for %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detaljer)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Programtillegg:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Sett opp enhetsinnstillinger" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Slett oppføringer som tilsvarer denne enheten fra innstillingsfila" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album artist" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Type" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Sist spilt" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Stemning" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Regner ut …" #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Lagt i kø …" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 av %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "En uke %1\n" "%n uker %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "En dag %1\n" "%n dager %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "En time\n" "%n timer" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 timer" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Forferdelig" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "og" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Nesten utålelig" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Tålelig bra" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Passe" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Bra" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Veldig bra" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Ypperlig" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Fantastisk" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favoritt" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Strøm" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Nettlesere" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Album artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Denne artisten" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Basismappe for samlinger" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Lydstyrke: %1 %" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Lydstyrke: 100 %" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Forhåndsvisning av skjermmelding – dra for å flytte" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Ingen spor spiller" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Det finnes ingen informasjon tilgjengelig for dette sporet" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artist-tittel|Album|Lengde" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Gi beskjed om denne meldinga til amarok@kde.org. På forhånd takk!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Velkommen til Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit- %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Trykk for flere analysatorer. Trykk «d» for å koble løs." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Denne lydmotoren støtter ikke lydbalanse." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Tøm" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Fyll på nytt" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Bland" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Gå til sporet som spiller" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Fjern doble og døde oppføringer" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Legg markerte spor i kø" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Stopp avspilling etter dette sporet" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Prøvde å sette inn «ingenting» i spillelista" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Ett spor var i spillelista fra før, så det ble ikke lagt til.\n" "%n spor var i spillelista fra før, så de ble ikke lagt til." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Stopp avspilling etter sporet: Av" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Stopp avspilling etter sporet: På" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Spillelista er ferdigspilt" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Spillelista

Dette er spillelista. Dra spor " "fra leserpanelene på venstre og slipp dem her, og så dobbeltklikk på dem for å begynne å spille.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Oversiktene

Oversiktene er kildene til all " "musikken din. Samlingoversikten inneholder hele samlingen, " "spillelisteoversikten inneholder ferdiglagede spillelister og filoversikten " "viser en filvelger som gir deg tilgang til alle musikkfilene på " "datamaskinen.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Skjul %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Vis kolonne" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Velg &kolonner …" #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Juster til bredden" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopierte: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Fyll på nytt" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Last inn %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Start på nytt" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Spill" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Fjern spor fra kø" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Bytt &køstatus (1 spor)\n" "Bytt &køstatus (%n spor)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Fjern markerte spor fra kø" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Gjenta spor" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Bruk som spilleliste (Klipp)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "L&agre som spilleliste …" #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Fjern fra spilleliste" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopier spor til samlinga ...\n" "&Kopier %n spor til samlinga …" #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Flytt spor til samlinga ...\n" "&Flytt %n spor til samlinga …" #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Slett fil ...\n" "&Slett %n markerte filer …" #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Kopier etiketter til utklippstavla" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Tildel spor&nummer ved iterasjon" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Skriv «%1» for markerte spor" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Endre etiketten «%1»" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Endre «%1»-etiketten for markerte spor" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Spor&informasjon ...\n" "&Informasjon for %n spor …" #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organiser filer" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Flytt spor til samlingen" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopier spor til samlingen" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD-lyd" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Fila finnes ikke:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Du kan legge til en egen kolonne som kjører en skalkommando mot " "elementene i spillelista. Kommandoen blir av sikkerhetsgrunner kjørt som " "brukeren nobody.\n" "

Du kan bare kjøre kommandoen mot lokale filer. Plassholderen %f " "blir erstattet med hele filadressen. Hvis du ikke bruker %f, blir " "denne automatisk lagt til på slutten av teksten." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Kolonne&navn:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Kommando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Eksempel" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Legg til kolonne" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Kunne ikke endre etiketten for %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Ny …" #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importer eksisterende …" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Smart spilleliste …" #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamisk spilleliste …" #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radiostrøm …" #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podkast …" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Tilfeldig miks" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radiostrømmer" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Kule-strømmer" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radiostrøm" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Legg til radiostrøm" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Rediger radiostrøm" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm Radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globale tagger" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Naboradio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1s anbefalte radio" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Personlig radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Kjær radio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Legg til Last.fm radio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En smart spilleliste med navnet «%1» finnes fra før. Vil du overskrive den?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Overskriv spilleliste?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Smarte spillelister" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Hele samlinga" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Favorittspor" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Av %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Mest spilt" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Nyeste spor" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Sist spilt" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Aldri spilt" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Spilt noensinne" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Sjangere" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 tilfeldige spor" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamiske spillelister" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Legg til podkast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Skriv inn podcast URL:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Alle i %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podkast\n" "%n podkaster" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Abonnerer fra før på %1 som %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Nedlastingsintervall" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Skanningsintervall (timer):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Du har valgt e n podkastepisode som vil bli permanent slettet.\n" "

Du har valgt %n podkastepisoder som vil bli permanent slettet." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importert" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Kan ikke skrive spilleliste (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Spillelistefiler" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importer spillelister" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Du har valgt:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 spilleliste\n" "%n spillelister" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 smart spilleliste\n" "%n smarte spillelister" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 dynamisk spilleliste\n" "%n dynamiske spillelister" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 strøm\n" "%n strømmer" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 podkast\n" "%n podkaster" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 mappe\n" "%n mapper" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 strøm fra last.fm\n" "%n strømmer fra last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

som blir permanent slettet.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Alle nedlastede podkast-episoder blir også slettet.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Lagre spilleliste" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Lagre til sted …" #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Skriv inn navnet til spillelista:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "En spilleliste med navnet «%1» finnes allerede. Vil du overskrive den?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Vi&s ekstra informasjon" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importer spilleliste …" #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Ny smart spilleliste …" #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Ny dynamisk spilleliste …" #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Legg til radiostrøm …" #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Legg til Last.fm radio …" #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Legg til tilpasset Last.fm Radio …" #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Legg til podkast …" #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Oppdater alle podkaster" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Sett opp podkaster …" #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervall for leting …" #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Opprett undermappe" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Mappe %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Laster spilleliste" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Antall spor" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Laster spilleliste" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synkroniser med mediaenhet" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Feil ved endring av filnavn." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Brenn til CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Sporinformasjon er ikke tilgjengelig for fjerne medier." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Fila finnes ikke: %1." #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "Nettadresse" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Rediger" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Vis &informasjon" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Henter podkast …" #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Flytter podkaster" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Henter podkast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Kunne ikke koble til podkast-tjeneren." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podkast returnerte ugyldige data." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Beklager, bare RSS 2.0- eller Atom-kilder for podcaster." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Nye podkaster har blitt hentet!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Nettside" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Episoder

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Sjekk etter oppdateringer" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Merk som &hørt" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Merk som &ny" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Sett opp …" #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Laster ned podkast-media" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Laster ned podkast «%1»" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Media-nedlasting avbrutt, kunne ikke koble til tjeneren." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Dato" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Lokal adresse" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "i/t" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Åpne med …" #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Andre …" #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "Å&pne med" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Last ned media" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "Tilordne lok&al fil" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "S&lett nedlastet podkast" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Velg lokal fil for %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Ugyldig lokal podkast-adresse." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "er i siste" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "er ikke i siste" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "er etter" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "er mellom" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "er lik" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "er ulik" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "begynner med" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "begynner ikke med" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "er mindre enn" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "er før" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "er ikke mellom" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "&Rediger …" #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast-strømmer" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Skriver etikett …" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Fyller spilleliste" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Disse mediene kunne ikke legges til i spillelista: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Noen medier kunne ikke bli lastet (kan ikke spilles av)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML-en i spillelista er ugyldig. Vennligst gi beskjed om dette til Amarok-" "utviklerene. På forhånd takk!" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Den siste spillelista ble lagret med en annen versjon av Amarok enn denne, " "og denne versjonen kan ikke lese den lenger.\n" "Du må dessverre lage en ny spilleliste." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok kunne ikke åpne fila." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Denne komponenten i Amarok kan ikke tolke XML-baserte spillelister." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok støtter ikke dette spillelisteformatet." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Spillelista inneholder ingen referanser til filer." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Henter spilleliste" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Velg spillelister" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Opprett dynamisk spilleliste" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynamisk modus" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Legg til dynamisk spilleliste" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Rediger dynamisk spilleliste" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Legg til medium …" #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "Le&gg til strøm …" #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Lagre spilleliste som …" #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Spill medium …" #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Spill lyd-CD" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "Spill/&Pause" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skripthåndtering" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Købehandler" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Søk fremover" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Søk bakover" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Oppdater samling" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Spill strøm fra las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Tilpasset stasjon" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Global merkeradio" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Legg til las&t.fm-strøm" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Sett opp &globale snarveier …" #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Bytt fokus" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Spillelistesøk" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Skriv inn uttrykk separert med mellomrom for å søke i spillelista.\n" "\n" "Avansert, google-lignende syntaks er gså tilgjengelig.\n" "For mer informasjon se håndboka (Spilleliste seksjonen i kapittel 4)." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Trykk for å redigere spillelistefilteret" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Omslagsbehandler" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "Lydb&alanse" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skjul verktøylinje" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis verktøylinje" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Skjul spille&vindu" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Vis spille&vindu" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "Drifts&måte" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Sammenheng" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Spill media (filer eller nettaddresser)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Legg til media (filer eller nettaddresser)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Legg til strøm" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Slå av" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader kunne ikke laste programtillegget:
      %1

      Feilmelding:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Navn" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-post" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Rammeverkversjon" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Programtillegginformasjon" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Sett opp %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Købehandleren

      Dra spor fra spillelista og " "slipp dem her for å lage en kø.

