# translation of amarok.po to Basque # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-15 17:56+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dooteo@euskalgnu.org" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "TDEko arakatzaile lehenetsia" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "TDEko arakatzaile lehenetsia" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Ezin izan da paketea irakurri." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Artxibo-estiloak (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Hautatu artxibo-estiloa" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Ziur zaude %1 gaia desinstalatzea nahi duzula?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Desinstalatu gaia" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalatu" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Ezin izan da gai hau desinstalatu

Ez dituzu nahikoa baimen " "%1 karpeta ezabatzeko

." #: Options5.ui.h:63 #, fuzzy msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

PGBn erakutsiko diren etiketak

Honako tokenak erabil ditzakezu:" "
  • Titulua - %1
  • Albuma - %2
  • Artista - %3
  • Generoa - %4
  • Bit-" "tasa - %5
  • Urtea - %6
  • Pistaren luzera - %7
  • Pista-zenbakia - " "%8
  • Fitxategi-izena - %9
  • Direktorioa - %10
  • Mota - %11
  • Iruzkina - " "%12
  • Puntuazioa - %13
  • Erreprodukzio-kontagailua- %14
  • Disko-zenbakia " "- %15
  • Balioa - %16
  • Atmosfera-barra - %17
Token bati dagokion " "atala kortxete artean inguratzen bada, tokena hutsik badago atala ez da " "bistaratuko.Adibidez:
%11
Ez du puntuazioa: %score " "erakutsikopistak puntuaziorik ez badu." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntuazioa %1" #: actionclasses.cpp:72 #, fuzzy msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-en menua" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Azal-kudeatzailea" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Bistaraketak" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&Ekualizadorea" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Berreskaneatu bilduma" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pausarazi" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analizatzailea" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Egin klik analizatzaile gehiagorako" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Bolumen-kontrola" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Ausazkoa" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Desaktibatu" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tak" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albumak" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Aldekoa" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "&Puntuazio gorenak" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Balio &gorenak" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Azpaldian &erreproduzitu gabekoak" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "E&rrepikatu" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Pista" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Albuma" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Zerrenda" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Grabatu" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Uneko zerrenda" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Hautatutako pistak" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Orain" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Uneko pistaren ondoren" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Ilararen ondoren" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok kraskatu egin da. Sentitzen dugu :(\n" "\n" "Hala ere, ez da dena galdu! Kraskadura konpontzen lagun gaitzakezu. " "Kraskadurari buruzko informazioa behean dago, beraz egin klik bidaltzekok, " "edo denbora edukiz gero, idatzi lehenik kraskadura nola gertatu den buruzko " "azalpen laburra.\n" "\n" "Mila esker laguntzeagatik.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Azpiko informazioa garatzaileentzako da, arazoa identifikatzen laguntzeko, " "ez aldatu beraz.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok kraskatu egin da. Sentitzen dugu :(\n" "\n" "Hala ere, ez da dena galdu! Agian arazoa konponduta duen aplikazioaren " "eguneraketa bat prest dago. Egiaztatu sistemako banaketaren software " "biltegia.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Bidali mezua" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Kraskadura-kudeatzailea" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Egin klik analizatzaileentzako" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Irudi-tasa" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 i/s" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 #, fuzzy msgid "Amarok" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "TDEren audio-erreproduktorea" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2006, Amarok garatzaile-taldea" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Fitxategiak/URLak irekitzeko" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Zerrendan atzerantz egiten du" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Uneko zerrenda erreproduzitzen hasten da" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Erreproduzitu geldituta badago, pausatu erreproduzitzen ari bada" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Pausarazi erreprodukzioa" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Gelditu erreprodukzioa" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Zerrendan aurrerantz egiten du" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Aukera gehigarriak:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Erantsi fitxategiak/URLak zerrendara" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Ikusi eranskinak, erabilgarria atzerantzko bateragarritasunerako" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Ilaratu URLak uneko pista erreproduzitu ondoren" #: app.cpp:411 #, fuzzy msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Uneko zerrenda erreproduzitzen hasten da" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Txandakatu zerrenda-leihoa" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Exekutatu lehen aldiko morroia" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Erabili motorra" #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Fitxatei-izen/URL erlatiboen oinarria" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Erreproduzitu AudioCDa (e)tik" #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Gelditu erreproduzitzea uneko pistaren ondoren" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Hurrengo pista" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Aurreko pista" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Igo bolumena" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Jeitsi bolumena" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Bilatu aurrerantz" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Bilatu atzerantz" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Gehitu multimedia..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Txandakatu zerrenda-leihoa" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Erakutsi PGB" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Mututu bolumena" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Uneko pistaren balioa: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Uneko pistaren balioa: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Uneko pistaren balioa: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Uneko pistaren balioa: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Uneko pistaren balioa: 5" #: app.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Hainbat PUZ dituen sistema erabiltzen ari zara. Jakin ezazu Amarok " "desegonkorra dela konfigurazio honekin.

Sistemak 'hyperthreading' " "teknologia badu, Amarok-en egonkortasuna hobeagotu dezakezu Linux kerneleko " "'NOHT' aukera erabiliz, edo BIOSreko konfigurazioan HyperThreading " "desgaituz.

Informazio gehiago README fitxategian aurki dezakezu. " "Laguntza gehiago eskuratzeko elkartu zaitez gurekin irc.freenode.net " "zerbitzariko #amarok kanalean.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Zerrenda" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Erantsi zerrendari" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "Erantsi eta e&rreproduzitu" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Ilaratu pista" #: app.cpp:1051 #, fuzzy msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Leiho nagusia ixtean Amarok sistemako erretiluan exekutatzen jarraituko " "da. Erabili menuko Irten, edo Amarok-en erretilu-ikonoa aplikazioatik " "irtetzeko." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Sistema-erretiluan atrakatzea" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Errep." #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Pausarazita" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Lehen exekuzioko morroia" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Bota fitxategiak zakarrontzira" #: browserbar.cpp:78 #, fuzzy msgid "Manage tabs" msgstr "Kudeatu aurrezarpenak" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sartu terminoak bilatzeko" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 #, fuzzy msgid "Clear search field" msgstr "Garbitu iragazkia" #: collectionbrowser.cpp:115 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak bilduma iragazteko" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Bilduma osoa" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Gaur gehitutakoak" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Astebetean gehitutakoak" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Hilabetean gehitutakoak" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Hiruilabetean gehitutakoak" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Urtebetean gehitutakoak" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Konfiguratu karpetak" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Zuhaitz-ikuspegia" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Ikuspegi soila" #: collectionbrowser.cpp:155 #, fuzzy msgid "iPod View" msgstr "iPod ikuspegia" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Erakutsi zatitzailea" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Arakatu atzerantz" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Arakatu aurrerantz" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Elkartu: " #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Albuma" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Urtea" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Albuma" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Generoa / Artista" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Generoa / Artista / Albuma" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Lehen maila" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Bigarren maila" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Hirugarren maila" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(Urt&ea) - Albuma" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtista" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Konpositorea" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Generoa" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Urtea" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 #, fuzzy msgid "&Label" msgstr "Etiketa:" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbuma" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Konfiguratu bilduma" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 #, fuzzy msgid "No Label" msgstr "Etiketa:" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Kargatu" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Ilaratu pistak" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Gorde zerrenda gisa..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Transferitu multimediako gailura" #: collectionbrowser.cpp:1441 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Grabatu artista honen pista guztiak" #: collectionbrowser.cpp:1446 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Grabatu konpositore honen pista guztiak" #: collectionbrowser.cpp:1451 #, fuzzy msgid "&Burn This Album" msgstr "Grabatu album hau" #: collectionbrowser.cpp:1459 #, fuzzy msgid "B&urn to CD" msgstr "Grabatu CDan" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "Antolatu fitxategia...\n" "Antolatu %n fitxategi..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "Ezabatu fitxategia...\n" "Ezabatu %n fitxategi..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 #, fuzzy msgid "Manage &Files" msgstr "Kudeatu fitxategiak" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, fuzzy, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Eskuratu amazon.%1 gunetik" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Erakutsi \"&Hainbat artista\" pean" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Ez erakutsi \"Hainbat artista\" pean" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Editatu pistaren &informazioa...\n" "Editatu %n pisten &informazioa..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Antolatu bilduma-fitxategiak" #: collectionbrowser.cpp:1746 #, fuzzy msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Ezin da mota ezberdineko eragiketak antolatu beste bat lanean dagoen " "bitartean." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Ezin da mota ezberdineko eragiketak antolatu beste bat lanean dagoen " "bitartean." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Honako fitxategia ezin izan da antolatu:\n" "Honako %n fitxategi ezin izan dira antolatu:" #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Fitxategi bat ezin izan da antolatu.\n" "%n fitxategi ezin izan dira antolatu." #: collectionbrowser.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Aborting jobs..." msgstr "Lan guztiak abortatzen..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Fitxategi bat jadanik biltegian\n" "%n fitxategi jadanik biltegian" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Jaregindako fitxategia baliogabekoa da\n" "Jaregindako %n fitxategi baliogabekoak dira." #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", jaregindako fitxategia baliogabekoa da\n" ", jaregindako %n fitxategi baliogabekoak dira." #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopiatu fitxategian bilduman" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Pistak" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Konpositorea" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Etiketa:" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titulua" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Luzera" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Disko-zenbakia" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Erreprodukzio-zenbakia" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Puntuazioa" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Balioa:" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Lehen erreprodukzioa" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Azken erreprodukzioa" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Aldatutako data" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bit-tasa" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Fitxategi-tamaina" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Albuma\n" "%n album guztiak" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Artista\n" "%n artista guztiak" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Konpositorea\n" "%n konpositore guztiak" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Generoa\n" "%n genero guztiak" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Urtea\n" "%n urte guztiak" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Urtea\n" "%n urte guztiak" #: collectionbrowser.cpp:3530 #, fuzzy msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Ikuspegi soilaren modua

Ikuspegi soilaren modua " "gaitzeko, sartu bilatzeko terminoak gaineko iragazkiko lerroan.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Ikuspegi soileko zutabeak" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Hainbat artista" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Elementu bat\n" "%n elementu" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 / %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "album bat\n" "%n album" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "abesti bat\n" "%n abesti" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "zerrenda bat\n" "%n zerrenda" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "urruneko fitxategi bat\n" "urruneko %n fitxategi" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Elementu ezezaguna" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "nondik:" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Datu-basea eguneratzen" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQLek honako errorea itzuli du:
" #: collectiondb.cpp:6467 #, fuzzy msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

MySQL konfigura dezakezu Bilduma ataleko Ezarpenak -> Konfiguratu Amarok " "menuan

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "PostgreSQLek honako errorea itzuli du:
" #: collectiondb.cpp:6634 #, fuzzy msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

PostgreSQL konfigura dezakezu Bilduma ataleko Ezarpenak -> Konfiguratu " "Amarok menuan

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok-en bilduma eskaneatzailea\n" "\n" "Oharra: arazketa lantzekko asmoz, aplikazio hau komando-lerrotik exekuta " "daiteke, baina ezin da bilduma bat eraiki honela gaur egun." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Amarok-en bilduma eskaneatzailea" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Amarok-eko garatzaileak" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Karpetak eskaneatzeko" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Eskaneatu karpetak errekurtsiboki" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Eskeneatze inkrementala (aldatutako karpetak soilik)" #: collectionscanner/main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Import playlist" msgstr "Inportatu zerrenda" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Berrabiarazi eskanerra azken posiziotik, kraskatu ondoren" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Eraman zutabea gora" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Eraman zutabea behera" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Zerrendaren zutabeak" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Soinu-sistema" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Egin klik soinu-sistema hautatzeko erreproduzitzean erabiltzeko." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Egin klik plugin-aren informazioa lortzeko." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Media Devices" msgstr "Multimediako gailua" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Autodetektatu gailuak" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Gehitu gailua..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Konfiguratu aukera orokorrak" #: configdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Konfiguratu Amarok-en itxura" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Erreproduzitzea" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Konfiguratu erreproduzitzea" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "PGB" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Pantaila gaineko bistaraketa konfiguratu" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motorra" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Konfiguratu motorra" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Bilduma" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Konfiguratu last.fm euskarria" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Konfiguratu erreproduktore eramangarrien euskarria" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Multimediako gailua" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Konfiguratu %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%2.eko %1" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Duela aste bat\n" "Duela %n aste" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Duela egun bat\n" "Duela %n egun" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Duela ordu bat\n" "Duela %n ordu" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Duela minutu bat\n" "Duela %n minutu" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Azken minutuan" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Etorkizunean" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Egin klik amazon.%1 gunetik azala eskuratzeko, egin klik eskuinarekin menua " "zabaltzeko." #: contextbrowser.cpp:180 #, fuzzy msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Egin klik Amazon gunetik azala eskuratzeko, egin klik eskuinarekin menua " "zabaltzeko." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Ireki kanpoko arakatzailean" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Bilatu:" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Cacheko hitzak" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Garbitu iragazkia" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Cacheko hitzak" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Hurrengoa" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artistaren orrialdea" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumaren orrialdea" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Tituluaren orrialdea" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Aldatu kokalekua" #: contextbrowser.cpp:297 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musika" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Hitzak" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Ez dago irduiaren produktuaren informaziorik erabilgarri.

