# translation of amarok.po to Khmer
# Auk Piseth You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" អ្នកបានជ្រើសការផ្សាយ %n របស់ផតខាស់ ថាត្រូវលុប ជារៀងរហូត ។"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "បញ្ជីចាក់"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "បាននាំចូល"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "មិនអាចសរសេរបញ្ជីចាក់ (%1) បានឡើយ ។"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: អ្នកបានជ្រើស ៖Custom Format String
"
msgstr "ខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "អ្នកអាចប្រើថូខឹនដូចខាងក្រោម ៖"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នករុំព័ទ្ធផ្នែករបស់អត្ថបទដែលមានថូខឹនដែលមានវង់ក្រចក "
"ផ្នែកនោះនឹងត្រូវបានលាក់ ប្រសិនបើថូខឹនទទេរ ។"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(ជំនួយ)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "ស្វែងរក MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ផ្ទុក"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុនតភ្ជាប់ ៖"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"កំណត់ពាក្យបញ្ជាឲ្យរត់មុនពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍របស់អ្នក (ឧ. "
"ពាក្យបញ្ជាម៉ោន) នៅទីនេះ ។\n"
"%d ត្រូវបានជំនួសដោយឧបករណ៍ %m ដោយចំណុចម៉ោន ។\n"
"ពាក្យបញ្ជាទទេមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិទេ ។"
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាក្រោយតភ្ជាប់ ៖"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"កំណត់ពាក្យបញ្ជាឲ្យរត់បន្ទាប់ពីផ្ដាច់ចេញពីឧបករណ៍របស់អ្នក (ឧ. "
"ពាក្យបញ្ជាច្រានចេញ) នៅទីនេះ ។\n"
"%d ត្រូវបានជំនួសដោយឧបករណ៍ %m ដោយចំណុចម៉ោន ។\n"
"ពាក្យបញ្ជាទទេមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិឡើយ ។"
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "បម្លែងមុនពេលផ្ទេរទៅកាន់ឧបករណ៍"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "បម្លែងទៅជាទ្រង់ទ្រាយដែលពេញចិត្ត (%1) សម្រាប់ឧបករណ៍"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "ឲ្យតែអាចធ្វើបាន"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "ពេលចាំបាច់"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "យកឯកសារដែលបានបម្លែងចេញបន្ទាប់ពីផ្ទេរ"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "សម្រាប់លក្ខណៈពិសេសនេះ ស្គ្រីបនៃប្រភេទ \"បម្លែង\" ត្រូវតែរត់"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "amaroK - រកឃើញតន្ត្រីរបស់អ្នកម្ដងទៀត"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "នាំចូលអ្វីដែលមានស្រាប់..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "បញ្ជីចាក់"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "បញ្ជីចាក់ឆ្លាត..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្ត..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "ស្ទ្រីមវិទ្យុ..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "ផតខាស់..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "លាយចៃដន្យ"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "បទចម្រៀងបានស្នើ"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "ស្ទ្រីមវិទ្យុ"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "ស្ទ្រីមឡូយ"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "ស្ទ្រីមវិទ្យុ"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "បន្ថែមស្ទ្រីមវិទ្យុ"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "កែសម្រួលស្ទ្រីមវិទ្យុ"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "វិទ្យុ Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "ស្លាកសកល"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "វិទ្យុជិតខាង"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "វិទ្យុផ្ទាល់ខ្លួន"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "វិទ្យុដែលចូលចិត្ត"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "បន្ថែមវិទ្យុ Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "មានបញ្ជីបទឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "សរសេរជាន់លើបញ្ជីបទ ?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "បញ្ជីចាក់ឆ្លាត"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "សម្រាំង"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "ការសម្រាំងទាំងអស់"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "បទសំណព្វ"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "ដោយ %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "ចាក់ច្រើនបំផុត"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "បទថ្មីបំផុត"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "ចាក់ចុងក្រោយ"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "មិនធ្លាប់ចាក់"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "ធ្លាប់ចាក់"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "ចង្វាក់"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "៥០ បទចៃដន្យ"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្ត"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "ផតខាស់"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "បន្ថែមផតខាស់"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "បញ្ចូល URL របស់ផតខាស់ ៖"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "ទាំងអស់នៅក្នុង %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "%n ផតខាស"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "បានជាវប្រចាំទៅមតិព័ត៌មាន %1 ជា %2 រួចហើយ"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "ចន្លោះពេលទាញយក"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "ចន្លោះពេលវិភាគ (គិតជាម៉ោង) ៖"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "បញ្ជាក់ចាក់ %n"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "បញ្ជីចាក់ឆ្លាត %n"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្ត %n"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n ស្ទ្រីម"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "%n ផតខាស"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n ថត"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n ស្ទ្រីម last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" "ឧបករណ៍ផតខាស់ដែលបានទាញយកទាំងអស់ នឹងត្រូវបានលុបផងដែរ ។
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "រក្សាទុកទៅទីតាំង..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់បញ្ជីបទ ៖" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "មានបញ្ជីបទឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានបន្ថែម" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "មានកំហុសមួយ នៅពេលទាក់ទងជាមួយ Amazon ។" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "កែសម្រួលតម្រង" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "បន្ថែមខាងចុង" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
ដោយចុចនៅទីនេះ អ្នកអាចបន្ថែមលក្ខខណ្ឌដែលបានកំណត់ ។ ប៊ូតុង \"យល់ព្រម\" " "នឹងបិទប្រអប់ ហើយអនុវត្តតម្រងដែលបានកំណត់ ។ ជាមួយប៊ូតុងនេះ " "អ្នកអាចបន្ថែមលក្ខខណ្ឌច្រើនជាងមួយដើម្បីបង្កើតលក្ខខណ្ឌត្រងស្មុគស្មាញ ។<" "/p>
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "ដោយចុចនៅទីនេះ អ្នកនឹងជម្រះតម្រង ។ " "ប្រសិនបើអ្នកមានបំណងមិនធ្វើការបន្ថែមចុងក្រោយវិញ " "គ្រាន់តែចុចលើប៊ូតុង \"មិនធ្វើវិញ\" ។
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "ជម្រះតម្រង" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "មិនធ្វើវិញ" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "ការចុចទីនេះនឹងយកតម្រងដែលបានបន្ថែមចុងក្រោយចេញ ។ " "អ្នកមិនអាចមិនធ្វើវិញច្រើនជាងមួយដងទេ ។
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "យកតម្រងដែលបានបន្ថែមខាងចុង ចុងក្រោយចេញ" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "កែសម្រួលតម្រងដើម្បីរកបទដែលមានគុណលក្ខណៈជាក់លាក់ ឧ. " "អ្នកអាចរកបទមួយដែលមានប្រវែង ៣ នាទី ។
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "នៅទីនេះអ្នកអាចជ្រើស ស្វែងរកធម្មតា ដោយផ្ទាល់ " "ឬប្រើពាក្យគន្លឹះមួយចំនួនដើម្បីបញ្ជាក់គុណលក្ខណៈមួយចំនួន ដូចជា " "ឈ្មោះសិល្បករ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។ " "ពាក្យគន្លឹះដែលអាចជ្រើសបានត្រូវបានបែងចែកតាមតម្លៃជាក់លាក់របស់ពួកវា ។ " "ពាក្យគន្លឹះមួយចំនួនជាលេខ និងមួយចំនួនទៀតជាអក្សរ ។ " "អ្នកមិនចាំបាច់ដឹងវាដោយផ្ទាល់ទេ ។ នៅពេលពាក្យគន្លឹះមួយជាលេខ " "វានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីស្វែងរកទិន្នន័យជាលេខសម្រាប់បទនីមួយៗ ។
" "ពាក្យគន្លឹះជាអក្សរក្រមលេខមានដូចខាងក្រោម ៖ អាល់ប៊ុម " "សិល្បករ ឈ្មោះឯកសារ (រួមមានផ្លូវ) ចំណុចម៉ោន " "(ឧ. /home/user1) ប្រភេទឯកសារ (អ្នកអាចបញ្ជាក់ mp3, ogg, flac, ... " "និងកន្ទុយឯកសារដែលផ្គូផ្គង) ប្រភេទតន្ត្រី សេចក្ដីអធិប្បាយ " "កម្មវិធីតែង ថត អត្ថបទចម្រៀង ចំណងជើង និងស្លាក" " ។
" "ពាក្យគន្លឹះជាលេខគឺ ៖ អត្រាប៊ីត ថាស/លេខថាស ប្រវែង " "(បង្ហាញជាវិនាទី) ចំនួនចាក់ អត្រា អត្រាគំរូ " "ពិន្ទុ ទំហំ/ទំហំឯកសារ (បង្ហាញជាបៃ គីឡូបៃ និងមេកាបៃ " "ដូចដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងឯកតាសម្រាប់ពាក្យគន្លឹះទំហំឯកសារ) បទ " "(មានន័យថា លេខបទ) និងឆ្នាំ ។
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "ជ្រើសគុណលក្ខណៈសម្រាប់តម្រង" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "ការស្វែងរកធម្មតា" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "អាល់ប៊ុម" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "សិល្បករ" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "អត្រាប៊ីត" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "កម្មវិធីតែង" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "ថត" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "លេខថាស" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "ប្រភេទឯកសារ" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "ចង្វាក់" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "រយៈពេល" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "ស្លាក ៖" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "អត្ថបទចម្រៀង" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "ចំនួនចាក់" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "អត្រា" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "អត្រាគំរូ" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "ទំហំឯកសារ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "បទ" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "វាយតម្លៃគុណលក្ខណៈ ឬអត្ថបទត្រូវរកនៅទីនេះ ។
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈជា" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "តូចជាង" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "ធំជាង" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "ស្មើនឹង" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "នៅចន្លោះ" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "និង" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "ឯកតា ៖" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "បៃ (១ បៃ)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "គីឡូបៃ (១០២៤ បៃ)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "មេកាបៃ (១០២៤ គីឡូបៃ)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "សកម្មភាពតម្រង" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "ផ្គូផ្គងពាក្យទាំងអស់" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីរកបទដែលមានពាក្យទាំងអស់ដែលអ្នកបានវាយនៅក្នុង" "ប្រអប់កែសម្រួលស្វែងរកធម្មតាដែលទាក់ទង
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "ផ្គូផ្គងពាក្យណាមួយ" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីរកបទដែលមានយ៉ាងហោចណស់មួយពាក្យដែលអ្នកបានវាយនៅ" "ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលស្វែងរកធម្មតាដែលទាក់ទង
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "ផ្គូផ្គងជាក់លាក់" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីរកបទទាំងអស់ដែលមានពាក្យដែលអ្នកបានវាយជាក់លាក់ន" "ៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលស្វែងរកធម្មតាដែលទាក់ទង
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "មិនរួមបញ្ចូល" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីរកបទទាំងអស់ដែលមិនមានពាក្យដែលអ្នកបានវាយនៅ" "ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលស្វែងរកធម្មតាដែលទាក់ទង
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "លក្ខខណ្ឌបន្ថែមខាងចុង" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "និង" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមលក្ខខណ្ឌផ្សេងទៀត " "ហើយអ្នកចង់ឲ្យត្រងលក្ខខណ្ឌពីមុនទាំងអស់ និងលក្ខខណ្ឌថ្មីមួយ
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ឬ" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមលក្ខខណ្ឌផ្សេងទៀត " "ហើយអ្នកចង់ឲ្យតម្រងផ្គូផ្គងលក្ខខណ្ឌពីមុន ឬលក្ខខណ្ឌថ្មីមួយនេះ
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "លក្ខខណ្ឌដាក់បញ្ច្រាស" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីបដិសេធលក្ខខណ្ឌតម្រងដែលបានកំណត់" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ " "លក្ខខណ្ឌតម្រងដែលបានកំណត់នឹងត្រូវបានបដិសេធ ។ ឧទាហរណ៍ នេះមានន័យថា " "អ្នកអាចកំណត់តម្រងដែលស្វែងរកបទទាំងអស់ដែលមិននៅក្នុងអាល់ប៊ុម " "សិល្បករជាក់លាក់ និងបន្តបន្ទាប់ទៀត ។
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "វិនាទី" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "នាទី" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "សូមទោស ដោយសារតែក្បួនតែក្បួនតម្រងមិនអាចតកំណត់ ។ វាលអត្ថបទគឺទទេ ។ " "សូមវាយអ្វីមួយចូលក្នុងវា ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។d retry.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "វាលអត្ថបទទទេ" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "សូមទោស អ្នកមិនអាចផ្ទុក '%1' បានឡើយ ។ យើងបានផ្ទុក '%2' ជំនួសវិញ ។" #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
amaroK មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនសំឡេងណាមួយឡើយ ។ ឥឡូវនេះ " "amaroK កំពុងធ្វើឲ្យមូលដ្ឋានទិន្នន័យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ KDE " "ទាន់សម័យ ។ សូមរង់ចាំមួយភ្លែត បន្ទាប់មកសូមចាប់ផ្ដើម amaroK ឡើងវិញ ។