      Dra og slipp spor i " "købehandleren for å endre på kørekkefølgen.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Legg til spor i køen" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Tøm køen" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Oppdaterer samling" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Bygger opp samling " #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      Samlingssøkeren kunne ikke behandle disse filene:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Rapport fra samlingssøk" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Samlingssøket ble avbrutt, fordi det oppsto for mange problemer.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Feil under samlingssøk" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Oppdaterer samling …" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transkoding" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Fant ingen poengskripter, eller ingen av dem virket. Automatisk poengsetting " "blir slått av." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skriptpakker (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar." "gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Velg skriptpakke" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Det er allerede installert et skript som heter «%1». Avinstaller dette først." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skriptet er nå installert." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Feil ved skriptinstallering.

      Pakken inneholder ikke en kjørbar fil. " "Gi beskjed om denne feilen til vedlikeholderen av pakken.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil avinstallere skriptet «%1»?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Fjern skript" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Kunne ikke avinstallere dette skript.

      Du kan bare avinstallere " "skript som er installert som pakker på denne måten.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Et annet tekstskript kjører fra før. Du kan bare kjøre ett tekstskript av " "gangen." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Et annet transkodeskript kjører fra før. Du kan bare kjøre ett " "transkodeskript av gangen." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Kunne ikke starte skriptet %1.

      Se til at fila har " "kjøretillatelse («+x»).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Det finnes ingen informasjon tilgjengelig for dette skriptet." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lisens" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Avlusing" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Vis utdata&logg" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Utdatalogg for %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skriptet '%1' avsluttet med feilkode: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "En linjegrafbasert lydbalansekontroll" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafisk lydbalanse" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Sender inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "«%1» sendt inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Flere spor sendt inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "«%1» og ett spor til sendt inn\n" "«%1» og %n andre spor sendt inn" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Kunne ikke sende «%1» inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Kunne ikke sende spor inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Kunne ikke sende inn «%1» og ett spor til\n" "Kunne ikke sende inn «%1» og %n spor til" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Ett spor fremdeles i køen\n" "%n spor fremdeles i køen" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Opprett smart spilleliste" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Rediger smart spilleliste" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Spornummer" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Avspillingsteller" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Filsti" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Navn på spilleliste:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Oppfyll minst ett av disse vilkårene" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Oppfyll alle disse vilkårene" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Sorter etter" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Avgrens til" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "spor" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Utvid ved" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Helt tilfeldig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Vekt etter poeng" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Vekt etter rangering" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dager" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "År" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Lydbilde" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Høyreklikk på elementet for sprettoppmeny." #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Fant ingen lydbilde

      Mulige grunner:
      • Du har " "ikke installert libvisual.
      • Du har ikke installert noe programtillegg " "for libvisual.
      Se til at alt dette er i orden, og start så Amarok " "på nytt.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Samlingsstatistikk" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n spor\n" "%n spor" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Mest spilte spor" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n spill\n" "%n spill" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Favorittartister" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artist\n" "%n artister" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n album" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Favorittsjangre" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n sjanger\n" "%n sjangre" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Nyeste elementer" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Først spilt %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 – %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Lagt til: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Poeng: %1 Rangering: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Statistikk

      Du må ha en samling for å bruke " "statistikk! Lag en samling og begynn så å spille spor for å samle opp data " "om dine spillevaner!
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Avbryter …" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 spor i køen (%1)\n" "%n spor i køen (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 spor i køen\n" "%n spor i køen" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Fjern alle spor fra køen" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 spor til\n" "%n spor til" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 spor (%1)\n" "%n spor (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Neste: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 av %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Avslått" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Avbryt alle bakgrunnsoperasjoner" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Vis fremgangsinformasjon" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Flere bakgrunnsprosesser kjører" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Avbryter alle jobber …" #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok er pauset" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Amarok, ett av Mike Oldfield sine beste verk, gav inspirasjon til navnet " "på lydspilleren du nå bruker. Takk for at du valgte Amarok!

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris Muehlhaeuser
      Alle " "andre som har vært med på å gjøre Amarok til det den er

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 av %2%3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 av %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1%2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Ukjent spor" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Spiller %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 valgt av %2 synlige spor" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 synlige av ett spor" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 synlige av %2 spor" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "Merket %1 av %2 spor" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 spor\n" "%n spor" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Spilletid: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: på" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: av" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Lager lyd-fingeravtrykk …" #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "Tunepimp (MusicBrainz merkebibliotek) returnerte følgende feil: «%1»." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Fant ikke sporet i MusicBrainz-databasen." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Merker" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Installer MusicBrainz hvis du vil bruke denne funksjonen" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Spor med denne artisten" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Album med denne artisten" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Yndlingsspor med denne artisten" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Yndlingsspor på dette albumet" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Liknende artister" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Sporinformasjon: %1 av %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 av %2%3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "" " Etikett: Verdi\n" "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Samplingsrate" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Format" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Først spilt" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Sist spilt" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 spor\n" "Informasjon om %n spor" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Redigerer 1 fil\n" "Redigerer %n filer" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Rangerte sanger" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Gjennomsnittlig rangering" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Poengsatte sanger" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Gjennomsnittlig poeng" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Fila «%1» er ikke skrivbar." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Kunne ikke endre merket for følgende filer:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Gjett etter filnavn-oppsett" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz-resultat" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok – gjennoppdag musikken din" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Overfør kø til medieenhet" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Musikkplassering" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Musikken vil bli overført til:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Musikken kan deles inn i grupper automatisk\n" "på flere måter. Hver gruppering oppretter \n" "mapper på grunnlag av gitte kriterier.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Grupperinger" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Velg første grukppering:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Velg andre gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Velg tredje gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Gjør om mellomrom til understrek" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Generelle valg" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Vis &velkomstbilde ved oppstart" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Trykk for å slå på visning av velkomstbilde når Amarok starter." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "V&is ikon i systemkurven" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Sett kryss for å legge et Amarok-ikon i systemkurven." #: Options1.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Blink systemkurvikonet ved avspilling" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Sett kryss for å animere systemkurvikonet til Amarok." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Vis spillervindu" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Sett kryss for å vise et ekstra avspillingsvindu." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Standardstørrelse for forhåndsvisning av &plateomslag:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Størrelse på plateomslagsbildet i sammenhengsviseren, målt i piksler." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "piksler" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Størrelse på plateomslagbilder i sammenhengsviseren, målt i piksler." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Ekstern &nettleser:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Velg den eksterne nettleseren som Amarok skal bruke." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Bruk en &annen nettleser:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Oppgi filnavnet til en ekstern nettleser." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponenter" #: Options1.ui:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Br&uk poeng" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "Poeng for spor beregnes automatisk, basert på dine lyttevaner." #: Options1.ui:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Bruk ra&ngeringer" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Du kan tilordne rangeringer til sporene manuelt, fra 1 til 5 stjerner." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Du må ha stemningspakka installert for å kunne bruke stemningsstolpen." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Bruk &stemninger" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Visualiserer det sporet som spilles i glidebryteren i spillervinduet og i en " "kolonne i spillelistevinduet." #: Options1.ui:477 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Gi &mer stemning:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Når dette er slått på blir fargetonefordelinga kvantisert og spredt jevnt " "utover, noe som gir et penere men mindre meningsfylt uttrykk." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Lykkelig som regnbuen" # Trist som faen? #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "SInt som helvete" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Frossen i Arktis" #: Options1.ui:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Lagre stemnings&datafiler sammen med musikk" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Hvis dette er slått på blir filer med stemningsdata lagret med musikkfilene, " "ellers blir de lagret i din hjemmemappe." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Hvis dette er slått på blir filene med stemningsdata lagret sammen med " "musikkfilene. Stemningsfila for /musikk/fil.mp3 blir /musikk/fil.mood. Er " "det slått av, så lagres .mood-filene i din hjemmemappe." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Valg for spilleliste" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Husk spillelista ved avslutning" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Hvis dette er på, lagrer Amarok spillelista som blir spilt når programmet " "stopper, og henter den automatisk opp neste gang Amarok blir startet.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Hvis dette er på, lagrer Amarok spillelista som blir spilt når programmet " "stopper, og henter den automatisk opp neste gang Amarok blir startet." #: Options1.ui:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "&Manuelt lagrede spillelister bruker relativ sti" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Hvis dette er valgt, bruker Amarok relative adresser til spor i manuelt " "lagrede spillelister" #: Options1.ui:623 #, fuzzy, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Bytt til &vinduet som viser sammenhengen når det byttes spor" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Bytt til vinduet som viser sammenhengen når et spor spilles.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Bytt til vinduet som viser sammenhengen når et spor spilles." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Bruk selvvalgt ikon&tema (krever omstart)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "Sett merke for å slå på Amaroks selvvalgte ikontema.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Sett merke for å slå på Amaroks selvvalgte ikontema." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Bruk selvvalgte skrifter" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Sett merke for å bruke selvvalgte skrifter." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Spillelistevindu:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Skrifta som skal brukes i spillelistevinduet." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Spillervindu:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Skrifta som skal brukes i spillervinduet." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Sammenheng-sidestolpe:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Skrifta som skal brukes i vinduet som viser sammenhengen." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Selvvalgt fargeoppsett" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Hvis dette er valgt bruker Amarok selvvalgte farger i spillelista." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Forgrunn:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Velg fargen brukt som forgrunnsfarge i spillelista." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Trykk for å velge fargen brukt som forgrunnsfarge i spillelista." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Velg fargen brukt som tekstfarge i spillelista." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunn:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Velg fargen brukt som bakgrunnsfarge i spillelista." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Trykk for å velge fargen brukt som bakgrunnsfarge i spillelista." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Gjeldende &TDE-fargeoppsett" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Hvis dette er valgt, så bruker Amarok TDEs standardfarger i spillelista." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Det klassiske Amarok-temaet «funky-monkey»" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Hvis dette er valgt, så bruker Amarok sine egne standardfarger i spillelista." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Farge for nye spillelisteoppføringer:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Fargen som brukes når nye elementer lastes inn i spillelista" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Stil på vinduet som viser sammenhengen" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Velg stil:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Stilen til vinduet som viser sammenhengen." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Installer ny stil …" #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "Trykk for å installere en ny stil for vinduet som viser sammenhengen ." "
      Tips: Du finner flere stiler på http://" "kde-look.org/." #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Velg og installer en ny stil for vinduet som viser sammenhengen." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Last ned stiler …" #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Trykk for å laste ned nye stiler for vinduet som viser sammenhengen." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Velg og installer nye stiler for vinduet som viser sammenhengen." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Avinstaller stil" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Trykk for å avinstallere den valgte stilen for sammenhengsvinduet." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Avinstaller den valgte stilen for sammenhengsvinduet." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "O&vergang" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Overgangsoppførsel\n" "

      Under avspilling, når Amarok går fra et spor til et annet, kan det enten " "hoppe direkte til neste spor, eventuelt med en pause, eller tone spor ut og " "neste spor inn (med valgbar overtoningslengde).

