# translation of amarok.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Grojaraščiai"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importuota"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Nepavyksta įrašyti grojaraščio (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Grojaraščio bylos"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importuoti grojaraščius"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Pasirinkote:Custom Format String
"
msgstr "Naudotojo nurodytas eilutės formatas
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Galite naudoti šias žymes:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Tekstą, kuriame yra tam tikra žymė, apskliautus figūriniais skliaustais, "
"tekstas bus rodomas tik tuo atveju, jei žymė įgyja tam tikrą reikšmę."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Pagalba)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz paieška"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Derinti muzikos įrenginį"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Komanda prieš prijungiant:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Pavyzdžiui: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Įrašykite komandą, kuri bus įvykdyta prieš prisijungiant įrenginį (pavyzdžiui "
"prijungimo mount komanda).\n"
"%d bus pakeistas į įrenginio bylos numerį (node), %m į prijungimo vietą.\n"
"Tuščios komandos nevykdomos."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Komanda po &atjungimo:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Pavyzdžiui: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Įrašykite komandą, kuri bus įvykdyta atjungus įrenginį (pavyzdžiui cd stalčiaus "
"atidarymo komanda eject).\n"
"%d bus pakeistas į įrenginio bylos numerį (node), %m į prijungimo vietą.\n"
"Tuščios komandos nevykdomos."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Perkoduoti prieš siunčiant į muzikos įrenginį"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Perkoduoti dainas į pageidaujamą (%1) formatą"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Kai tik įmanoma"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Kai reikia"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Persiuntus perkoduotas bylas jas pašalinti"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Norint perkoduoti dainas, turi būti paleistas perkodavimo scenarijus"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "AmaroK – atraskite savo muziką iš naujo"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Naujas..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importuoti..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Grojaraštis"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Išmoningas grojaraštis..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dinaminis grojaraštis..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radijo srautas..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Atsitiktinės dainos"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Siūlomos dainos"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radijo srautai"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Šaunūs srautai"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radijo srautas"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Įdėti radijo srautą"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Keisti radijo srautą"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm radijas"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Visuotinė meta informacija"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Kaimynų radijas"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Asmeninis radijas"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Mylimas radijas"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Įdėti last.fm radiją"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Išmoningas grojaraštis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Perrašyti grojaraštį?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Išmoningi grojaraščiai"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Fonoteka"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Visa fonoteka"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Mėgstamiausios dainos"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Atlieka %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Dažniausiai grojamos"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Naujausios dainos"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Vėliausiai atliktos"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Niekada neatliktos"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Kada nors atliktos"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Žanrai"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 atsitiktinių dainų"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dinaminiai grojaraščiai"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Visi %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Jau užsiregistravote srautui %1 kaip %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Parsisiuntimo intervalas"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Skenavimo intervalas (valandos):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n grojaraštis\n"
"%n grojaraščiai\n"
"%n grojaraščių"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"%n išmoningas grojaraštis\n"
"%n išmoningi grojaraščiai\n"
"%n išmoningų grojaraščių"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"%n dinaminis grojaraštis\n"
"%n dinaminiai grojaraščiai\n"
"%n dinaminių grojaraščių"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"%n srautas\n"
"%n srautai\n"
"%n srautų"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n aplankas\n"
"%n aplankai\n"
"%n aplankų"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"%n last.fm srautas\n"
"%n last.fm srautai\n"
"%n last.fm srautų"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Įrašyti grojaraštį" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Įrašymo vieta..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Įrašykite grojaraščio pavadinimą:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Grajaraštis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Rodyti detalesnę informaciją" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Užmezgant ryšį su Amazon įvyko klaida." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Keisti filtrą" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Papildyti" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Spragtelėję šį mygtuką įdėsite nurodytą filtro kriterijų. Mygtukas „Gerai“ " "uždarys langą ir išfiltruos dainas pagal nurodytą kriterijų. Į fltrą galite " "įdėti daugiau nei vieną kriterijų, todėl galite sukurti sudėtingus filtrus.
" "By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Šis mygtukas išvalo filtrą. Jei pageidaujate tik pašalinti paskutinį " "kriterijų spragtelėkite mygtuką „Pašalinti paskutinį“.