" "ប្រសិនបើវាមិនដំណើរការទៀត នោះ amaroK " "ប្រហែលជាត្រូវបានដំឡើងជាមួយបុព្វបទមិនត្រឹមត្រូវ ។ " "សូមជួសជុលការដំឡើងរបស់អ្នក ដោយប្រើ ៖" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "ព័ត៌មានបន្ថែមអាចរកបាននៅក្នុងឯកសារ README ។ " "សម្រាប់ជំនួយបន្ថែម សូមចូលរួមជាមួយយើងនៅ #amarok នៅលើ " "irc.freenode.net ។" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 បានអះអាងថាវា មិនអាច ចាក់ឯកសារ MP3 បានឡើយ ។" "
អ្នកអាចនឹងចង់ជ្រើសម៉ាស៊ីនផ្សេងទៀតពី ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "ឬ ពិនិត្យការដំឡើងគ្រោងការណ៍ពហុព័ត៌មាន ដែលម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើ ។" "
អ្នកអាចនឹងរកបានព័ត៌មានមានប្រយោជន៍នៅត្រង់ផ្នែក " "សំណួរដែលសួររឿយៗ នៅក្នុង សៀវភៅដៃរបស់ amaroK ។" #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "ដំឡើងការគាំទ្រ MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok បច្ចុប្បន្នមិនអាចចាក់ឯកសារ MP3 បានទេ ។" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "មិនគាំត្រ MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "មិនមានឯកសារមូលដ្ឋានឡើយ ។" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមបទរបស់អូឌីយ៉ូស៊ីឌី..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅប្រភពស្ទ្រីម..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្គ្រីប" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "ការបម្លែង" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "រកមិនឃើញស្គ្រីបពិន្ទុ ឬពួកវាមិនដំណើរការ ។ " "ការដាក់ពិន្ទុនឹងត្រូវបានបិទ ។ សូមទោស ។" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "កញ្ចប់ស្គ្រីប (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "ជ្រើសកញ្ចប់ស្គ្រីប" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "មិនអាចអានកញ្ចប់នេះបានឡើយ ។" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "បានដំឡើងស្គ្រីបឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។ សូមលុបវាសិន ។" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "បានដំឡើងស្គ្រីបដោយជោគជ័យ ។" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "ការដំឡើងស្គ្រីបបានបរាជ័យ ។
" "កញ្ចប់មិនមានឯកសារប្រតិបត្តិឡើយ ។ សូមប្រាប់អ្នកថែទាំកញ្ចប់ " "អំពីកំហុសនេះ ។
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបស្គ្រីប '%1' ឬ ?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "លុបស្គ្រីប" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "លុប" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "មិនអាចលុបស្គ្រីបនេះបានឡើយ ។
" "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្គ្រីប " "អាចលុបតែស្គ្រីបដែលត្រូវបានដំឡើងជាកញ្ចប់ប៉ុណ្ណោះ ។
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "ស្គ្រីបអត្ថបទចម្រៀងផ្សេងទៀតកំពុងតែរត់ ។ " "អ្នកអាចរត់តែស្គ្រីបអត្ថបទចម្រៀងមួយប៉ុណ្ណោះនៅពេលតែមួយ ។" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "ស្គ្រីបបម្លែងផ្សេងទៀតកំពុងតែរត់ ។ " "អ្នកអាចរត់តែស្គ្រីបបម្លែងមួយប៉ុណ្ណោះនៅពេលតែមួយ ។" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "មិនអាចចាប់ផ្ដើមស្គ្រីប %1 បានឡើយ ។
" "សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា ឯកសារមានសិទ្ធិប្រតិបត្តិ (+x) ។
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "មិនមានព័ត៌មានសម្រាប់ស្គ្រីបនេះឡើយ ។" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "អំពី %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "ស្គ្រីប amaroK %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "ការបំបាត់កំហុស" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុលទ្ធផល" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "កំណត់ហេតុលទ្ធផលសម្រាប់ %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "ស្គ្រីប '%1' បានចេញជាមួយនឹងកូដកំហុស ៖ %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "កំពុងបង្កើតបញ្ជីចាក់" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "ការរៀបចំ" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "មិនអាចផ្ទុកមេឌៀទាំងនេះទៅក្នុងបញ្ជីចាក់បានឡើយ ៖ " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "មិនអាចផ្ទុក (មិនអាចចាក់បាន) មេឌៀមួយចំនួនបានឡើយ ។" #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "XML " "នៅក្នុងបញ្ជីចាក់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។សូមរាយការណ៍វាជាកំហុសទៅអ្នកបង្កើ" "ត amaroK ។ សូមអរគុណ ។" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "បញ្ជីចាក់ចុងក្រោយរបស់អ្នកត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយកំណែ amaroK " "ខុសគ្នាពីកំណែនេះ ហើយកំណែនេះមិនអាចអានវាបានទៀតឡើយ ។\n" "អ្នកត្រូវតែបង្កើតបញ្ជីចាក់ថ្មីមួយ ។\n" "សូមទោសណា :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "amaroK មិនអាចបើកឯកសារបានឡើយ ។" #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "សមាសភាគនេះរបស់ amaroK មិនអាចបកប្រែបញ្ជីចាក់ XML បានឡើយ ។" #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "amaroK មិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយបញ្ជីចាក់នេះឡើយ ។" #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "បញ្ជីចាក់មិនមានសេចក្ដីយោងណាមួយទៅកាន់ឯកសារឡើយ ។" #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "កំពុងទៅយកបញ្ជីចាក់" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "ថតទាំងនេះនឹងត្រូវបានវិភាគរកមេឌៀ ដើម្បីបង្កើតការសម្រាំងរបស់អ្នក ។" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "វិភាគថតបន្តបន្ទាប់" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "ឃ្លាំមើលថតសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរ" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើស Amarok នឹងអានថតរងទាំងអស់ ។" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "បើជ្រើស, ថតនឹងត្រូវបានវិភាគដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលកែប្រែមាតិកា ។ ឧ. " "នៅពេលបន្ថែមឯកសារថ្មី ។" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យការសម្រាំងទាន់សម័យ" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "បង្កើតការសម្រាំង" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "" "ឧបករណ៍វិភាគការសម្រាំង មិនអាចដំណើរការឯកសារទាំងនេះបានឡើយ ៖
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "របាយការណ៍វិភាគការសម្រាំង" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "សូមអភ័យទោស ការវិភាគការសម្រាំងត្រូវបានបញ្ឈប់ហើយ " "ដោយសារតែជួបប្រទះបញ្ហាច្រើនពេក ។
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "កំហុសវិភាគការសម្រាំង" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យការសម្រាំងទាន់សម័យ..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "អាល់ប៊ុមដោយ" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "អាល់ប៊ុមទាំងអស់" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរកនៅទីនេះ" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "ជម្រះវាលស្វែងរក" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "បញ្ចូលពាក្យដែលបំបែកដោយចន្លោះដើម្បីស្វែងរកនៅក្នុងអាល់ប៊ុម" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "អាល់ប៊ុមមានគម្រប" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "អាល់ប៊ុមគ្មានគម្រប" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "អន្តរជាតិ" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "កាណាដា" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "បារាំង" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "ជប៉ុន" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "តំបន់ Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "ទៅយកគម្របដែលបាត់" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "បោះបង់" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "កំពុងផ្ទុករូបភាពតូច..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "រូបភាពគម្រប" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "ទៅយកគម្របបានជ្រើស" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "កំណត់គម្របផ្ទាល់ខ្លួន សម្រាប់អាល់ប៊ុមបានជ្រើស" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "មិនកំណត់គម្របដែលបានជ្រើស" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "បន្ថែមទៅចុងបញ្ជីចាក់" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "បង្ហាញទំហំពេញ" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "ទៅយកពី amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "កំណត់គម្របផ្ទាល់ខ្លួន" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "មិនកំណត់គម្រប" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "ជ្រើសឯកសាររូបភាពគម្រប" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគម្រប %n នេះពីការសម្រាំងឬ ?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "បានបញ្ចប់ ។" #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "រកមិនឃើញគម្រប %n ឡើយ" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកគម្របរបស់ %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកគម្របរបស់ %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "កំពុងទៅយកគម្រប %n... ៖ " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "បានទៅយក %n" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "រកមិនឃើញ %n ឡើយ" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "កំពុងតភ្ជាប់..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "លទ្ធផល %n សម្រាប់ \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "%n អាល់ប៊ុម" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " ដោយ " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 គ្មានគម្រប )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើគម្របនេះឬ ?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "អះអាងសរសេរជាន់លើ" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "សល្បះករ-ចំណងជើង|អាល់ប៊ុម|ប្រវែង" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "សូមរាយការណ៍សារនេះទៅ amarok-devel@lists.sf.net, សូមអរគុណ !" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ amaroK" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 គីឡូប៊ីត - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "ឧបករណ៍វិភាគ" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "ចុច ដើម្បីទទួលបានឧបករណ៍វិភាគផ្សេងទៀត, ចុច 'd' ដើម្បីផ្ដាច់ ។" #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "មិនមានអេហ្គុយជាមួយម៉ាស៊ីននេះឡើយ ។" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "បានជ្រើសឯកសារ %n ។" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ៖"
"
%1 បានឡើយ
សារកំហុសគឺ ៖"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "
អ្នកបានជ្រើសបទចំនួន %n ថាត្រូវលុប ជារៀងរហូត ។" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML នៅក្នុងបញ្ជីផ្ទេរមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ " "សូមរាយការណ៍វាជាកំហុសទៅទៅអ្នកបង្កើត amaroK ។ សូមអរគុណ ។" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "ផ្ទេរជួរ" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "យកចេញពីជួរ" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "ជម្រះជួរ" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "ការកំណត់ជាមុន" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះការកំណត់ជាមុនរបស់អេហ្គុយ" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះការកំណត់ជាមុនថ្មី ៖" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "ការកំណត់ជាមុនទាំងអស់នឹងត្រូវបានលុបចេញ " "ហើយការកំណត់ជាមុនលំនាំដើមនឹងត្រូវបានស្ដារ ។ តើអ្នកច្បាស់ហើយឬ ?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
អ្នកកំពុងធ្វើឲ្យគម្របសិល្បៈសម្រាប់ %n បទ ។ វាអាចចំណាយពេលមួយរយៈ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធថត ៖"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "ឯកសារបានចម្លងទៅកាន់ឧបករណ៍នឹងត្រូវបានដាក់នៅក្នុងថតនេះ ។"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ ត្រូវបានប្រើជាឧបករណ៍បំបែកថត ។"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a នឹងត្រូវបានជំនួយដោយឈ្មោះសិល្បៈករ "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b ដោយឈ្មោះអាល់ប៊ុម"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g ដោយប្រភេទតន្ត្រី ។"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"ផ្លូវទទេមានន័យថា "
"ឯកសារនឹងត្រូវបានដាក់ដោយមិនបានតម្រៀបនៅក្នុងថតតន្ត្រីលំនាំដើម ។"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "មិនអាចទទួលយកតន្ត្រីពីឧបករណ៍ MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "ការចែករំលែករបស់ %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "តន្ត្រីដែលបានចែករំលែក"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "បន្ថែមកុំព្យូទ័រ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "ចែករំលែកតន្ត្រីរបស់ខ្ញុំ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "រាយតន្ត្រីពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"ប្រសិនបើប៊ូតុងនេះត្រូវបានគូសធីក "
"បន្ទាប់មកតន្ត្រីនឹងត្រូវបាននាំចេញទៅបណ្ដាញ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "យកកុំព្យូទ័រចេញ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "ព័ត៌មានបទ..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "បន្ថែមកុំព្យូទ័រ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ %1 ។"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "ចូល"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "ចូលទៅការចែករំលែកតន្ត្រីដោយពាក្យសម្ងាត់ដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ។"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "អនុញ្ញាតវាអាចកាត់បន្ថយពេលវេលាតភ្ជាប់"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "កំពុងផ្ទុក %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"កំហុសដូចខាងក្រោនបានកើតឡើងខណៈពេលព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ "
"៖"