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Ingen overtoning" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Bruk vanlige sporoverganger. Du kan også legge til en pause mellom sporene." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Sett inn &pause:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Pause mellom sporene, målt i millisekund." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Overtoning" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Slå på overtoning mellom spor." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "O&vertonings lengde:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Overtoning:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Hvor lenge overtoninga skal vare, målt i millisekund." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Bare ved automatisk sporbytte" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Bare ved manuelt sporbytte" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Velg når overtoning skal brukes" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Ton ut ved &slutt" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Hvis krysset av vil Amarok tone ut musikken når programmet stopper." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Fortsett avspilling ved start" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Hvis dette er på, så
      fortsetter musikkavspillingen fra der den var når " "du avsluttet Amarok. Med andre ord vil Amarok fungere akkurat som en " "kassettspiller." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Uttoning" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "I&ngen uttoning" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Slå av uttoning, Musikken stopper med en gang." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Uttoningsleng&de:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Hvor lenge uttoninga skal vare, målt i millisekunder." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "T&on ut" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Ton musikken ut når stopp-knappen trykkes." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Bruk skjermmeldinger" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Slå på skjermmeldinger.
      Skjermmeldingene viser sporinformasjon når et " "nytt sport blir avspilt." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Slå på skjermmeldinger. Skjermmeldingene viser sporinformasjon når et nytt " "spor blir avspilt." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Skrift" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Skrifta som skal brukes på skjermmeldingene." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Tegn &skygge" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Farger" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Bruk &selvvalgte farger" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Bruk selvvalgte farger på skjermmeldingene." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Bakgrunnsfargen til skjermmeldingene." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Tekstfargen til skjermmeldingene." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Farge på skjermmeldingene." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Bakgrunnsfarge til skjermmeldingene." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Gjør &bakgrunnen gjennomsiktig" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Vis &tekst" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Vis den samme informasjonen som vises i spillelista" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Lengde:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Evig" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Hvor lenge skjemmeldingene skal vises, målt i millisekunder. Tallet må være " "mellom 500 og 10 000." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Skjermen skjermmeldingene skal vises på." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "S&kjerm:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Samlingsoppsett" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Samlingsmapper" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Samlingsdatabase" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Om du vil, kan Amarok automatisk sende navnet på stykkene du hører på til " "last.fm. Systemet finner automatisk andre med musikksmak som ligner din, og " "kommer med personlige forslag til ny musikk. Du finner mer informasjon på last.fm-hjemmesida." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm profil" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      For å bruke last.fm med Amarok trenger du en last.fm profil." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm tjenester" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Når du er registrert, kan Amarok fortelle last.fm om hvilke lyttevaner du " "har. Du kan så få statistikk og forslag til ny musikk. Du trenger ikke noen " "profil for å motta informasjon om lignende artister i sammenhengsleseren." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "" "Forbedre profilen &min ved å sende inn informasjon om sporene jeg spiller" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Hent lignende artister" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Hvorfor ikke bli med i Amarok-gruppa på last.fm og dele musikksmaken din med andre " "Amarok-brukere?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-versjon" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Versjonsstreng for Amarok. Brukt til å starte aRts på nytt etter nye " "installasjoner." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Plassering av spillervindu" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "" "Hvor hovedvinduet til Amarok skal være plassert når Amarok blir startet." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Om spillervinduet er minimert eller normalt" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Hvis dette er på, starter spillervinduet minimert" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Plassering av spillelistevinduet" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Hvor spillelistevinduet skal være plassert når Amarok blir startet." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Størrelse på spillelistevinduet" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Størrelsen på spillelistevinduet når Amarok blir startet." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Om spillelista skal lagres ved avslutning" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Hvis krysset av, blir spillelista lagret ved avslutning, og hentet frem " "igjen når programmet blir startet." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Om symbolske lenker skal følges rekursivt når element blir lagt til " "spillelista" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Hvis krysset av, blir symbolske lenker fulgt når du legger filer og mapper " "til spillelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Om nok en tidsetikett skal vises, til venstre." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Hvis krysset av, vises nok en tidsetikett til venstre for søkeglideren i " "spillervinduet." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Om gjenstående sportid skal vises i tidsetiketten til venstre" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Hvis krysset av, blir gjenstående sportid og ikke vanlig sportid vist i " "spillervinduet." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Om poeng skal vises for spor" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "En poengsetting er et tall fra 0 til 100, som Amarok regner ut basert på " "hvor ofte du hører på et spor og hvor mye av det du hører på." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Om rangeringer skal vises for spor" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "En rangering er en til fem stjerner, som du oppgir manuelt for å si hvor " "godt du liker et gitt spor." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for rangeringsstjerner" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for rangeringsstjerner." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for rangeringsstjerner." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Hvilke(t) spor skal gjentas" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Om dette sporet, albumet eller spillelista skal gjentas fortløpende, eller " "ingen av dem." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ikke gjenta" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Gjenta spor" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Gjenta album" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Gjenta spilleliste" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Hvilke spor eller album skal foretrekkes i tilfeldig modus" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Spor eller album med denne egenskapen har større sjanser til å bli valgt i " "tilfeldig modus." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Om spor eller album skal spilles i tilfeldig rekkefølge" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Hvis krysset av, blir sporene eller albumene i spillelista spilt av i " "tilfeldig rekkefølge." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Sist brukte dynamiske modus" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Tittelen på den dynamiske modus som sist ble lastet inn i spillelista" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Sist brukte poengsetterskript" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Navnet på det poengsetterskriptet som sist ble lastet inn" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Om programikonet skal vises i systemkurven" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Vis/skjul Amarok-ikonet i systemkurven." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Om ikonet i systemkurven skal animeres" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Slå på/av visning av animasjon i systemkurven." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Om spillervinduet skal vises" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Gjør Amarok mer lik XMMS og andre Winamp-kloner, med atskilte spiller- og " "spillelistevindu." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Om stemningslinjer skal vises i sporglidere og en kolonne i " "spillelistevinduet" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Viser en grafisk representasjon av dette sporet i gliderlinja i " "spillervinduet, i spilelistevinduet og i en kolonne i spillelistevinduet." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Lagre stemningsdata-filer med musikken" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maksimer fargespredning i stemningslinja" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Endre stemningsdata i følge tema" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Fargetonene fordeles etter et fargetema, som gir et utseende som kan " "tilpasses." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Om verktøylinja skal vises i spillelistevinduet." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Størrelsen på forhåndsvisning av plateomslag i vinduet som viser " "sammenhengen og plateomslagdialogen" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Om mapper skal legges til spillelista rekursivt" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Slå på/av rekursiv tilføyning av mapper til spillelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Pause mellom spor, målt i millisekund" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Pause mellom spor, målt i millisekund." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Om spillelistevinduet skal være synlig" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Vis/skjul spillelistevinduet. Dette er det samme som å trykke på PL-knappen " "i spillervinduet." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Tallet på angrenivå i spillelista" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Tallet på mulige angrenivå i spillelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indeks til valgt lydbilde" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ID-nummeret til lydbildet som skal vises." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Indeksen til analysatoren som vises i spillelistevinduet" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "ID-nummeret til den visuelle analysatoren som skal vises i " "spillelistevinduet." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Plassering av skillelinjer i spillelistevinduet" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "For tiden ikke brukt" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Om en velkomstskjerm skal vises ved oppstart" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Vis/skjul velkomstskjerm ved oppstart av Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Om vinduet som viser sammenhengen automatisk skal vises ved lydavspilling" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Bytt automatisk til vinduet som viser sammenhengen ved lydavspilling." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Velg CSS-stilsett brukt til å tilpasse utseende på vinduet som viser " "sammenhengen" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Angi dette til stilmappa du vil bruke." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Om menylinja skal vises" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "Hvis krysset av, så viser Amarok en menylinje øverst i programmet." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Om spillelister skal lagre relative adresser" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Hvis krysset av, blir det lagret relative, ikke absolutte, filadresser i " "Amaroks spillelister." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Om «Organiser filer» skal overskrive eksisterende filer." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Hvis dette er på vil «Organiser filer» skrive over målfiler om de finnes fra " "før." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Om «Organiser filer» vil gruppere mapper etter filtype." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Hvis dette er på, vil «Organiser filer» gruppere mapper som inneholder samme " "filtype." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Om «Organiser filer» vil gruppere artister som har samme forbokstav." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Hvis dette er p å, vil«Organiser filer» gruppere artister som har samme " "forbokstav." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Om «Organiser filer» vil ignorere «The» i artistnavn." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "Hvis dette er på vil «Organiser filer» ignorere «The» i artistnavn." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Om «Organiser filer» skal erstatte mellomrom i filnavn med en understrek." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Hvis dette er på vil «Organiser filer» erstatte mellomrom i filnavn med en " "understrek." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Om «Organiser filer» skal bruke omslagsbilder som mappeikoner." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Hvis dette er på, vil «Organiser filer» bruke omslagsbilder som mappeikoner." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Indeks for samlingsmappemål for Organiser-filer." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Identifikasjon for samlemappemålet for Organiser-filer." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Om «Organiser filer» skal endre filnavn slik at de passer i VFAT-filsystemer." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Hvis dette er slått på, vil «Organiser filer» erstatte tegn som ikke passer " "i VFAT-filsystemer (slik som «:«*» og «?»)." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Om «Organiser filer» skal endre filnavn slik at de bare inneholder 7-bit " "ASCII-tegn." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Hvis dette er slått på vil «Organiser filer» erstatte tegn som ikke passer " "med tegnsettet 7-bits ASCII." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Om «Organiser filer» skal bruke et selvvalgt filnavnskjema." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Hvis dette er slått på vil «Organiser filer» gi filer nytt navn ifølge en " "selvvalgt formatstreng." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Formatstreng for «Organiser filer», hvis selvvalgt navneskjema brukes." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Hvis det selvvalgte skjemaet for filnavn er slått på, så vil «Organiser " "filer» endre filnavnene i følge denne formatstrengen." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Regulært uttrykk som skal erstattes." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "«Organiser filer» kommer til å erstatte understrenger som passer med dette " "regulære uttrykket." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Erstatter streng." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "«Organiser filer» kommer til å sette inn denne strengen i stedet for " "understrenger som passer." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Filnavn for den eksterne nettleseren som Amarok skal starte." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Om Amarok skal bruke sin egen ikondrakt eller systemets ikondrakt." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Om samlingsvisningen er flat eller i trevisning" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Hovedlydstyrke" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "" "Hovedlydstyrken i Amarok. Dette er et tall mellom 0 (ingen lyd) og 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Om det skal brukes overtoning mellom spor" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Slå på/av overtoning mellom sporskifte." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Lengde på overtoninga, målt i millisekunder" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Hvor lenge overtoninga skal vare, målt i millisekunder." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Overtone når" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Bestemmer om det alltid skal overtones, eller bare for automatisk/manuelt " "sporbytte." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Om spor skal tones ut når STOPP trykkes." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Slå på/av uttoning." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Lengde på uttoninga, målt i millisekunder" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Hvor lenge uttoninga skal vare, målt i millisekunder." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Om det skal brukes uttoning når programmet avslutter." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Lydsystem å bruke" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Velg lydsystemet du vil bruke til musikkavspilling. Amarok støtter nå aRts, " "GStreamer, xine og NMM, men dette avhenger av innstillinga som ble brukt da " "Amarok ble kompilert." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Bruk lydbalansetillegget" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Når krysset av, blir lydstrømmen filtrert gjennom lydbalansetillegget." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Lydforsterkning, i området –100 til 100. 0 er ingen forsterkning." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Båndforstrekning, i området –100 til 100. 0 er ingen forsterkning." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Navnet på forhåndsinnstillinga for tonekontroll." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-sted for henting av plateomslag" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Avgjør hvilken Amazon-tjener som skal brukes til å hente ned plateomslag." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia språk for informasjonshenting" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Angi hvilket språk Amarok skal forsøke å hente informasjon fra Wikipedia på." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Bruk skjermmeldinger" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Slå på/av visning av skjermmeldinger." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Vis den samme informasjonen i skjermmeldinga som i spillelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Hvis dette er slått på vil skjermmeldingene vise den samme informasjonen og " "i samme rekkefølge som kolonnene i spillelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Skjermmeldinga som skal vises" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Tilpass teksten til skjermmeldinga." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Skrift for skjermmeldinger" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Tegn skygge rundt skjermmeldinger." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Tegner skygge rundt skjermmeldinger." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Slå på/av falsk gjennomsikt" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Bruk falsk gjennomsikt på bakgrunnen til skjermmeldinger." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for skjermmeldinger" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for skjermmeldinger." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Skriftfarge for skjermmeldinger" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Fargen brukt på skjermmeldingene. Fargen er en kommadelt liste med verdier " "for rød, grønn og blå, og verdiene må ligge mellom 0 og 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Bakgrunnsfarge for skjermmeldinger" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Fargen brukt på bakgrunnen til skjermmeldingene. Fargen er en kommadelt " "liste med verdier for rød, grønn og blå, og verdiene må ligge mellom 0 og " "255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "I hvor mange millisekund skal teksten vises" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Hvor lenge skjermmeldingene skal vises, målt i millisekund. Verdien 0 betyr " "at de alltid skal vises. Standardverdien er 5 000 millisekund." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-forskyvning" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Loddrett plassering til skjermmeldinger, målt relativt til valgt skjerm og " "skjermmeldingsjustering. Hvis plasseringa er øverst, er avstanden avstanden " "mellom øvre del av skjermmeldinga og toppen av skjermen. Hvis plasseringa er " "nederst, er avstanden avstanden mellom nedre del av skjermmeldinga og bunnen " "av skjermen." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Skjerm for skjermmeldinger" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Skjermen skjermmeldinger skal vises på. For maskiner med en skjerm skal " "denne verdien være 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Om plateomslaget skal vises" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Hvis krysset av, blir plateomslaget vist i skjermmeldingene." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Juster skjermmeldinger til" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Relativ plassering av skjermmeldinger. Mulige verdier er «Left» (venstre), " "«Middle» (midten), «Right» (høyre) og «Center» (sentrer)." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Om selvvalgte skrifter skal brukes" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Slå på/av bruk av selvvalgte skrifter." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Skrift i spillelistevindu" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Skrift i spillervindu" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Skrift i vinduet som viser sammenhengen" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Om Amarok skal bruke standardfargene sine i spillelistevinduet" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Hvis krysset av, bruker Amarok sine standardfarger i spillelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Om Amarok skal bruke de globale TDE-fargene i spillelistevinduet" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Hvis krysset av, bruker Amarok de globale TDE-fargene i spillelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Om Amarok skal bruke selvvalgte farger i spillelistevinduet" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Hvis krysset av, bruker Amarok selvvalgte farger i spillelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge for spillelistevindu" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Fargen brukt som forgrunnsfarge i spillelista. Fargen er en kommadelt liste " "med verdier for rød, grønn og blå, og verdiene må ligge mellom 0 og 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for spillelistevindu" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Fargen brukt som bakgrunnsfarge i spillelista. Fargen er en kommadelt liste " "med verdier for rød, grønn og blå, og verdiene må ligge mellom 0 og 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Farge for nye spillelisteoppføringer:" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for rangeringsstjerner" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Farge for nye spillelisteoppføringer:" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Fortsett med avspilling av sist spilte spor ved oppstart" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Hvis krysset av, starter Amarok med fortsette sist spilte spor ved oppstart." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Nettadresse til sporet som skal spilles av ved oppstart" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Internt: Nettadresse til sporet som skal spilles av ved oppstart." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tidspunkt for fortsettelse, målt i millisekund" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Internt: Tidspunkt for fortsettelse, målt i millisekund." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Databasemotor" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Databasemotoren brukt til å lagre samlinga" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Om samlingsmapper skal gjennomsøkes rekursivt" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Om samlingsmapper skal gjennomsøkes ved endringer" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Liste over mapper i samlinga" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Vert" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Verten som MySQL-tjeneren kjører på" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Porten MySQL-tjeneren lytter på" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Databasenavn" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Databasenavn" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Bruker" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Brukernavnet til MySQL-brukeren" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Passord" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Brukerpassord" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Verten som Postgresql-tjeneren kjører på" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Porten Postgresql-tjeneren lytter på" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Brukernavnet for tilkobling til Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Send inn spilte sanger" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Om sanger spilt av skal sendes inn til Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Brukernavnet brukt til å koble til Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Passord brukt til å koble til Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "&Hent lignende artister" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Om lignende sanger skal hentes fra Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Enhetstype" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Type medieenhet" #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Monteringspunkt" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Monteringspunktet som brukes for tilkoblingen til medieenheten." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Monteringskommando" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Monteringskommandoen som brukes for tilkoblingen til medieenheten." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Avmonteringskommando:" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Avmonteringskommandoen som brukes for tilkoblingen til medieenheten." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "AutoSlettPodcast" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Om podcaster som allerede er spilt skal slettes automatisk når medieenheten " "kobles til." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "SynkStat" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Om Amarok-statistikk skal synkroniseres med spilletelling/rangering på " "enheten og om spor spilt skal sendes til last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "TjenereLagtInnManuelt" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Tjenere som deler musikk, lagt til av brukeren." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Tjenerpassord" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Passord lagret etter vertsnavn." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Spillelisteverktøylinje" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Databaseoppsett" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL-oppsett" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnavn:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Database:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Hvilken port mysql skal koble seg til." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Vertsnavnet der databasen er." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Navnet til databasen." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Brukernavnet som skal brukes." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Passordet som skal brukes." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Postgresql-oppsett" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Hvilken port postgresql skal koble seg til." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Plassholder for ikon, ikke i GUI" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Plassholder for slettemetode, aldri vist til bruker." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Liste over filer som skal til å bli slettet." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dette er lista over elementer som skal til å bli slettet." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Plassholder for antall filer, ikke i GUI" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Slett filer i stedet for å flytte dem til papirkurven" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir filer slettet permanent i stedet for å bli " "lagt i papirkurven" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Hvis det er satt kryss her blir filer slettet for alltid i " "stedet for å bli lagt i søppelkassa.