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Išvalyti filtrą" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Pašalinti paskutinį" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Pašalinti paskutinį kriterijų iš filtro. Pašalinti galima tik vieną " "kriterijų.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Pašalinti paskutinį įdėtą filtrą" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Galite sudaryti dainų paieškos pagal specifinius kriterijus filtrą. " "Pavyzdžiui, galite ieškoti dainos, kurios trukmė trys minutės.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Kriterijus:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Galite arba pasirinkti Paprastą paiešką arba ieškoti pagal " "kriterijus, pavyzdžiui, pagal atlikėjo pavadinimą ir pan. Kriterijai yra " "suskirstyti pagal specifinę reikšmę. Vienų kriterijų reikšmės yra skaičiai, " "kitų – žodžiai. Tiesogiai to žinoti nebūtina. Jei kriterijaus reikšmė kažkoks " "skaičius, bus ieškoma dainų, atitinkančių tam tikrą skaitinę reikšmę.
" "Šių kriterijų reikšmės yra žodžiai: albumas, atlikėjas, " "bylos pavadinimas (įskaitant kelią), prijungimo vieta " "(pvz. /home/user1), bylos tipas (galite nurodyti mp3, ogg, flac, ... bus " "ieškoma bylos plėtiniuose), žanras, komentaras, " "kompozitorius, aplankas, dainos tekstas, pavadinimas " "ir etiketė.
" "Šių kriterijų reikšmės yra skaičiai: bitų dažnis, " "diskas/disko numeris trukmė (sekundėmis), dažnumas, " "įvertinimas, kadrų dažnis, reitingas, dydis/bylos dydis " "(baitais, kilobaitais ar megabaitais, kaip kad nurodyta prie bylos dydžio " "kriterijaus), takelis (takelio numeris) ir metai.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Nurodykite filtro kriterijų" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Paprasta paieška" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Albumas" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Atlikėjas" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitų dažnis" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Bitai per minutę" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Kompozitorius" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Aplankas" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Disko numeris" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Bylos pavadinimas" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Prijungimo vieta" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Bylos tipas" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Žanras" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Trukmė" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Dainos tekstas" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Dažnumas" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Kadrų dažnis" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Reitingas" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Bylos dydis" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Takelis" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Metai" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Įrašykite kriterijaus reikšmę arba ieškomą žodį.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Kriterijaus reikšmė" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "mažesnė už" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "didesnė už" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "yra lygi" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "yra tarp" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "ir" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Vienetas:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 baitas)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 baitai)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filtro veiksmas" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Atitinka visus žodžius" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, atitinkančių visus „Paprastos " "paieškos“ laukelyje įrašytus žodžius.
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Atitinka bet kurį žodį" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, atitinkančių bent vieną „Paprastos " "paieškos“ laukelyje įrašytą žodį.
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Atitinka tiksliai" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, tiksliai atitinkančių visus " "„Paprastos paieškos“ laukelyje įrašytus žodžius.
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Išskyrus" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, neatitinkančių „Paprastos paieškos“ " "laukelyje įrašytų žodžių.
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Papildanti sąlyga" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "IR" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Pažymėjus šį laukelį į filtrą bus įdėta papildoma sąlyga ir filtrą atitiks " "tik tos dainos, kurios tenkina tiek ankstesnes, tiek naująją sąlygą.
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ARBA" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Pažymėjus šį laukelį į filtrą bus įdėta papildoma sąlyga ir filtrą atitiks " "tik tos dainos, kurios tenkina arba ankstesnes, arba naująją sąlygą.
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Atvirkštinė sąlyga" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Pažymėjus šį laukelį sąlyga įgis priešingą reikšmę" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Pažymėjus šį laukelį sąlyga įgis priešingą reikšmę. Taip galite, pavyzdžiui, " "ieškoti dainų, nesančių tam tikrame albume, neatliktų tam tikro atlikėjo ir " "pan.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekundės" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minutės" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Nepavyko sudaryti filtro. Paieškos laukelis tuščias, įrašykite į jį ką nors " "ir pabandykite iš naujo.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tuščias laukelis" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Deja, „%1“ įkelti nepavyko, vietoje to buvo įkelta „%2“." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
AmaroK nepavyko rasti garso sistemos priedų. AmaroK šiuo metu atnaujina KDE " "konfigūracijos duomenų bazę. Palaukite porą minučių ir paleiskite AmaroK iš " "naujo.