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "កំពុងទាញយកមេឌៀ..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "ខូច ហើយកំព្រា"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "ធ្វើឲ្យសិល្បៈការងារទាន់សម័យ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "កំណត់ម៉ូដែលរបស់ iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 ជីកាបៃ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"មិនអាចសរសេរឯកសារ SysInfo ទៅ iPod បានទេ (ពិនិត្យសិទ្ធិរបស់ឯកសារ \"%1\" "
"នៅលើiPod របស់អ្នក)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "មិនអាចកំណត់ម៉ូដែល iPod ទៅជា %1 ជីកាបៃ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "ការកំណត់ម៉ូដែល iPod ទៅ %1 ជីកាបៃ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ ការបង្កើតថតសម្រាប់ឯកសារ %1 បានបរាជ័យហើយ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "សម្អាតឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្ទេរប្រព័ន្ធឯកសារ iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ iPod បានម៉ោនត្រង់ %1 បានជាប់សោរួចទៅហើយ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"បើអ្នកមិនប្រាកដថាវាជាកំហុស សូមសាកយកឯកសារ %1 ចេញ "
"ហើយសាកល្បងម្ដងទៀតមើល ។"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "យកឯកសារសោ iTunes ចេញ ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ ការយកឯកសារសោ %1 ចេញ បានបរាជ័យហើយ ៖ %2 !"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បរាជ័យក្នុងការបង្កើតឯកសារសោលើ iPod "
"ដែលបានម៉ោនត្រង់ %1 ៖ %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ មិនមានចំណុចម៉ោន %1 ឡើយ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បានចាប់ផ្ដើម iPod ដែលបានម៉ោនត្រង់ %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បានបើក iPod ដែលនៅត្រង់ %1 រួចហើយ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ រកមិនឃើញ iPod ដែលបានម៉ោន"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ មិនអាចរក iTunesDB នៅលើឧបករណ៍ដែលបានម៉ោននៅ %1 ។ "
"តើខ្ញុំគួរតែចាប់ផ្ដើម iPodរបស់អ្នកឬ ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម iPod ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម iPod ដែលបានម៉ោនត្រង់ %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Firewire GUID របស់ iPod "
"ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ការធ្វើមូលដ្ឋានទិន្នន័យតន្ត្រីរបស់វាទាន់សម័យ "
"ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានស្គាល់ ។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមសូមមើល %1 ។"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"ការរកប្រភេទ iPod បានបរាជ័យ ៖ គ្មានការគាំទ្រសម្រាប់ iPod Shuffle, "
"សម្រាប់ការងារសិល្បៈ ឬវីដេអូទេ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "មើលមិនឃើញ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "ខូច"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "កំព្រា"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr "ការងារសិល្បៈទាន់សម័យសម្រាប់ %n បទ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "ការវិភាគរកបទដែលខូច និងកំព្រាបានបញ្ចប់"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក ៖ បានបរាជ័យក្នុងការសរសេរមូលដ្ឋានទិន្នន័យ iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "ដុតបទទាំងអស់ ដែលច្រៀងដោយសិល្បករនេះ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "ដុតអាល់ប៊ុមនេះ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "ដុតទៅស៊ីឌីជាទិន្នន័យ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "ដុតទៅស៊ីឌីជាអូឌីយ៉ូ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "ជាវប្រចាំទៅផតខាស់នេះ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានបទចម្រៀង %n បទនេះ..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "បន្ថែមទៅមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "យកបញ្ជីចាក់ចេញ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "យកចេញពីបញ្ជីចាក់"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "លុបផតខាស់ដែលបានចាក់រួច"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr "លុប %n បទពី iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr "ស្ទួន %n បទមិនបានបន្ថែមទៅមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "លុបផតខាស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"លុបផតខាស់បង្ហាញអ្វីដែលចាប់រួចហើយដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"នៅពេលតភ្ជាប់ឧបករណ៍"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយស្ថិតិ amaroK"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយស្ថិតិ amaroK ហើយដាក់ស្នើបទដែលបានចាក់ទៅ last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "កម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"ឧបករណ៍ដែលបានគ្រប់គ្រងដោយកម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវតែបានម៉ោនជាមុនសិន ។\n"
"សូមម៉ោនឧបករណ៍ ហើយចុច \"តភ្ជាប់\" ម្ដងទៀត ។"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "ចម្លងឯកសារទៅកាន់សម្រាំង"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "ផ្ទេរជួរមកទីនេះ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " ផ្ទេរជួរមកទីនេះ..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "មានបទនៅលើឧបករណ៍រួចហើយ"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma មិនអាចត្រូវបានបើក"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "មិនអាចទទួលតន្ត្រីពី Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "មិនអាចអានបទ Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "សូមពិនិត្យមើលដេមិន mas ដែលកំពុងរត់ ។
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ GStreamer ដែលចាំបាច់ " "(ឧ. OGG និង MP3) ហើយបានរត់ 'gst-register' ក្រោយមកទៀត ។
" "សម្រាប់ជំនួយបន្ថែមទៀត សូមមើលសៀវភៅដៃ GStreamer និងចូលរួមឆានែល " "#gstreamer នៅឯ irc.freenode.net ។
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ GStreamer ចាំបាច់ (ឧ. " "OGG និង MP3) ហើយបានរត់ 'gst-register' ក្រោយមកទៀត ។
" "សម្រាប់ជំនួយបន្ថែមទៀត សូមមើលសៀវភៅដៃGStreamer និងចូលរួមឆានែល " "#gstreamer នៅឯ irc.freenode.net ។
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "សូមជ្រើស កម្មវិធីជំនួយការបន្លឺ របស់ GStreamer " "នៅក្នុងប្រអប់ការកំណត់ម៉ាស៊ីន ។
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ GStreamer ដែលចាំបាច់ " "(ឧ. OGG និង MP3) ហើយបានរត់ 'gst-register' ក្រោយមកទៀត ។
" "សម្រាប់ជំនួយបន្ថែមទៀត សូមមើលសៀវភៅដៃ GStreamer និងចូលរួមឆានែល " "#gstreamer នៅឯ irc.freenode.net ។
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើស្ទ្រីមនេះបានទេ ។" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "កំហុស ៖ អស់ពេលរង់ចាំសម្រាប់ yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "ស្មានដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឈ្មោះឯកសារ" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម K3b បានឡើយ ។" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "មានកំហុសទំនាក់ទំនង DCOP មួយជាមួយ K3b ។" #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "បង្កើតស៊ីឌីអូឌីយ៉ូដែលអាចចាក់នៅក្នុងម៉ាស៊ីនចាក់ស៊ីឌី ឬ " "ស៊ីឌីទិន្នន័យដែលអាចចាក់នៅក្នុងកុំព្យូទ័រ " "និងម៉ាស៊ីនចាក់តន្ត្រីឌីជីថលផ្សេងៗទៀត ?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "បង្កើតគម្រោង K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "របៀបអូឌីយ៉ូ" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "របៀបទិន្នន័យ" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "ប្រព័ន្ធសំឡេង" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសប្រព័ន្ធសំឡេងដើម្បីប្រើសម្រាប់ចាក់សារថ្មី ។" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "ចុច ដើម្បីទទួលបានព័ត៌មានអំពីកម្មវិធីជំនួយ ។" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "រកឃើញឧបករណ៍ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសទូទៅ" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងរបស់ Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចាក់សារថ្មី" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញលើអេក្រង់" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការគាំទ្រ last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការគាំទ្រកម្មវិធីចាក់ចល័ត" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "កម្មវិធីរុករក KDE លំនាំដើម" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "១០០%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "៨០%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "៦០%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "៤០%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "២០%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "០%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "សិល្បករអាល់ប៊ុម" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "បានចាក់ចុងក្រោយ" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "បែបផែន" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "កំពុងគណនា..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "បានដាក់ជាជួរ..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 ដោយ %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 វិ." #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 នា. %1 វិ." #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 ម៉. %2 នា. %1 វិ." #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 ថ្ងៃ %3 ម៉. %2 នា. %1 វិ." #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n សប្ដាហ៍ %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n ថ្ងៃ %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n ម៉ោង" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1 ៖%2 ម៉ោង" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1 ៖ %2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "អាក្រក់" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "មិនល្អ" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "ស្ទើរតែមិនគ្រប់" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "ល្មម" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "មធ្យម" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "ល្អ" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "ល្អណាស់" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "ល្អណាស់" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "អស្ចារ្យបំផុត" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "សំណព្វ" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "មិនបានផ្ដល់អត្រា" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "ស្ទ្រីម" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "លទ្ធផល MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "ជ្រើសបញ្ជីចាក់" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ថាមវន្ត" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "របៀបថាមវន្ត" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "បន្ថែមបញ្ជីចាក់ថាមវន្ត" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីចាក់ថាមវន្ត" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្តនេះគ្មានសំណុំប្រភព ។" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "កំពុងដាក់ស្នើទៅ last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "បានដាក់ស្នើ '%1' ទៅ last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "បានដាក់ស្នើបទមួយចំនួនទៅ last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "បានដាក់ស្នើ '%1' និងបទ %n ផ្សេងទៀត" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ស្នើ '%1' ទៅ last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ស្នើបទទៅ last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ស្នើ '%1' និងបទចំនួន %n ផ្សេងទៀត" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "បទចំនួន %n កំពុងនៅក្នុងជួរនៅឡើយ" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "ស្ថិតិការសម្រាំង" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n បទ" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "បទចាក់ច្រើនជាងគេ" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "ចាក់ %n ដង" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "សិល្បករសំណព្វ" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "%n សិល្បករ" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "អាល់ប៊ុមសំណព្វ" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "%n អាល់ប៊ុម" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "ចង្វាក់សំណព្វ" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "%n ចង្វាក់" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "ធាតុថ្មីបំផុត" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "បានចាក់លើកទី ១ %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1 ។ %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1 ៖ %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "បានបន្ថែម ៖ %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1 អត្រា ៖ %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "អត្រា ៖ %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានគូសធីក ឯកសារនឹង " "ត្រូវបានយកចេញជាអចិន្ត្រៃយ៍ ជំនួសឲ្យការដាក់នៅក្នុងធុងសំរាម ។
\n" "\n" "ប្រើជម្រើសនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ៖ " "ប្រព័ន្ធឯកសារភាគច្រើនមិនអាចមិនលុបឯកសារដែលបានលុបគួរឲ្យទុកចិត្ត ។
" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "អ្នកអាចអូសចំណុចអូសពណ៌ខៀវ ដើម្បីលៃតម្រូវអេហ្គុយ ។ " "ចុចទ្វេដងលើបន្ទាត់ ដើម្បីបន្ថែមចំណុចអូសថ្មី ។
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "អាំភ្លីដើរមុនគេ
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "ស្លាក Guesser" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារ" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "មានកម្មវិធីចាក់មេឌៀជាច្រើនក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានថ្ងៃនេះ " "នេះជាការពិត ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ Amarok ផ្ដល់នូវបទពិសោធន៍ដ៏ល្អ " "ដែលរីករាយ វាតែងតែត្រឡប់ដោយមានអ្វីៗជាច្រើនទៀត ។ " "អ្វីដែលបាត់បង់ពីកម្មវិធីចាក់ល្អបំផុតគឺចំណុចប្រទាក់ដេលមិនទទួលបានក្" "នុងមធ្យោបាយរបស់អ្នក ។ Amarok ព្យាយាមធ្វើឲ្យខុសគ្នាបន្តិចបន្តួត " "ហើយនៅពេលតែមួយប្រកបដោយអព្តន្តញាណ ។ " "វាផ្ដល់នូវចំណុចប្រទាក់អូសទម្លាក់ដ៏សាមញ្ញ " "ដែលធ្វើឲ្យបញ្ជាក់ចាក់អាចគ្រប់គ្រងដ៏សាមញ្ញា និងរីករាយ ។ ដោយប្រើ Amarok " "យើងពិតជាមានសង្ឃឹមថា អ្នកនឹង ៖