      \n" "\n" "

      Vær forsiktig med dette: De fleste filsystemer er ikke i stand " "til å hente fram slettede filer.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Lydavspillingstillegg" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Enhet" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA enhet" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Enhet slått på" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Er enheten valgt" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Oppsett av NMM-motoren – Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Programtillegg for lyd:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Spillenode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSASpillenode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Velger programtillegg for lyd ut. ·«Spillenode» velger Open Sound System " "(OSS). ALSASpillenode bruker Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Sted for bilde og lyd" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Bare lokal vert" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Spiller lyd og bilde på maskinen der Amarok kjører." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Miljøvariabler" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Miljøvariabler er AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Leser AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS for å bestemme hvor lyd og " "bilde skal spilles av. Stedene blir vist i vertslista nedenfor. Lista er " "skrivebeskyttet.\n" "\n" "

      Eksempel

      \n" "AUDIO_HOSTS=skrivebord:bærbar:kjøkken
      \n" "VIDEO_HOSTS=bærbar
      \n" "
      \n" "Denne innstillinga slår på lyd på de tre vertsmaskinene skrivebord, bærbar " "og kjøkken, og bilde bare på verten bærbar." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Vertsliste" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Hvis dette er slått på kan du legge til og fjerne verter i lista nedenfor, " "og slå på lyd og bilde for hver vert." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Fjern" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Lydavspillingsmetode å bruke" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Velg programtillegget for avspilling av lyd." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Type kilde for lyd- og bildested" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Hvordan stedene for lyd og bilde finnes: miljøvariabler, fast vertsnavn " "eller bare lokal vert." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Vertsnavn for lyd og bildespilling" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Navn på verter der lyd og bilde kan ende opp hvis «Sted·» er lik " "«SinkHostName»." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Lydspilling av/på" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "Viser for hver vert i lista om lyd er slått på eller av" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Bildevisning av/på" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "Viser for hver vert i lista om bildevisning er slått på eller av" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Lydavspillingsmetode" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Velg programtillegg for avspilling av lyd." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Bruk selvvalgt lydenhet" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil du kunne velge din egen lydenhet. Hvis ikke vil " "standardenheten bli brukt." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Sett opp Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Pr&ogramtillegg for lyd:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Lydenheten kan bli endret etter at utdata-programtillegget har blitt endret " "til ALSA eller OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA enhetsoppsett" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanaler:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanaler:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS enhetsoppsett" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Enhet:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Høyttaleroppsett:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP mellomtjener for direkteoverføring" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Vert:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Bruker:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Oppsett for lyd-CD" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Standard-enhet:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB-tjener:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Mellomlagermappe for CDDB:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Dette er Amarok!

      \n" "

      Det er sant at det finnes en mengde mediespillere nå for tiden, men " "Amarok gir en så behagelig lydopplevelse at du alltid vil komme tilbake " "etter mer. Det som mangler i de fleste spillere er et grensesnitt som ikke " "står i veien. Amarok forsøker å være litt annerledes, og samtidig intuitiv. " "Den har et enkelt dra-og-slipp-grensesnitt som gjør det enkelt og morsomt å " "håndtere spillelister, Når du bruker Amarok, håper vi virkelig at du kan:\n" "

      «Oppdage musikken din på nytt!

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Veiviser for første gangs bruk

      \n" "

      Med denne veiviseren kan du sette opp Amarok i tre enkle trinn. Trykk " "Neste for å fortsette, eller om du ikke liker veivisere, trykk " "Hopp over.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Finn musikken" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Velg hvilke mapper blant de til høyre som inneholder musikkfilene dine.\n" "

      Dette er anbefalt på det sterkeste og vil forbedre funksjonene du " "hartilgjengelige.

      \n" "

      Hvis du vil kan Amarok overvåke disse mappene for å finne nye filer og " "automatisk legge dem til samlingen.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok bruker en database for å lagre informasjon om musikken din. Bare " "trykk på «neste» hvis du ikke er sikker på hvilken du vil bruke.\n" "

      MySQL eller Postgresql er raskere enn sqlite, men " "trenger ekstra oppsett.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Gratulerer!

      \n" "

      Amarok er nå klar til bruk! Når du trykker på «ferdig» vil Amarok dukke " "opp og begynne å søke igjennom mappene i samlinga.

      \n" "

      Amaroks spillelistevindu vil vise din samling på venstre side og " "spillelista på høyre side. Dra og slipp musikk fra samlinga til " "spillelista og trykk på Spill.

      \n" "

      Hvis du trenger mer hjelp, eller en innføring, kan du sjekke Amarok håndboka. Vi håper du liker å bruke Amarok.

      \n" "

      Amarok utviklerene

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Last ned album fra Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Last ned" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-info" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Nedlastingsvalg" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Velg format:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Last ned til:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Hvis du laster ned til et sted som Amarok allerede overvåker, så blir " "albumet automatisk lagt til samlinga." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Kjøp album fra Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Du har v algt å kjøpe følgende album fra Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Sjanger:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Utgivelsesår:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Kjøp" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Avbryt" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA og Mastercard kan brukes." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Utløpsdato:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Beløp å betale (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Kredittkortnummer:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Beløpet du velger å betale blir delt 50/50 mellom artisten og Magnatune.com. " "Kredittkortopplysningene blir sendt direkte til Magnatune.com med SSL-" "kryptering og blir ikke lagret av Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Måned (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "År (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Styre ny nedlasting" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Dette er album som du har lastet ned før:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Last ned igjen" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artist – album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok kan finne musikk på datamaskiner som deler ut musikk via slike " "programmer som Firefly Media " "Server, Banshee eller iTunes.\n" "\n" "

      Oppgi vertsnavn eller IP-adresse for den maskinen du vil koble til.\n" "\n" "

      Eksempler:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Skriv inn vert:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Overfører filer til medieenhet" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Følgende formater vil bli overført direkte:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formatene som medieenheten støtter." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Andre formater blir konvertert til:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Legg til form&at …" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Legg til formatet ovenfor i lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Fjern valgt" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Fjern de(t) valgte formatet/formatene fra lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Foretrukket format for transkoding av filer." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Stier til overførte filer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norer «The»" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Konverter mellomrom" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&kst" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Bruk alltid &VFAT-sikre navn" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Bruk alltid navn kompatible med VFAT også på enheter med andre filsystemer." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Adresse til melodi:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Adressen til overførte melodier relativt til monteringspunktet for enheten." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (hjelp)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Eksempel på melodiadresse:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcastadresse:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Adressen til overførte podkaster relativt til monteringspunktet for enheten." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Spilte spor som skal vises:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hvor mange spilte spor som skal vises før noen fjernes" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimum antall kommende sanger som skal vises i spillelista" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Kommende spor:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Navn på dynamisk spilleliste:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Fjern spilte spor" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Fjern spilte spor fra spillelista automatisk" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Samlingsmappe:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Rotmappe der filer skal plasseres" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Br&uk omslagsbilder som mappeikoner" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorer «The» i artistnavn" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, blir «The» flyttet til slutten av artistnavnet " "hvis det står i begynnelsen." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Filnavn-skjema" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Selvvalgt for&mat" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Hvis dette er krysset av, brukes en selvvalgt formatstreng til å gi navn til " "filene i samlingen" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Grupper etter filt&ype" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, opprettes et mappehierarki ved å bruke endelsen i " "filnavnet." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Grupper etter for&bokstaver i artistnavnet" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Hvis dette er krysset av bygges en annen mappestruktur for artistens " "initialer." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "F&ilnavnformat:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Tegnerstatning" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "E&rstatt mellomrom med understrek" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Hvis dette er krysset av blir mellomrom gjort om til understrek." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Bare &ASCII-tegn" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir tegn som ikke finnes i 7-bit ASCII erstattet." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT-sikre &navn" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir alle tegn erstatter som ikke passer med MS-DOS/" "VFAT-filsystemer." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "med" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Tegnstreng" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Forhåndsvis mål" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Slik ser filnavn ut etter omgjøring." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Skriv &over målet" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir filer med samme navn overskrevet uten varsel." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast oppsett" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Medianedlasting" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Strøm eller last ned ved foresp&ørsel" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Mediet må uttrykkelig lastes ned, hvis ikke vil podcasten bli spilt fra den " "eksterne tjeneren." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "L&ast ned når tilgjengelig" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Last ned mediet så snart det blir tilgjengelig" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Legg medieenhet &til overføringskø" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Når dette er valgt vil Amarok automatisk legge til nye nedlastede podkaster " "til overføringskøen for medieenheten" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Begrens a&ntall episoder" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Hvis krysset av vil Amarok kaste gamle podkast-episoder" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Behold ikke fler enn:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " elementer" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maksimalt antall podkast-elementer som skal lagres" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Søk automatisk etter oppdateringer" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Når dette er valgt vil Amarok automatisk søke etter oppdateringer til " "podcastene" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Lagre til:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok kjenner for tiden til disse skriptene." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Hent flere skript" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Installer skript" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Kjør" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Avinstaller" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Du kan dra de blå merkene for å endre lydbalansen. " "Dobbeltklikk på linja for å legge til nye punkter.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Lydforsterkning

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Sporinformasjon" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Per spo&r" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "La&gre og lukk" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "S&ammendrag" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Spor – artist – album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Ta&gger" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artist:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&ittel:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Spor:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Gjett tagger ut fra &filnavn" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Filnavn-&skjemaer" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mment:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Fyll ut tagger med MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Sjanger:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "Å&r:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Plate nummer:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Sangtekst" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistikk" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Poeng:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Rangering:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Pla&teetiketter" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Dine yndlingsetiketter:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Rediger de tilordnede etikettene nedenfor (etiketter er atskilt med komma), " "eller velg en etikett ovenfor," #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Tagg-gjetter" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Filnavn-mønster" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Her kan du se de filnavn-oppsettene som nå er stilt inn, som knappen «Gjett " "tagger fra filnavn» bruker til å hente tagg-informasjon fra et filnavn. Hver " "streng kan inneholde en av følgende plassholdere:

    • %title: Tittel
    • \n" "
    • %artist: Artist
    • \n" "
    • %album: Album
    • \n" "
    • %track: Spor nummer
    • \n" "
    • %year: År
    • \n" "
    • %comment: Kommentar
    • \n" "
    \n" "For eksempel: filnavnskjemaet «[%track] %artist – %title» ville stemme " "overens med «[01] Deep Purple – Smoke on the water» men ikke «(Deep Purple) " "Smoke on the water». For å finne det andre navnet kunne du bruke skjemaet " "«(%artist) %title».