" "Jei tai nepadės, gali būti, kad įdiegiant AmaroK buvo nurodytas klaidingas " "kelias, šią problemą reikia taisyti įdiegiant AmaroK iš naujo:" "
$ cd /kelias/iki/amarok/šaltinių/" "Daugiau informacijos galite rasti README byloje. Papildomą " "pagalbą galite gauti prisijungę prie #amarok kanalo irc.freenode.net " "serveryje." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 praneša, kad nepavyks groti MP3 bylų." "
Parinkite kitą garso sistemą Derinimo lange " "arba patikrinkite dabartinės garso sistemos naudojamą garso posistemę." "
Naudingos informacijos galite rasti AmaroK vadovo FAQ " "skyriuje ." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "mp3 grojimas negalimas" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "AmaroK negali groti mp3 bylų." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "mp3 grojimas negalimas" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Vietinė byla neegzistuoja." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Pradedamas CD garso takelis..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Jungiamasi prie srauto šaltinio..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Scenarijų tvarkyklė" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Bendra" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Perkoduojama" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Nepavyko rasti reitingų scenarijų arba jie nesuveikė. Automatiniai reitingai " "neveiks." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Scenarijų paketai (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Pažymėkite scenarijų paketą" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Nepavyko perskaityti šio paketo." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Scenarijus, pavadintas „%1“, jau yra įdiegtas. Prašome visų pirma jį pašalinti." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Scenarijus sėkmingai įdiegtas." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Scenarijaus įdiegti nepavyko.
" "Pakete nebuvo vykdomosios bylos. Prašome apie šią klaidą informuoti paketo " "prižiūrėtoją.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti scenarijų „%1“?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Pašalinti scenarijų" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Pašalinti" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Šio scenarijaus pašalinti nepavyko.
" "Scenarijų tvarkyklė gali pašalinti tik tuos scenarijus, kurie buvo įdiegti " "kaip paketai.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Jau paleistas kitas dainų tekstų scenarijus. Vienu metu gali veikti tik vienas " "dainų tekstų scenarijus." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Jau paleistas kitas perkodavimo scenarijus. Vienu metu gali veikti tik vienas " "perkodavimo scenarijus." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Nepavyko pradėti scenarijaus %1.
" "Patikrinkite ar scenarijaus byla turi vykdymo leidimą (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Nerasta jokios informacijos apie šį scenarijų." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Apie %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 AmaroK scenarijus" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licencija" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Taisymas" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Rodyti išvesties &žurnalą" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 išvesties žurnalas" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Scenarijus „%1“ baigė darbą pranešdamas klaidos kodą %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Grojaraštis kuriamas" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Ruošiamasi" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Šių bylų į grojaraštį įkelti nepavyko: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Kai kurių bylų nepavyko įkelti (ne muzikinės bylos)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Grojaraščio XML kodas neteisingas. Prašome pranešti apie šią klaidą AmaroK " "kūrėjams." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Grojaraštis paskutinį kartą buvo įrašytas kita AmaroK versija. Šiai AmaroK " "versijai nepavyksta perskaityti grojaraščio.\n" "Grojaraštį teks susikurti iš naujo.\n" "Atsiprašome :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "AmaroK nepavyko atverti bylos." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Šis AmaroK komponentas negali išversti XML grojaraščių." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "AmaroK nesupranta šio grojaraščio formato." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Grojaraštyje nėra nuorodų į bylas." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Gaunamas grojaraštis" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Peržiūrėti šiuos aplankus ir rastas dainas įtraukti į fonoteką:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Ieškoti aplankuose įskaitant paaplankius" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Stebėti aplankų pasikeitimus" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Įjungus šią parinktį AmaroK įtrauks visus paaplankius." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Įjungus šią parinktį AmaroK stebės ar nepasikeitė aplankų turinys, pvz, buvo " "įdėta nauja byla. Tokiu atveju aplankai bus automatiškai peržiūrėti iš naujo." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Atnaujinama fonoteka" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Sudaroma fonoteka" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Sudarant fonoteką nepavyko suprasti šių bylų:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Fonotekos sudarymo ataskaita" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Fonotekos sudarymas buvo nutrauktas, nes bedirbant įvyko pernelyg daug " "klaidų.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fonotekos sudarymo klaida" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Fonoteka atnaujinama..