\n" "\"រកឃើញតន្ត្រីរបស់អ្នកឡើងវិញ !\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "អ្នកជំនួយការនេះនឹងជួយអ្នករៀបចំ amaroK តាមជំហានងាយស្រួលចំនួនបី ។ " "ចុច បន្ទាប់ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម តែបើអ្នកមិនចូលចិត្តអ្នកជំនួយការទេ " "សូមចុច រំលង ។
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "កំណត់ទីតាំងតន្ត្រីរបស់អ្នក" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "សូមជ្រើសថតនៅផ្នែកខាងស្ដាំ " "ដែលជាកន្លែងទុកឯកសារតន្ត្រីរបស់អ្នក ។
\n" "យកល្អអ្នកគួរតែធ្វើដូច្នេះ " "ព្រោះវាអាចនឹងនាំមកនូវលក្ខណៈពិសេសជាច្រើនដល់អ្នក ។
\n" "បើអ្នកចង់ amaroK " "អាចនឹងត្រួតពិនិត្យរកមើលឯកសារថ្មីៗនៅក្នុងថតទាំងនេះ " "ហើយអាចនឹងបន្ថែមឯកសារទាំងនោះទៅសម្រាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិឲ្យអ្នកទៀតផង ។" "
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "ការរៀបចំមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok ប្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យដើម្បីទុកព័ត៌មានអំពីតន្ត្រីរបស់អ្នក ។ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដថាតើត្រូវប្រើមួយណា សូមចុច បន្ទាប់ ។\n" "MySQL ឬ Postgresql លឿនជាង sqlite" "ប៉ុន្តែត្រូវការរៀបចំបន្ថែម ។
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok ត្រៀបរួចហើយដើម្បីប្រើ ! នៅពេលអ្នកចុចបញ្ចប់ Amarok នឹងបង្ហាញ " "ហើយចាប់ផ្ដើមស្វែងរកថតនៅក្នុងសម្រាំងរបស់អ្នក ។
\n" "បង្អួចបញ្ជីចាក់របស់ Amarok នឹងបង្ហាញ សម្រាំង នៅខាងឆ្វេង ហើយ " "បញ្ជីចាក់ នៅខាងស្ដាំ ។ អូស " "និងទម្លាក់តន្ត្រីពីសម្រាំងទៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ហើយចុច ចាក់ ។
\n" "ប្រសិនបើអ្នកចង់បានជំនួយបន្ថែម ឬការបង្រៀន សូមពិនិត្យវានៅក្នុង សៀវភៅដៃរបស់ Amarok ។ " "យើងសង្ឃឹមថាអ្នករីករាយក្នុងការប្រើ Amarok ។
\n" "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ Amarok
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ ៖" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "ច្រកដែល mysql គួរតភ្ជាប់ទៅ ។" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ដែលមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្ថិតនៅ ។" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "ឈ្មោះមូលដ្ឋានទិន្នន័យ ។" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ ។" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ ។" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "ច្រកដែល postgresql គួរតភ្ជាប់ទៅ ៖" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok " "អាចរកមើលតន្ត្រីនៅលើក្នុងការចែករំលែកតន្ត្រីនៅក្នុងកុំព្យូទ័រតាមរយៈ" "កម្មវិធីដូចជា" "ម៉ាស៊ីនបម្រើមេឌៀភ្លឹបភ្លែតBanshee ឬ iTunes ។\n" "\n" "
192.168.1.21
បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់កុំព្យូទ័រ " "ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅ ។\n" "\n" "
ឧទាហរណ៍ ៖\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីន ៖" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "កំពុងផ្ទេរឯកសារទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុក" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទេរដោយផ្ទាល់ ៖" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយបានគាំទ្រដោយឧបករណ៍ផ្ទុកទូទៅ ។" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្សេងនឹងត្រូវបានបម្លែងទៅជា ៖" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "បន្ថែមទ្រង់ទ្រាយ..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "បន្ថែមទ្រង់ទ្រាយខាងលើទៅបញ្ជី ។" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "យកទ្រង់ទ្រាយដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជី ។" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលពេញចិត្តសម្រាប់បម្លែងឯកសារ ។" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "ទីតាំងឯកសារដែលបានផ្ទេរ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "មិនអើពើ \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "បម្លែងចន្លោះ" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "អត្ថបទ ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "តែងតែប្រើឈ្មោះសុវត្ថិភាព VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "តែងតែប្រើឈ្មោះ VFAT " "សុវត្ថិភាពសូម្បីតែនៅលើឧបករណ៍ដែលមានប្រព័ន្ធឯកសារដែលមិនមែនជា VFAT ។" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "ទីតាំងបទចម្រៀង ៖" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "ទីតាំងរបស់ចម្រៀងដែលបានផ្ទេរទាក់ទងនឹងចំណុចម៉ោនឧបករណ៍ ។" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(ជំនួយ)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "ទីតាំងបទចម្រៀងជាឧទាហរណ៍ ៖" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "ទីតាំងផតខាស់ ៖" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "ទីតាំងរបស់ផតខាស់ដែលបានផ្ទេរទាក់ទងនឹងចំណុចម៉ោនរបស់ឧបករណ៍ ។" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "បទចាក់រួច ដែលត្រូវបង្ហាញ ៖" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "ចំនួនវត្ថុចាក់រួច ដែលត្រូវបង្ហាញមុននឹងយកចេញ" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "ចំនួនអប្បបរមានៃបទជិតដល់ ដែលត្រូវទុកនៅក្នុងបញ្ជីចាក់" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "បទជិតដល់ ៖" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "ឈ្មោះបញ្ជីចាក់ថាមវន្ត ៖" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "យកបទចាក់រួចចេញ" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "យកបទចាក់រួចចេញពីបញ្ជីចាក់ ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីន NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "កម្មវិធីជំនួយអូឌីយ៉ូ ៖" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "ថ្នាំងចាក់សារថ្មី" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ថ្នាំងចាក់សារថ្មីរបស់ ALSA" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។ PlaybackNode ប្រើ Open Sound System (" "OSS) ។ ALSAPlaybackNode ប្រើ Advanced Linux Sound Architecture (ALSA" ") ។" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "ទីតាំងវីដេអូ អូឌីយ៉ូ" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "តែម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "ចាក់អូឌីយ៉ូ និងវីដេអូនៅលើម៉ាស៊ីន Amarok ដែលកំពុងរត់ ។" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "អថេរបរិស្ថាន" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "អថេរបរិស្ថានគឺ AUDIO_HOSTS និង VIDEO_HOSTS ។" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "ឥរិយាបថដំណើរផ្លាស់ប្ដូរ\n" "កំឡុងពេលចាក់ម្ដងទៀត នៅពេលដំណើរផ្លាស់ប្ដូររបស់ Amarok រវាងបទ " "វាអាចបន្តទៅបទបន្ទាប់ភ្លាមៗ " "(ដោយមានចន្លោះដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន) ឬលេចបាត់បន្តិចម្ដងៗ " "(ដោយមានថិរវេលាលេចបាត់ដែលអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបាន) ។
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "មិនលេចកាត់បន្តិចម្ដង" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "អនុញ្ញាតដំណើរផ្លាស់ប្ដូរបទធម្មតា ។ អ្នកអាចនឹងបញ្ចូលចន្លោះពេលស្ងាត់ " "ចន្លោះបទនីមួយៗ ។" #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "បញ្ចូលចន្លោះ ៖" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " មិ.វិ." #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "ភាពស្ងាត់រវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "លេចកាត់បន្តិចម្ដង" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "អនុញ្ញាតលេចបន្តិចម្ដងៗរវាងបទ ។" #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "ថិរវេលាប្ដូរ ៖" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "លេចកាត់បន្តិចម្ដង" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "រយៈពេលនៃការលេចបន្តិចម្ដងរវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "ជានិច្ច" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "សម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរបទដោយស្វ័យប្រវត្តិតែប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "សម្រាប់តែការផ្លាស់ប្ដូរបទដោយដៃប៉ុណ្ណោះ" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "ជ្រើសនៅពេលអ្នកចង់ឲ្យការលិចកាត់បន្តិចម្ដងកើតឡើង" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "លិចបន្តិចម្ដងនៅពេលចេញ" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "ប្រសិនបើបានគូសធីក Amarok " "នឹងធ្វើឲ្យតន្ត្រីលេចបន្តិចម្ដងនៅពេលចេញពីកម្មវិធី ។" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "បន្តចាក់សារថ្មី ពេលចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
ដើម្បីប្រើ last.fm ជាមួយ amaroK, អ្នកត្រូវការ ទម្រង់ last.fm ។" #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "សេវា last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "ពេលបានចុះឈ្មោះ amaroK អាចប្រាប់សេវា last.fm " "អំពីទម្លាប់ក្នុងការស្ដាប់របស់អ្នក ។ បន្ទាប់មក " "ទម្រង់របស់អ្នកនឹងអាចផ្ដល់ជាស្ថិតិ និងផ្ដល់អនុសាសន៍ផ្សេងៗ ។ " "ទម្រង់នឹងមិនត្រូវបានទាមទារឡើយ ដើម្បីទៅយកសិល្បករស្រដៀងគ្នា " "ដើម្បីបង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរុករកបរិបទ ។" #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "" "ធ្វើឲ្យទម្រង់របស់ខ្ញុំកាន់តែប្រសើរ ដោយដាក់ស្នើបទដែលខ្ញុំចាក់" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "ជំនួស(Alt)+Y" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "ទៅយកសិល្បករស្រដៀងគ្នា" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "ជំនួស(Alt)+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "ហេតុអ្វីមិនចូលរួម " "ក្រុម last.fm របស់ Amarok " "ហើយចែករំលែកតន្ត្រីរបស់អ្នកជាមួយអ្នកប្រើ Amarok ផ្សេងទៀត ?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "កំណែ Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "ខ្សែអក្សរកំណែ Amarok ដែលត្រូវប្រើដើម្បីចាប់ផ្ដើម aRts ឡើងវិញ " "នៅក្នុងការដំឡើងថ្មី ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "ទីតាំងបង្អួចកម្មវិធីចាក់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "ទីតាំងរបស់បង្អួចមេ amaroK នៅពេលចាប់ផ្ដើម amaroK ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "ថាតើបង្អួចកម្មវិធីចាក់ស្ថិតនៅក្នុងរបៀបតូចបំផុត ឬ របៀបធម្មតា" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "បើកំណត់ បង្អួចកម្មវិធីចាក់នឹងចាប់ផ្ដើមក្នុងទិដ្ឋភាពតូចបំផុត" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "ទីតាំងបង្អួចបញ្ជីចាក់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "ទីតាំងបង្អួចបញ្ជីចាក់ នៅពេលចាប់ផ្ដើម amaroK ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "ទំហំបង្អួចបញ្ជីចាក់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "ទំហំបង្អួចបញ្ជីចាក់ នៅពេលចាប់ផ្ដើម amaroK ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "ថាតើត្រូវរក្សាទុកបញ្ជីចាក់ឬទេ ពេលចេញ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "ប្រសិនបើបានកំណត់ amaroK រក្សាទុកបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នពេលចាកចេញ " "ហើយនឹងស្ដារវាពេលចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "ថាតើត្រូវបន្តតាមតំណនិមិត្តសញ្ញាឬទេ " "ខណៈពេលបន្ថែមវត្ថុទៅបញ្ជីចាក់បន្តបន្ទាប់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "បើកំណត់ amarok នឹងបន្តតាមតំណនិមិត្តសញ្ញា នៅពេលបន្ថែមឯកសារ ឬ " "ថតទៅបញ្ជីចាក់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញវិនាទី ស្លាកពេលវេលាដែលនៅសល់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "កំណត់វាដើម្បីបង្ហាញស្លាកពេលវេលាជាវិនាទីទៅឆ្វែងនៃគ្រាប់រំកិលស្វែងនៅក" "្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "ថាតើត្រូវបង្ហាញពេលវេលាបទដែលនៅសល់នៅក្នុងស្លាកពេលវេលាដែលនៅសល់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "កំណត់វា ដើម្បីបង្ហាញរយៈពេលនៅសល់របស់បទក្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់ " "ដោយមិនបង្ហាញរយៈពេលបទមុនឡើយ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញពិន្ទុបទឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "ពិន្ទុគឺជាលេខដែលចាប់ពី ០ ទៅដល់ ១០០ បានកំណត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយ " "Amarok ដែលផ្អែកលើ ថាតើជារឿយៗអ្នកស្ដាប់បទនោះប៉ុណ្ណា " "ហើយតើអ្នកស្ដាប់វាច្រើនប៉ុណ្ណា ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "ការវាយតម្លៃគឺចាប់ពីផ្កាយ ១ ដល់ ៥ កំណត់ដោយដៃ " "ដោយអ្នកត្រូវពិពណ៌នាថាតើវិធីល្អយ៉ាងណាដែលអ្នកចូលចិត្តបទដែលបានផ្ដល់ " "។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់សម្រាប់លផ្កាយវាយតម្លៃ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "ជ្រើសថាតើអ្នកប្រើចង់ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "ថាតើផ្កាយពាក់កណ្ដាលគួរប្រើពណ៌ថេរ ឬធ្វើតាមមួយខាងលើ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "ជ្រើសថាតើអ្នកប្រើចង់ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "បទណាមួយដែលត្រូវចាក់ឡើងវិញ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "ថាតើត្រូវចាក់បទបច្ចុប្បន្ន អាល់ប៊ុមបច្ចុប្បន្ន ឬ " "បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នឡើងវិញរហូតឬទេ ឬក៏មិនចាក់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "កុំចាក់ឡើងវិញ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "ចាក់បទឡើងវិញ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "ចាក់អាល់ប៊ុមឡើងវិញ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "ចាក់បញ្ជីចាក់ឡើងវិញ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "តើបទ ឬអាល់ប៊ុមមួយណាពេញចិត្តនៅក្នុងរបៀបចៃដន្យ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "បទ ឬអាល់ប៊ុមដែលមានលក្ខណៈសម្បត្តិដែលបានជ្រើស " "នឹងដូចអ្វីដែលបានជ្រើសនៅក្នុងរបៀបចៃដន្យ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "ថាតើត្រូវចាក់បទ ឬ អាល់ប៊ុមតាមលំដាប់ចៃដន្យឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "បើកំណត់ amaroK នឹងចាក់បទ ឬ អាល់ប៊ុមនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ តាមលំដាប់ចៃដន្យ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "របៀបថាមវន្តដែលបានផ្ទុកថ្មីៗបំផុត" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "ចំណងជើងរបស់របៀបថាមវន្ត ដែលត្រូវបានផ្ទុកថ្មីៗបំផុតនៅក្នុងបញ្ជីចាក់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "ស្គ្រីបដាក់ពិន្ទុដែលបានផ្ទុកថ្មីៗបំផុត" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "ឈ្មោះស្គ្រីបដាក់ពិន្ទុផ្ទាល់ខ្លួន ដែលត្រូវបានផ្ទុកថ្មីៗបំផុត" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "បើក/បិទរូបតំណាងថាសសម្រាប់ Amarok ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យរូបតំណាងមានចលនានៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតចលនារូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីចាក់ឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "ធ្វើឲ្យ amaroK មានរូបរាងស្រដៀងនឹង XMMS និង Winamp ដោយបង្ហាញកម្មវិធីចាក់ " "និងបង្អួចបញ្ជីចាក់នៅដាច់ពីគ្នា ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ខ្នាតគំរូរបស់ amaroK នៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "បង្ហាញការបង្ហាញដែលមើលឃើញឡើងវិញនៃបទបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងរបារគ្រាប់រំកិល" "នៃបង្អួចរបស់កម្មវិធីចាក់ បង្អួចបញ្ជីចាក់ " "និងនៅក្នុងជួរឈរនៃបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "ទុកឯកសារទិន្នន័យបែបផែនជាមួយនឹងតន្ត្រី" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "ពណ៌អតិបរមារាលដាលលើរបារបែបផែន" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "ត្រងទិន្នន័យបែបផែន ដោយយោងតាមស្បែក" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "ពណ៌លាំៗត្រូវបានចែកចាយដោយយោងតាមស្បែកពណ៌ " "ដោយផ្ដល់នូវរូបរាងដែលអាចប្ដូរតាមបំណងបាន ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរបារឧបករណ៍នៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "ទំហំទិដ្ឋភាពគម្របនៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបរិបទ និងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "ថាតើត្រូវបន្ថែមថតទៅបញ្ជីចាក់ជាបន្តបន្ទាប់ឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតការបន្ថែមថតជាបន្តបន្ទាប់ទៅបញ្ជីចាក់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "ការពន្យារពេលរវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "ការពន្យារពេលរវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "ថាតើមើលឃើញបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។ ដូចគ្នាទៅនឹងការចុចប៊ូតុង PL " "នៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់ដែរ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "ចំនួនកម្រិតមិនធ្វើវិញ នៅក្នុងបញ្ជីចាក់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "ចំនួនកម្រិតមិនធ្វើវិញ នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "លិបិក្រមនៃឧបករណ៍វិភាគនិម្មិត" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "លេខសម្គាល់ឧបករណ៍វិភាគនិម្មិត ដែលត្រូវបង្ហាញ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "លិបិក្រមនៃឧបករណ៍វិភាគ ដែលបានបង្ហាញក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "លេខសម្គាល់ឧបករណ៍វិភាគនិម្មិត ដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "ទីតាំងសញ្ញាពុះបង្អួចបញ្ជីចាក់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "បច្ចុប្បន្ន មិនបានប្រើ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "ថាតើគួរបង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍ នៅពេលចាប់ផ្ដើមឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "បើក/បិទអេក្រង់ស្វាគមន៍កំឡុងពេលចាប់ផ្ដើម Amarok ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "ថាតើកម្មវិធីរុករកបរិបទគួរចាប់ផ្ដើមឬទេ ពេលចាប់ផ្ដើមចាក់សារថ្មី" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "ប្ដូរទៅកម្មវិធីរុករកបរិបទដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលចាប់ផ្ដើមចាក់សារថ្មី ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "កំណត់សន្លឹករចនាប័ទ្ម CSS " "ដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរការបង្ហាញរបស់កម្មវិធីរុករកបរិបទតាមបំណង ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "កំណត់វាទៅជាថតរចនាប័ទ្មដែលអ្នកចង់ប្រើ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "ថាតើបញ្ជីចាក់ទុកផ្លូវប្រែប្រួលឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "ប្រសិនបើបានកំណត់ បញ្ជីចាក់ដែលបានរក្សាទុកដោយដៃរបស់ Amarok " "នឹងមានផ្លូវទំនាក់ទំនងទៅបទនីមួយៗ មិនមែនជាផ្លូវពេញលេញទេ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងសរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានស្រាប់ឬទេ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងសរសេរជាន់លើទិសដៅដែលមានស្រាប់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងដាក់ថតជាក្រុមទៅតាមប្រភេទឯកសាររបស់ពួកវាឬទេ ។ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងដាក់ថតដែលមានប្រភេទឯកសារដូចគ្នាជាក្រុម ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងដាក់សិល្បករដែលមានឈ្មោះចាប់ផ្ដើមដោយតួអក្សរដូចគ្នាជា" "ក្រុមឬទេ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "បើកំណត់ " "ឯកសាររៀបចំនឹងដាក់សិល្បករដែលមានឈ្មោះចាប់ផ្ដើមដោយតួអក្សរដូចគ្នាជាក្រុ" "ម ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងមិនអើពើ The នៅក្នុងឈ្មោះសិល្បករឬទេ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងមិនអើពើ The នៅក្នុងឈ្មោះសិល្បករ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសដកឃ្លានៅក្នុងឈ្មោះឯកសារដោយសញ្ញាគូសក្រោមឬទេ" " ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "បើកំណត់ " "ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសដកឃ្លានៅក្នុងឈ្មោះឯកសារដោយសញ្ញាគូសក្រោម ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងប្រើរូបភាពគម្របជារូបតំណាងថតឬទេ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងប្រើរូបភាពគម្របជារូបតំណាងថត ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "លិបិក្រមរបស់ទិសដៅថតសម្រាំងដើម្បីរៀបចំឯកសារ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "លេខសម្គាល់នៃទិសដៅថតការសម្រាំង សម្រាប់ឯកសាររៀបចំ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងប្ដូរឈ្មោះឯកសារក្នុងលក្ខណៈឲ្យឆបគ្នាជាមួយនឹងប្រព័ន" "្ធឯកសារ vfat ឬទេ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសតួអក្សរដែលមិនឆបគ្នាជាមួយនឹងប្រព័ន្ធឯកសារ " "vfat (ដូចជា ':', '*' និង '?' ជាដើម) ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "ថាតើរៀបចំឯកសារនឹងប្ដូរឈ្មោះឯកសារ ដែលពួកវាមានតែតួអក្សរ ៧ ប៊ីត " "ASCII ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "បើកំណត់ ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសតួអក្សរដែលមិនឆបគ្នាជាមួយនឹងសំណុំតួអក្សរ " "ASCII ៧-ប៊ីត ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "ថាតើឯកសាររៀបចំនឹងប្រើគ្រោងការណ៍ដាក់ឈ្មោះឯកសារផ្ទាល់ខ្លួនឬទេ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "បើកំណត់ " "ឯកសាររៀបចំនឹងប្ដូរឈ្មោះឯកសារទៅតាមខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "ខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់ឯកសាររៀបចំ " "បើប្រើគ្រោងការណ៍ដាក់ឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "បើអនុញ្ញាតគ្រោងការណ៍ឈ្មោះឯកសារផ្ទាល់ខ្លួន " "នោះឯកសាររៀបចំនឹងប្ដូរឈ្មោះឯកសារទៅតាមខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយនេះ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "កន្សោមធម្មតាដែលនឹងត្រូវជំនួស ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសខ្សែអក្សររងដែលដូចនឹងកន្សោមធម្មតានេះ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "ខ្សែអក្សរជំនួស ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "ឯកសាររៀបចំនឹងជំនួសខ្សែអក្សររងដែលដូចដោយខ្សែអក្សរនេះ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "ឈ្មោះរបស់កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញខាងក្រៅត្រូវបានហៅដោយ Amarok ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "ថាតើត្រូវប្រើស្បែករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ amaroK ឬ " "ស្បែករូបតំណាងប្រព័ន្ធ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "ថាតើការសម្រាំងមានលក្ខណៈជារបៀបទិដ្ឋភាពរាបស្មើ ឬក៏មែកធាង" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "កម្រិតសំឡេងមេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "កម្រិតសំឡេងមេរបស់ amaroK តម្លៃចន្លោះ ០ (ស្ងាត់) និង ១០០ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "ថាតើត្រូវលេចបន្តិចម្ដងឬទេ រវាងបទនីមួយៗ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតការលេចបន្តិចម្ដងពេលប្ដូរបទ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "រយៈពេលលេចបន្តិចម្ដង គិតជាមិល្លីវិនាទី" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "រយៈពេលការលេចបន្តិចម្ដងរវាងបទនីមួយៗ គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "កំណត់ថាតើត្រូវលេចកាត់បន្តិចម្ដងជានិច្ច " "ឬនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរបទដោយដៃ/ស្វ័យប្រវត្តិតែប៉ុណ្ណោះ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យបទលិចបន្តិចម្ដង នៅពេលចុចបញ្ឈប់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "បិទ/បើកលិចកាត់បន្តិចម្ដង ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "រយៈពេលលិចបន្តិចម្ដង គិតជាមិល្លីវិនាទី" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "រយៈពេលលិចបន្តិចម្ដង គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "ថាតើត្រូវលិចបន្តិចម្ដងនៅពេលចេញពីកម្មវិធីឬទេ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "ប្រព័ន្ធសំឡេងដែលត្រូវប្រើ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "ជ្រើសប្រព័ន្ធសំឡេងដែលបានប្រើសម្រាប់ចាក់មេឌៀ ។ Amarok បច្ចុប្បន្នគាំទ្រ " "aRts, GStreamer, xine និង NMM ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " "ភាពអាចរកបានរបស់ពួកវាអាស្រ័យលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានប្រើនៅពេលចង" "ក្រង ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីជំនួយអេហ្គុយ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "ពេលអនុញ្ញាត កម្មវិធីជំនួយអេហ្គុយមួយនឹងត្រងស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "តម្លៃអាំភ្លីដើរមុនគេសម្រាប់អេហ្គុយ ។ ជួរពី -100..100, 0 ធម្មតា ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Band gains សម្រាប់អេហ្គុយ ។ តម្លៃគឺ 10 ជួរពី -100..100, 0 ធម្មតា ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "ឈ្មោះការកំណត់ជាមុនរបស់អេហ្គុយ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "មូលដ្ឋាន Amazon សម្រាប់ទៅយកគម្រប" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវទៅយកគម្របពីម៉ាស៊ីនបម្រើ Amazon មួយណា ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "មូលដ្ឋានវិគីផេឌៀ សម្រាប់ទៅយកព័ត៌មាន" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "កំណត់ភាសាសម្រាប់ព័ត៌មានដែលនឹងត្រូវទៅយកពីវិគីផេឌៀ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "ប្រើការបង្ហាញលើអេក្រង់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតការបង្ហាញលើអេក្រង់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៅក្នុង OSD ដូចនៅក្នុងជួរឈរបញ្ជីចាក់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "បើអនុញ្ញាត OSD នឹងបង្ហាញព័ត៌មាន " "និងលំដាប់ដូចជួរឈរនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ដែរ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "អត្ថបទ OSD ដែលត្រូវបង្ហាញ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "ប្ដូរអត្ថបទបង្ហាញក្នុង OSD តាមបំណង ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ការបង្ហាញលើអេក្រង់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "ដាក់ស្រមោលជុំវិញអត្ថបទ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "ដាក់ស្រមោលជុំវិញអត្ថបទ OSD ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "បិទបើក ភាពថ្លាក្លែងក្លាយ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទៃខាងក្រោយ OSD ប្រើភាពថ្លាក្លែងក្លាយ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ OSD ឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "អ្នកអាចប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ OSD បើអ្នកបានកំណត់វាឲ្យពិត ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ សម្រាប់ការបង្ហាញលើអេក្រង់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ពណ៌អត្ថបទ OSD ។ ពណ៌ត្រូវបានបញ្ជាក់ជា RGB " "ដែលជាបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ដែលមានចំនួនគត់បីស្ថិតនៅចន្លោះ 0 " "និង255 ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ សម្រាប់ការបង្ហាញលើអេក្រង់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ OSD ។ ពណ៌ត្រូវបានបញ្ជាក់ជា RGB " "ដែលជាបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ដែលមានចំនួនគត់បីស្ថិតនៅចន្លោះ ០ " "និង២៥៥ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "ពណ៌ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "ចំនួនមិល្លីវិនាទី ដែលគួរបង្ហាញអត្ថបទ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "រយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញ OSD គិតជាមិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ 0 " "មានន័យថាបង្ហាញរហូត ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ 5000 មិ.វិ. ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "អុហ្វសិតទីតាំង Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "ទីតាំង Y របស់ OSD ដែលទាក់ទងទៅនឹងអេក្រង់ដែលបានជ្រើស និងការតម្រឹម OSD ។ " "បើបានជ្រើសថាតម្រឹមនៅខាងលើ អុហ្វសិត Y គឺជាគម្លាតរវាងផ្នែកខាងលើនៃ " "OSD និងផ្នែកខាងលើបំផុតនៃអេក្រង់ ។ បើបានជ្រើសថាតម្រឹមនៅខាងក្រោម " "អុហ្វសិត Y គឺជាគម្លាតរវាងផ្នែកខាងក្រោមនៃ OSD " "និងផ្នែកខាងក្រោមបំផុតនៃអេក្រង់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "អេក្រង់ OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "អេក្រង់ដែលគួរបង្ហាញ OSD ។ សម្រាប់បរិស្ថានដែលមានក្បាលតែមួយ " "ការកំណត់នេះគួរតែជា 0 ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញគម្របអាល់ប៊ុមឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "បើធីក នឹងបង្ហាញគម្របនៅក្នុង OSD ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "តម្រឹមការបង្ហាញលើអេក្រង់ទៅ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "ទីតាំងប្រែប្រួលរបស់ការបង្ហាញលើអេក្រង់ ។ ជម្រើសមានដូចជា ៖ ឆ្វេង, " "កណ្ដាលបញ្ឈរ, ស្ដាំ និងកណ្ដាលផ្ដេក ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពុម្ពអក្សរកំណត់ដោយអ្នកប្រើឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "ពុម្ពអក្សរក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "ពុម្ពអក្សរក្នុងបង្អួចកម្មវិធីចាក់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "ពុម្ពអក្សរក្នុងកម្មវិធីរុករកបរិបទ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ខ្នាតគំរូរបស់ amaroK នៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "ប្រសិនបើបានកំណត់ Amarok ប្រើពណ៌ស្ដង់ដារបស់ Amarok នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌របស់ KDE សកលនៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "ប្រសិនបើបានកំណត់ Amarok ប្រើពណ៌ស្ដង់ដារបស់ KDE នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌កំណត់ដោយអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចបញ្ជីចាក់ឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "ប្រសិនបើបានកំណត់ Amarok " "ប្រើពណ៌ដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខរបស់បង្អួចបញ្ជីចាក់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ពណ៌ដែលត្រូវប្រើជាពណ៌ផ្ទៃខាងមុខនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។ " "ពណ៌ត្រូវបានបញ្ជាក់ជា RGB ដែលជាបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស " "ដែលមានចំនួនគត់បីស្ថិតនៅចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់បង្អួចបញ្ជីចាក់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "ពណ៌ដែលត្រូវប្រើជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។ " "ពណ៌ត្រូវបានបញ្ជាក់ជា RGB ដែលជាបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស " "ដែលមានចំនួនគត់បីស្ថិតនៅចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃពាក់កណ្ដាល" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "ពណ៌ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃតែមួយ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "ពណ៌ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ធាតុថ្មីនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃពីរ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃពីរ ប្រសិនបើមិនមែនជាលំនាំដើម ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃបី" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃបី ប្រសិនបើមិនមែនលំនាំដើម ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃបួន" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃបួន ប្រសិនបើមិនមែនជាលំនាំដើម ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "ពណ៌សម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃប្រាំ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្កាយវាយតម្លៃប្រាំ ប្រសិនបើមិនមែនជាលំនាំដើម ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "បន្តចាក់បទដែលបានចាក់ចុងក្រោយសារថ្មី ពេលចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "បើកំណត់ amaroK នឹងបន្តចាក់បទដែលបានចាក់ចុងក្រោយសារថ្មី ពេលចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL បទដែលត្រូវបន្ត ពេលចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "ខាងក្នុង ៖ URL នៃបទដែលត្រូវបន្ត ពេលចាប់ផ្ដើម ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "រយៈពេលត្រូវបន្ត គិតជាមិល្លីវិនាទី" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "ខាងក្នុង ៖ ទីតាំងចាក់សារថ្មីនៅក្នុងបទដើម្បីបន្ត ពេលចាប់ផ្ដើម ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋានទិន្នន័យដែលបានប្រើដើម្បីទុកការសម្រាំង" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "ថាតើត្រូវវិភាគថតជ្រើសរើសជាបន្តបន្ទាប់ឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "ថាតើត្រូវវិភាគថតជ្រើសរើសឡើងវិញឬទេ ពេលមានការផ្លាស់ប្ដូរ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "បញ្ជីថតនៅក្នុង 'ជ្រើសរើស'" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "ម៉ាស៊ីនដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ MySql កំពុងរត់លើ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "ច្រក" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "ច្រកដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ MySql កំពុងស្ដាប់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "ឈ្មោះមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "ឈ្មោះរបស់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "អ្នកប្រើ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ទៅ MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "ម៉ាស៊ីនដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ Postgresql កំពុងរត់លើ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "ច្រកដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ Postgresql កំពុងស្ដាប់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "ដាក់ស្នើបទដែលបានចាក់" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "ថាតើត្រូវដាក់ស្នើបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅ Audioscrobbler ឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ទៅ Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ទៅ Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "ទៅយកសិល្បករស្រដៀងគ្នា" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "ថាតើត្រូវទៅយកបទចម្រៀងស្រដៀងគ្នាពី Audioscrobbler ឬទេ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ផ្ទុក ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "ចំណុចម៉ោន" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "ចំណុចម៉ោនដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "ពាក្យបញ្ជាម៉ោន" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "ពាក្យបញ្ជាម៉ោន ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "ពាក្យបញ្ជាអាន់ម៉ោន ដែលប្រើដើម្បីតភ្ជាប់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "លុបផតខាស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "ថាតើត្រូវលុបផតខាស់ដែលបង្ហាញថាបានចាក់រួចដោយស្វ័យប្រវត្តិឬទេ " "ពេលតភ្ជាប់ឧបករណ៍មេឌៀ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sync stats" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "ថាតើស្ថិតិរបស់ Amarok " "គួរត្រូវបានធ្វើសមកាលកម្មជាមួយចំនួនចាក់/អត្រាចាក់នៅលើឧបករណ៍ " "និងថាតើបទដែលបានចាក់គួរត្រូវបានដាក់ស្នើទៅ last.fm ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "ថាតើត្រូវព្យាយាមតភ្ជាប់ឧបករណ៍មេឌៀដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលចាប់ផ្ដើម " "Amarok ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "បានបន្ថែមម៉ាស៊ីនបម្រើដោយដៃ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "បានបន្ថែមម៉ាស៊ីនបម្រើចែករំលែកតន្ត្រីដោយអ្នកប្រើ ។" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានទុកដោយឈ្មោះម៉ាស៊ីន ។" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "គ្រប់គ្រងឧបករណ៍ និងកម្មវិធីជំនួយ" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "រកមិនឃើញឧបករណ៍ផ្ទុកថ្មី ។ ប្រសិនបើអ្នកគិតថាវាមាន\n" "កំហុស សូមប្រាកដថាដេមិន DBUS និង HAL កំពុងតែរត់\n" "ហើយ KDE ត្រូវបានស្ថាបនាដោយមានការគាំទ្រពីពួកវា ។ អ្នកអាចសាកល្បងវា\n" "ដោយរត់\n" " \"បញ្ជីពេញលេញនៃកម្មវិធីគ្រប់គ្រងមេឌៀ របស់ dcop kded\"\n" "នៅក្នុងបង្អួចរបស់កុងសូល ។" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍..." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr " (ថ្មី !) ឈ្មោះឧបករណ៍ ៖ " #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr " ឈ្មោះឧបករណ៍ ៖ " #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះមួយសម្រាប់ឧបករណ៍នេះ (ចាំបាច់) ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "បញ្ចូលឈ្មោះមួយសម្រាប់ឧបករណ៍ ។ ឈ្មោះត្រូវតែខុសគ្នាពីឧបករណ៍ផ្សេងទៀត " "រួមទាំងឧបករណ៍ដែលមិនទាន់បានរកឃើញផងដែរ ។ វាមិនត្រូវមានតួអក្សរបំពង់ " "( | ) ឡើយ ។" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "សូមបញ្ចូលចំណុចម៉ោនរបស់ឧបករណ៍ បើអាចបញ្ចូលបាន ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "បញ្ចូលចំណុចម៉ោនរបស់ឧបករណ៍ ។ ឧបករណ៍មួយចំនួន (ដូចជា ឧបករណ៍ iRiver iFP) " "អាចមិនមានចំណុចម៉ោន ហើយវាអាចត្រូវបានមិនអើពើ ។ ឧបករណ៍ទាំងអស់ (ឧបករណ៍ " "iPods, UMS/VFAT) គួរបញ្ចូលចំណុចម៉ោននៅទីនេះ ។" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "សូមទោស ឧបករណ៍ទាំងអស់ត្រូវតែមានឈ្មោះមួយ\n" "ហើយអ្នកមិនអាចកំណត់ឧបករណ៍ពីរឲ្យមានឈ្មោះ\n" "ដូចគ្នាបានឡើយ ។ ឈ្មោះទាំងនេះត្រូវតែមានតែមួយគត់\n" "រួមទាំងឧបករណ៍ដែលមិនបានរកឃើញផងដែរ ។\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(គ្មាន)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "លេខសម្គាល់ ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "ស្លាក ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "ស្លាកអ្នកប្រើ ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "ថ្នាំងឧបករណ៍ ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "ប្រភេទ Mime ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "ព័ត៌មានឧបករណ៍ %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "ឈ្មោះ ៖ " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(លម្អិត)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ ៖" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍មេឌៀ" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "យកធាតុដែលត្រូវនឹងឧបករណ៍នេះចេញពីឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "បង្កើតបញ្ជីចាក់ឆ្លាត" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីចាក់ឆ្លាត" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "បទ #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "ចំនួនចាក់" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "ផ្លូវឯកសារ" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "ឈ្មោះបញ្ជីចាក់ ៖" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "ដូចលក្ខខណ្ឌណាមួយខាងក្រោម" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "ដូចលក្ខខណ្ឌទាំងអស់ខាងក្រោម" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "តម្រៀបតាម" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "កំណត់ត្រឹម" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "បទ" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "បន្លាយតាម" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "ចៃដន្យទាំងស្រុង" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "ទម្ងន់ពិន្ទុ" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "ការវាយតម្លៃទម្ងន់" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "ឡើង" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "ចុះ" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "នៅចន្លោះ" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "នៅចុងក្រោយ" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "មិននៅចុងក្រោយ" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "មាន" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "មិនមាន" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "ជា" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "មិនមែន" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយ" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "មិនចាប់ផ្ដើមដោយ" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "បញ្ចប់ដោយ" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "មិនបញ្ចប់ដោយ" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "ធំជាង" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "បន្ទាប់ពី" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "តូចជាង" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "មុន" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "ថ្ងៃ" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "ខែ" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "ឆ្នាំ" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "ម៉ោង" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "ផ្ទេរជួរទៅឧបករណ៍" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "ទីតាំងតន្ត្រី" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "តន្ត្រីរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានផ្ទេរទៅ ៖\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "អ្នកអាចដាក់តន្ត្រីរបស់អ្នកជាក្រុមដោយស្វ័យប្រវត្តិ តាមវិធីជាច្រើន ។\n" "ការដាក់ជាក្រុមនីមួយៗនឹងបង្កើត\n" "ថតដោយផ្អែកលើលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យដែលបានបញ្ជាក់ ។\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "ការដាក់ជាក្រុម" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "ជ្រើសការដាក់ជាក្រុមទីមួយ ៖\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "ជ្រើសការដាក់ជាក្រុមទីពីរ ៖\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "ជ្រើសការដាក់ជាក្រុមទីបី ៖\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "បម្លែងដកឃ្លាទៅជាសញ្ញាគូសក្រោម" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "កញ្ចប់រចនាប័ទ្ម (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "ជ្រើសកញ្ចប់រចនាប័ទ្ម" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុងស្បែក %1 ឬ ?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "លុបស្បែក" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "មិនអាចលុបស្បែកនេះបានឡើយ ។
" "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីលុបថត %1" " ។
" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "%n សប្ដាហ៍កន្លងទៅ" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "ស្អែក" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "ម្សិលម៉ិញ" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "%n ថ្ងៃកន្លងទៅ" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "%n ម៉ោងកន្លងទៅ" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "%n នាទីកន្លងទៅ" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "ក្នុងនាទីចុងក្រោយ" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "អនាគត" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "ចុច ដើម្បីទៅប្រមូលយកគម្របពី amazon.%1 ។ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ " "ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយ ។" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "ចុច ដើម្បីទទួលព័ត៌មានពី Amazon ។ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយ ។" #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "បើកក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "ស្វែងរកក្នុងអត្ថបទចម្រៀង" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "ជម្រះការស្វែងរក" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "បញ្ចូលអត្ថបទដើម្បីស្វែងរក ។ សង្កត់ បញ្ចូល(enter) " "ដើម្បីទៅការផ្គូផ្គងបន្ទាប់ ។" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "ស្វែងរកអត្ថបទក្នុងអត្ថបទចម្រៀង" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "ទំព័រសិល្បករ" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "ទំព័រអាល់ប៊ុម" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "ទំព័រចំណងជើង" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋាន" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "តន្ត្រី" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
មិនមានព័ត៌មានអំពីផលិតផល សម្រាប់រូបភាពនេះឡើយ ។" "
ចុចកណ្ដុរស្ដាំលើរូបភាព ដើម្បីទទួលបានម៉ឺនុយ ។" #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "បង្ហាញស្លាក" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "បង្ហាញសិល្បករដែលទាក់ទង" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "បង្ហាញបទចម្រៀងបានស្នើ" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "បង្ហាញបទសំណព្វ" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "បង្ហាញផតខាស់ថ្មីៗ" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "បង្ហាញអាល់ប៊ុមថ្មីបំផុត" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "បង្ហាញអាល់ប៊ុមសំណព្វ" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "ផតខាស់" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "ដាក់ផតខាស់ក្នុងជួរ" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានសិល្បករ..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "ដាក់បទចម្រៀងរបស់សិល្បករក្នុងជួរ" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានអាល់ប៊ុម..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "រៀបអាល់ប៊ុមជាជួរ" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "ថាសអាល់ប៊ុម" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានថាសអាល់ប៊ុម..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "ដាក់ថាសអាល់ប៊ុមជាជួរ" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "ការចងក្រង" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "ថាសចងក្រង" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានថាសចងក្រង..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "ដាក់ថាសចងក្រងជាជួរ" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យទាន់សម័យ..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "មិនបានចាក់បទឡើយ" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "%n បទ" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "សិល្បករ %n នាក់" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "%n អាល់ប៊ុម" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "%n ចង្វាក់" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "ពេលវេលាចាក់ %1" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "%n បទ" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "ថាស %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "ការផ្សាយផតខាស់ថ្មីៗ" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "ចុច ដើម្បីទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញផតខាស់ ៖ %1 ។" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "អាល់ប៊ុមថ្មីបំផុតរបស់អ្នក" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "បញ្ជីរបស់អាល់ប៊ុមសំណព្វនឹងបង្ហាញនៅទីនេះ " "កាលណាអ្នកបានវាយតម្លៃបទចម្រៀងរបស់អ្នកពីរឬបីបទ ។" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "បញ្ជីរបស់អាល់ប៊ុមសំណព្វនឹងបង្ហាញនៅទីនេះ " "កាលណាអ្នកបានចាក់បទចម្រៀងរបស់អ្នកពីរឬបីបទ ។" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "រំលង" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "ស្រឡាញ់" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "ហាមឃាត់" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "សេចក្ដីលម្អិតស្ទ្រីម" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "ប្រវត្តិទិន្នន័យមេតា" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "មិនស្គាល់ប៉ុស្តិ៍ (មិនមានក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "គ្មានតំបន់បណ្ដាញផតខាស់ឡើយ ។" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "ផតខាស់ដោយ %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(បានទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "ការផ្សាយពី %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "ការផ្សាយពីប៉ុស្តិ៍នេះ" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- ថយក្រោយ" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "រុករកសិល្បករ" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់បទបច្ចុប្បន្ន" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "ព័ត៌មានវិគីផេឌៀសម្រាប់ %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "ស្វែងរកបទ %1 តាមរយៈហ្គូហ្គល" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "រុករកស្លាក" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "ព័ត៌មាន Last.fm សម្រាប់ %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "ស្វែងរកបទនេះនៅ musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "បានចាក់ %n ដង" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "ចាក់ចុងក្រោយ ៖ %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "ចាក់លើកទីមួយ ៖ %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "មិនដែលចាក់សោះ" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "ឯកសារនេះមិនស្ថិតនៅក្នុងការសម្រាំងរបស់អ្នកឡើយ !" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "បើអ្នកចង់ឃើញព័ត៌មានបរិបទអំពីបទនេះ " "អ្នកគួរតែបន្ថែមវាទៅការសម្រាំងរបស់អ្នក ។" #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការរៀបចំការសម្រាំង..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "ឯកសារ Cue" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "សិល្បករដែលទាក់ទងនឹង %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "បទចម្រៀងដែលមានស្លាក %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " ស្លាកសម្រាប់ %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "បន្ថែមស្លាកទៅ %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "សិល្បករនេះ" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "បទសំណព្វច្រៀងដោយ %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "អាល់ប៊ុមច្រៀងដោយ %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "ចងក្រងជាមួយ %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "សួស្ដីអ្នកប្រើ amaroK !" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "នេះជាកម្មវិធីរុករកបរិបទ ៖ " "វាបង្ហាញអ្នកនូវព័ត៌មានបរិបទអំពីបទដែលកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្ន ។ " "ដើម្បីប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះរបស់ Amarok អ្នកត្រូវតែស្ថាបនាសម្រាំងមួយ ។" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "បង្កើតការសម្រាំង..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "កំពុងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យការសម្រាំង..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "សូមមេត្តាអត់ធ្មត់បន្តិច ខណៈពេលដែល amaroK " "វិភាគការសម្រាំងតន្ត្រីរបស់អ្នក ។ " "អ្នកអាចមើលវឌ្ឍនភាពរបស់សកម្មភាពនេះនៅក្នុងរបារស្ថានភាព ។" #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "សូមអភ័យទោស មិនមានស្គ្រីបអត្ថបទចម្រៀងរត់ឡើយ ។" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "ស្គ្រីបអត្ថបទចម្រៀងដែលមាន ៖" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "ចុចលើស្គ្រីបមួយក្នុងចំណោមស្គ្រីបទាំងអស់ ឬ " "ប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្គ្រីបក៏បានដែរ ដើម្បីអាចមើលស្គ្រីបទាំងអស់ " "និងទាញយកស្គ្រីបថ្មីពីបណ្ដាញ ។" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "រត់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងស្គ្រីប..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "បានទុកអត្ថបទចម្រៀងក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកអត្ថបទចម្រៀង" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកអត្ថបទចម្រៀង..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "មិនអាចទៅយកអត្ថបទចម្រៀងបានឡើយ ព្រោះមិនអាចទៅដល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "រកមិនឃើញអត្ថបទចម្រៀងឡើយ" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" "រកមិនឃើញអត្ថបទចម្រៀងឡើយ ។ ខាងក្រោមគឺជាការផ្ដល់យោបល់មួយចំនួន ៖" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "" "អ្នកអាច ស្វែងរកអត្ថបទចម្រៀង នៅលើបណ្ដាញ ។
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "ប្រដាប់ដោយ %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "ផ្សេងទៀត..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "បារាំង" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "ប៉ូឡូញ" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "មូលដ្ឋានវិគីផេឌៀ" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "មូលដ្ឋាន ៖ " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "កូដភាសាពីរតួ សម្រាប់មូលដ្ឋានវីគីផេឌៀរបស់អ្នក" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "បន្ថែមស្លាកថ្មីក្នុងវាសខាងក្រោម និងចុច បញ្ចូល " "ឬជ្រើសស្លាកពីបញ្ជី
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "បន្ថែមស្លាកថ្មី" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "បញ្ចូលស្លាកថ្មី ហើយចុចគ្រាប់ចុច បញ្ចូលដើម្បីបន្ថែមវា" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "វិគីផេឌៀ" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកព័ត៌មានវិគីផេឌៀ" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "មិនអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីសិល្បករបានឡើយ ព្រោះមិនអាចទៅដល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "ព័ត៌មានវិគីផេឌៀ" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "វិគីផេឌៀជាភាសាផ្សេងទៀត" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "ធាតុចំនួន%n" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 ពី %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "%n អាល់ប៊ុម" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "%n បទ" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "បញ្ជីចាក់ %n" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "ឯកសារពីចម្ងាយ %n" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "មិនស្គាល់វត្ថុ" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "ពី" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "ការធ្វើឲ្យមូលដ្ឋានទិន្នន័យទាន់សម័យ" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL នៅក្នុងផ្នែកសម្រាំង នៅត្រង់ ការកំណត់ " "->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Amarok
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Postgresql នៅក្នុងផ្នែកសម្រាំង នៅត្រង់ " "ការកំណត់ ->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Amarok
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "អត្រាស៊ុម" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "ចុច ដើម្បីបង្ហាញឧបករណ៍វិភាគ" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19នឹងមិនបង្ហាញ ពិន្ទុ ៖ %score " "ប្រសិនបើបទគ្មានពិន្ទុ ។" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "ជម្រះ" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "បង្កើតឡើងវិញ" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "សាប់" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "ទៅបទបច្ចុប្បន្ន" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "យកធាតុស្ទួន និងធាតុលែងប្រើចេញ" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "រៀបបទបានជ្រើសជាជួរ" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "ឈប់ចាក់បន្ទាប់ពីបទនេះ" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "បានប៉ុនប៉ងបញ្ចូលវត្ថុទទេទៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n បទមានក្នុងបញ្ជីចាក់រួចហើយ ដូច្នេះពួកវាមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ ។" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "ឈប់ចាក់បន្ទាប់ពីបទ ៖ បិទ" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "ឈប់ចាក់បន្ទាប់ពីបទ ៖ បើក" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "បានបញ្ចប់បញ្ជីចាក់" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
អ្នកអាចបង្កើតជួរឈរផ្ទាល់ខ្លួនមួយ " "ដែលរត់ពាក្យបញ្ជាសែលមួយលើវត្ថុនីមួយៗនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។ " "ពាក្យបញ្ជាសែលនឹងត្រូវបានរត់ជាអ្នកប្រើ nobody" " ។ នេះគឺដើម្បីការពារសុវត្ថិភាព ។\n" "
អ្នកអាចរត់ពាក្យបញ្ជាតែលើឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ "
"នៅពេលបច្ចុប្បន្ននេះ ។ ផ្លូវពេញលេញនឹងត្រូវបានបញ្ចូលត្រង់ទីតាំង "
"%f នៅក្នុងខ្សែអក្សរ ។ បើអ្នកមិនបញ្ជាក់ %f "
"វានឹងត្រូវបានបន្ថែមនៅខាងចុង ។"
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "ឈ្មោះជួរឈរ ៖"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "ឧទាហរណ៍"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "បន្ថែមជួរឈរផ្ទាល់ខ្លួន"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "សូមទោស អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរស្លាករបស់ %1 បានឡើយ ។"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "amaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "កម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូសម្រាប់ KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២-២០០៣ ដោយ Mark Kretschmann\n"