Egin klik " "eskuinarekin irudian menua agertzeko." #: contextbrowser.cpp:906 #, fuzzy msgid "Show Labels" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Erakutsi zerikusia duten artistak" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Erakutsi gomendatutako abestiak" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Erakutsi gogoko pistak" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Erakutsi podcast berriak" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Erakutsi album berrienak" #: contextbrowser.cpp:920 #, fuzzy msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Gogoko albumak" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Ilaratu Podcast-a" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Editatu pistaren &informazioa..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Editatu artistaren i&nformazioa..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Ilaratu artistaren abestiak" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Editatu albumaren i&nformazioa..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Ilaratu albuma" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Albumaren diskoa" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Editatu albumaren diskoaren i&nformazioa..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Ilaratu albumaren diskoa" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Bilduma" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Bildumaren diskoa" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Editatu bildumaren diskoaren i&nformazioa..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Ilaratu bildumaren diskoa" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Eguneratzen..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Ez da pistarik erreproduzitzen ari" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "Pista 1\n" "%n pista" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "Artista 1\n" "%n artista" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Album 1\n" "%n album" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "Genero 1\n" "%n genero" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 erreprodukzio-denbora" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Album ezezaguna" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista ezezaguna" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Bakuna\n" "%n pista" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "%1 diskoa" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Podcast berrien pasarteak" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Egin klik podcast-aren gunera joateko: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Zure album berrienak" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Gogoko albumak" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuei balioa eman ondoren." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu " "ondoren." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Saltatu" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 #, fuzzy msgid "Love" msgstr "Maitasuna" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Galarazi" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Korrontearen xehetasunak" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metadatuen historia" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Kanal ezezaguna (ez dago datu-basean)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Ez dago podcast-aren gunerik." #: contextbrowser.cpp:1997 #, fuzzy, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast-a - 1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Cachean)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1(e)n pasarteak" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Kanal honetako pasarteak" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Aurrekoa" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Arakatu artista" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Uneko pistaren informazioa" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1(r)en Wikipediako informazioa" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1(r)en Google Musicsearch" #: contextbrowser.cpp:2174 #, fuzzy msgid "Browse Label" msgstr "Erabiltzaileare etiketa:" #: contextbrowser.cpp:2194 #, fuzzy, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1(r)en Wikipediako informazioa" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Begiratu pista hau musicbrainz.org gunean" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Behin erreproduzitutako pista\n" "%n aldiz erreproduzitutako pista" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Azken erreproduzitutakoa: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Lehen erreproduzitutakoa: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Inoiz erreproduzitu gabea" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Fitxategi hau ez dago zure bilduman." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Pistari buruko testuinguruko informazioa irakurtzeko zure Bildumari gehitu " "behar diozu." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Aldatu bildumaren konfigurazioa..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "'Cue' fitxategia" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1(r)ekin zerikusia duten artistak" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Iradokitutako abestiak" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Gehitu zerrendari" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Artista hau" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Gogoko pistak - %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumak - %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Bildumak - %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Balioa: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Baloratu gabe" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 #, fuzzy msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Kaixo Amarok-eko erabiltzailea!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 #, fuzzy msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Hau testuinguruko arakatzailea da: unean erreproduzitzen ari den pistari " "buruzko testuinguruko informazioa erakusten du. Bilduma bat eraiki behar " "duzu Amarok-en funtzionalitate hau erabil ahal izateko." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Eraiki bilduma..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Bilduma bildumaren datu-basea..." #: contextbrowser.cpp:3199 #, fuzzy msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Itxaron Amarok-ek zure musikaren bilduma eskaneatzen duen bitartean. Ekintza " "honen progresioa egoera-barran jarrai daiteke." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Ez da hitzen script-ik exekutatzen ari." #: contextbrowser.cpp:3295 #, fuzzy msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Hitzen script erabilgarriak:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Egin klik script hauetariko batean exekutatzeko, edo erabili Script-" "kudeatzailea script guztiak ikusteko, eta berriak internetetik deskargatzeko." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Exekutatu script-kudeatzailea..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Cacheko hitzak" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Hitzak eskuratzen" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Hitzak exekutatzen..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Ezin izan da hitzik eskuratu zerbitzaria ezin delako atzitu." #: contextbrowser.cpp:3418 #, fuzzy msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Ez da pistaren hitzik aurkitu" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Ez da pistaren hitzik aurkitu, hona hemen gomendio batzuk:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "%1 hornitua (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Besterik..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Alemaniera" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelera" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipediaren hizkuntza" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokala: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2 hizkiko hizkuntzaren kodea, Wikipediaren lokala zehazteko" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 #, fuzzy msgid "Add new label" msgstr "Gehitu aurrezarpen berria" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Wikipediaren datuak eskuratzen" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Ezin izan da artistaren informaziorik lortu, ezin izan delako zerbitzaria " "atzitu." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipediarn informazioa" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipediaren beste hizkuntzak" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Azalaren irudia" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Erakut&si tamaina osoan" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Eskuratu amazon.%1 gunetik" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Ezarri azal &pertsonalizatua" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Desezarri azala" #: coverfetcher.cpp:56 #, fuzzy msgid "Cover &Manager" msgstr "Azal-kudeatzailea" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Ziur zaude azal hau bildumatik kentzea nahi duzula?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Hautatu azalaren irudi-fitxategia" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "diskoa" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "diskoa" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "birmasterizatu" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "CDcd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "Soinu-banda" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "zatia" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Ez da azalik aurkitu" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Errorea gertatu da Amazon-ekin komunikatzean." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Amazon.-etik lortutako XMLa baliogabea da." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Ezin izan da azala eskuratu." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Azalaren datuak baliogabeko irudia sortu du." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Amazon-ek itzulitako azal guztiak ikusi dituzu azpiko kontsulta erabiliz. " "Agian gehiago zehaz dezakezu:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon-en kontsulta-editorea" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Nazioartekoa" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frantzia" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon-en hizkuntza:" #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Eskatu Amazon-i azalak kontsulta hau erabiliz:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Abortatuta." #: coverfetcher.cpp:598 #, fuzzy msgid "Ne&w Search..." msgstr "Bilaketa b&erria..." #: coverfetcher.cpp:599 #, fuzzy msgid "&Next Cover" msgstr "&Hurrengo azala" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Azala aurkituta" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Azal-kudeatzailea" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Honen albumak" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Album denak" #: covermanager.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak albumak iragazteko" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumak azalekin" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumak azalik gabe" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-en kokalekua" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Eskuratu falta diren azalak" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Koadro txikiak kargatzen..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Eskuratu hautatutako azalak" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Ezarri azal pertsonalizatua hautatutako albumetan" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Desezarri hautatutako azalak" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Ziur zaude azal hau bildumatik kentzea nahi duzula?\n" "Ziur zaude %n azal hauek bildumatik kentzea nahi dituzula?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Amaituta." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Ez da azala aurkitu\n" "Ez dira %n azal aurkitu" #: covermanager.cpp:820 #, fuzzy msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Azala eskuratzen: %1 - %2..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Azala eskuratzen: %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Azal bat eskuratzen:\n" "%n azal eskuratzen...:" #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 eskuratua\n" "%n eskuratua" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 ez da aurkitu\n" "%n ez dira aurkitu" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Konektatzen..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "\"%1\"(e)n emaitz bat\n" "\"%1\"(e)n %n emaitz" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "Album 1\n" "%n album" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " , " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 azalik gabe)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Ziur zaude azal hau gainidaztea nahi duzula?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Gainidazteko berrespena" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Fitxategi 1 hautatuta.\n" "%n fitxategi hautatuta." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Elementu hauek betirako ezabatuko dira disko gogorretik." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Elementu hauek zakarrontzira botako dira." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Hautatutako fitxategiak ezabatzeari buruz" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Bota zakarrontzira" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Konfiguratu multimediako gailua" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Aurre&konexioko komandoa:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Adibidea: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ezarri komandoa zure gailuarekin konektatu aurretik exekutatzeko (adib. " "'mount' komandoa).\n" "%d gailuaren nodoarekin ordezten da, %m muntatze-puntuarekin.\n" "Komando hutsak ez dira exekutatuko." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "&Deskonexio ondorengo komandoa:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Adibidea: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ezarri komandoa zure gailuarekin konektatu aurretik exekutatzeko (adib. " "'mount' komandoa).\n" "%d gailuaren nodoarekin ordezten da, %m muntatze-puntuarekin.\n" "Komando hutsak ez dira exekutatuko." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Bihurtu kodeketa gailura transferitu aurretik" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Bihurtu kodeketa hobetsitako formatura gailuarentzako" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Ahal denean" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Behar denean" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Kendu kodeketa bihurtutako fitxategiak transferitu ondoren" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "\"Transcode\" script mota exekutatu behar da funtzionalitate honentzako" #: directorylist.cpp:41 #, fuzzy msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Karpeta hauek eskaneatuko dira euskarriak zure bildumara egokitzeko:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "E&skaneatu karpetak errekurtsiboki" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Begiratu karpeten aldaketak" #: directorylist.cpp:48 #, fuzzy msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Hautatzen bada, Amarok-ek azpikarpeta guztiak irakurriko ditu." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Hautatzen bada, karpetak automatikoki eskaneatuko dira edukiak aldatzean. " "Adib, fitxategi berria gehitzean." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "Edit Filter" msgstr "Zerrendaren iragazkia" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Gehitu gaineko formatua zerrendari." #: editfilterdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "&Urtea" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Garbitu iragazkia" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Remove last appended filter" msgstr "Kendu kodeketa bihurtutako fitxategiak transferitu ondoren" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Simple Search" msgstr "Bilatu" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Muntatze-puntua" #: editfilterdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Filetype" msgstr "Fitxategia ezin da Ireki" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Erreprodukzio kopurua" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Lagin-tasa" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "smaller than" msgstr "hau baino txikiagoa da" #: editfilterdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "larger than" msgstr "hau baino handiagoa da" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "between" msgstr "tartean dago" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "eta" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "Filter action" msgstr "Fitxategiaren bide-izena" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "Bikaina" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 #, fuzzy msgid "Invert condition" msgstr "Gainidazteko berrespena" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "Ikonoak" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Mututu" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Ezin da %1 dekodetu" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Irteerako plugin-a:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Nagusia" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay motoreen direktorioa" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Direktorio honetan kokatzen da clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay plugin-en direktorioa" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Direktorio honetan, adibidez, vorbisrend.so kokatzen da" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay kodekeen direktorioa" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Direktorio honetan, adibidez, cvt1.so kokatzen da" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-ak" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix motorearen errorea: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix motorearen errorea: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix motorearen errorea: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Kontaktatzen: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Bufferreratzen: %%%1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Konfiguratutako Helix-eko liburutegiak ez dute ALSA onartzen. Helix motorea " "OSsra itzuli da." #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix-en motorrak RealPlayer-en (tm) edo HelixPlayer-en liburutegiak " "instalatuta egotea eskatzen du. Ziurtatu liburutegietako bat bederen " "instalatuta eta dagokion bide-izena \"amaroK-en ezarpenak\" -> \"Motorra\" " "menuan doitu dagoela." #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Ez da %1 formatuaren plugin-ik aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Eragiketa baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Bertsio baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Berrikuspen baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Hasieratu gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Dokumentua falta da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Ustegabekoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Osatugabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Buffer txikiegia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Onartu gabeko bideoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Onartu gabeko audioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Banda-zabalera baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Fitxategi-formaturik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Osagaiak falta dira" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Ez da elementua aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Klaserik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "'Gehikuntzarik ez' klasea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Lizentziarik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Fitxategi-sistemarik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Eskatu bertsio-berritzea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Egiaztattu eskubideak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Leheneratzeko zerbitzaria ukatua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Arazketa detektatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Leheneratzeko zerbitzariaren konexioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Leheneratzeko zerbitzariaren denbora-muga gaindituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Errebokatzeko zerbitzariaren konexioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Errebokatzeko zerbitzariaren denbora-muga gaindituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Ikusi Nodrm eskubideak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl ez dago onartuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Leheneratzea eginda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Babeskopia eginda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "TLC ziurtatu gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Babeskopiako fitxategia hondatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Lizentziaren zai" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Jadanik hasieratuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Onatu gabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Faltsua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Bufferreratzen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Daturik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Korrontea eginda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Sareko socket baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Sareko konexioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Lotura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Socket-aren sorrera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Ostalari baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Sareko irakurketa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Sareko idazketa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Sareko UDPa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Zerbitzariaren denbora-muga gaindituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Zerbitzaria deskonektatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Blokea daiteke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Bederatzitar orokorra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Blokeoa bertan behera utzi da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast elkartzea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Multicast orokorra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast UDPa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Etetzean" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Mezu luzeegia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Sareko TCPa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Saiatu autokonfiguratzen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Ez dago nahikoa banda-zabalera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP konexioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Ataka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Loadtest ez dago onartuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP konexioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP birkonexioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Huts egin du TCPek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Autentifikazioko socketaren sorreraren hutsegitea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Autentifikazioko TCP konexioaren hutsegitea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Autentifikazioko TCP konexioaren denbora-muga gaindituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Autentifikazioaren beharrezko parametroa falta da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "DNSen ebazpenak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Autentifikazioa ongi burutu da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Loturaren errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Ping denbora-muga gaindituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Autentifikazioko TCPak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Korrontea ustegabean amaitu da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Autentifikazio irakurtzeko denbora-muga gaindituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Autentifikazioaren konexioak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blokeatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Amaitu arrazoiarekin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Nobufs socket-a" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Amaitzean" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Baliogabeko fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Baliogabeko bide-izena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Grabazioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Grabazioaren idazketa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Aldi baterako fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Jadanik irekita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 #, fuzzy msgid "Seek Pending" msgstr "Bilaketa egiteko dago" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Idazketa-errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Fitxategia badago" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Fitxategia ezin da Ireki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Jakinarazi hobespen lineala" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Analisiaren errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Jakinarazi bilaketa ez-sinkronoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Goiburuaren analisiaren errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Fitxategia hondatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Zerbitzari okerra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Zerbitzari aurreratua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Zerbitzari zaharra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Birbideratzea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Zerbitzariaren abisua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxy-aren erantzuna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Proxy aurreratua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Proxy zaharra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Baliogabeko protokoloa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "URLaren aukera baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "URLaren ostalaria baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "URLaren bide-izena baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Ez da HTTP edukirik aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Baimenik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Ustegabeko mezua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Okerreko garraioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Saioko IDrik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "ZDGaren proxia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Sareko proxy konexioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Eragiketa gehitzea ez dago baimenduta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Eskubideak iraungituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Aldaketarik gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Debekatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Audioko kontrolatzailearen errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "'Berandu' paketea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "'Gainezkatuta' paketea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "'Ez dabil' paketea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "'Ez-jarraia' paketea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Ez da irekitze prozesurik landu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw salbuespena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Iraungituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Baliogabeko Interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Okerreko formatua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Pusketa falta da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Baliogabeko korrontea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Zarata Digitalaren Gutxitzea (ZDG edo DNR)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Ireki kontrolatzailea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 #, fuzzy msgid "Upgrade" msgstr "Eskatu bertsio-berritzea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Jakinarazpena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Jakinarazi gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Itxita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Baliogabeko Wav fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Ez bilatu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Dekodeketa: hasieratuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Dekodeketa: ez da aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Dekodeketa: baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Dekodeketa: mota falta da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Dekodeketa: hasieraketak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Dekodeketa: ez da hasieratu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Dekodeketa: deskonpresioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Bertsio zaharkitua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Dekodeketa: amaieran" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Kodeketa: fitxategia txikiegia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Kodeketa: fitxategi ezezaguna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Kodeketa: okerreko kanalak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Kodeketa: okerreko lagin-tamaina" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Kodeketa: okerreko lagin-tasa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Kodeketa: baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Kodeketa: irteerako fitxategirik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Kodeketa: sarrerako fitxategirik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Kodeketa: irteerako baimenik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Kodeketa: okerrreko fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Kodeketa: baliogabeko bideoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Kodeketa: baliogabeko audioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Kodeketa: ez dago bideo-kapturarik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Kodeketa: baliogabeko bideoaren kaptura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Kodeketa: ez dago audio-kapturarik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Kodeketa: baliogabeko audioaren kaptura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Kodeketa: txikiegia zuzenerako" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Kodeketa: motorra ez da hasieratu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Kodeketa: ez da kodeketa aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Kodeketa: ez da kodeka hasieratu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Kodeketa: sarreraren dimentsioak baliogabeak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Kodeketa: ez ikusi egin zaio mezuari" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Kodeketa: ezarpenik gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Kodeketa: irteerako motarik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Kodeketa: egoera desegokia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Kodeketa: zerbitzari baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Kodeketa: aldi baterako bide-izen baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Kodeketa: batzeak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Bitarra: ez da daturik aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Bitarra: datuen amaiera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Bitarra: datuak kenduta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Bitarra: osoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Bitarra: desplazamenduak amaiera igaro du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Kodeketa: kodetutako daturik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Kodeketa: Dll baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Ez da indexagarria" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Kodeketa: arakatzailerik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Kodeketa: ez dago fitxategirik zerbitzariarentzako" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Kodeketa: ez dago nahikoa leku diskoan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Kodeketa: lagina baztertuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Kodeketa: Rv10 markoa luzegia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Kudeatu gabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Korrontearen amaiera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Lan-fitxategia osatu gabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Ez dago ezer serializatzeko" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Tamaina ezarri gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Jadanik bidalita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Buffer ezin hobeak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Bidali gabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Laginaren denbora ezarri gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Denbora-muga gainditua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Egoera okerra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Urrunekoa: erabileraren errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Urrunekoa: amaierako denbora baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Urrunekoa: sarrerako fitxategia falta da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Urrunekoa: irteerako fitxategia falta da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Urrunekoa: irteerako eta sarrerako fitxategiak berdinak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Urrunekoa: audio-bertsioa onartu gabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Urrunekoa: audio ezberdina" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Urrunekoa: bideo ezbedina" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Urrunekoa: itsastean korrontea falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Urrunekoa: korrontearen amaiera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Urrunekoa: irudi-maparen analizatzailearen errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Urrunekoa: baliogabeko irudi-maparen fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Urrunekoa: gertaera-analizatzailearen errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Urrunekoa: gertaerako fitxategi baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Urrunekoa: baliogabeko irteerako fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Urrunekoa: baliogabeko iraupena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Urrunekoa: ez irauli fitxategiak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Urrunekoa: gertaeren irauliaren fitxategirik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Urrunekoa: IMAP irauliaren fitxategirik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Urrunekoa: daturik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Urrunekoa: korronte hutsa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Urrunekoa: irakurtzeko soilik den fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Urrunekoa: itsastean audio-korrentea falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Urrunekoa: itsastean bideo-korrontea falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Urrunekoa: eduki enkriptatua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Propietatea: ez da aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Propietatea: ez da osatu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Propietatea: bikoiztua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Propietatea: mota falta da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Propietatea: aktiboa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Propietatea: inaktiboa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Propietatea: balioa gainezkatze-negatiboarekin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Propietatea: balioa gainezkatua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Propietatea: balioa azpiko muga baino gutxiagoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Propietatea: balioa goiko muga baino handiagoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Propietatea: ezabatzeko dago" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Ezin izan da motorra hasieratu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay ez dago onartuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Ez dago zuzeneko Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay ez dago baimenduta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Koderik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Gailu motela" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Behartu Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Baliogabeko HTTP proxy ostalaria" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Baliogabeko meta-fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Arakatzaile abiarazlea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Ikusi MoztuGabea iturburua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 #, fuzzy msgid "View Source Disabled" msgstr "Iturburua ikustea desgaituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Denbora-lerroa esekita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Bufferra: ez dago erabilgarri" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Ezin izan da bistaratu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc: desgaituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc: MoztuGabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Baliabidea: ez dago cachean" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Baliabidea: ez da aurkitu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Baliabidea: itxi fitxategia aurrenik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Baliabidea: daturik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Baliabidea: okerreko fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Baliabidea: kopia partziala" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "Ordaindu ikusteagatik: erabiltzailerik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "Ordaindu ikusteagatik: GUIDa irakurtzeko soilik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "Ordaindu ikusteagatik: GUIDen arteko talka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "GUID erregistroa badago lehendik ere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "Ordaindu ikusteagatik: baimenak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "Ordaindu ikusteagatik: erreproduktore zaharra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "Ordaindu ikusteagatik: kontua blokeatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Ordaindu ikusteagatik: protokoloari ez ikusi egin zaio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "Ordaindu ikusteagatik: erabiltzailea badago lehendik ere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "UPG: autentifikazioak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "UPG: autentifikazioaren ziurtagiriak huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "UPG: ziurtagiria iraungituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "UPG: ziurtagiria errebokatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "UPG: okerreko RUP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "UPG: sistema lanpetuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autokonfigurazioa ongi egin da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Errorerik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Baliogabeko formatua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Bide-izen ezezaguna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Erreproduktorearen helbide baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Korronte lokalak debekatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Zerbitzaria beteta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Urruneko korronteak debekatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Gertaeren korronteak debekatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Kodekik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Zuzeneko fitxategiak Bwn baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Ezin izan du bete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast banatzeko soilik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Lizentzia gainditu da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Lizentzia ez dago erabilgarri" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Baliogabeko galera-zuzenketa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokoloaren hutsegitea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo korrontea debekatua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio korrontea debekatua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datu-mota onartu gabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datu-mota lizentziarik gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Erreproduktore mugatua" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Korrontearen hasieratzea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Baliogabeko erreproduktorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Erreproduktore plusa soilik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Kapsulatu gabeko erreproduktoreak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "PNA debekatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Autentifikazioa: ez dago onartuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Autentifikazioa: gehienezko hutsegiteak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Autentifikazioa: sarbidea ukatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Autentifikazioa: UUID irakurtzeko soilik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Autentifikazioa: UUIDa ez da bakarra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Autentifikazioa: ez dago halako erabiltzailerik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Autentifikazioa: ongi erregistratu da" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Autentifikazioa: huts egin du erregistratzean" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Autentifikazioa: erregistratzeak GUIDa behar du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Autentifikazioa: erreproduktorea erregistratu gabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Autentifikazioa: denbora iraungituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Autentifikazioa: ez da denborarik geratzen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Autentifikazioa: kontua blokeatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Autentifikazioa: baliogabeko zerbitzari-konf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Deskarga mugikorrik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Helbide anitz gehiagorik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy-a: gehienezko konexioak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy-a: gehienezko Gw banda-zabalera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy-a: gehienezko banda-zabalera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Loadtest: okerreko pasahitza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "PNA: ez dago Onartuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy-a: jatorria deskonektatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 #, fuzzy msgid "Internal Error" msgstr "Barne-errorea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Gehienezko balioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket-a: sarrera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket-a: okerreko fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket-a: sarbidea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket-a: huts egin du" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket-a: baliogabea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket-a: meta-fitxategia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket-a: blokea daiteke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket-a: progresioan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket-a: prest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket-a: ez-socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket-a: helburuko helbidearen eskaera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket-a: mezu-tamaina" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket-a: prototipoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket-a: ez-prototipoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket-a: onartu gabeko prototipoa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket-a: onartu gabeko socket-a" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket-a: onartu gabeko eragiketa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket-a: onartu gabeko PF" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket-a: onartu gabeko AF" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket-a: erabilitako helbidea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket-a: helbidea ez dago erabilgarri" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket-a: sarea erorita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket-a: sarea atziezina" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket-a: sarea berrezarri" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket-a: konexioa abortatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket-a: konexioa berrezarri" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket-a: bufferrik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket-a: konektatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket-a: konektatu gabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket-a: itzali" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket-a: erreferentzia gehiegi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket-a: denbora-muga gaindituta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket-a: konexioa ukatuta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket-a: begizta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket-a: izena luzeegia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket-a: ostalaria erorita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket-a: ostalaria atziezina" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket-a: kanalizazioa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket-a: korrontearen amaiera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket-a: bufferrean" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Ebazpena: izenik ez" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Ebazpena: daturik ez" #: engine/mas/masengine.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

amaroK-ek ezin izan du MAS hasieratu.