    \n" "Merk at det er relevant hvilken rekkefølge skjemaene vises i lista, siden " "tagg-gjetteren går gjennom lista ovenfra og nedover og bruker det første " "skjemaet som passer." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

      \n" "
    • %title: Song Title
    • \n" "
    • %artist: Artist
    • \n" "
    • %album: Album
    • \n" "
    • %track: Track Number
    • \n" "
    • %year: Year
    • \n" "
    • %comment: Comment
    • \n" "
    \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

    \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

      \n" "
    • %title: Song Title
    • \n" "
    • %artist: Artist
    • \n" "
    • %album: Album
    • \n" "
    • %track: Track Number
    • \n" "
    • %year: Year
    • \n" "
    • %comment: Comment
    • \n" "
    \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist – %title\" would match " "\"[01] Deep Purple – Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

    \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Flytt skjema oppover" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Trykk denne knappen for å flytte det valgte skjemaet ett trinn oppover." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Flytt skjema nedover" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Trykk denne knappen for å flytte det valgte skjemaet ett trinn nedover." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "En&dre" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Endre skjema" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Trykk denne knappen for å endre det valgte skjemaet." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Fjern skjemaet" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Trykk denne knappen for å fjerne det valgte skjemaet fra lista." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg till" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "&Legg til et nytt skjema" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Trykk denne knappen for å legge til et nytt filnavnskjema på slutten av " "lista." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Velg best mulige treff" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "Tjeneren irc.freenode.net / kanalene #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Tilbakemeldinger:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Hjelp)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "A&v" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stopp" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Generell advarsel" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ukjent tittel" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Om %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Frankrike" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Legg till" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Tilbake" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "No Error" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Trevisning" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Slett fil" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Sett opp %1" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Slett fil" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "År" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nå" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Filnavn" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Bruk ra&ngeringer" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "File Exists" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Vis valg" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Skrift" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Om %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Sett opp …" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Forrige spor" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "Sett i &drift" #~ msgid "" #~ "

    GStreamer could not be initialized.

    Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

    For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kunne ikke starte GStreamer.

    Se til at du har installert alle " #~ "de nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og MP3), og kjør så gst-" #~ "register.

    Du finner mer informasjon i brukerhåndboka til " #~ "GStreamer og på IRC-kanalen #gstreamer på irc.freenode.net.

    " #~ msgid "" #~ "

    GStreamer is missing a registry.

    Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

    For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

    " #~ msgstr "" #~ "

    GStreamer mangler et register.

    Se til at du har installert " #~ "alle de nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og MP3), og kjør så gst-" #~ "register.

    Du finner mer informasjon i brukerhåndboka til " #~ "GStreamer og på IRC-kanalen #gstreamer på irc.freenode.net.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Velg et utdata-tillegg for GStreamer i lydmotoroppsettet.

    " #~ msgid "" #~ "

    GStreamer could not create the element: %1

    Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

    For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

    " #~ msgstr "" #~ "

    GStreamer kunne ikke lage elementet: %1

    Se til at du " #~ "har installert alle de nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og MP3), og " #~ "kjør så gst-register.

    Du finner mer informasjon i " #~ "brukerhåndboka til GStreamer og på IRC-kanalen #gstreamer på irc.freenode." #~ "net.

    " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Buffrer … %1 %" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Tilkoblingsinfo for Postgresql-tjeneren" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Velg lydavspillingsmetoden du vil bruke. Hvilke metoder som er " #~ "tilgjengelige er avhengig av systemoppsettet." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Ikke bruk automatisk oppdaget lydenhet" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "Bruk selvvalgt lydenhet som lydspillingsmetode." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Lydavspillingsmetoden å bruke" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "Velg lydavspillingsenheten. Dette er spesielt nyttig for GStreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Bruk selvvalgte parametre for lydavspilling." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Selvvalgte parametre for lydavspilling." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Hvor lang lyduttoningen skal være." #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Oppsett for GStreamer-motoren – Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Selvvalgt lydenhet. Eksempel: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Bruk selvvalgt lydenhet" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer-metode" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Selvvalgte parametre. Eksempel: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametre:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Bruk selvvalgte parametre" #, fuzzy #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Vis valg" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Vis valg" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "Hent lignende artister" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "Monteringspunkt" #~ msgid "Clear search text in lyric" #~ msgstr "Tøm søket i sangtekst " #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "&Uttoningslengde:" #~ msgid "Rating changed" #~ msgstr "Rangering endret" #~ msgid "Set &Custom Image" #~ msgstr "Velg &selvvalgt bilde" #~ msgid "Set &Cover Image" #~ msgstr "&Angi omslagsbilde" #~ msgid "&Unset Cover Image" #~ msgstr "&Slå av omslagsbilde" #~ msgid "&Fetch Cover Image" #~ msgstr "&Hent plateomslag" #~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue" #~ msgstr "Legg til medieenhetens &overføringskø" #~ msgid "&Copy to Collection" #~ msgstr "&Kopier til samling" #~ msgid "&Move to Collection" #~ msgstr "&Flytt til samlingen" #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Volumetikett:" #~ msgid "Storage description: " #~ msgstr "Lagringsbeskrivelse:" #~ msgid "Could not read MTP Device tracks" #~ msgstr "Kunne ikke lese MTP-spor" #~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files" #~ msgstr "Søk etter foreldreløse og manglende filer" #~ msgid "Repair iPod" #~ msgstr "Reparer iPod" #~ msgid "Listening since %1" #~ msgstr "Lytter siden %1" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Transition &Behavior" #~ msgstr "&Overgangsoppførsel" #~ msgid "" #~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or " #~ "from silence e.g when pressing stop." #~ msgstr "" #~ "Bruk overtoning mellom spor. Dette valget gjelder også inn- og uttoning " #~ "generelt, for eksempel når du trykker «Stopp»." #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Spilleliste ..." #~ msgid "Playlist (Import)..." #~ msgstr "Spilleliste (Import) ..." #~ msgid "Scan Changes" #~ msgstr "Søk gjennom endringer" #~ msgid "Favorite Labels" #~ msgstr "Yndlingsetiketter" #~ msgid "No tracks were returned to be inserted." #~ msgstr "Ingen spor som kunne settes inn ble funnet." #~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist." #~ msgstr "Ingen gyldige kilder er satt opp for denne dynamiske spillelista." #~ msgid "" #~ "
    Warning
    The playlist titled %1 " #~ "contains no tracks.

    Please modify your playlist or choose a " #~ "different source." #~ msgstr "" #~ "
    Advarsel
    Spillelista som heter %1 inneholder ingen sanger.

    Vennligst endre spillelista eller " #~ "velg en annen kilde." #~ msgid "" #~ "
    Warning
    The smart-playlist titled " #~ "%1 contains no tracks.

    Please modify your smart-playlist or " #~ "choose a different source." #~ msgstr "" #~ "
    Advarsel
    Den smarte spillelista som " #~ "heter %1 inneholder ikke noen spor.

    Endre din smarte " #~ "spilleliste eller velg en annen kilde." #~ msgid "&Configure Children..." #~ msgstr "&Sett opp barn ..." #~ msgid "Remove From %1" #~ msgstr "Fjern fra %1" #~ msgid "&Make Playlist" #~ msgstr "&Lag spilleliste" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detaljert visning" #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Sorter stigende" #~ msgid "Enter playlist name:" #~ msgstr "Skriv inn spillelistenavnet:" #~ msgid "" #~ "_n:

    You have selected 1 podcast to be irreversibly deleted. All " #~ "downloaded episodes will also be deleted.\n" #~ "

    You have selected %n podcasts to be irreversibly deleted. All " #~ "downloaded episodes will also be deleted." #~ msgstr "" #~ "

    Du har valgt e n podkastepisode som vil bli permanent slettet. " #~ "Alle episoder som er lastet ned blir også slettet.\n" #~ "

    Du har valgt %n podkastepisoder som vil bli permanent slettet. " #~ "Alle episoder som er lastet ned blir også slettet." #~ msgid "Add to Dynamic Mode" #~ msgstr "Legg til dynamisk modus" #~ msgid "Add Playlist..." #~ msgstr "Legg til spilleliste ..." #~ msgid "Add Smart-Playlist..." #~ msgstr "Legg til smart spilleliste ..." #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Tilbakestill" #~ msgid "" #~ "If selected, playlist files (.m3u) will automatically be added to the " #~ "Playlist-Browser." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er valgt, så blir spillelistefiler (.m3u) automatisk lagt til " #~ "spillelisteoversikten." #~ msgid "Enable dynamic mode" #~ msgstr "Slå på dynamisk modus" #~ msgid "" #~ "

    Dynamic Mode

    Dynamic mode is a powerful " #~ "method to manipulate your playlist. amaroK can automatically remove " #~ "played items and insert new ones to suit your taste!

    If you select " #~ "Playlist Shuffle, make sure you choose some playlists or smart " #~ "playlists by right-clicking on the items in the playlist browser" #~ msgstr "" #~ "

    Dynamisk modus

    Dynamisk modus er en kraftig " #~ "måte å bruke spillelista på. amaroK kan automatisk fjerne sanger som er " #~ "spilt og legge inn sanger du selv liker.