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Viršelių tvarkyklė" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumų sąrašas" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Visi albumai" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Įrašykite paieškos kriterijus" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Išvalyti paieškos laukelį" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai albumuse" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumai su viršeliais" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumai be viršelių" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Tarptautinis" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Prancūzija" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Vokietija" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonija" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Jungtinė karalystė" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon lokalė" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Parsiųsti trūkstamus viršelius" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Nutraukti" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Įkeliamos miniatiūros..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Viršelio paveikslėlis" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Parsiųsti pažymėtus viršelius" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Pasirinkti savo viršelį nurodytiems albumams" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Pa&naikinti pažymėtus viršelius" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Papildyti grojaraštį" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Rodyti visą dydį" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Parsisiųsti iš amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Nurodyti savo vir&šelį" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "A&tšaukti viršelį" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Pažymėti paveikslėlio bylą" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti šį %n viršelį iš fonotekos?\n" "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n viršelius iš fonotekos?\n" "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n viršelių iš fonotekos?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Atlikta." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " nerastas %n viršelis\n" " nerasti %n viršeliai\n" " nerasta %n viršelių" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Parsisiunčiamas %1 viršelis..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Parsisiunčiamas %1 – %2 viršelis..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Parsiunčiamas %n viršelis... :\n" "Parsiunčiami %n viršeliai... :\n" "Parsiunčiama %n viršelių.. :" #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n atsiųstas\n" "%n atsiųsti\n" "%n atsiųsta" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " – " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n nerastas\n" "%n nerasti\n" "%n nerasta" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Jungiamasi..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n rezultatas, skirtas „%1“\n" "%n rezultatai, skirti „%1“\n" "%n rezultatų, skirta „%1“" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumas\n" "%n albumai\n" "%n albumų" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " — " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " – (%1 be viršelio)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Ar tikrai norite perrašyti šį viršelį?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Perrašymo patvirtinimas" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Perrašyti" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Atlikėjas-Pavadinimas|Albumas|Trukmė" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Prašome išsiųsti šį pranešimą el. paštu amarok@kde.org, ačiū!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Jus sveikina AmaroK" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit – %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Vaizdiniai" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" "Spragtelėję pele pamatysite daugiau vaizdinių. Paspaudę „d“ atskirsite " "vaizdinių langą." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekvalaizeris šiai garso sistemai neprieinamas." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Pažymėta %n byla.\n" "Pažymėta %n bylos.\n" "Pažymėta %n bylų." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader nepavyko įkelti įskiepio:"
"
%1
Klaidos pranešimas:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Nurodėte negrąžinamai pašalinti %n bylą!\n" "
Nurodėte negrąžinamai pašalinti %n bylas!\n" "
Nurodėte negrąžinamai pašalinti %n bylų!" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Siuntinių sąrašo XML kodas neteisingas. Prašome pranešti apie šią klaidą AmaroK " "kūrėjams.Dėkojame." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Siuntimo eilė" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Pašalinti iš eilės" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Išvalyti eilę" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Pradėti siųsti" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Derinti %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Profiliai" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "Pe&rvadinti" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Pervadinti ekvalaizerio profilį" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Įrašykite naują profilio pavadinimą:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Visi profiliai bus pašalinti ir bus atstatytos numatytos parinktys. Ar gerai " "žinote ką darote?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Nurodėte atnaujinti %n dainos viršelį. Tai gali šiek tiek užtrukti.\n" "
Nurodėte atnaujinti %n dainų viršelius. Tai gali šiek tiek užtrukti.\n" "
Nurodėte atnaujinti %n dainų viršelius. Tai gali šiek tiek užtrukti."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Aplankų struktūra:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Į įrenginį nukopijuotos bylos pateks į šį aplanką."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "Simbolis „/“ naudojamas aplankams atskirti."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a bus pakeistas į atlikėjo pavadinimą, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b į albumo pavadinimą, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g į žanrą."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Tuščias kelias reiškia, kad bylos bus įkeltos nesurūšiuotos į numatytą muzikos "