Egiaztatu 'mas' daemona " "exekutatzen ari dela.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena:" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Ez dago ostalariaren sarreraren egoerarik.
Baliteke ostalaria oraindik " "erreproduzitzeko ez dela erabili." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Errorea gertatu da audioaren erreprodukzioa hasieratzean. Ziurtatu " "PlaybackNode sisteman aurkitzen dela. Sisteman aurkituz gero, " "kontsolako serverregistry -s komandoak PlaybackNode " "zerrendatuko ditu erabilgarri gisa.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Errorea gertatu da bideoaren erreprodukzioa hasieratzean. Ziurtatu " "XDisplayNode sisteman aurkitzen dela. Sisteman aurkituz gero, " "kontsolako serverregistry -s komandoak XDisplayNode " "zerrendatuko ditu erabilgarri gisa.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Begiratu Konfigurazioa eta probak instrukzioetan." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Segurtasun gabeko NMM konfigurazioa" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM motorra. Erreprodukzioa geldiarazten..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM motorra: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM motorra: zerbait gaizki gertatu da..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "NMM erreproduktore lokalak huts egin du." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Errorea: ez da motorrik kargatu, ezin da erreprodukzioa hasi" #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetektatu" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 #, fuzzy msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok-ek ezin izan du xine hasieratu." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 #, fuzzy msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine-k ezin izan du edozein audio kontrolatzailerik hasieratu" #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 #, fuzzy msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok-ek ezin izan du xine-ren korronte berririk sortu" #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Ez dago sarrerako baliozko plugin-ik. URLaren protokoloa ez dagoela onartuta " "adierazi izan ohi du. Sareko hutsegiteak ere eragin dezakete." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Ez dago baliozko demultiplexadore plugin-ik. Fitxategi-formatua ez dagoela " "onartuta adierazi izan ohi du." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demultiplexadoreak huts egin du" #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "Kokalekuak gaizki osatuta dago." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Dekodetzailerik ez dago erabilgarri." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Ez dago audioko kanalik." #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Errorea multimedia kargatzean" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Berbideratu hona: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Ostalaria ezezaguna da URLan: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Zuk adierazitako gailu-izena baliogabea dela dirudi." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Sarea atziezina dagoela dirudi." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Audioaren irteera ez dago erabilgarri, gailua lanpetuta dago." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Konexioa ukatu egin da URLan: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine-k ezin izan du URL aurkitu: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Sarbidea ukatuegin da URLan: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Iturburua ezin da irakurri URLan: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Arazoa gertatu da liburutegia edo dekodetzailea kargatzean." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Abisu orokorra" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Segurtasun abisua" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore ezezaguna" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Ez dago informazio gehiago eskuragarri." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "%1. pista" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "AudioCDa" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "AudioCDaren edukia eskuratzen..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Ezin izan da AudioCDa irakurri" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 #, fuzzy msgid "could not start yauap" msgstr "Ezin izan da pista bidali" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 #, fuzzy msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Ezin izan da iFP gailuarekin konektatu" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "'%1' ezin izan da kargatu. Horren ordez '%2' kargatu da." #: enginecontroller.cpp:193 #, fuzzy msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok aplikazioak ezin izan du soinu-motoreen plugin-ik aurkitu. Orain " "TDE mahaigaineko konfigurazioko datu-basea eguneratzen ari da Amarok. " "Itxaron pare bat minutu, eta gero berrabiarazi Amarok.

Aipatutakoak ez " "badu laguntzen, baliteke Amarok kokaleku okerrean instalatuta egotea. Egoera " "honetan finkatu instalazioa honakoak erabiliz:

$ cd /path/to/amarok/"
"source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-" "config --prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarokXehetasun gehiago README fitxategian aurki dezakezu. Laguntza " "gehiagorako zoaz irc.freenode.net zerbitzariko #amarok kanalera.

" #: enginecontroller.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 adierazi du ezin duela MP3 motako fitxategirik erreproduzitu." "

Bestelako motore bat aukera dezakezu Konfiguratu elkarrizketa-" "koadroan, edo uneko motoreak darabilen multimedia-lanaren instalazioa " "aztertu.

Informazio erabilgarri gehiago Amarok eskuliburuko MEG " "(edo FAQ) atalean aurki dezakezu." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Ez da MP3 onartzen" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok-ek ezin du une honetan MP3 fitxategiak erreproduzitu." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Ez da MP3 onartzen" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Fitxategi lokala ez da existitzen." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "CD Audioko pista hasten..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Korronteko iturburuarekin konektatzen..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Aurrezarpenak" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Aldatu izenez" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Aldatu ekualizadorearen aurrezarpenaren izena" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Sartu aurrezarpen berriaren izena:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "%1 izeneko aurrezarpena badago lehendik ere. Gainidatzi?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Aurrezarpen guztiak ezabatu egingo dira eta lehenetsiak leheneratuko dira. " "Ziur zaude?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekualizadorea" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Aurrezarpenak:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Gehitu aurrezarpen berria" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Kudeatu aurrezarpenak" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Gaitu ekualizadorea" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Aurreanplifikadorea" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Gehitu ekualizadorearen aurrezarpenak" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Sartu aurrezarpen-izena:" #: filebrowser.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak direktorioen zerrenda iragazteko" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Antolatu fitxategiak..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopiatu fitxategiak bilduman..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Eraman fitxategiak bildumara..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Grabatu CDan..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Hautatu fitxategi guztiak" #: filebrowser.cpp:244 #, fuzzy msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Joan unekoa pistaren karpetara" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Eraman fitxategiak bildumara" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Sartu bilatzeko terminoa goian, * eta ? bezalako komodinak " "erabil ditzakezu
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Bilatu hemen..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Erakutsi bilaketa-panela" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Ez da emaitzik aurkitu" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Saltatu" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ezin da K3b abiarazi." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "DCOP errorea gertatu da K3b aplikazioarekin." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Sortu audio-moduko CD egokia CD erreproduktoreentzako, edo data-moduko CDa " "ordenagailu eta beste musika digitalen erreproduktoreentzako?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Sortu K3b proiektua" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio-modua" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Datu-modua" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz bilaketa" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Kategoria globalen irratia: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "%1(r)en antzeko artistak" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Gogoko artisten irratia: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Irrati pertsonalizatua: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1(e)n auzoko irratia" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1(e)n irrati pertsonala" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1(e)n gogoko irratia" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1(e)k gomendatutako irratia" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Taldearen irratia: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Pistaren irratia" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Artistaren irratia" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Gogoko abestia..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Abestia saltatzen..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Abesti itsusia..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Ez dago nahikoa eduki erreproduzitzeko irrati honetan." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Talde honek ez du nahikoa kide irratian." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Artista honek ez du nahikoa jarraitzaile irratian." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Elementua ez dago erabilgarri korrontean." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "" "Funtzionalitate hau last.fm guneko harpidetuentzako dago erabilgarri soilik." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Ez daude nahikoa auzokide irratian." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Korrontea gelditu egin da. Saiatu beste irrati batekin." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Huts egin du last.fm korrontea erreproduzitzean." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Amarok-ekin last.fm erabiltzeko, last-fm profila behar duzu." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Pasahitza:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Sortu irrati pertsonalizatua" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "Sartu gogoko taldearen edo artistaren izena:\n" "(hainbat artista sar ditzakezu komaz bereiztuta)" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 #, fuzzy msgid "Downloading album" msgstr "Multimedia deskargatzen..." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 #, fuzzy msgid "Downloading album cover" msgstr "Podcast-eko multimedia deskargatzen" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Deskargatu bildumara" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 #, fuzzy msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Hitzak eskuratzen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 #, fuzzy msgid "Add artist to playlist" msgstr "Erantsi fitxategiak/URLak zerrendara" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #, fuzzy msgid "Add album to playlist" msgstr "&Erantsi zerrendari" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 #, fuzzy msgid "Purchase album" msgstr "Grabatu album hau" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 #, fuzzy msgid "Add track to playlist" msgstr "&Erantsi zerrendari" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Genre: " msgstr "&Generoa:" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Deskargatu" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 #, fuzzy msgid "Purchase Album" msgstr "Grabatu album hau" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Bertsio-berritu" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "Erakutsi &informazioa" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 #, fuzzy msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artista / Albuma" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "&Iraupena:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "Ez da emaitzik aurkitu" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 #, fuzzy msgid "Could not re-download album" msgstr "Ezin izan da AudioCDa irakurri" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ez daki inolako erroreei buruzkorik" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Garatzailea (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Ume magnetikoa" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Giartsua (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t kodea, PGB hobekuntza, zuzenketak (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Amaren opera" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Garatzailea (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Bizarra" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Garatzailea (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "GOGORARITZENNAIZ" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Garatzailea (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Hain ona da, baina ez da irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Proiektuaren sortzailea (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Inoiz egon den bildumarik zentzugabeena!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Garatzailea (aumuell)" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Turtle-Power" msgstr "Dordokaren indarra" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Unai mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Morea da ez nezkentzako!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" "DCOP, hobekuntzak, eskuliburuaren kudeatzaile po-o-o-o-litena (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Jar zaitez nirekin harremanetan Amarok-eko barran!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Garatzailea (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Espagetien programatzailea" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Zerrendaren arakatzailea, azal-kudeatzailea (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Eta Jaungokioak esan zuen: egin bedi Mac" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok-en logoa, abioko iragarkia, ikonoak" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Azpian surfeatzen" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Garatzailea (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Behar duzun guztia DCOP da" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, hobekuntak, garbiketak, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Garatzailea (sebr)" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizatzaileak, zuzenketak" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Zuzenketak" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL euskarria" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "PostgreSQL euskarria" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Podcast kodearen hobekuntzak" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Lehen aldiko morroia, erabilgarritasuna" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "grafikoak, abioko iragarkia" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analizatzaileak, testuinguruen arakatzailea eta sistemako ikono politak" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "ikonoak eta irudien lana" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Karpeten zerrenda bilduman" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, akatsen pilota partidua (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "eskuliburuaren hobekuntzak, itzulpenak, akatsen zuzenketak, pantaila-" "kapturak, roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Probatzailea, IRC kanaleko arduraduna, bizipoztailea" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, akatsen zuzenketak eta suediar emagaldua (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror albo-panela, DCOP metodo batzuk" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Wikipedia euskarria, zuzenketak" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT rutinak, akatsen zuzenketak" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3B esportatzeko kodea" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Abioko iragarkia" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Web gunearen ostalaria" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Akatsen zuzenketa, PostgreSQL euskarria" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia euskarria, zuzenketak" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS motorra" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler euskarria" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib eta ktrm kodea" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa gauzak" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Zuzenketak, akatsen zuzenketak" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafikoak, abioko iragarkia (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Probatzailea, zuzenketak" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Ez dago gailurik erabilgarri" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Konektatu multimediako gailua" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Deskonektatu multimediako gailua" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Transferitu" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Transferitu pistak multimediako gailura" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Konfiguratu gailua" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Garbitu iragazkia" #: mediabrowser.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak iragazteko" #: mediabrowser.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to edit filter" msgstr "Garbitu iragazkia" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Ez kudeatu" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok aplikazioak multimediako gailu eramangarri berriak detektatu ditu.\n" "Joan \"Multimediako gailuak\" panelera gailu hauen plugin-ak aukeratzeko." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Ezin da gailua kendu deskonektatzeak huts egin duelako" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 / %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (muntai-puntua: %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Arrastatu elementuak hona zerrenda berria sortzeko" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Arrastatu elementuak hona zerrendari gehitzeko" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Arrastatu elementuak hona elementuaren aurretik txertatzeko" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Ez dago ikusgai multimediako gailuan" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Gailuen datu-basean, baina fitxategia falta da" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Fitxategia gailuan, baina ez gailuen datu-basean" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Urruneko multimedia" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Zerrenda berria" #: mediabrowser.cpp:1489 #, fuzzy msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Multimediako gailuen arakatzailea

Konfiguratu " "multimediako gailua eta egin klik 'Konektatu' botoian gailura sarbidetzeko. " "Arrastatu eta jaregin ilaran transferitzeko.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Gehitu direktorioa" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Direktorioaren izena:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Ezin da plugin-ez aldatu eragiketa lantzen ari den bitartean" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "%1 gailua desmuntatu egin da sinkronizatu aurretik. Datuak ez galtzeko, " "sakatu \"Deskonektatu\" botoia gailua desmuntatu aurretik." #: mediabrowser.cpp:1659 #, fuzzy msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "%1 gailua kendu egin da sinkronizatu aurretik. Datuak ez galtzeko, sakatu " "\"Deskonektatu\" botoia gailua desmuntatu aurretik." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Eskatutako multimediako gailua ezin izan da kargatu" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "Pista 1 ilaran\n" "%n pista ilaran" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 / %2 erabilgarri" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Ez da zerrenda motako fitxategia: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Huts egin du zerrenda kargatzean: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, fuzzy, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Pista jadanik multimediako gailuan: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "ezin izan da %1 exekutatu" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 %2(e)n kopiatzean" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1(e)tik etiketak irakurtzean" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Transferentzia lantzen. Amaitu edo gelditu uneko pistaren ondoren?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Gelditu transferentzia?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Amaitu" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "Pista 1 ezabatzeko\n" "%n pista ezabatzeko" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Huts egin du jadanik erreproduzitutako podcast-ak kentzean" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Jadanik erreproduzitutako podcast 1 kenduta\n" "Jadanik erreproduzitutako %n podcast kenduta" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Gailua ongi konektatuta" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Deskonexio ondorengo komandoak huts egin du, gailua kendu aurretik hori " "egitea segurua dela ziurtatu." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Gailua ongi deskonektatu da" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Pista jadanik multimediako gailuan: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Pista ez da erreproduzigarria multimediako gailuan: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Huts egin du pista multimediako gailuan kopiatzean: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Pista bat ez da erreproduzigarria multimediako gailuan\n" "%n pista ez dira erreproduzigarriak multimediako gailuan" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Pista bat jadanik multimediako gailuan\n" "%n pista jadanik multimediako gailuan" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", pista bat jadanik multimediako gailuan\n" ", %n pista jadanik multimediako gailuan" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Pista bat ez da kodeketaz bihurtu\n" "%n pista ez dira kodeketaz bihurtu" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", pista bat ez da kodeketaz bihurtu\n" ", %n pista ez dira kodeketaz bihurtu" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (kodeketa bihurtzeko script-ik ez da exekutatzen ari)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Honako pistak ez dira transferitu:" #: mediabrowser.cpp:3257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Pista bat hautatuta duzu betirako ezabatzeko.\n" "

%n pista hautatuta dituzu betirako ezabatzeko." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Transferentzia zerrendako XMLa balikogabea da. Eskertuko genizuke errore " "honi buruzkko mezua Amarok aplikazioko garatzaileei bidaliko bazenie." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Transferitu ilara" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Kendu ilaratik" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Garbitu ilara" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Hasi transferentzia" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Musika partekatua" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Gehitu ordenagailua" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 #, fuzzy msgid "Share My Music" msgstr "Musika partekatua" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Zerrendatu musika urruneko ostalaritik" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Konektatu" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Kendu ordenagailua" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 #, fuzzy msgid "Track &Information..." msgstr "Pistaren informazioa" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Gehitu ordenagailua" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Ezin izan da %1 ebatzi." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Pasahitza behar da" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Hasi saioa partekatutako musikan emandako pasahitzarekin." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %1" msgstr "&Kargatu %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Honako errorea gertatu da urruneko zerbitzariarekin konektatzen saiatzean: " "
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Multimedia deskargatzen..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1(e)n Amarok partekatzea" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Audio erreproduktore generikoa" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Plugin honek kudeatzen dituen gailuak aurrenik muntatu egin behar dira.\n" "Muntatu gailua eta egin klik \"Konektatu\" berriro." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopiatu fitxategiak biltegian" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Grabatu CDan datu gisa" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Grabatu CDan audio gisa" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Transferitu ilara hona..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Transferitu ilara hona..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 edo %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Artistaren inizialak" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Iturburuaren fitxategi-luzapena" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Formatu pertsonalizatua