    Pass på at du har valgt " #~ "noen spillelister eller smarte spillelister ved å høyreklikke på " #~ "elementene i spillelisteleseren hvis du velger Stokk spillelista." #~ msgid "Dynamic Mode Introduction" #~ msgstr "Dynamisk modus - innledning" #~ msgid "&Mark as Compilation" #~ msgstr "&Merk som samling" #~ msgid "&Unmark as Compilation" #~ msgstr "&Ta bort samlingsmerke" #~ msgid "First-Run &Wizard" #~ msgstr "Førstegangs&veiviser" #~ msgid "Random &Mode" #~ msgstr "Tilfeldig &miks" #~ msgid "Configure mount commands" #~ msgstr "Sett opp monteringskommando" #~ msgid "0 tracks in queue" #~ msgstr "Ingen spor i kø" #~ msgid "" #~ "Set the command to mount your device here, empty commands are not " #~ "executed." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn kommandoen for å montere enheten din her, tomme kommandoer blir " #~ "ikke kjørt." #~ msgid "&Unmount command:" #~ msgstr "&Avmonteringskommando:" #~ msgid "" #~ "Set the command to unmount your device here, empty commands are not " #~ "executed." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn kommandoen for å avmontere enheten din her, tomme kommandoer " #~ "blir ikke kjørt." #~ msgid "Could not find device, please mount it and try again." #~ msgstr "Kunne ikke finne enheten, vennligst monter den og prøv på nytt." #~ msgid "" #~ "There are tracks queued for transfer. Would you like to transfer them " #~ "before disconnecting?" #~ msgstr "" #~ "Det er spor i køen for overføring. Vil du overføre disse før du kobler " #~ "fra?" #~ msgid "Your device is now in sync, please unmount it and disconnect now." #~ msgstr "Enheten din er nå synkronisert, avmonter og kople den fra nå." #~ msgid "Your device is now in sync, you can disconnect now." #~ msgstr "Enheten er nå synkronisert, du kan kople den fra." #~ msgid "Configure Podcast Stream" #~ msgstr "Sett opp podkast-strøm" #~ msgid "Apply to all Podcasts" #~ msgstr "Bruk på alle podkaster" #~ msgid "

    This will set podcast settings globally. Are you sure?" #~ msgstr "

    Dette vil sette innstillingene for alle podcaster. Er du sikker?" #~ msgid "&First-Run Wizard" #~ msgstr "&Førstegangsveiviser" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "H&andlinger" #~ msgid "Play Media" #~ msgstr "Spill medium" #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Legg til medium" #~ msgid "Report this file if amaroK crashes when building the Collection." #~ msgstr "Meld fra om denne fila hvis amaroK krasjer." #~ msgid "Reading directory structure" #~ msgstr "Leser mappestruktur" #~ msgid "Reading metadata" #~ msgstr "Leser metadata" #~ msgid "" #~ "

    artsd is not running with realtime priority which may cause " #~ "audio playback to \"skip\" and stutter.

    To use realtime priority, " #~ "open the Trinity Control Center and enable \"Run with highest possible " #~ "priority\", under Sound System in the Sound & Multimedia " #~ "branch. Some people may also have to check that \"$TDEDIR/bin/artswrapper" #~ "\" is set suid (chmod +s).

    You may find, however, that " #~ "playback is fine without increasing the priority of artsd.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nissen artsd kjører ikke med sanntidsprioritet, og dette kan " #~ "føre til at lydavspillingen hakker.

    Hvis du vil bruke " #~ "sanntidsprioritet åpner du kontrollpanelet i TDE, og slår så på «Lyd | " #~ "Lydsystem | Kjør lydtjener med høyeste prioritet (sanntidsprioritet)». Du " #~ "må kanskje også se til at «$TDEDIR/bin/artswrapper» er set suid " #~ "(chmod +s).

    Men det kan også være at lydavspillingen vil fungere " #~ "helt fint uten at du trenger å øke prioriteten til artsd.

    " #~ msgid "aRts Problem" #~ msgstr "Problem med aRts" #~ msgid "Cannot start aRts. You must use another engine." #~ msgstr "Kunne ikke starte aRts. Du må bruke en annen lydmotor." #~ msgid "" #~ "

    There was an error loading libamarokarts. First try:

    killall -9 "
    #~ "artsd && amarok
    If that does not work then amaroK was probably " #~ "installed with the wrong prefix; please re-configure amaroK using:
    ./"
    #~ "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
    " #~ msgstr "" #~ "

    Det oppsto en feil ved lasting av libamarokarts. Prøv først:" #~ "

    killall -9 artsd && amarok
    Hvis dette ikke hjelper, er det " #~ "mulig at amaroK er installert under feil prefiks. Dette kan du rette ved " #~ "å skrive:
    ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make "
    #~ "install\"
    " #~ msgid "No input plugin available; check your installation." #~ msgstr "" #~ "Ingen programtillegg er tilgjengelige. Se til at alt er rett installert." #~ msgid "No demux plugin available; check your installation." #~ msgstr "" #~ "Ingen demux-tillegg er tilgjengelige. Se til at alt er rett installert." #~ msgid "Demuxing failed; check your installation." #~ msgstr "Feil ved demux. Se til at alt er rett installert." #~ msgid "Internal error; check your installation." #~ msgstr "Intern feil. Se til at alt er rett installert." #~ msgid "" #~ "amaroK could not initialize the helix-engine. Please check the paths in " #~ "\"amaroK Settings\" -> \"Engine\"" #~ msgstr "" #~ "amaroK kunne ikke klargjøre helix motoren. Vennligst sjekk stiene i " #~ "«Oppsett av amaroK» -> «lydmotor»" #~ msgid "" #~ "_: Bitrate\n" #~ "%1 kbps" #~ msgstr "%1 KB/s" #~ msgid "partyDialogBase" #~ msgstr "partyDialogBase" #~ msgid "Type of Song to Append to Playlist" #~ msgstr "Type sang som skal legges til i spilleliste" #~ msgid "Suggested Song" #~ msgstr "Sangforslag" #~ msgid "Playlist Shuffle" #~ msgstr "Stokk spilleliste" #~ msgid "Select which type of song you would like to add to the playlist" #~ msgstr "Velg hvilken type sang du vil legge til spillelista" #~ msgid "Mar&k history" #~ msgstr "Mer&k historie" #~ msgid "Once played, tracks will be greyed out" #~ msgstr "Sangnavnet vil bli svakere etter sangen er spilt." #~ msgid "Tracks to append:" #~ msgstr "Spor som skal legges til:" #~ msgid "How many tracks to add to the playlist after each song" #~ msgstr "Hvor mange sanger som skal legges til spillelista etter hver sang" #~ msgid "R&estart running scripts on application startup" #~ msgstr "Start automatisk på nytt skript som kjø&rer, når programmet starter" #~ msgid "" #~ "If enabled, amaroK will automatically restart scripts that were running " #~ "when you exited the application." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er valgt, vil amaroK automatisk starte om skript som kjørte " #~ "når programmet ble avsluttet." #~ msgid "Enable &auto-fetching" #~ msgstr "Slå på &auto-henting" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Nettadresse:" #~ msgid "Location of the podcast" #~ msgstr "Plasseringen til podcasten" #~ msgid "" #~ "

    Welcome!

    \n" #~ "

    There are many media-players around these days, this is true. But " #~ "what's missing from most players is an interface that doesn't get in your " #~ "way. How many buttons do you have to press when simply adding media to " #~ "the playlist? amaroK tries to be a little different, providing a simple " #~ "drag-and-drop interface that makes playlist handling really easy.

    \n" #~ "

    \"amaroK is seriously super!\" - Uncle Rodney\n" #~ "

    First-run Wizard

    \n" #~ "

    This wizard will help you setup amaroK in three easy steps. Click " #~ "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip." #~ msgstr "" #~ "

    Velkommen!

    \n" #~ "

    Det finnes riktig nok mange mediespillere i dag, men de fleste mangler " #~ "et enkelt brukergrensesnitt som ikke kommer i veien. Hvor mange knapper " #~ "må du trykke på bare for å legge en ny mediefil til spillelista? Med " #~ "amaroK blir slikt gjort litt annerledes; du drar og slipper fila rett på " #~ "spillelista.

    \n" #~ "

    «amaroK er virkelig super!» – onkel Rodney

    \n" #~ "

    Førstegangsveiviser

    \n" #~ "

    Denne veiviseren hjelper deg å sette opp amarok gjennom tre enkle " #~ "steg. Trykk Neste for å gå til første steg, eller velg Hopp " #~ "over om du ikke liker veivisere.

    " #~ msgid "Interface (1 of 3)" #~ msgstr "Brukergrensesnitt (1 av 3)" #~ msgid "" #~ "Single window with player and playlist functionality\n" #~ "combined (like JuK)" #~ msgstr "" #~ "Ett vindu med spiller og spilleliste sammen\n" #~ "(som JuK)" #~ msgid "" #~ "Separate player and playlist-windows\n" #~ "(like XMMS or Winamp)" #~ msgstr "" #~ "Atskilt spiller og spilleliste-vindu \n" #~ "(som XMMS eller Winap)" #~ msgid "" #~ "

    With amaroK you can use the window layout that you find most " #~ "comfortable.