"aplanką."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Nepavyko atsisiųsti dainų iš MTP įrenginio"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 AmaroK dalinama muzika"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Dalinama muzika"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Įdėti kompiuterį"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Dalintis muzika"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Klausyti muzikos iš nutolusio kompiuterio"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Įjungus šią parinktį Jūsų muziką bus galima pasiekti per tinklą"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Prijungti"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Pašalinti kompiuterį"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Dainos &informacija..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Įdėti kompiuterį"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Nepavyko išaiškinti %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Reikalingas slaptažodis"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Prisijungimo vardas"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Prisijungti prie dalinamos muzikos naudojant pateiktą slaptažodį."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Įjungus šią parinktį galima sumažinti prisijungimų skaičių"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Įkeliama %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "Bandant prisijungti prie nutolusio serverio įvyko klaida:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Atsiunčiama muzika..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Sustojęs arba apleistas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Atnaujinti paveiksliukus"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Nurodyti iPod modelį"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Nurodyti iPod modelį %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Nurodyti iPod modelį %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko sukurti aplanko bylai %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Išvalomas iPod bylų sistemos siuntimo podėlis"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Muzikos įrenginys: iPod prijungtas %1 jau užrakintas. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Jei esate įsitikinę, kad tai klaida, pašalinkite bylą %1 ir pabandykite vėl."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Pašalinti iTunes užrakinimo bylą?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko pašalinti užrakinimo bylos %1: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Muzikos įrenginys: nepavyko sukurti iPod, prijungto %1, užrakinimo bylos: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Muzikos įrenginys: prijungimo vieta %1 neegzistuoja"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Muzikos įrenginys: iPod, prijungtas %1, paleistas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Muzikos įrenginys: iPod, prijungtas %1, jau atvertas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Muzikos įrenginys: aptiktas neprijungtas iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Muzikos įrenginys: įrenginyje, prijungtame %1, nepavyko aptikti iTunesDB. Ar "
"bandyti paleisti iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Ar paleisti iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Paleisti"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko paleisti iPod, prijungto %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko sukurti aplanko %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti iPod tipo: neaptiktas iPod Shuffle, paveiksliukų arba vaizdo "
"palaikymas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Nematomas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Sustojęs"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Apleistas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Atnaujintas %n dainos paveiksliukas\n"
"Atnaujinti %n dainų paveiksliukai\n"
"Atnaujinti %n dainų paveiksliukai"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Baigta sustojusių arba apleistų dainų paieška"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Muzikos įrenginys: nepavyko įrašyti iPod duomenų bazės"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Sukurti grojaraštį..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Įrašyti į CD visas šio atlikėjo dainas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Įrašyti į CD šį albumą"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Įrašyti kaip duomenų CD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Įrašyti kaip muzikinį CD"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Įdėti į grojaraštį"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Keisti %n dainos &informaciją...\n"
"Keisti %n dainų &informaciją...\n"
"Keisti %n dainų &informaciją..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Įdėti į duomenų bazę"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Pašalinti grojaraštį"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Pašalinti iš grojaraščio"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Pašalinti %n dainą iš iPod\n"
"Pašalinti %n dainas iš iPod\n"
"Pašalinti %n dainų iš iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"%n besidubliuojanti daina neįtraukta į duomenų bazę\n"
"%n besidubliuojančios dainos neįtrauktos į duomenų bazę\n"
"%n besidubliuojančių dainų neįtraukta į duomenų bazę"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sinchronizuoti su Amarok statistika"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sinchronizuoti su Amarok statistika ir apie atliktas dainas pranešti last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Bendras muzikos grotuvas"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Įrenginiai, tvarkomi šio įskiepio, visų pirma turi būti prijungti.\n"
"Prijunkite įrenginį ir spragtelėkite „Prijungti“."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopijuti bylas į fonoteką"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Perkelti eilę čia..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Perkelti eilę čia..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Daina įrenginyje jau yra"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Nepavyko atverti Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Nepavyko gauti dainų iš Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Nepavyko perskaityti Rio Karma dainų"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Patikrinkite, galbūt jau yra veikianti mas tarnyba?
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Patikrinkite ar įdiegti visi reikalingi GStreamer įskiepiai (pvz. OGG ir " "MP3) ir po to įvykdykite „gst-register“ komandą.