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 #, fuzzy msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Aldagaia duen testu atala giltzekin ({) biltzen baduzu, atal hori ezkutatu " "egingo da aldagaia hutsa bada." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Laguntza)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Ezin izan da iFP gailuarekin konektatu" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: ezin izan da baliozko iRiver iFP gailua aurkitu" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 #, fuzzy msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: ezin izan da USBko gailuren kudeatzailerik lortu" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: gailua lanpetuta dago" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: ezin izan da gailua ireki" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Aukeratu deskargatzeko direktorioa" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Direktorioa ezin da ezabatu: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Fitxategia ez da existitzen: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Ezin da direktorioa sartu: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 #, fuzzy msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Zurtza" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 #, fuzzy msgid "Update Artwork" msgstr "Bertsio-berritu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 #, fuzzy msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "" "Multimediako gailua: huts egin du direktorioa sortzean %1 fitxategiarentzako" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 #, fuzzy msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "" "Multimediako gailua: %1(e)n muntatutako iPod-a jadanik blokeatuta dago." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "Ziur bazaude errorea dela, kendu %1 fitxategia eta saiatu berriro." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Kendu iTunes-en fitxategi blokeatzailea?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 blokeatzailea kentzean: %2." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Multimediako gailua: huts egin du %1(e)n muntatutako iPod-aren blokeatzailea " "sortzean: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Multimediako gailua: %1 muntai-puntua ez da existitzen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Multimediako gailua: %1(e)n muntatutako iPod-a hasieratuta" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Multimediako gailua: %1(e)ko iPod-a jadanik irekita" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Multimediako gailua: ez da muntatutako iPod-ik aurkitu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Multimediako gailua: ezin izan da iTunesDB aurkitu %1(e)n muntatutako " "gailuan. Nahi duzu zure iPod gailua hasieratzen saiatzea?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Hasieratu iPod gailua?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Hasieratu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Multimediako gailua: huts egin du %1(e)n muntatutako iPod-a hasieratzean" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 direktorioa sortzean" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Zerrendak" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast-ak" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Gogor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Zurtza" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Multimediako gailua: huts egin du iPod datu-basea idaztean" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 #, fuzzy msgid "Create Playlist..." msgstr "Uneko zerrenda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Grabatu artista honen pista guztiak" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Grabatu album hau" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Harpidetu Podcast honetan" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Sortu multimediako gailuen zerrenda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 #, fuzzy msgid "Add to Playlist" msgstr "Gehitu zerrendari" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Editatu &informazioa...\n" "Editatu %n pisten informazioa..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Gehitu datu-baseari" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Kendu zerrenda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Kendu zerrendatik" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Ezabatu erreproduzitutako Podcast-ak" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Ezabatu pista iPod-etik\n" "Ezabatu %n pista iPod-etik" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Bikoiztutako pista bat ez da datu-basean gehitu\n" "Bikoiztutako %n pista ez dira datu-basean gehitu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Automatikoki ezabatu podcast-ak" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Jadanik erreproduzituta daudela erakusten duten podcast-ak automatikoki " "ezabatu gailua konektatzean" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Sinkronizatu Amarok-en estatistikekin" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sinkronizatu Amarok-en estatistikekin eta bidali erreproduzitutako pistak " "last.fm helbidera" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 #, fuzzy msgid "MTP Media Device" msgstr "Multimediako gailua" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Gailuaren funtzio bereziak" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Zure gailuaren funtzio bereziak" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Ezin izan da pista bidali" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Ezin da baliozko fitxategi-mota zehaztu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Titulu ezezaguna" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Genero ezezaguna" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Ezin da guraso karpeta sortu. Egiaztatu egitura." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Huts egin du fitxategia idaztean" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 #, fuzzy msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista ezezaguna" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 #, fuzzy msgid "Unknown Album" msgstr "Album ezezaguna" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 #, fuzzy msgid "Unknown Genre" msgstr "Genero ezezaguna" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 #, fuzzy msgid "Could not copy track from device." msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 #, fuzzy msgid "Could not save playlist." msgstr "Ezin izan da bistaratu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 #, fuzzy msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 #, fuzzy msgid "Could not update playlist on device." msgstr "iFP: ezin izan da gailua ireki" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Could not delete item" msgstr "Ezin izan da pista ezabatu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Delete failed" msgstr "Huts egin du ezabatzean" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Ezin izan da MTP gailuarekin konektatu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Ezin izan da MTP gailua ireki" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Bateria-maila: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Denbora segurua: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Onartutako fitxategi-motak: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Erreproduktore-informazioa: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Erreproduktorea ez dago konektatuta" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Gailuaren informazioa" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Freskatu azalaren irudiak" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Ezabatu gailutik" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Karpetaren egitura:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Gailuan kopiatutako fitxategiek karpeta honetan kokatuko dira." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, fuzzy msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ da karpeta bereizlea." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a ordeztu egingo da artistaren izenarekin, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b albumaren izenarekin, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g generoarekin." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Bide-izen hutsak zera adierazten du: fitxategiak ordenatu gabe musikaren " "karpeta lehenetsian kokatuko direla." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Ezin izan da musika MTP gailutik eskuratu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB multimediako gailua" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Zure musika-makinaren funtzio bereziak" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Ezin izan da baliozko Nomad gailurik aurkitu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Ezin izan da Nomad gailua ireki" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Huts egin du ezabatzean" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Huts egin du pista(k) ezabatzean." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Ez da baliozko mp3 fitxategia" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopiatzen / Bidaltzen %%%1..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Deskargatu fitxategia" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Deskargatu bildumara" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Pista 1 aurkitu da gailuan\n" "%n pista aurkitu dira gailuan" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Energia lagungarriarekin" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Energia nagusiarekin" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Bateria kargatzen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Bateria ez da kargatzen ari" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 #, fuzzy msgid "Power status: " msgstr "Bateriaren egoera: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Bateriaren egoera: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Pista badago lehendik ere gailuan" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 #, fuzzy msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 #, fuzzy msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Ezin izan da Nomad gailua ireki" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Ezin izan da musika MTP gailutik eskuratu" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 #, fuzzy msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Ezin izan da MTP gailuko pistak irakurri" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Kudeatu gailuak eta plugin-ak" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Ez da multimediako gailu berririk aurkitu. Errorea izanez gero\n" "ziurtatu DBUS eta HAL daemon-ak exekutatzen ari direla eta\n" "hauek onartzeko aukerarekin eraiki dela TDE. Hau probatzeko\n" "landu honako komandoa: \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "kontsolako leihoan." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Ezin dira definitu bi gailu\n" "izen eta muntatze-puntu berdinarekin." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Gehitu gailu berria" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Hautatu plugin-a gailuarekin erabiltzeko:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Sartu gailuaren &izena (beharrezkoa):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Adibidea: Nire_iPod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Sartu gailuaren izena. Izena bakarra izan behar du gailu guztien artean, " "automatikoki detektatutako gailuak barne. Ezin du kanalizazio karakterea (|) " "eduki." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Sartu gailuaren &muntatze-puntua, aplika badaiteke:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Adibidea: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Sartu gailuaren muntatze-puntua. Gailu batzuk (iRive iFP gailuak bezalakoak) " "ez dute muntatze-punturik edukitzen eta ez ikusi egingo zaie. Beste gailu " "guztiek (iPods, UMS/VFAT gailuak) hemen sartu beharko lukete dagokien " "muntatze-puntuak." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Gailu bakoitzak izen bat eduki behar du\n" "eta ezin dira bi gailu izen berdinarekin\n" "definitu. Izen hauek bakarrak izan behar\n" "dute, baita automatikoki detektatutakoak ere.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetektatuta:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "IDa:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Erabiltzaileare etiketa:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Gailuaren nodoa:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Muntatze-puntua:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime-mota:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 gailuaren informazioa" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "Xehetasunak" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin-a:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Konfiguratu gailuaren ezarpenak" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Kendu gailuari dagokion sarrera konfigurazioko fitxategitik" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Albumak artistaren arabera" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Mota" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Ilaran..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 : %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3o %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4e %3o %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Aste 1 %1\n" "%n aste %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Egun 1 %1\n" "%n egun %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Ordu 1\n" "%n ordu" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ordu" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Oso txarra" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Galarazi" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Txarra" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Onargarria" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Normala" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Ona" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Oso ona" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Bikaina" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Ikaragarri ona" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Gogokoa" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Korrontea" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Arakatzaileak" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Albumak artistaren arabera" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Artista hau" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Oinarriko bildumaren karpeta" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Bolumena: %%%1" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Bolumena: %%%1" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "PGB aurrebista - arrastatu posizio berrira" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Ez dago pistarik erreproduzitzen" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Ez dago pistaren informazioarik erabilgarri" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Bidali mezu hau amarok@kde.org helbidera. Mila esker!" #: playerwindow.cpp:338 #, fuzzy msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Ongi etorri Amarok aplikaziora" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Egin klik analizatzaile gehiagorako, sakatu 'd' desuztartzeko" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekualizadorea ez da motore honekin erabilgarria." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Berriro bete" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Nahasi" #: playlist.cpp:334 #, fuzzy msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Joan uneko pistara" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Kendu bikoiztutako eta hildako sarrerak" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Ilaratu hautatutako pistak" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Zerrendan ezer ez txertatzeko saiakera egon da." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren: desaktibatuta" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren: aktibatuta" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Zerrenda amaituta" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Zerrenda

Hau zerrenda da. Zerrenda bat sortzeko " "arrastatu pistak ezkerreko arakatzeko paneletik eta jaregin " "itzazu hemen, eta egin klik-bikoitza haien gainean erreprodukzioa " "hasteko
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Arakatzaileak

Arakatzaileak zure msika guztiaren " "iturburuak dira. Bildumaren arakatzaileak bilduma du bere baitan. " "Zerrendaren arakatzaileak aurrez ezarritako zerrendak ditu. Fitxategien " "arakatzaileak fitxategi-hautatzailea bistaratzen du zure ordenagailuko " "musikara iristeko.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "E&zkutatu %1" #: playlist.cpp:2750 #, fuzzy msgid "&Show Column" msgstr "E&rakutsi zutabea" #: playlist.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Select &Columns..." msgstr "&Hautatu zutabeak..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Doitu zabalerara" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopiatuta: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Berriro betetzea" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Kargatu %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Berrabiarazi" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "Erre&produzitu" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Atera pista ilaratik" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Txandakatu &ilararen egoera (pista 1)\n" "Txandakatu &ilararen egoera (%n pista)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Atera hautatutako pistak ilaratik" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "E&rrepikatu pista" #: playlist.cpp:3890 #, fuzzy msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Ezarri zerrenda gisa (moztu)" #: playlist.cpp:3891 #, fuzzy msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Gorde zerrenda gisa..." #: playlist.cpp:3894 #, fuzzy msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Kendu zerrendatik" #: playlist.cpp:3905 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "kopiatu pista bilduman...\n" "Kopiatu %n pista bilduman..." #: playlist.cpp:3906 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "kopiatu pista bilduman...\n" "Kopiatu %n pista bilduman..." #: playlist.cpp:3908 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Ezabatu fitxategia...\n" "Ezabatu hautatutako %n fitxategi..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Kopiatu etiketak arbelean" #: playlist.cpp:3916 #, fuzzy msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Eman zenbakiak pistei i&teratiboki" #: playlist.cpp:3917 #, fuzzy msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Idatzi '%1' hautatutako pistetan" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Editatu '%1' etiketa" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Editatu hautatutako pisten '%1' etiketa" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Pistaren niformazioa...\n" "%n pisten informazioa..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Antolatu fitxategiak" #: playlist.cpp:4122 #, fuzzy msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Kopiatu pistak bilduman" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopiatu pistak bilduman" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD audioa" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Fitxategia ez da existitzen:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Zutabe pertsonalizatua sor dezakezu zerrendako elementu bakoitzagatik " "shell-eko komando bat exekutatzeko. Shell-eko komandoa inor ez (nobody) erabiltzaileak exekutatzen du segurtasun arrazoiak direla medio.\n" "

Komandoak fitxategi lokalen aurka bakarrik exekuta daitezke. Bide-izen " "osoa kateko %f posizioan txertattzen da. Ez baduzu %f " "zehazten, erantsi egingo da." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Zutabearen i&zena:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Komandoa:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Adibideak" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Gehitu zutabe pertsonalizatua" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Ezin izan da %1(e)n etiketa aldatu." #: playlistbrowser.cpp:166 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: playlistbrowser.cpp:167 #, fuzzy msgid "Import Existing..." msgstr "Inportatu zerrenda..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Zerrenda azkarra..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Zerrenda dinamikoa..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Irrati-korrontea..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Ausazkoa" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Irrati-korronteak" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Korronte politak" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Irrati-korrontea" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Gehitu irrati-korrontea" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Editatu irrati-korrontea" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm irratia" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Etiketa globalak" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Auzoko irratia" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1(e)k gomendatutako irratia" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Irrati pertsonala" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Hobetsitako irratia" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Gehitu Last.fm irratia" #: playlistbrowser.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" izeneko zerrenda badago lehendik ere. Gainidatzi?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Gainidatzi zerrenda?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Zerrenda azkarrak" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Bilduma guztia" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Gogoko pistak" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Gehien erreproduzitutakoa" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Pista berrienak" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Erreproduzitutako azkena" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Erreproduzitu gabekoa" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Erreproduzituak" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Generoak" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 ausazko pista" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Zerrenda dinamikoak" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Gehitu Podcast-a" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Sartu Podcast URLa:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "%1(e)ko guztiak" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Podcast 1\n" "%n Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Jadanik %1 iturrira harpidetuta %2 gisa" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Deskargatzeko bitartea" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Eskaneatzeko bitartea (orduak):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Pista bat hautatuta duzu betirako ezabatzeko.\n" "

%n pista hautatuta dituzu betirako ezabatzeko." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Inportatua" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Ezin da zerrenda idatzi (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Zerrenden fitxategiak" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Inportatu zerrendak" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Zuk hautatutakoa:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Zerrenda 1\n" "%n zerrenda" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "Zerrenda azkar 1\n" "%n zerrenda azkar" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "Zerrenda dinamiko 1\n" "%n zerrenda dinamiko" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "Korronte 1\n" "%n korronte" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "Podcast 1\n" "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "Karpeta 1\n" "%n karpeta" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "Korronte 1\n" "%n korronte" #: playlistbrowser.cpp:2222 #, fuzzy msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "" "

    Pista bat hautatuta duzu betirako ezabatzeko.\n" "

    %n pista hautatuta dituzu betirako ezabatzeko." #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

    All downloaded podcast episodes will also be deleted.

    " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Gorde zerrenda" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Gorde kokalekuan..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Sartu zerrendaren izena:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" izeneko zerrenda badago lehendik ere. Gainidatzi?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Erakutsi informazio hedatua" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Inportatu zerrenda..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Zerrenda azkar berria..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Zerrenda dinamiko berria..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Gehitu irrati-korrontea..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Gehitu Last.fm irratia..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Gehitu Last.fm irrati pertsonalizatua..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Gehitu Podcast-a..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Freskatu Podcast guztiak" #: playlistbrowseritem.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Konfiguratu..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Eskaneatzeko bitartea..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Sortu azpikarpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "%1 karpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Zerrenda kargatzen" #: playlistbrowseritem.cpp:859 #, fuzzy msgid "Number of tracks" msgstr "Pista-kopurua" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Zerrenda kargatzen" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sinkronizatu multimediako gailuarekin" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Grabatu CDan" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Pistaren informazioa ez da erabilgarria urruneko euskarrian." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Fitxategia ez da existitzen: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URLa" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "E&ditatu" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Erakutsi &informazioa" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URLa:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Podcast-a eskuratzen..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Lekuz aldatzen Podcast-ak" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Podcast saioa eskuratzen" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Ezin da Podcast-en zerbitzariarekin konektatu." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast-ek datu baliogabeak itzuli ditu." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Podcast-en iturriak RSS 2.0 edo Atom motakoak dira bakarrik" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Podcast berriak jaso izan dira." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Web gunea" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

     Episodes

      " msgstr "