    \n" #~ "

    You can change these settings at a later time using the configuration " #~ "dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Med amaroK kan du bruke den vindusutformingen du trives best med. \n" #~ "

    Du kan endre disse innstillingene senere ved å bruke dialogvinduet for " #~ "oppsett

    " #~ msgid "Collection (2 of 3)" #~ msgstr "Samling (2 av 3)" #~ msgid "Database (3 of 3)" #~ msgstr "Database (3 av 3)" #~ msgid "Conninfo:" #~ msgstr "Conninfo:" #~ msgid "Parameters to connect to the database." #~ msgstr "Parametre for å koble til databasen." #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lengde:" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Bitrate:" #~ msgid "Playcount:" #~ msgstr "Ganger spilt:" #~ msgid "Detect metadata from fingerprint." #~ msgstr "Finn metadata av fingeravtrykk." #~ msgid "Show player window (like &XMMS)" #~ msgstr "Vis spillevindu (som &XMMS)" #~ msgid "&Keep the active song visible on track change" #~ msgstr "&Hold den sangen som spiller synlig ved sporendringer" #~ msgid "" #~ "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently " #~ "playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if " #~ "inappropriate.
    " #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er valgt, ruller spillelista ved sporendringer, slik at sangen " #~ "som spiller alltid er synlig. Det blir ikke rullet når dette ikke er " #~ "nødvendig.
    " #~ msgid "" #~ "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently " #~ "playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if " #~ "inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er valgt, ruller spillelista ved sporendringer, slik at sangen " #~ "som spiller alltid er synlig. Det blir ikke rullet når dette ikke er " #~ "nødvendig. " #~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window.
    " #~ msgstr "Trykk for å slå på statuslinje i spillelistevinduet.
    " #~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window." #~ msgstr "Trykk for å slå på statuslinje i spillelistevinduet." #~ msgid "Show statistics by a&lbums" #~ msgstr "Vis statistikk etter a&lbum" #~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.
    " #~ msgstr "Vis statistikk etter album i vinduet som viser sammenhengen.
    " #~ msgid "Show statistics by albums in the context browser." #~ msgstr "Vis statistikk etter album i vinduet som viser sammenhengen." #~ msgid "Do not decode the following as latin1:" #~ msgstr "Ikke dekod det følgende som latin1:" #~ msgid "ID&3v1 tags" #~ msgstr "ID&3v1-etiketter" #~ msgid "" #~ "Decode ID3v1 tags (used by some MP3 files) using the character set " #~ "specified below." #~ msgstr "" #~ "Dekod ID3v1 etiketter (brukt av noen MP3 filer) ved hjelp av tegnsettet " #~ "angitt nedenfor." #~ msgid "" #~ "Decode the title and artist information of Shoutcast music streams using " #~ "the character set specified below." #~ msgstr "" #~ "Dekod tittel- og artist-informasjonen til Shoutcast-musikkstrømmen ved å " #~ "bruke tegnsettet angitt nedenfor." #~ msgid "Instead &decode using this character set:" #~ msgstr "&Dekod heller med denne tegnkodinga:" #~ msgid "" #~ "If ID3v1 or Shoutcast metadata is checked, it will decode them using this " #~ "character encoding." #~ msgstr "" #~ "Om ID3v1 eller Shoutcast metadata er valgt, vil de bli dekodet ved hjelp " #~ "av det valgte tegnsettet." #~ msgid "Playlist-window font:" #~ msgstr "Skrift for spilleliste-vinduet:" #~ msgid "Context-browser font:" #~ msgstr "Skrift for vinduet som viser sammenhengen:" #~ msgid "MySql" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "If set, amaroK repeats the current track indefinitely." #~ msgstr "Hvis krysset av, blir det samme sporet spilt om og om igjen." #~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly" #~ msgstr "Om spillelista skal gjentas" #~ msgid "If set, amaroK repeats the playlist indefinitely." #~ msgstr "Hvis krysset av, blir spillelista spilt om og om igjen." #~ msgid "" #~ "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and " #~ "appends another song." #~ msgstr "" #~ "Dynamisk spilleliste som fjerner det spilte sporet fra spillelista og " #~ "legger til en annen sang." #~ msgid "Shows help" #~ msgstr "Viser hjelp" #~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog" #~ msgstr "Om dialogen for dynamisk informasjon skal vises eller skjules" #~ msgid "Adds this type of song" #~ msgstr "Legger til denne type sang" #~ msgid "" #~ "Dynamic mode will append this type of song to the end of the playlist." #~ msgstr "" #~ "Dynamisk modus vil legge denne typen sang til bunnen av spillelista." #~ msgid "List of smart playlists to be appended for dynamic mode." #~ msgstr "" #~ "Liste over smarte spillelister som skal tilføyes for dynamisk modus." #~ msgid "Number of upcoming songs to show" #~ msgstr "Antall kommende sanger å vise" #~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode." #~ msgstr "" #~ "Minimum antall kommende sanger som skal vises i spillelista for dynamisk " #~ "modus." #~ msgid "History of songs count" #~ msgstr "Antall spilte sanger" #~ msgid "" #~ "Number of previously played songs to show in the Playlist for dynamic " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Antall spilte sanger som skal vises i spillelista for dynamisk modus." #~ msgid "Number of tracks to append to the Playlist for dynamic mode." #~ msgstr "" #~ "Antall kommende sanger som skal vises i spillelista for dynamisk modus." #~ msgid "Cycle Tracks" #~ msgstr "Sirkuler spor" #~ msgid "Whether to remove first item in playlist." #~ msgstr "Om første element i spillelista skal fjernes." #~ msgid "Mark History" #~ msgstr "Merk historie" #~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played." #~ msgstr "" #~ "Om elementer i spillelista skal merkes som historie når de er spilt." #~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar" #~ msgstr "Om statuslinje for spillelista skal vises" #~ msgid "View some status information on the playlist." #~ msgstr "Vis litt statusinformasjon i spillelista." #~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item" #~ msgstr "Om spillelista skal rulle med det elementet som spilles" #~ msgid "" #~ "If set, the playlist scrolls on song change to make the currently playing " #~ "item visible. Measures are taken not to scroll if inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Hvis krysset av, blir spillelista rullet ved sporbytte, slik at den " #~ "alltid viser sporet som blir spilt. Det blir ikke rullet om ikke " #~ "nødvendig." #~ msgid "" #~ "Whether ContextBrowser should show statistics by albums when it is " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Om vinduet som viser sammenhengen skal vise statistikk pr. album når " #~ "mulig." #~ msgid "Show statistics by albums in ContextBrowser." #~ msgstr "Vis statistikk over album i vinduet som viser sammenhengen." #~ msgid "Recode ID3v1 tags" #~ msgstr "Kod om ID3v1-etiketter" #~ msgid "If set, ID3v1 tags will be recoded with the chosen encoding." #~ msgstr "" #~ "Hvis krysset av, blir ID3v1-etiketter kodet om til valgt tegnkoding." #~ msgid "Recode Shoutcast Metadata" #~ msgstr "Kod om Shoutcast-metadata" #~ msgid "If set, Shoutcast metadata will be recoded." #~ msgstr "Hvis krysset av, blir Shoutcast-metadata kodet om." #~ msgid "The charset with which to decode the above string data." #~ msgstr "Tegnkodingen som skal brukes til avkoding av strengdataene over." #~ msgid "Whether playlists should be added while scanning" #~ msgstr "Om spillelister skal legges til mens det skannes" #~ msgid "Conninfo" #~ msgstr "Conninfo" #~ msgid "The connection info for the Postgresql server" #~ msgstr "Tilkoblingsinformasjonen for Postgresql-tjeneren" #~ msgid "Match the following condition" #~ msgstr "Oppfyller følgende vilkårene" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Minst ett av" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Treff" #~ msgid "Add Lyrics" #~ msgstr "Legg til sangtekst" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjemme" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Gjeldende" #~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu." #~ msgstr "Trykk for å hente informasjon fra amazon.com. Høyreklikk for meny." #~ msgid "" #~ "A list of your recently played tracks will appear here, once you have " #~ "played a few of your songs." #~ msgstr "" #~ "Her vil du få se en oversikt over spor som nylig er spilt, når du har " #~ "spilt noen spor." #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "" #~ "A list of your favorite tracks will appear here, once you have played a " #~ "few of your songs." #~ msgstr "" #~ "Her vil du få se en oversikt over yndlingssporene dine, når du har spilt " #~ "noen spor." #~ msgid "Your Newest Tracks" #~ msgstr "Dine nyeste spor" #~ msgid "Least Played Albums" #~ msgstr "Minst spilte album" #~ msgid "" #~ "A list of albums, which you have not played for a long time, will appear " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Her vil du få se en oversikt over spor du ikke har spilt på en stund." #~ msgid "live" #~ msgstr "live" #~ msgid "mix" #~ msgstr "miks" #~ msgid "edit" #~ msgstr "rediger" #~ msgid "medley" #~ msgstr "medley" #~ msgid "unplugged" #~ msgstr "unplugged" #~ msgid "bonus" #~ msgstr "bonus" #~ msgid "" #~ "_n:

    You have selected one file to be irreversibly deleted.\n" #~ "

    You have selected %n files to be irreversibly deleted." #~ msgstr "" #~ "

    Du har valgt et spor som vil bli permanent slettet.\n" #~ "

    Du har valgt %n spor som vil bli permanent slettet." #~ msgid "" #~ "_n: This Track\n" #~ "Selected Tracks" #~ msgstr "" #~ "Dette sporet\n" #~ "Valgte spor" #~ msgid "This Album: %1" #~ msgstr "Dette albumet: %1" #~ msgid "All Tracks by %1" #~ msgstr "Alle spor av %1" #~ msgid "Time Display" #~ msgstr "Tidsvisning" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]" #~ msgstr " - [ %1 / %2 / %3 ]" #~ msgid " - [ %1 / %2 ]" #~ msgstr " - [ %1 / %2 ]" #~ msgid " - [ %1 ]" #~ msgstr " - [ %1 ]" #~ msgid "" #~ "_n: 1 track queued: %1\n" #~ "%n tracks queued, next one is: %1" #~ msgstr "" #~ "1 spor i kø\n" #~ "%n spor i kø, neste er %1" #~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)" #~ msgstr "Spillelisteoversikt, dynamisk modus, køhåndtering (sebr)" #~ msgid "Improvements, Bugfixes" #~ msgstr "Forbedrelser, rettelser" #~ msgid "amaroK application icon 'Blue Wolf'" #~ msgstr "Programikonet «Blå ulv»" #~ msgid "Fabulous help with our pre 1.2 bug-avalanche" #~ msgstr "Kjempehjelp med de enorme mengdene feil før versjon 1.2" #~ msgid "Patches, Ruby script template (eean)" #~ msgstr "Rettelser, samt skriptmal for Ruby (eean)" #~ msgid "amaroK webmaster" #~ msgstr "amaroK webmaster" #~ msgid "HelixPlayer engine" #~ msgstr "HelixPlayer motor" #~ msgid " - [%2]" #~ msgstr " - [%2]" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekter" #~ msgid "Active Effects" #~ msgstr "På slåtte effekter"