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣-២០០៧ ដោយក្រុមអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ amaroK"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលត្រូវបើក"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "រំលងទៅក្រោយក្នុងបញ្ជីចាក់"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមចាក់បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "បើឈប់ ឲ្យចាក់ តែបើកំពុងចាក់ ឲ្យផ្អាក"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "ផ្អាកចាក់សារថ្មី"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "ឈប់ចាក់សារថ្មី"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "រំលងទៅមុខក្នុងបញ្ជីចាក់"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "ជម្រើសបន្ថែមទៀត ៖"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "បន្ថែមឯកសារ/URL ទៅខាងចុងបញ្ជីចាក់"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "See append, available for backwards compatability"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "រៀប URL ជាជួរបន្ទាប់ពីចាក់បទរួច"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "ផ្ទុក URLs ដោយជំនួសបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "បិទបើកបង្អួចបញ្ជីចាក់"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "រត់អ្នកជំនួយការ រត់លើកដំបូង"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. អ្នកកំពុងប្រើប្រព័ន្ធដែលមានស៊ីភីយូច្រើន ។ សូមចំណាំថា Amarok "
"អាចមិនឋិតឋេរជាមួយនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។ ប្រសិនបើប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមាន hyperthreading "
"អ្នកនឹងអាចបង្កើនស្ថេរភាពរបស់ Amarok ដោយប្រើជម្រើសខឺណែលលីនុច 'NOHT' "
"ឬដោយបិទ HyperThreading នៅក្នុងការរៀបចំ BIOS របស់អ្នក ។ ព័ត៌មានបន្ថែមអាចរកបាននៅក្នុងឯកសារ README ។ ចំពោះជំនួយការបន្ថែម "
"សូមចូលរួមក្នុង #amarok នៅលើ irc.freenode.net ។ One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" ផ្នែកមួយក្នុងចំណោមដ៏ល្អបំផុតនៃការងាររបស់ Mike Oldfield គឺ Amaro "
"ទោះបីជាឈ្មោះនៅពីក្រោយកម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូដែលអ្នកកំពុងតែប្រើក៏ដោយ ។"
".សូមអរគុណសម្រាប់ការច្រើសg Amaro k! Mark Kretschmann"
" Episodes ការផ្សាយ
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតសម័យជាមួយ last.fm ។ "
"
ពិនិត្យមើល ប្រសិនបើពាក្យសម្ងាត់ និងអ្នកប្រើរបស់ last.fm "
"ត្រូវបានកំណត់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "ចម្រៀងស្នេហា..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "កំពុងរំលងបទចម្រៀង..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "កំពុងហាមឃាត់បទចម្រៀង..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "មិនមានមាតិកាគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីចាក់ស្ថានីយនេះ ។"
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "ក្រុមនេះមិនមានសមាជិកគ្រប់គ្រាន់សម្រប់វិទ្យុ ។"
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "សិល្បករនេះមិនមានអ្នកគាំទ្រគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់វិទ្យុ ។"
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "ធាតុនេះមិនមានស្រាប់ស្ទ្រីមទេ ។"
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "លក្ខណៈនេះអាចប្រើបានសម្រាប់តែអ្នកជាវទៅ last.fm តែប៉ុណ្ណោះ ។"
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "គ្មានធាតុនៅក្បែរសម្រាប់វិទ្យុនេះ ។"
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "ស្ទ្រីមនេះបានបញ្ឈប់ ។ សូមព្យាយាមស្ថានីយផ្សេងទៀត ។"
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាក់ស្ទ្រីម last.fm នេះ ។"
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "ដើម្បីប្រើ last.fm ជាមួយ Amarok អ្នកត្រូវការទម្រង់ last.fm"
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "បង្កើតស្ថានីយផ្ទាល់ខ្លួន"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម ឬសិល្បករដែលអ្នកចូលចិត្ត ៖"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិត"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "បញ្ឈប់ប្រតិបត្តិការនៅខាងក្រោយទាំងអស់"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិតវឌ្ឍនភាព"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "ភារកិច្ចខាងក្រោយច្រើនកំពុងរត់"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "កំពុងបញ្ឈប់ការងារទាំងអស់..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "amaroK ត្រូវបានផ្អាក"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser
"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 ដោយ %2 នៅលើ %3"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"%1 by %2"
msgstr "%1 ដោយ %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 នៅលើ %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "មិនស្គាល់បទ"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "កំពុងចាក់ ៖ %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "បានជ្រើសបទចំនួន %1 នៃបទចំនួន %2 ដែលមើលឃើញ"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "មើលឃើញ 0 នៃ 1 បទ"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "មើលឃើញ %1 នៃ %2 បទ"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "បានជ្រើស %1 នៃ %2 បទ"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n បទ"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "ពេលវេលាចាក់ ៖ %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr "%n មួយនៅក្នុងជួរ (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr "%n បទក្នុងជួរ"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "ដកបទទាំងអស់ចេញពីជួរ"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr "%n បទទៀត"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr "%n បទ (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "បន្ទាប់ ៖ %1"
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
msgid "
Disabled"
msgstr "
មិនអនុញ្ញាត"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើរួច"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "បានបញ្ឈប់"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "កំពុងបញ្ឈប់..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1 ៖ បើក"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1 ៖ បិទ"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"កម្មវិធីវិភាគរកសម្រាំងរបស់ Amarok\n"
"\n"
"ចំណាំ ៖ សម្រាប់ការបំបាត់កំហុស "
"កម្មវិធីនេះអាចត្រូវបានហៅពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា "
"ប៉ុន្តែតាមពិតវានឹងមិនស្ថាបនាសម្រាំងតាមវិធីនេះទេ ។"
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "កម្មវិធីវិភាគរកសម្រាប់ Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣-២០០៦ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ amaroK"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ irc.freenode.net / ឆានែល ៖ #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"មតិអ្នកប្រើ ៖\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "ថតដែលត្រូវវិភាគ"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "វិភាគថតបន្តបន្ទាប់"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "ស្វែងរកចោះៗ (តែថតដែលបានកែប្រែ)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍វិភាគនៅទីតាំងចុងក្រោយ ក្រោយពីគាំង"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖ %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖ 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "ទិដ្ឋភាព OSD - អូស ដើម្បីកំណត់ទីតាំងឡើងវិញ"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "មិនកំពុងចាក់បទអ្វីទាំងអស់"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "មិនមានព័ត៌មាន សម្រាប់បទនេះឡើយ"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគម្រប"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកគម្របនេះចេញពីការសម្រាំងឬ ?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "ថាស"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "ថាស"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "ស៊ីឌី"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "ទោល"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "រកមិនឃើញគម្របឡើយ"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML ដែលបានទទួលពី Amazon គឺមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "មិនអាចទៅយកគម្របបានឡើយ ។"
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "ទិន្នន័យគម្របបានបង្កើតរូបភាពមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"អ្នកបានឃើញគម្របទាំងអស់ដែល Amazon បានត្រឡប់ដោយប្រើសំណួរខាងក្រោម ។ "
"ប្រហែលជាអ្នកអាចកំណត់វាឡើងវិញបាន ៖"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធសំណួរ Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "មូលដ្ឋាន Amazon ៖ "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "សួររកគម្របពី Amazon ដោយប្រើសំណួរនេះ ៖"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "បានបញ្ឈប់ ។"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "ការស្វែងរកថ្មី..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "គម្របបន្ទាប់"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "បានរកឃើញគម្រប"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"amaroK បានគាំងហើយ ! យើងពិតជាសោកស្ដាយខ្លាំងណាស់ចំពោះបញ្ហានេះ :(\n"
"\n"
"ប៉ុន្តែ អ្វីៗទាំងអស់មិនបានបាត់បង់ឡើយ ! "
"អ្នកអាចជួយយើងជួសជុលការគាំងនេះ ។ "
"ព័ត៌មានដែលពណ៌នាអំពីការគាំងនៅខាងក្រោម ដូច្នេះអ្នកគ្រាន់តែចុច "
"'ផ្ញើ' ប៉ុណ្ណោះ ឬ បើអ្នកមានពេល "
"អ្នកអាចសរសេរសេចក្ដីពណ៌នាដោយសង្ខេបអំពីមូលហេតុដែលបណ្ដាលឲ្យគាំង ។\n"
"\n"
"សូមអរគុណជាអនេកប្បការ ។\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"ព័ត៌មានខាងក្រោម គឺសម្រាប់ជួយឲ្យអ្នកបង្កើតអាចកំណត់អត្តសញ្ញាណបញ្ហា "
"ដូច្នេះសូមមេត្តាកុំកែប្រែវា ។\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok បានគាំងហើយ ! យើងពិតជាសោកស្ដាយចំពោះបញ្ហានេះខ្លាំងណាស់ :(\n"
"\n"
"ប៉ុន្តែ អ្វីៗទាំងអស់មិនបានបាត់បង់ទេ ! "
"ប្រហែលជាមានការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងបានជួសជុលបញ្ហានេះ ។ "
"សូមពិនិត្យមើលឃ្លាំងកម្មវិធីរបស់ការចែកចាយ ។\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយការគាំង"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "បញ្ជីចាក់ឆ្លាតថ្មី..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្តថ្មី..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "បន្ថែមស្ទ្រីមវិទ្យុ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "បន្ថែមវិទ្យុ Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "បន្ថែមវិទ្យុ Last.fm ផ្ទាល់ខ្លូន..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "បន្ថែមផតខាស់..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "ធ្វើឲ្យផតខាស់ទាំងអស់ស្រស់"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផតខាស់..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "ចន្លោះពេលវិភាគ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "បង្កើតថតរង"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "ថត"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "ថត %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "កំពុងផ្ទុកបញ្ជីចាក់"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "ចំនួនបទ"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុក"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "កំហុសក្នុងការប្ដូរឈ្មោះឯកសារ ។"
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "មិនមានព័ត៌មានអំពីបទ សម្រាប់មេឌៀនៅឆ្ងាយឡើយ ។"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "មិនមានឯកសារនេះឡើយ ៖ %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "Url ៖"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "កំពុងទៅយកផតខាស់..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីផតខាស់"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកផតខាស់"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើផតខាស់បានឡើយ ។"
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "ផតខាស់បានត្រឡប់ទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
"សូមអភ័យទោស មានតែ RSS 2.0 ឬ Atom ប៉ុណ្ណោះដែលអាចផ្គត់ផ្គង់ផតខាស់បាន !"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "បានទៅយកផតខាស់ថ្មី !"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "សម្គាល់ថាបានស្ដាប់"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "សម្គាល់ថាថ្មី"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "កំពុងទាញយកមេឌៀផតខាស់"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "កំពុងទាញយកផតខាស់ \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "បានបញ្ឈប់ការទាញយកមេឌៀ មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។"
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "URL មូលដ្ឋាន"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "បើកជាមួយ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "ផ្សេងៗ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "បើកជាមួយ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "ទាញយកមេឌៀ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយនឹងឯកសារមូលដ្ឋាន"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "លុបផតខាស់ដែលបានទាញយក"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "ជ្រើសឯកសារមូលដ្ឋានសម្រាប់ %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "URL ផតខាស់មូលដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "មិននៅចន្លោះ"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "ស្ទ្រីមសៅខាស់"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"បញ្ចូលពាក្យដែលបំបែកដោយចន្លោះ ដើម្បីស្វែងរកនៅក្នុងការរាយរបស់ថត"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "រៀបចំឯកសារ..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារទៅសម្រាំង..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "ដុតទៅស៊ីឌី..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "ជ្រើសឯកសារទាំងអស់"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "ទៅថតបទបច្ចុប្បន្ន"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"