       Pasartea

        " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "Begiratu eguneraketak" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Markatu &entzunda gisa" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 #, fuzzy msgid "Mark as &New" msgstr "Markatu &entzunda gisa" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguratu..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Podcast-eko multimedia deskargatzen" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "\"%1\" podcast saioa deskargatzen" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "" "Multimediako deskarga bertan behera utzita, ezin da zerbitzariarekin " "konektatu" #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 #, fuzzy msgid "Local URL" msgstr "Lokala: " #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2863 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Besterik..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 #, fuzzy msgid "&Open With" msgstr "honela amaitzen da" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Deskargatzeko euskarria" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "E&zabatu deskargatutako Podcast-a" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, fuzzy, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "&Hautatu fitxategi guztiak" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 #, fuzzy msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "URLaren ostalaria baliogabea" #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "azkenean dago" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ez dago azkenean" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "honen ondorengoa da" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "tartean dago" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "hau daukana" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "hau ez daukana" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "da" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ez da" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "honela hasten da" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 #, fuzzy msgid "does not start with" msgstr "hau ez daukana" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "honela amaitzen da" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 #, fuzzy msgid "does not end with" msgstr "hau ez daukana" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "hau baino handiagoa da" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "hau baino txikiagoa da" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "honen aurrekoa da" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 #, fuzzy msgid "is not between" msgstr "tartean dago" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditatu..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 #, fuzzy msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Konfiguratu last.fm euskarria" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Etiketa idazten..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Zerrenda betetzen" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Euskarri hauek ezin izan dira kargatu zerrendan: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Zenbait euskarri ezin izan dira kargatu (ezin erreproduzitu)." #: playlistloader.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Zerrendako XMLa baliogabea da. Eskertuko genizuke akatsari buruz berri " "emango bazenu Amarok-eko garatzaileei. " #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Zure zerrenda Amarok-en beste bertsio batekin gordetakoa da eta bertsio " "honek ezin du irakurri.\n" "Berri bat sortu beharko duzu.\n" "Sentitzen da :(" #: playlistloader.cpp:532 #, fuzzy msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok-ek ezin izan du fitxategia ireki." #: playlistloader.cpp:542 #, fuzzy msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Amarok-en osagai hau ezin da XML zerrendara bihurtu." #: playlistloader.cpp:549 #, fuzzy msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok-ek ez du zerrendaren formatu hau onartzen." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Zerrendak ez du fitxategien inolako erreferentziarik." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Zerrenda eskuratzen" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Hautatu zerrenda" #: playlistselection.cpp:77 #, fuzzy msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Sortu zerrenda dinamikoa" #: playlistselection.cpp:81 #, fuzzy msgid "Dynamic Mode" msgstr "Modu dinamikoa" #: playlistselection.cpp:94 #, fuzzy msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Gehitu zerrenda dinamikoa" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Editatu zerrenda dinamikoa" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Gehitu multimedia..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Gehitu korrontea..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Gorde zerrenda honela..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Erreproduzitu multimedia..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Erreproduzitu audioko CDa" #: playlistwindow.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Script kudeatzailea" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Ilara-kudeatzailea" #: playlistwindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Seek Forward" msgstr "Bilatu aurrerantz" #: playlistwindow.cpp:155 #, fuzzy msgid "&Seek Backward" msgstr "Bilatu atzerantz" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: playlistwindow.cpp:157 #, fuzzy msgid "Update Collection" msgstr "Bilduma eguneratzen" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Erreproduzitu las&t.fm korrontea" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Irrati pertsonalizatua" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Irrati-etiketa globala" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Gehitu las&t.fm korrontea" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguratu lasterbide &orokorrak..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Txandakatu fokoa" #: playlistwindow.cpp:281 #, fuzzy msgid "Playlist Search" msgstr "Zerrendaren iragazkia" #: playlistwindow.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak zerrenda iragazteko.\n" "\n" "Aurreratua, Google-eko bilaketako sintaxia ere erabilgarria da;\n" "ikus eskuliburua xehetasunerako (4. kapituluko Zerrenda atala)." #: playlistwindow.cpp:301 #, fuzzy msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Ez da zerrenda motako fitxategia: %1" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Azal-kudeatzailea" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Ekualizadorea" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ezkutatu tresna-barra" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Erakutsi tresna-barra" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Ezkutatu erreproduktorearen &leihoa" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Erakutsi erreproduktorearen &leihoa" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Modua" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Erreproduzitu multimedia (fitxategiak edo URLak)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Gehitu multimedia (fitxategiak edo URLak)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Gehitu korrontea" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Itzali" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

        KLibLoader could not load the plugin:
        %1

        Error message:" "
        %2

        " msgstr "" "

        KLibLoader ezin izan du plugin-a kargatu:
        %1

        Errore-" "mezua:
        %2

        " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Izena" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Liburutegia" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Helb. el." #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Laneko bertsioa" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugin-aren informazioa" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1(e)n konfigurazioa" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

        The Queue Manager

        To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

        Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
        " msgstr "" "

        Ilara-kudeatzailea

        Ilara sortzeko arrastatu " "pistak zerrendatik, eta jaregin hemen.

        Arrastatu eta jaregin " "pistak kudeatzailean ilararen antolaketa berrordenatzeko.
        " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Eraman gora" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Eraman behera" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Ilaratu pista" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Garbitu ilara" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Bilduma eguneratzen" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Bilduma eraikitzen" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

        The Collection Scanner was unable to process these files:

        " msgstr "" "

        Bildumaren eskanerra ezin izan ditu honako fitxategiak prozesatu:

        " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Bildumaren eskanerraren txostena" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

        Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

        " msgstr "" "

        Bildumaren eskanerra bertan behera utzi da, arazo gehiegirekin topo egin " "delako.

        " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Bildumaren eskanerraren errorea" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Bilduma eguneratzen..." #: scriptmanager.cpp:163 #, fuzzy msgid "Transcoding" msgstr "Kodeketa bihurketa" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Ez da puntuazioko script-ik aurkitu, edo ez dute funtzionatzen. Puntuazio " "automatikoa desgaitu egingo da." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Script paketeak (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Hautatu script paketea" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "'%1' izeneko script-a jadanik instalatuta dago. Aurrenik desinstalatu." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Script-a ongi instalatuta." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

        Script installation failed.

        The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

        " msgstr "" "

        Script-aren instalazioak huts egin du.

        Paketeak ez dauka fitxategi " "exekutagarririk. Mesedez, eman errore honen berri paketearen arduradunari." #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ziur zaude '%1' script-a desinstalatzea nahi duzula?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalatu script-a" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

        Could not uninstall this script.

        The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

        " msgstr "" "

        Ezin izan da script hau desinstalatu.

        Pakete gisa instalatutako " "script-ak soilik desinstala ditzake Script kudeatzaileak.

        " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Hizkien beste script-a exekutatzen ari da. Hizkien script bakarra egon " "daiteke exekutatzen aldiko." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Kodeketa bihurtzeko beste script bat exekutatzen ari da. Kodeketa bihurtzeko " "script bakarra exekuta daiteke aldi berean." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

        Could not start the script %1.

        Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

        " msgstr "" "

        Ezin izan da %1 script-a abiarazi

        Ziurtatu fitxategi horrek " "exekutatzeko (+x) baimenak dituela.

        " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Ez dago script honi buruzko informaziorik eskuragarri." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1(r)i buruz" #: scriptmanager.cpp:681 #, fuzzy msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok script-a" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Arazketa" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Erakutsi irteerako &egunkaria" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1(e)n irteerako egunkaria" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "'%1' script-a amaitu da honako errorearekin: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Marraren grafikoa darabilen Amarok-en ekualizadorea" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Ekualizadore grafikoa" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "\"last.fm\" gunera bidaltzen" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' last.fm gunera bidalita" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Hainbat pista last.fm gunera bidalita" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' eta beste pista bat bidalita\n" "'%1' eta beste %n pista bidalita" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Huts egin du '%1' last-fm gunera bidaltzean" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Huts egin du hainbat pista last.fm gunera bidaltzean" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Huts egin du '%1' eta beste pista bat bidaltzean\n" "Huts egin du '%1' eta beste %n pista bidaltzean" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Pista bat oraindik ilaran\n" "%n pista oraindik ilaran" #: sliderwidget.cpp:434 #, fuzzy, c-format msgid "100%" msgstr "%%100" #: sliderwidget.cpp:435 #, fuzzy, c-format msgid "80%" msgstr "%%80" #: sliderwidget.cpp:436 #, fuzzy, c-format msgid "60%" msgstr "%%60" #: sliderwidget.cpp:437 #, fuzzy, c-format msgid "40%" msgstr "%%40" #: sliderwidget.cpp:438 #, fuzzy, c-format msgid "20%" msgstr "%%20" #: sliderwidget.cpp:439 #, fuzzy, c-format msgid "0%" msgstr "%%0" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Sortu zerrenda azkarra" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editatu zerrenda azkarra" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Pista: " #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Erreproduzitze-kontagailua" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Fitxategiaren bide-izena" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Zerrendaren izena:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena" #: smartplaylisteditor.cpp:197 #, fuzzy msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordena: " #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Mugatu: " #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "pistak" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Zabaldu: " #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Erabat ausazkoa" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Puntuazioaren pisua" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "Balioa aldatua" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "egun" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "hilabete" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "urte" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "Ostalaria" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Bistaraketak" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Egin klik eskuinarekin elementuan testuinguruko menurako" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: socketserver.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "

        No Visualizations Found

        Possible reasons:" "
        • libvisual is not installed
        • No libvisual plugins are " "installed
        Please check these possibilities and restart Amarok.
        " msgstr "" "

        Ez da ikustailerik aurkitu

        Arrazoi posibleak:" "
        • libvisual ez dago instalatuta
        • Ez daude libvisual osagaiak " "instalaturik
        Egiaztatu aukerak eta berrabiarazi Amarok
        " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Bildumaren estatistikak" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "Pista %n\n" "%n pista" #: statistics.cpp:232 #, fuzzy msgid "Most Played Tracks" msgstr "Gehien erreproduzitutakoa" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "Errep. %n\n" "%n errep." #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Gogoko artistak" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "Artista %n\n" "%n artista" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "Album %n\n" "%n album" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Gogoko generoak" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "Genero %n\n" "%n genero" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Elementu berrienak" #: statistics.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "First played %1" msgstr "Lehen erreproduzitutakoa: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 #, fuzzy msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Gehituta: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Puntuazioa: %1 Balioa: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

        Statistics

        You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
        " msgstr "" "

        Estatistikak

        Bilduma bat behar duzu estatistikak " "erabiltzeko. Sortu bilduma bat eta hasi pistak erreproduziten zure " "erreprodukzioko ohituren datuak biltzeko.
        " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Abortatuta" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Abortatzen..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "Pista 1 ilaratuta (%1)\n" "%n pista ilaratuta (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "Pista 1 ilaratuta%n pista ilaratuta" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Atera pista guztiak ilaratik" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Pista 1 gehiago\n" "%n pista gehiago" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "Pista 1 (%1)\n" "%n pista (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Hurrengoa: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1, %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
         Disabled" msgstr " 
         Desgaituta" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Erakutsi progresioaren xehetasunak" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Abortatu atzeko planoko eragiketa guztiak" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Erakutsi progresioaren xehetasunak" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Atzeko planoko hainbat ataza exekutatzen" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Lan guztiak abortatzen..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok pausarazita dago" #: statusbar/statusbar.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "

        One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris " "Muehlhaeuser
        The many other people who have helped make Amarok what it " "is

        " msgstr "" "

        Unean erabiltzen ari zaren audio-erreproduktore honen izena Mike Oldfield " "artistaren lanik hoberenean oinarrituta: Amarok. Mila esker Amarok " "hautatzeagatik

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris " "Muehlhaeuser
        Egungo Amarok den bezala sortzen lagundu duten beste hainbat " "kide

        " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 - %2 [%3]" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 - %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 [%2]" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Pista ezezaguna" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Erreproduzitzen: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 #, fuzzy msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 hautatuta%2 pista ikusgaitik" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 ikusgai pista baten" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 ikusgai %2 pistetan" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 hautatuta %2 pistetan" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "pista 1\n" "%n pista" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Erreprodukzio-denbora: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: aktibatuta" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: desaktibatuta" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Audioaren hatz-marka sortzen..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp-ek (MusicBrainz etiketatzeko liburutegia) honako errorea itzuli du: " "\"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Pista ez da MusicBrainz datu-basean aurkitu." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: tagdialog.cpp:387 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Etiketa:" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Instalatu MusicBrainz funtzionalitate hau gaitzeko" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Pistak artistaren arabera" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Albumak artistaren arabera" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Gogokoak artistaren arabera" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Gogokoa albumean" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Zerikusia duten artistak" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Pistaren informazioa: %1, %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1, %2: %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 #, fuzzy msgid "Samplerate" msgstr "Lagina-tasa" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: tagdialog.cpp:678 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Okerreko formatua" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Lehen erreproduzitutakoa" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Pista 1\n" "%n pisten informazioa" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Fitxategi 1 editatzen\n" "%n fitxategi editatzen" #: tagdialog.cpp:919 #, fuzzy msgid "Rated Songs" msgstr "Baloratutako abestiak" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Batez bestekoa balioa" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Puntuatutako abestiak" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Batez bestekoa puntuazioa" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 #, fuzzy msgid "The file %1 is not writable." msgstr "%1 fitxategia da ez idazkorra." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Honako fitxategien etiketa ezin izan da aldatu:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Asmatu fitxategi-izenaren konfigurazioaren arabera" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz-en emaitzak" #: tracktooltip.cpp:266 #, fuzzy msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - zure musikaren aurkikuntza berria" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferitu ilara gailura" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Musikaren kokalekua" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Musika hona transferituko da:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Zure musika taldeetan automatikoki elkartuta eduki\n" "ditzakezu hainbat eratan. Talde bakoitzak direktorioak\n" "sortuko dituzte irizpide zehatzetan oinarrituz.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Taldeak" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Hautatu aurreneko taldea:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Hautatu bigarren taldea:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Hautatu hirugarren taldea:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Bihurtu zuriuneak azpimarretan" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" #: Options1.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "E&rakutsi abioko iragarkia" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Egiaztatu Amarok abiatzean abioko iragarkia gaitzeko." #: Options1.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Erakuts&i ikonoa erretiluan" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Egiaztatu Amarok-en sistemako erretiluko ikonoa gaitzeko." #: Options1.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Egin ikono animatua erreproduzitzean" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Egiaztatu Amarok sistemako erretiluko ikono animatua izateko." #: Options1.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Erakutsi erreproduktorearen &leihoa" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Egiaztatu erreprodukzio-leiho gehigarria gaitzeko." #: Options1.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Azalen aurrebisten &tamaina lehenetsia:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Azaleko irudiaren tamaina ikustailaren testuinguruan (pixeletan)." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Azaleko irudien tamaina ikustailaren testuinguruan (pixeletan)." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Kanpoko web &arakatzailea:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Aukeratu kanpoko web arakatzailea Amarok-ek erabiltzeko." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Erabili &beste arakatzailea:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Sartu kanpoko web arakatzailearen fitxategi-izena." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Osagaiak" #: Options1.ui:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Erabili &puntuazioak" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Pisten puntuazioa automatikoki kalkulatzen dira, entzundakoen ohituretan " "oinarrituta." #: Options1.ui:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Erabili balioak" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Pistei balioak eman dezaiekezu eskuz, 1 eta 5 arteko izarrak." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Moodbar funtzionalitatea edukitzeko moodbar paketea instalatuta eduki behar duzu." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Erabili &atmosferak" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Uneko pistaren adierazpen bisualak bistaratzen ditu erreproduktorearen " "leihoko graduatzaile-barran eta zutabea zerrendaren leihoan." #: Options1.ui:477 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "&Atmosferatsuagoa:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Gaituta dagoenean, ñabarduraren banaketa uniformeki kuantifikatuta eta " "banatuta dago,politagoa baina esanahi gutxiagodun irteera emanez." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Ortzia bezain lasaia" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Infernua bezain bero" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Artikoa bezain hotza" #: Options1.ui:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Bilt&egiratu atmosferaren datuen fitxategiak musikarekin" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Aukera hau gaituz Atmosferaren datuen fitxategiak musika-fitxategiekin " "batera gordetzen ditu. Desgaitzen bada, fitxategiak etxeko karpetan gordeko " "ditu." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Aukera hau gaituz Atmosferaren datuen fitxategiak musika-fitxategiekin " "batera gordetzen ditu. /musika/fitxat.mp3 fitxategiaren atmosfera-" "fitxategia /musika/fitxat.mood izango da. Desgaitzen bada, fitxategiak " "etxeko karpetan gordeko ditu." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Zerrenda-leihoaren aukerak" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Gogoratu uneko zerrenda irtetzean" #: Options1.ui:598 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
        " msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek uneko zerrenda gordetzen du programatik " "irtetzean, eta berreskuratu egiten du programa abiatzean.
        " #: Options1.ui:601 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek uneko zerrenda gordetzen du programatik " "irtetzean, eta berreskuratu egiten du programa abiatzean." #: Options1.ui:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Eskuz &gordetako zerrendak bide-izen erlatiboan" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek pisten bide-izen erlatiboa erabiltzen du " "zerrendak eskuz gordetzean" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
        " msgstr "" #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "" #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Erabili ikonoen gai pertsonalizatua (berrabiarazi behar da)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
        " msgstr "Egiaztatu Amarok-ek ikonoen gai pertsonalizatua erabiltzeko.
        " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Egiaztatu Amarok-ek ikonoen gai pertsonalizatua erabiltzeko." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Erabili letra-tipo pertsonalizatuak" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Egiaztatu letra-tipo pertsonalizatuak erabiltzeko." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Zerrenda-leihoa:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Letra-tipoa zerrenda-leihoan erabiltzeko." #: Options2.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Zerrenda-leihoa:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Letra-tipoa erreproduktore-leihoan erabiltzeko." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Testuinguruko albo-panela:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Letra-tipoa testuinguruko arakatzailean erabiltzeko." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Kolore-eskema" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Pertsonalizatu kolore-eskema" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Gaituta badago, erabiltzaileak definitutako koloreak zerrendan erabiliko " "ditu Amarok-ek." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Au&rreko planoa:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Koloreak hautatzen ditu zerrendako aurreko planoan erabiltzeko" #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Egin klik zerrenda-leihoko testuaren kolorea hautatzeko." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Testuaren kolorea hautatzen du zerrendan erabiltzeko." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "A&tzeko planoa:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Kolorea hautatzen du zerrendaren atzeko planoan erabiltzeko." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Egin klik atzeko planoko kolorea hautatzeko zerrenda-leihoan." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Uneko &TDEren kolore-eskema" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Hautatuta badafo, Amarok-ek TDEren kolore estandarrak erabiliko ditu " "zerrendan." #: Options2.ui:501 #, fuzzy, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "&Amarok klasikoa, \"tximu-alaia\" gaia" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Gaituta badago, Amarok-en kolore estandarrak erabiliko dira zerrendan." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Modu dinamikoaren titulua, zerrendan kargatu den azkena" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Testuinguruko arakatzailearen estiloa" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Hautatu estiloa:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Hautatu testuinguruko arakatzailearen estiloa." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Instalatu estilo berria..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
        Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "Egin klik testuinguruko arakatzailearen estilo berria instalatzeko. " "
        Aholkua: estilo gehiago http://kde-look." "org gunean aurkitzen dira." #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Hautatu eta instalatu testuinguruko arakatzailearen estilo berria." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Deskargatu estiloak..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Egin klik testuinguruko arakatzailearen estilo berriak deskargatzeko." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Hautatu eta deskargatu testuinguruko arakatzailearen estilo berriak." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Desinstalatu estiloa" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" "Egin klik testuinguruko arakatzailearen hautatutako estiloa desinstalatzeko." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Desisntalatu testuinguruko arakatzailearen hautatutako estiloa." #: Options4.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Iraupena:" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

        During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

        " msgstr "" "Trantsizioaren portaera\n" "

        Erreproduzitzen ari denean, pisten arteko trantsizioan, hurrengo " "pistarekin berehala (hutsune konfigurakorrarekin), edo nahaste gurutzatua " "(nahaste-denbora konfigurakorrarekin) has daiteke.

        " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Nahastu &gabe" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Gaitu pisten arteko trantsizio normala. Pisten arteko isiluneko hutsunea " "txerta dezakezu." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Txertatu &hutsunea:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Pisten arteko isilunea, milisegundotan." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Nahaste gurutzatua" #: Options4.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Gaitu/desgaitu nahaste gurutzatua pisten aldaketen artean." #: Options4.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Nahaste-denbora:" #: Options4.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Nahaste gurutzatua" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Pisten arteko nahaste gurutzatuaren luzera, milisegundotan." #: Options4.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "egun" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Nahastu &eskuzko pista aldaketetan soilik" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #: Options4.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek podcast-en pasarte zaharrak bota egingo ditu" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Jarraitu erreproduzitzen hasieratik" #: Options4.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
        resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek
        aurreko saioan utzitako lekutik jarraituko " "du erreprodukzioa, zintako erreproduktorea balitz bezala." #: Options4.ui:414 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Iraungitzea:" #: Options4.ui:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "&Iraungitzea:" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "" #: Options4.ui:493 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Iraupena:" #: Options4.ui:546 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Pisten arteko nahaste gurutzatuaren luzera, milisegundotan." #: Options4.ui:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "&Iraungitzea:" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Erabili pantaila gaineko bistaraketa" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
        The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Egiaztatu pantaila gaineko bistaraketa gaitzeko.
        PGBek datuak laburki " "bistaratzen ditu pista berrian erreproduzitzean." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Egiaztatu pantaila gaineko bistaraketa gaitzeko. PGBek datuak laburki " "bistaratzen ditu pista berrian erreproduzitzean." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Letra-tipoa" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Pantaila gaineko bistaraketan erabiliko den letra-tipoa." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Marraztu &itzala" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "K&oloreak" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Egiaztatu pantaila gaineko bistaraketan kolore pertsonalizatuak erabiltzeko." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Atz.pl. kolorea:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "PGBren atzeko planoko kolorea." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Egin klik PGBko testuaren kolorea ezartzeko." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "PGBko testuaren kolorea." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Egin klik PGBren atzeko planoaren kolorea hautatzeko." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Testuaren kolorea:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Egin atzeko planoa &zeharrargitsua" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Bis&taratu testua" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Bistaratu zerrendako zutabeetako informazio berdina" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Iraupena:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Beti" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Denbora milisegundotan PGB erakusteko. Balioa 500 ms eta 10000 ms artekoa " "izan behar du." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Pantaila PGBa erakutsi beharko lukeena." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Pantaila:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Bildumaren konfigurazioa" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Bildumaren karpetak" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Bildumaren datu-basea" #: Options8.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Erreproduzitzen duzun abesti bakoitzaren izena Amarok-ek last.fm gunera " "bidaliko du. Sistemak automatikoki antzeko musika entzuten duen jendearekin " "bat egingo zaitu, eta aholku pertsonalizatuak sortuko ditu. last.fm guneari " "buruzko xehetasun gehiagorako bisitatu gune " "nagusia." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last-fm profila" #: Options8.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

        To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

        amarok-ek last.fm erabiltzeko, last.fm profila sinatu behar duzu." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last-fm zerbitzuak" #: Options8.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Behin harpidetutakoan, Amarok-ek hitz egin dezaioke last.fm zerbitzuari " "entzuten dituzun abestiei buruzko ohiturak; zure profilak estatistikak eta " "gomendioak eman ditzake. Ez da profilarik behar antzeko artisten informazioa " "eskuratzeko eta testuinguruko arakatzailean bistaratzeko." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Hobetu &nire profila erreproduzitzen ditudan pistak bidaliz." #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Eskuratu antzeko artistak" #: Options8.ui:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Zergatiz ez elkartu Amarok-en last.fm taldean eta partekatu atsegin dituzun musikak " "Amarok-eko beste erabiltzaileekin?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-en bertsioa" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Amarok-en bertsioaren katea, aRts berrabiarazteko erabiltzen da instalazio " "berrietan." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Erreprodukzio-leihoaren posizioa" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Amarok-eko leiho nagusiaren posizioa Amarok abiatzen denean." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Erreprodukzio-leihoa gutxieneko edo modu normalean dagoen." #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Ezartzen bada, erreprodukzio-leihoa gutxieneko ikuspegian hasiko da" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Zerrenda-leihoaren posizioa" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Zerrendaren leihoaren posizioa Amarok abiatzen denean." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Zerrenda-leihoaren tamaina" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Zerrenda-tamainaren leihoa Amarok abiatzen denean." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Irtetzean zerrenda gorde edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ezartzen bada, Amarok-ek uneko zerrenda gordetzen du irtetzean eta " "berreskuratzen du berrabiatzean." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Esteka sinbolikoak jarraitu edo ez elementuak zerrendan errekurtsiboki " "gehitzean" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ezartzen bada, Amarok-ek esteka sinbolikoak jarraituko ditu fitxategiak edo " "direktorioak zerrendan gehitzean." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Pistari falta zaion denbora bistaratu edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Ezarri hau pistari falta zaion denbora bistaratzeko, pistaren igarotako " "denbora bistaratu ordez, erreprodukzio-leihoan." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Pistari falta zaion denbora bistaratu edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Ezarri hau pistari falta zaion denbora bistaratzeko, pistaren igarotako " "denbora bistaratu ordez, erreprodukzio-leihoan." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Pisten puntuazioak erakutsi edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Puntuazioa 0 eta 100 arteko zenbakia da, eta Amarok-ek automatikoki zehazten " "du pisa bakoitza zenbat aldiz entzun duzun, eta bertatik zenbat entzun duzun " "arabera." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Pisten balioak erakutsi edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Balioa 1 eta 5 izer artekoa da, eskuz ezartzen da emandako pista bat zenbat " "atsegin duzun adieraziz." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Zein pista erreproduzitu errepikatuz" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "Uneko pista, albuma edo zerrenda etengabe errepikatu edo ez." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ez errepikatu" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "E&rrepikatu pista" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Errepikatu albuma" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Errepikatu zerrenda" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Zein pista edo album nahi diren ausazko moduan" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Aukeratutako propietateak dituzten pista edo albumak aukeratuko dira ausazko " "moduan." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Pista edo albumak ausazko moduan erreproduzitu edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Ezartzen bada, Amarok-ek pistak edo albumak erreprodizitzen ditu zerrendan " "ausazko moduan." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Azen erabilitako modu dinamikoa" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Modu dinamikoaren titulua, zerrendan kargatu den azkena" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Azken erabilitako puntuatzeko script-a" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Kargatu den azken puntuatzeko script pertsonalizatuaren izena" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Ikonoa erretiluan erakutsi edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Gaitu/desgaitu Amarok-en ikono-erretilua." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Erretilukoak ikono animatuak izan edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Gaitu/desgaitu erretiluko ikonoen animazioa." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Erreprodukzio-leihoa erakutsi edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Amarok-ek itxura XMMS edo Winamp bezalakoa izatea, bereiztutako " "erreprodukzio- eta zerrenda-leihoekin." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Pista-graduatzailean eta zerrendako leihoko zutabean atmosfera-barrak " "erakutsi edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Uneko pistaren adierazpen bisuala bistaratzen du erreprodukzio-leihoko, " "zerrenda-leihoko graduatzaile-barran eta zerrenda-leihoko zutabean." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Biltegiratu atmosferaren datuen fitxategiak musikarekin" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximizatu atmosfera-barrako kolorearen difusioa" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Aldatu atmosferaren datuak gaiarekin batera" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Ñabardurak kolore-gai baten arabera banatzen dira, itxura pertsonalizatua " "emanez." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Azalen aurrebisten tamaina testuinguruko arakatzailean eta azal-kudeatzailean" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Direktorioak zerrendan errekurtsiboki gehitu edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Gaitu/desgaitu direktorioa errekurtsiboki zerrendan gehitzea." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Pisten arteko atzerapena, milisegundotan" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Pisten arteko atzerapena, milisegundotan." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Zerrenda-leihoa ikusgai dagoen edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Gaitu/desgaitu zerrenda-leihoa. Erreproduktore-leihoko PL botoian klik " "egitea bezala." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Uneko analizatzaile bisualaren indizea" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Uneko analizatzaile bisualaren IDa bistaratzeko." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Zerrenda-leihoan bistaratutako analizatzailearen indizea" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Zerrenda-leihoan bistaratutako analizatzaile bisualaren IDa." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Zerrenda-leihoko zatitzaileen posizioak" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Unean erabili gabe" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Abioko iragarkia bistaratu behar den abioan edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Gaitu/desgaitu abioko iragarkia Amarok abiatzean." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Ezarri CSS estilo-orria, testuinguruko arakatzailearen errendatzea " "pertsonalizatzeko erabilitakoa" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Ezarri hau erabiltzea nahi duzun dir estiloarekin" #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Menu-barra erakutsiko den edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Ezartzen bada, Amarok-ek menu-barra bistaratuko du aplikazioaren goian." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Ezartzen bada, eskuz gordetako zerrendek pisten bide-izen erlatiboa edukiko " "duta, ez absolutua." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' lehendik ere badauden fitxategiak gainidatziko dituen " "edo ez." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Ezartzen bada, 'antolatu fitxategiak' lehendik dauden helburuko edozein " "gainidatziko du." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' direktorioak beraien fitxategi-moten arabera " "elkartuko dituen edo ez." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' direktorioak beraien fitxategi-moten " "arabera elkartuko ditu." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' karaketere berdinarekin hasten diren artistak " "elkartuko dituen edo ez." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Ezartzen bada,'Antolatu fitxategiak' karaketere berdinarekin hasten diren " "artistak elkartuko ditu." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' artisten izenetan 'The' hitzari ez ikusi egingo dien " "edo ez." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' artisten izenetan 'The' hitzari ez " "ikusi egingo die." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' fitxategi-izenetan zuriuneak azpimarrarekin ordeztuko " "dituen edo ez." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' fitxategi-izenetan zuriuneak " "azpimarrarekin ordeztuko ditu." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' azaleko irudiak karpeten ikono gisa erabiliko dituen " "edo ez." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' azaleko irudiak karpeten ikono gisa " "erabiliko ditu." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "'Antolatu fitxategiak'en bildumako helburuko karpetaren indizea." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "'Antolatu fitxategiak'en bildumako helburuko karpetaren IDa." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izenez aldatuko dituen edo ez, vfat " "fitxategi-sistemarekin bateragarriak izateko." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' vfat fitxategi-sistemarekin " "bateragarriak ez diren karaktereak ordeztuko ditu (':', '*' eta '?' " "bezalakoak)." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izenez aldatuko dituen edo ez, 7 biteko " "ASCII karaktereak bakarrik edukitzeko." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' 7-biteko ASCII karaktere-multzoarekin " "bateragarriak ez diren karaktereak ordetuko ditu." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izendatzeko eskema pertsonalizatuak " "erabiliko dituen edo ez." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' fitxategien izenak aldatuko ditu kate-" "formatu pertsonalizatuaren arabera." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak'en kate-formatua, izendatzeko eskema pertsonalizatua " "erabiltzen bada." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Fitxategi-izenen eskema pertsonalizatua gaitzen bada, 'Antolatu fitxategiak' " "fitxategiak izenez aldatuko ditu kate-formatu honen arabera." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Adierazpen erregularra ordezteko." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' adierapen erregularrarekin bat datozten azpikateak " "ordeztuko ditu." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Ordezteko katea." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "'Antolatu fitxategiak' kate honekin bat datozten azpikateak ordeztuko ditu." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Kanpoko web arakatzailearen fitxataegi-izena Amarok-ek abiarazteko." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Amarok-eko ikonoen gai pertsonalizatua edo sistemako ikonoen gaia erabili " "den." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Bildumaren ikuspegia modu soilekoa edo zuhaitzekoa izango den." #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Bolumen maisua" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amarok-en bolumen maisua, 0 (mututua) eta 100 arteko balioa." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Pisten artean nahaste gurutzatua landu edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Gaitu/desgaitu nahaste gurutzatua pisten aldaketen artean." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Nahaste gurutzatuaren iraupena, milisegundotan" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "" "Pisten arteko nahaste gurutzatuaren iraupena (edo luzera) milisegundotan." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "Nahastu &eskuzko pista aldaketetan soilik" #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Pista edo albumak ausazko moduan erreproduzitu edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Gaituta/desgaituta letra-tipo pertsonalizatuak." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, fuzzy, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Nahaste gurutzatuaren iraupena, milisegundotan" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "" "Pisten arteko nahaste gurutzatuaren iraupena (edo luzera) milisegundotan." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Pisten artean nahaste gurutzatua landu edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Soinu-sistema erabiltzeko" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Erabilitako soinu-sistema hautatu multimedia erreproduzitzeko. Amarok-ek " "aRts, GStreamer, xine eta NMM onartzen ditu unean; hala ere, beraien " "erabilgarritasuna konpilazioko denboran erabilitako konfigurazioaren arabera " "dago." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Ekualizadorearen plugin-a gaitzen du" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Gaituta dagoenean, ekualizadorearen plugin-ak audioaren korrontea iragazten " "du." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ekualizadorearen aurre-anplifikatzeko balioa, -100 eta 100 artekoa, 0 " "normala da." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ekualizadorearen bandaren irabazia, 10 balio, -100 eta 100 artekoa, 0 " "normala da." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Ekualizadorearen aurrezarritako izena." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-en helbidea, azala eskuratzeko" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Azalen irudian zein Amazon zerbitzaritik eskuratuko diren zehazten du." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipediaren helbidea, informazioa eskuratzeko" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Informazioa zein Wikipedia zerbitzaritik eskuratuko den zehazten du." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Erabili pantaila gaineko bistaraketa" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Gaitu/desgaitu pantaila gaineko bistaraketa." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Bistaratu zerrendako zutabetako informazio berdina PGBn." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Gaituta badago, PGBk bistaratuko duen informazioa zerrendako zutabetakoa " "izango da, eta ordena berdinean." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "PGBren testua erakusteko" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Pertsonalizatu PGBn erakutsiko den testua." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Pantaila gaineko bistaraketako letra-tipoa" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Marraztu itzala testuaren inguruan." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "PGBko testuaren inguruan itzala marrazten du." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Txandakatu sasi-zeharrargitsua" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Egin PGBren atzeko planoak sasi-zeharrargitsua erabiltzea." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "PGBren koloreak pertsonaliza daiteke, hau egia gisa ezartzen bada." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Pantaila gaineko bistaraketaren ketra-kolorea" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "PGBren testuaren kolorea. Kolorea GBUean zehazten da, komaz bereiztutako " "zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 eta 255 artekoak." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Pantaila gaineko bistaraketaren atzeko planoko kolorea" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "PGBren atzeko planoaren kolorea. Kolorea GBUean zehazten da, komaz " "bereiztutako zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 eta 255 artekoak." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Zenbat milisegundo iraungo dituen testuak bistaratuta" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Denbora milisegundotan neurtuta PGB erakusteko. 0 balioak inoiz ez dela " "desagertuko adierazten du. Balio lehenetsia 5000ms da." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y posizioaren desplazamendua" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "PGBko Y posizioa aukeratutako pantaila eta PGBren lerrokadurari erlatiboa. " "Goiko lerrokadura aukeratzen bada, Y desplazamendua PGBko goiko zatiaren eta " "pantailako goiaren arteko tartea izango da. Beheko lerrokadura aukeratzen " "bada, PGBko azpiaren eta pantailako beheko alderdiaren arteko tartea izango " "da Y desplazamendua." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "PGB pantaila" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "PGB bistaratu beharko lukeen pantaila. Buru bakarreko inguruetan ezarpen hau " "0 izaten da." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Albumaren azala erakutsi behar den edo ez." #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Gaitzen bada, erakutsi albumaren azala PGBn." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Lerrokatu PGB: " #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "PGBren posizio erlatiboa. Aukera erabilgarriak: ezkerrean, erdian, eskuinean " "eta zentratua." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Erabiltzaileak definitutako letra-tipoak erabili edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Gaituta/desgaituta letra-tipo pertsonalizatuak." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Zerrenda-leihoko letra-tipoa" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Erreproduktore-leihoko letra-tipoa" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Testuinguruko arakatzaileko letra-tipoa" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Amarok-ek kolore estandarrak zerrenda-leihoan erabili edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Ezartzen bada, Amarok-en kolore estandarrak erabiliko dira zerrendan." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "TDEko kolore orokorrak zerrenda-leihoan erabili edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Ezartzen bada, TDEko kolore estandarrak erabiliko dira zerrendan." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Erabiltzaileak definitutako koloreak zerrenda-leihoan erabili edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ezartzen bada, erabiltzaileak definitutako koloreak erabiliko dira zerrendan." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Zerrenda-leihoko aurreko planoko kolorea" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolorea zerrendako aurreko planoko kolore gisa erabiltzeko. Kolorea GBU " "tuplan zehazten da, komaz bereiztutako zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 " "eta 255 arteko balioekin." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Zerrenda-leihoko atzeko planoko kolorea" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolorea zerrendako atzeko planoko kolore gisa erabiltzeko. Kolorea GBU " "tuplan zehazten da, komaz bereiztutako zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 " "eta 255 arteko balioekin." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Jarraitu entzundako azken pista erreproduzitzen abioan" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ezartzen bada, azken erreproduzitutako pistarekin jarraituko du " "erreproduzitzen abiatzean." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Pistaren URLa abiatzean jarraitzeko" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Barnekoa: pistaren URLa abiatzean jarraitzeko." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Jarraipenaren posizioa, milisegundotan" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Barnekoa: pistaren erreproduzitze-posizioa abiatzean jarraitzeko." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Datu-base motorra" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Datu-basearen motorra biltegia gordetzeko erabilitakoa" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Biltegien karpetak errekurtsiboki eskaneatuko diren edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Bildumaren karpetak aldatzean berriro eskaneatuko diren edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Karpeten zerrenda bilduman" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Ostalaria" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "MySQL zerbitzaria exekutatzen ari den ostalaria" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Ataka" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "MySQL zerbitzariak entzuten duen ataka" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Datu-basearen izena" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Datu-basearen izena" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Erabiltzailearen izena MySQLrekin konektatzean erabiltzeko" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Erabiltzailearen pasahitza" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "PostgreSQL zerbitzaria exekutatzen ari den ostalaria" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "PostgreSQL zerbitzariak entzuten duen ataka" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Erabiltzailearen izena PostgreSQLrekin konektatzean erabiltzeko" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Bidali erreproduzitutako abestiak" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Erreproduzitutako abestiak Audioscrobbler gunera bidali edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "" "Erabiltzailearen izena Audioscrobbler gunearekin konektatzean erabiltzeko" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Pasahitza Audioscrobbler gunearekin konektatzean erabiltzeko" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "&Eskuratu antzeko artistak" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Antzeko abestiak Audioscrobbler gunetik eskuratu edo ez" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Gailu mota" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Multimediako gailuaren mota." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Muntatze-puntua" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Muntatze-puntua multimediako gailua konektatzeko." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Muntatzeko komandoa" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Multimediako gailuarekin konektatzeko erabiliko den muntatzeko komandoa." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Desmuntatzeko komandoa" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Multimediako gailutik konexioa kentzeko erabiliko den desmuntatzeko komandoa." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "&Automatikoki ezabatu podcast-ak" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Jadanik erreproduzitutako podcast saioak automatikoki ezabatuko diren " "multimediako gailua konektatzean edo ez." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sink. egoera" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Amarok-en estatistikak gailuko erreprodukzioko erreprodukzio-kopuruarekin " "eta balioekin sinkronizatuko den edo ez, eta erreproduzitutako pistak last-" "fm gunera bidaliko diren edo ez." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Eskuz gehitutako zerbitzariak" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Erabiltzaileak gehitutako musika partekatzeko zerbitzariak." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Pasahitza" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Zerrendaren tresna-barra" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Datu-basearen konfigurazioa" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQLren konfigurazioa" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Ostalari-izena:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Datu-basea:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Zein ataka erabili MySQLrekin konektatzeko." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Datu-basea dagoen ostalariaren izena." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Datu-basearen izena." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Erabiltzaile-izena, konektatzeko erabiliko dena." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Pasahitza, konektatzeko erabiliko dena." #: dbsetup.ui:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQLren konfigurazioa" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Zein ataka erabili PostgreSQLrekin konektatzeko." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ikonoaren leku-marka, interfazean ez" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" "Ezabatzeko metodoarn leku-marka, ez zaio erabiltzaileari inoiz erakusten." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Ezabatuko diren fitxategien zerrenda." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Ezabatuko diren elementuen zerrenda da." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Fitxategi-kopuruaren leku-marka, interfazean ez" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Ezabatu fitxategiak zakarrontzira bota ordez" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Egiaztatuta badago, fitxategiak betirako ezabatu egingo dira zakarrontziko " "direktoriora bota ordez." #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

        If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

        \n" "\n" "

        Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

        " msgstr "" "

        Egiaztatuta badago, fitxategiak betirako ezabatu egingo dira " "zakarrontziko direktoriora bota ordez.

        \n" "\n" "

        Erabili aukera hau kontu handiarekin: fitxategi-sistema gehienak " "ezin izaten dute fidagarritasunez berreskuratu ezabatutako fitxategiak.

        " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Irteerako plugin-a" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Gailua" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA gailua" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Gailua gaituta" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Hautatutako gailua da" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM motorraren konfigurazioa - amaroK" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Audioaren plugin-a:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "PlaybackNode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSAPlaybackNode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Audioaren irteerako plugin-a hautatzen du. PlaybackNode-k Open Sound System " "(OSS) erabiltzen du. ALSAPlaybackNode-k Advanced Linux Sound " "Architecture (ALSA) erabiltzen du." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Bideoaren, audioaren kokalekua" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Localhost soilik" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "" "Audioa eta bideoa erreproduzitzen ditu amarok exekutatzen duen ordenagailuan." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Inguruneko aldagaiak" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Inguruneko aldagaiak AUDIO_HOSTS eta VIDEO_HOSTS dira." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

        Example

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "
        \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Inguruneko AUDIO_HOSTS eta VIDEO_HOSTS aldagaiak irakurtzen " "ditu audioaren eta bideoaren erreprodukzioaren kokalekua zehazteko. " "Erreprodukzioaren kokalekukak azpiko ostalarien zerrendan erakusten dira. " "Zerrenda irakurtzeko soilik da.\n" "\n" "

        Adibidea

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "
        \n" "Ezarpen honek hiru ostalarietan gaitu egingo du audioa: desktop, laptop eta " "kitchen. Bideoa berriz laptop gailuan bakarrik." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Ostalari-zerrenda" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Hautatuta badago, ostalariak gehitu edo kendu egin ditzakezu azpiko " "zerrendatik, eta ostalari bakoitzaren audioa eta bideoa gaitu." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "K&endu" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Audioaren irteerako metodoa erabiltzeko" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Hautatu audioaren irteerako plugin-a." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Audio eta bideoaren kokalekuaren iturburu mota" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Audio eta bideo jasotzaileen kokaleku mota: inguruneko aldagaia, finkatutako " "ostalari-izena eta localhost (ostalari lokala) soilik." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Audio eta bideo jasotzaileen ostalari-izenak" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Audio eta bideoko jasotzaileak aurki daitezkeen ostalarien izenak helbidea " "SinkHostName berdina bada." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Txandakatu audioaren erreprodukzioa" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Ostalarien zerrendan agertzen den ostalari bakoitzean audioa gaituta dagoen " "edo ez adierazten du." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Txandakatu bideoaren erreprodukzioa" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Ostalarien zerrendan agertzen den ostalari bakoitzean bideoa gaituta dagoen " "edo ez adierazten du." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Soinuaren irteerako metodoa erabiltzeko" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Hautatu soinuaren irteerako plugin-a." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Gaitu gailu pertsonalizatua" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Hautatuta badago, audioko gailu pertsonalizatuaren ezarpena gaitzen du. " "Bestela, lehenetsia erabiliko da." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Konfiguratu Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Irteerako plugin-a:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Soinuaren gailua alda daiteke irteerako plugin-a ALSAra edo OSSra aldatu " "ostean." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA gailuaren konfigurazioa" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Monoa:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "E&stereoa:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanal:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanal:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS gailuaren konfigurazioa" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Gailua:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Bozgorailuen &antolaketa:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Korrontearen HTTP proxy-a" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Ostalaria:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Erabiltzailea:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Audioko CDaren konfigurazioa" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Gailu lehenetsia:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB zerbitzaria:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB cache-aren dir:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

        Welcome to Amarok!

        \n" "

        There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

        \"Rediscover your music!\"

        " msgstr "" "

        Ongi etorri Amarok-era!

        \n" "

        Egia da hainbat erreproduktore-euskarri daudela gaur egun. Hala ere, " "Amarok aplikazioak gozotasunezko esperientzia mistikoa eskaintzen du, " "gehiagoren bila erakarriko zaitularik. Erreproduktore gehienek ez dute zure " "beharretara egokitutako interfazerik. Amarok zerbait ezberdina izaten " "saiatzen da, eta aldi berean intuitiboa.Arrastatu eta jaregiteko interfazea " "eskaintzen du zerrendak kudeatzea jolastea bezain erraza eginez. Amarok " "erabiltzean:

        \n" "

        \"Zure musikaren aurkikuntzan murgilduko zara " "berriro!\"

        " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

        First-run Wizard

        \n" "

        This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

        " msgstr "" "

        Lehen exekuzioko morroia

        \n" "

        Morroi honek Amarok konfiguratzen lagunduko dizu hiru urratsetan. Egin " "klik Hurrengoa hasteko, edo ez badituzu morroiak atsegin, egin " "klik Saltatu botoian.

        " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Lokalizatu zure musika" #: firstrunwizard.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

        Please select the folders on the right where your music files are stored." "

        \n" "

        Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

        \n" "

        If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

        " msgstr "" "

        Hautatu karpetak eskuinean, zure musiken fitxategiak gordeta dauden " "karpetak alegia.

        \n" "

        Biziki aholkatzen dugu hau egitea, eskainten diren funtzionalitateak " "hobetuko baititu.

        \n" "

        Nahi izanez gero, Amarok-ek karpeta horiek monitoriza ditzake fitxategi " "berriak aurkitezko, eta automatikoki gehi ditzake bilduman.

        " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

        MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

        \n" "" msgstr "" "Amarok-ek datu-basea erabilten du zure musika buruzko informazioa " "gordetzeko. Ez badakizu zer egin, sakatu Hurrengoa botoia.\n" "

        MySQL edo PostgreSQL datu-baseak sqlite baino askoz " "ere azkarragoak dira, baina ezarpen gehiago eskatzen dute.

        \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

        Congratulations!

        \n" "

        Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

        \n" "

        Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

        \n" "

        If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

        \n" "

        The Amarok developers

        " msgstr "" "

        Zorionak!

        \n" "

        Amarok erabiltzeko prest dago! Amaitzeko klik egitean Amarok agertuko da " "eta karpetak eskaneatzen hasiko da zure bildumarako.

        \n" "

        Amarok-en zerrendaren leihoaren ezkerreko aldean zure Bilduma " "agertuko da eta Zerrenda eskuinean. Arrastatu eta jaregin musika " "bildumatik zerrendara eta sakatu Erreproduzitu botoia.

        \n" "

        Laguntza gehiago edo eskuliburuak nahi izanez gero, irakurri Amarok-en eskuliburua. Amarok atsegingarri egingo " "zaizulakoan agurtzen zaitugu,

        \n" "

        Amarok-eko garatzaileak

        " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Download" msgstr "Deskargatu" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Deskargatu bildumara" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Hautatu estiloa:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Deskargatu" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Al&buma:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "&Artista:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "&Generoa:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Bertan behera utzita" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Erreprodukzio-zenbakia" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Datu-basea eguneratzen" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Helb. el." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, fuzzy, no-c-format msgid "10" msgstr "%%100" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "&Urtea:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Deskargatzeko bitartea" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Deskargatu" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista / Albuma" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

        Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

        Examples:\n" "

        mymusic.homelinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " msgstr "" "Amarok-ek musika araka dezake Firefly Media Server, Banshee edo iTunes bezalako programekin " "partekatutako ordenagailuetan.\n" "\n" "

        Konektatzea nahi duzun ordenagailuaren ostalari-izena edo IP helbidea " "sartu.\n" "\n" "

        Adibidez:\n" "

        niremusika.linuxgunea.org\n" "
        192.168.1.21
        " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Sartu ostalaria:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "Multimediako gailu generikoen leihoa" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Fitxategiak multimediako gailura transferitzen" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Honako formatuak zuzenean transferitu egingo dira:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Multimediako gailu generikoak onartutako formatuak." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Bestelako formatuak bihurtuko dira hona:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Gehitu formatua..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Gehitu gaineko formatua zerrendari." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Kendu hautatutakoa" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Kendu hautatutakom formatuak zerrendatik." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Hobetsitako formatua fitxategien kodeketa bihurtzeko." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Transferitutako fitxategien kokapena" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ez ikusi egi&n \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Bihurtu zuriuneak" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&stua" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Abestiaren kokalekua:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Transferitutako abestien kokalekua erlatiboa da gailua muntatutako " "puntuarekiko." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

        (help)

        " msgstr "

        (laguntza)

        " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Adibideko abestiaren kokalekua:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcast kokalekua:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Transferitutako abestien kokalekua erlatiboa da gailua muntatutako " "puntuarekiko." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Erreproduzitutako pistak erakusteko:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Zenbat erreproduzitutako elementu erakutsi kendu aurretik" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Gutxieneko zerrenda" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Iritsiko diren pistak:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Zerrenda izen dinamikoa:" #: newdynamic.ui:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Kendu erre&produzitutako pistak" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Kendu automatikoki erreproduzitutako pistak zerrendatik" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Bildumaren karpeta:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Oinarrizko direktorioa fitxategiak jartzeko" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Erabili azalen irudiak karpeten ikonoetan" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Ez ikusi e&gin 'The' hitzari artisten izenetan" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Egiaztatuta badago, 'The' hitza izenaren atzetik joango da: ', The' gisa." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Fitxategi-izenaren eskema" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Formatu &pertsonalizatua" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Egiaztatuta badago, fitxategienn izenetan formatu pertsonalizatuko katea " "erabiliko du bilduman" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Elkartu &fitxategi-motaren arabera" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Egiaztatuta badago, fitxategien luzapena erabiliz direktorio hierarkikoa " "sortuko du." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Elkartu artistaren &inizialen arabera" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Egiaztatuta badago, artisten inizialen beste direktorio hierarkikoa sortuko " "du." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "F&itxategi-izenen formatua:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Ordezko karakterea" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Ordeztu zuriuneak azpimarrekin" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Egiaztatuta badago, zuriuneak azpimarretan bihurtzen ditu" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Mugatu &ASCIIra" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Egiaztatuta badago, 7-biteko ASCII kodean agertzen ez diren karaktereak " "ordeztuko ditu." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT &izen seguruak" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Egiaztatuta badago, MS-DOS/VFAT fitxategi-sistemarekin bateragarriak ez " "diren karaktereak ordeztuko ditu." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Adierazpen erregularra" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "honekin" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Karaktere-katea" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Helburuaren aurrebista" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" "Fitxategi-izenak zein itxura izango duten azaltzen du izenez aldatu ostean." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "&Gainidatzi helburua" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Egiaztatuta badago, izen berdineko fitxategiak gainidatziko ditu galdetu " "gabe." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast konfigurazioa" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Multimediaren deskarga" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Korrontea edo deskarga" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Multimedia esplizitoki deskargatu behar da, bestela podcast saioa urruneko " "zerbitzaritik erreproduzituko baita." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Deskargatu e&rabilgarri dagoenean" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Deskargatu multimedia erabilgarri jartzen den bezain laster" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Gehitu multimediako gailua &transferitzeko ilaran" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek deskargatu berri den podcast saioa " "automatikoki gehituko du multimediako gailura transferitzeko ilaran" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Mugatu pasarteen &kopurua" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek podcast-en pasarte zaharrak bota egingo ditu" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Gorde gehienez:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " elementu" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Podcast elementuen gehienezko kopurua gordetzeko" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Eskaneatu automatikoki eguneraketak" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Egiaztatuta badago, Amarok-ek automatikoki eskaneatuko ditu podcast saioen " "eguneraketak" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Gorde helbidea:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "Direktorioen zerrenda" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Script-ak" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Script hauek unean Amarok-ek ezagutzen dituenak dira" #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Lortu script gehiago" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Instalatu script-a" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Exekutatu" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalatu" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

        The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

        " msgstr "" "

        Arrastatzeko puntu urdinak arrastatu daiteke " "ekualizadorea doitzeko. Egin klik-bikoitza marran arrastatzeko puntu berria " "gehitzeko.

        " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

        Pre-amp

        " msgstr "

        Aurreanplifikadorea

        " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Pistaren informazioa" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Pista&ko" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Gorde eta itxi" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Laburpena" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Pista x artista - albuma" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "E&tiketak" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #: tagdialogbase.ui:267 #, fuzzy, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itulua:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Pista:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Asmatu etiketak &fitxategi-izenetik" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Fitxategi-izenen e&skemak" #: tagdialogbase.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Iruzkina:" #: tagdialogbase.ui:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Osatu etiketak MusicBrain&z erabiliz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Generoa:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Urtea:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&buma:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Konpositorea:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Disko-zenbakia:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Hitzak" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Est&atistikak" #: tagdialogbase.ui:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Puntuazioa:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Balioa:" #: tagdialogbase.ui:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Etiketa:" #: tagdialogbase.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Gogoko pistak" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Etiketa asmatzailea" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Fitxategi-izenaren eskema" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Unean konfiguratutako fitxategi-izenen eskemak ikus ditzakezu, \"Asmatu " "etiketak fitxtaegi-izenetatik\" botoiak erabiltzen duena fitxategi-izen " "batetik etiketaren informazioa erauzteko.Kate bakoitzak honako leku-" "markatariko bat eduki dezake:

          \n" "
        • %title: abestiaren titulua
        • \n" "
        • %artist: artista
        • \n" "
        • %album: albuma
        • \n" "
        • %track: pistaren zenbakia
        • \n" "
        • %comment: iruzkina
        • \n" "
        \n" "Adibidez, \"[%track] %artist - %title\" fitxategi-izenen eskema bat etor " "daiteke \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" fitxategiarekin, baina ez " "\"(Deep Purple) Smoke on the water\" fitxategiarekin. Bigarrengo izenaren " "kasurako \"(%artist) %title\" eskema erabil daiteke.

        \n" "Oharra: zerrendan agertzen diren eskemen ordenak garrantzia handia du, " "etiketa asmatzaileak goitik behera irakurten baitu zerrenda, eta bat " "datorren aurreneko eskema erabiliko duelako." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Unean konfiguratutako fitxategi-izenen eskemak ikus ditzakezu, \"Asmatu " "etiketak fitxtaegi-izenetatik\" botoiak erabiltzen duena fitxategi-izen " "batetik etiketaren informazioa erauzteko.Kate bakoitzak honako leku-" "markatariko bat eduki dezake:

          \n" "
        • %title: abestiaren titulua
        • \n" "
        • %artist: artista
        • \n" "
        • %album: albuma
        • \n" "
        • %track: pistaren zenbakia
        • \n" "
        • %comment: iruzkina
        • \n" "
        \n" "Adibidez, \"[%track] %artist - %title\" fitxategi-izenen eskema bat etor " "daiteke \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" fitxategiarekin, baina ez " "\"(Deep Purple) Smoke on the water\" fitxategiarekin. Bigarrengo izenaren " "kasurako \"(%a) %t\" eskema erabil daiteke.

        \n" "Oharra: zerrendan agertzen diren eskemen ordenak garrantzia handia du, " "etiketa asmatzaileak goitik behera irakurten baitu zerrenda, eta bat " "datorren aurreneko eskema erabiliko duelako." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Eraman eskema gora" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema lerro bat gora igotzeko." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Eraman eskema behera" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema lerro bat behera jeisteko." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Al&datu" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Aldatu eskema" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema aldatzeko." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Kendu eskema" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema zerrendatik ezabatzeko." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Gehitu eskema berria" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema zerrendari gehitzeko" #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&Ados" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "Pista hautatzailearen leihoa" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Hautatu bat etor daitekeen egokiena" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "zerbitzaria: irc.freenode.net / kanalak: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Amarok-i buruzko oharrak bidaltzeko\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Laguntza)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Desaktibatu" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Gelditu" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisu orokorra" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Bertan behera utzita" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Titulu ezezaguna" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "%1(r)i buruz" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Frantzia" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Gehitu" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Aurrekoa" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorerik ez" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegia" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Konfiguratu..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Bertan behera utzita" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "K&endu" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "urte" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Orain" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "K&endu" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fitxategi-izena" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Erabili balioak" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategia badago" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Erakutsi xehetasunak" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Letra-tipoa" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "%1(r)i buruz" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Konfiguratu..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Aurreko pista" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Elkartu" #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not be initialized.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        GStreamer ezin izan da hasieratu.

        Ziurtatu GStreamer-en " #~ "beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. OGG eta MP3), eta " #~ "ondoren exekutatu 'gst-register'.

        Laguntza gehiagorako " #~ "irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu #gstreamer kanalean (irc." #~ "freenode.net zerbitzarian).

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer is missing a registry.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        GStreamer-i erregistro bat falta zaio.

        Ziurtatu GStreamer-en " #~ "beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. OGG eta MP3), eta " #~ "ondoren exekutatu 'gst-register'.

        Laguntza gehiagorako " #~ "irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu #gstreamer kanalean (irc." #~ "freenode.net zerbitzarian).

        " #~ msgid "" #~ "

        Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hautatu GStreamer-en irteerako plugin-a motorraren ezarpenen " #~ "elkarrizketa-koadroan.

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not create the element: %1

        Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

        For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        GStreamer-ek ezin izan du elementua sortu: %1

        Ziurtatu " #~ "GStreamer-en beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. OGG eta " #~ "MP3), eta ondoren exekutatu 'gst-register'.

        Laguntza " #~ "gehiagorako irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu #gstreamer " #~ "kanalean (irc.freenode.net zerbitzarian).

        " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Bufferreratzen: %%%1" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Ezin du korronte honen zerbitzariarekin konektatu." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Hautatu soinuaren irteerako plugin-a (\"sink\"). Erabilgarri dauden edo " #~ "ez sistemako konfigurazioaren mende dago." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Ez erabili autodetektatutako audiosink gailurik" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Gaituta badago, erabiltzaileak zehaztutako soinuaren gailua erabiltzen du " #~ "audiosink-en." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Soinuaren irteerako gailua erabiltzeko" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Hautatu soinuaren irteerako gailua, oso erabilgarria izan ohi da " #~ "gstreamer motorraren jasotzaileetan." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Erabili parametro pertsonalizatuak irteerako jasotzailean." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Disipadorearen parametro pertsonalizatuak." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Pistaren amaierako iraungitze-iraupena" #, fuzzy #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer motorraren konfigurazioa - amaroK" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Soinuaren gailu pertsonalizatua. Adibidea: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Erabili soinuaren gailu pertsonalizatua" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Parametro pertsonalizatuak. Adibidea: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametroak:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Erabili disipadorearen parametro pertsonalizatuak" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Erakutsi xehetasunak" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Erakutsi xehetasunak" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Proxy aurreratua" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "Eskuratu antzeko artistak" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "Muntatze-puntua" #~ msgid "MountCommand" #~ msgstr "Muntatzeko komandoa" #~ msgid " msec" #~ msgstr " mseg" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "&Iraungitzea:" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors" #~ msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak" #~ msgid "Rating changed" #~ msgstr "Balioa aldatua" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Zerrenda..." #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "iPod ikuspegia" #, fuzzy #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Abortatuta" #, fuzzy #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Gorantz" #, fuzzy #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Beherantz" #, fuzzy #~ msgid "Enter playlist name:" #~ msgstr "Sartu aurrezarpen-izena:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n:

        You have selected 1 podcast to be irreversibly deleted. All " #~ "downloaded episodes will also be deleted.\n" #~ "

        You have selected %n podcasts to be irreversibly deleted. All " #~ "downloaded episodes will also be deleted." #~ msgstr "" #~ "

        Podcast saio 1 hautatu duzu betirako ezabatzeko.\n" #~ "

        %n Podcast saio hautatu dituzubetirako ezabatzeko." #, fuzzy #~ msgid "Remove From Dynamic Mode" #~ msgstr "Modu dinamikoa" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dynamic Mode" #~ msgstr "Modu dinamikoa" #, fuzzy #~ msgid "Res&tore" #~ msgstr "&Berrabiarazi" #, fuzzy #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Ilaratu albuma" #~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue" #~ msgstr "Gehitu multimediako gailuaren &transferentzia-ilarari" #, fuzzy #~ msgid "Add Playlist..." #~ msgstr "Zerrenda..." #, fuzzy #~ msgid "Add Smart-Playlist..." #~ msgstr "Zerrenda azkarra..." #, fuzzy #~ msgid "Save Dynamic Configuration..." #~ msgstr "OSS gailuaren konfigurazioa" #~ msgid "&Make Playlist" #~ msgstr "&Sortu zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Berrabiarazi" #, fuzzy #~ msgid "Enable dynamic mode" #~ msgstr "Modu dinamikoa" #, fuzzy #~ msgid "Dynamic Mode Introduction" #~ msgstr "Modu dinamikoa" #, fuzzy #~ msgid "Filter here..." #~ msgstr "Bilatu hemen..." #~ msgid "Set &Custom Image" #~ msgstr "Ezarri irudi &pertsonalizatua" #~ msgid "Set &Cover Image" #~ msgstr "Ezarri &azalaren irudia" #~ msgid "&Unset Cover Image" #~ msgstr "&Desezarri azalaren irudia" #, fuzzy #~ msgid "Fetching cover for " #~ msgstr "Azala eskuratzen: %1..." #~ msgid "&Fetch Cover Image" #~ msgstr "&Eskuratu azalaren irudia" #, fuzzy #~ msgid "&Mark as Compilation" #~ msgstr "Bilduma" #, fuzzy #~ msgid "&Unmark as Compilation" #~ msgstr "Bilduma" #, fuzzy #~ msgid "First-Run &Wizard" #~ msgstr "Lehen exekuzioko morroia" #, fuzzy #~ msgid "Random &Mode" #~ msgstr "Ausazkoa" #, fuzzy #~ msgid "Repeat &Track" #~ msgstr "Errepikatu pista" #, fuzzy #~ msgid "Configure mount commands" #~ msgstr "Konfiguratu bilduma" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount command:" #~ msgstr "Desmuntatzeko komandoa" #, fuzzy #~ msgid "Media Device Browser" #~ msgstr "Multimediako gailuak" #, fuzzy #~ msgid "&Transfer" #~ msgstr "Transferitu" #, fuzzy #~ msgid "Apply to all Podcasts" #~ msgstr "Ezabatu automatikoki podcast-ak" #, fuzzy #~ msgid "&First-Run Wizard" #~ msgstr "Lehen exekuzioko morroia" #, fuzzy #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Artista:" #, fuzzy #~ msgid "Play Media" #~ msgstr "Erreproduzitu multimedia..." #, fuzzy #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Gehitu multimedia..." #, fuzzy #~ msgid "Locale Encoding" #~ msgstr "Kodeketa bihurketa" #, fuzzy #~ msgid "partyDialogBase" #~ msgstr "Pista hautatzailearen leihoa" #, fuzzy #~ msgid "Type of Song to Append to Playlist" #~ msgstr "&Erantsi zerrendari" #, fuzzy #~ msgid "Suggested Song" #~ msgstr "Iradokitutako abestiak" #, fuzzy #~ msgid "Playlist Shuffle" #~ msgstr "Zerrenden fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Mar&k history" #~ msgstr "Metadatuen historia" #, fuzzy #~ msgid "Enable &auto-fetching" #~ msgstr "Gaitu gailu pertsonalizatua" #, fuzzy #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URLa" #, fuzzy #~ msgid "Collection (2 of 3)" #~ msgstr "Bilduma" #, fuzzy #~ msgid "Database (3 of 3)" #~ msgstr "Datu-basea:" #, fuzzy #~ msgid "Parameters to connect to the database." #~ msgstr "Datu-basearen izena." #, fuzzy #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Luzera" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Bit-tasa" #, fuzzy #~ msgid "Playcount:" #~ msgstr "Erreprodukzio-zenbakia" #, fuzzy #~ msgid "Detect metadata from fingerprint." #~ msgstr "Audioaren hatz-marka sortzen..." #, fuzzy #~ msgid "Show player window (like &XMMS)" #~ msgstr "Erakutsi erreprodukzio-leihoa" #, fuzzy #~ msgid "Show s&tatusbar" #~ msgstr "Energiaren egoera: " #, fuzzy #~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window.
        " #~ msgstr "Egin klik atzeko planoko kolorea hautatzeko zerrenda-leihoan." #, fuzzy #~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window." #~ msgstr "Egin klik atzeko planoko kolorea hautatzeko zerrenda-leihoan." #, fuzzy #~ msgid "Show statistics by a&lbums" #~ msgstr "Erakutsi gogoko albumak" #, fuzzy #~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.
        " #~ msgstr "Letra-tipoa testuinguruko arakatzailean erabiltzeko." #, fuzzy #~ msgid "Show statistics by albums in the context browser." #~ msgstr "Letra-tipoa testuinguruko arakatzailean erabiltzeko." #, fuzzy #~ msgid "Do not decode the following as latin1:" #~ msgstr "Honako aldagaiak erabil ditzakezu:" #, fuzzy #~ msgid "Player-window font:" #~ msgstr "Erreproduktore-leihoa:" #, fuzzy #~ msgid "Playlist-window font:" #~ msgstr "Zerrenda-leihoaren aukerak" #, fuzzy #~ msgid "Context-browser font:" #~ msgstr "Testuinguruko arakatzailearen estiloa" #~ msgid "Transition &Behavior" #~ msgstr "Trantsizioaren &portaera" #~ msgid "" #~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or " #~ "from silence e.g when pressing stop." #~ msgstr "" #~ "Pisten arteko nahaste gurutzatua gaiten du. Ezarpen honek isilunetik edo " #~ "isilunerako nahastea ere gaitzen du, adib. gelditzeko sakatzean." #, fuzzy #~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly" #~ msgstr "Direktorioak zerrendan errekurtsiboki gehitu edo ez" #, fuzzy #~ msgid "Plays a dynamic playlist" #~ msgstr "Zerrenda dinamikoak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and " #~ "appends another song." #~ msgstr "Kendu automatikoki erreproduzitutako pistak zerrendatik" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog" #~ msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez." #, fuzzy #~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode." #~ msgstr "Gutxieneko zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Cycle Tracks" #~ msgstr "Hautatutako pistak" #, fuzzy #~ msgid "Whether to remove first item in playlist." #~ msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez." #, fuzzy #~ msgid "Mark History" #~ msgstr "Metadatuen historia" #, fuzzy #~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played." #~ msgstr "Amarok-ek kolore estandarrak zerrenda-leihoan erabili edo ez" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar" #~ msgstr "Irtetzean zerrenda gorde edo ez" #, fuzzy #~ msgid "View some status information on the playlist." #~ msgstr "Bistaratu zerrendako zutabeetako informazio berdina" #, fuzzy #~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item" #~ msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez" #, fuzzy #~ msgid "Whether playlists should be added while scanning" #~ msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez" #, fuzzy #~ msgid "The connection info for the Postgresql server" #~ msgstr "Ezin du korronte honen zerbitzariarekin konektatu." #, fuzzy #~ msgid "Match the following condition" #~ msgstr "Honako baldintza guztiekin bat datorrena" #, fuzzy #~ msgid "Match" #~ msgstr "Zuzenketak" #, fuzzy #~ msgid "Add Lyrics" #~ msgstr "Hitzak" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ostalari-izena" #, fuzzy #~ msgid "Current" #~ msgstr "Uneko zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Amazon gunetik azala eskuratzeko, egin klik eskuinarekin menua " #~ "zabaltzeko." #, fuzzy #~ msgid "Recently Played Tracks" #~ msgstr "Gehien erreproduzitutako pistak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A list of your recently played tracks will appear here, once you have " #~ "played a few of your songs." #~ msgstr "" #~ "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu " #~ "ondoren." #, fuzzy #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A list of your favorite tracks will appear here, once you have played a " #~ "few of your songs." #~ msgstr "" #~ "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu " #~ "ondoren." #, fuzzy #~ msgid "Your Newest Tracks" #~ msgstr "Pista berrienak" #, fuzzy #~ msgid "Least Played Albums" #~ msgstr "Erreproduzitutako azkena" #, fuzzy #~ msgid "edit" #~ msgstr "E&ditatu" #, fuzzy #~ msgid "bonus" #~ msgstr "Ikonoak" #~ msgid "No tracks were returned to be inserted." #~ msgstr "Ez da pistarik itzuli txertatzeko." #~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist." #~ msgstr "Ez da baliozko iturbururik ezarri zerrenda dinamikorako." #~ msgid "" #~ "

        Warning
        The playlist titled %1 " #~ "contains no tracks.

        Please modify your playlist or choose a " #~ "different source." #~ msgstr "" #~ "
        Abisua
        %1 izeneko zerrendak ez " #~ "du pistarik.

        Aldatu zerrenda edo aukeratu bestelako iturburua." #~ msgid "" #~ "
        Warning
        The smart-playlist titled " #~ "%1 contains no tracks.

        Please modify your smart-playlist or " #~ "choose a different source." #~ msgstr "" #~ "
        Abisua
        %1 izeneko zerrenda " #~ "azkarrak ez du pistarik.

        Aldatu zerrenda azkarra edo aukeratu " #~ "bestelako iturburua." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n:

        You have selected one file to be irreversibly deleted.\n" #~ "

        You have selected %n files to be irreversibly deleted." #~ msgstr "" #~ "

        Pista bat hautatuta duzu betirako ezabatzeko.\n" #~ "

        %n pista hautatuta dituzu betirako ezabatzeko." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: This Track\n" #~ "Selected Tracks" #~ msgstr "" #~ "Pista 1\n" #~ "%n pista" #~ msgid "This Album: %1" #~ msgstr "Album hau: %1" #~ msgid "All Tracks by %1" #~ msgstr "Pista guztiak - %1" #, fuzzy #~ msgid "&Delete Selected Files" #~ msgstr "&Atera hautatutako pistak ilaratik" #, fuzzy #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Formatua" #, fuzzy #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Balioa" #, fuzzy #~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]" #~ msgstr "%1. %2 - %3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: 1 track queued: %1\n" #~ "%n tracks queued, next one is: %1" #~ msgstr "" #~ "Pista 1 ilaran\n" #~ "%n pista ilaran" #, fuzzy #~ msgid "amaroK" #~ msgstr "Amarok" #, fuzzy #~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)" #~ msgstr "Zerrendaren arakatzailea, azal-kudeatzailea (teax)" #, fuzzy #~ msgid "Improvements, Bugfixes" #~ msgstr "Zuzenketak, akatsen zuzenketak" #, fuzzy #~ msgid "amaroK webmaster" #~ msgstr "birmasterizatu" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "%1 kargatzen" #, fuzzy #~ msgid " - [%2]" #~ msgstr "%1 - %2" #, fuzzy #~ msgid "Url" #~ msgstr "&URLa:" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Information" #~ msgstr "Podcast konfigurazioa" #~ msgid "Remove From %1" #~ msgstr "Kendu %1(e)tik" #~ msgid "Add to the %1 Entries" #~ msgstr "Gehitu %1 sarrerei" #~ msgid "&Configure Children..." #~ msgstr "&Konfiguratu umea..." #~ msgid "Scan Changes" #~ msgstr "Eskaneatu aldaketak" #~ msgid "&Copy to Collection" #~ msgstr "&Kopiatu bilduman" #~ msgid "&Move to Collection" #~ msgstr "&Eraman bildumara" #~ msgid "Delete file failed" #~ msgstr "Huts egin du fitxategia ezabatzean" #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Bolumenaren etiketa: " #~ msgid "Storage description: " #~ msgstr "Biltegiaren azalpena: " #~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files" #~ msgstr "Eskaneatu fitxategi zurtzak eta falta direnak" #~ msgid "Repair iPod" #~ msgstr "Konpondu iPod-a" #~ msgid "Listening since %1" #~ msgstr "%1(e)tik entzuten" #~ msgid "" #~ "When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks." #~ msgstr "" #~ "Gaituta dagoenean, nahaste gurutzatua gertatuko da soilik pistak eskuz " #~ "aldatzean." #~ msgid "Only crossfade when manually changing tracks" #~ msgstr "Nahaste gurutzatua pistak eskuz aldatzean soilik" #~ msgid "This Track" #~ msgstr "Pista hau"