" "Jei reikia tolimesnės pagalbos, paskaitykite GStreamer naudotojo vadovą arba " "prisijunkite prie #gstreamer kanalo irc.freenode.net serveryje.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Patikrinkite ar įdiegti visi reikalingi GStreamer įskiepiai (pvz. OGG ir " "MP3) ir po to įvykdykite „gst-register“ komandą.
" "Jei reikia tolimesnės pagalbos, paskaitykite GStreamer naudotojo vadovą arba " "prisijunkite prie #gstreamer kanalo irc.freenode.net serveryje.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "GStreamer sistemos parinkčių lange nurodykite išvesties įskiepį.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Patikrinkite ar įdiegti visi reikalingi GStreamer įskiepiai (pvz. OGG ir " "MP3) ir po to įvykdykite „gst-register“ komandą.
" "Jei reikia tolimesnės pagalbos, paskaitykite GStreamer naudotojo vadovą arba " "prisijunkite prie #gstreamer kanalo irc.freenode.net serveryje.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Įkeliamas buferis... %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Prie šio srauto serverio prisijungti nepavyko." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Nepavyko paleisti yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Klaida: nepavyko prisijungti prie dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Klaida: laukiant yauap baigėsi laiko limitas" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Spėti pagal bylos pavadinimo sudarymą" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nepavyko paleisti K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Vykdant K3b įvyko DCOP ryšio klaida." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Ar įrašyti muzikinio CD formatu, kad būtų galima groti muzikiniuose grotuvuose, " "ar įrašyti duomenų CD formatu, tinkančiu kompiuteriams ir skaitmeniniams garso " "grotuvams?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Sukurti K3b projektą" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Muzikinis formatas" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Duomenų formatas" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Garso sistema" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Parinkite garso sistemą grojimui." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Paspaudus bus pateikta įskiepio informacija." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Muzikos įrenginiai" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Aptikti įrenginius automatiškai" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Įdėti įrenginį..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Derinti bendras parinktis" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Derinti AmaroK išvaizdą" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Derinti grojimą" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Pranešimas" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Derinti pranešimą apie naują dainą" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Garso sistema" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Derinti garso sistemą" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Derinti last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Derinti darbą su nešiojamais grotuvais" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Derinti %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Numatyta naršyklė" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "KDE numatyta naršyklė" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Albumas atlikėjas" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Atlikta" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Nuotaika" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Skaičiuojama..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Eilėje..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "–" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 sek." #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 min. %1 sek." #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 val. %2 min. %1 sek." #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 val. %2 min. %1 sek." #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n savaitė %1\n" "%n savaitės %1\n" "%n savaičių %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n diena %1\n" "%n dienos %1\n" "%n dienų %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n valanda\n" "%n valandos\n" "%n valandų" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 valandos" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Siaubinga" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Užblokuoti" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Vos pakenčiama" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Pakenčiama" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Vidutiniška" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Gera" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Labai gera" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Puiki" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Nuostabi" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Pati mėgstamiausia" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Nevertinta" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Srautas" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz rezultatai" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Pažymėkite grojaraščius" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Sukurti dinaminį grojaraštį" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dinaminė veiksena" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Įdėti dinaminį grojaraštį" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Keisti dinaminį grojaraštį" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Šiam dinaminiam grojaraščiui dar nenurodyti šaltiniai." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Siunčiama į last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "„%1“ nusiųsta į last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Kelios dainos nusiųstos į last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "„%1“ ir %n kita daina nusiųsta\n" "„%1“ ir %n kitos dainos nusiųstos\n" "„%1“ ir %n kitų dainų nusiųsta" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Nusiųsti „%1“ į last.fm nepavyko" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Nepavyko nusiųsti kelių dainų į last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Nepavyko nusiųsti „%1“ ir %n kitos dainos\n" "Nepavyko nusiųsti „%1“ ir %n kitų dainų\n" "Nepavyko nusiųsti „%1“ ir %n kitų dainų" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n daina vis dar eilėje\n" "%n dainos vis dar eilėje\n" "%n dainų vis dar eilėje" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Fonotekos statistika" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n daina\n" "%n dainos\n" "%n dainų" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Dažniausiai grojamos" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n kartas\n" "%n kartai\n" "%n kartų" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Mėgstamiausi atlikėjai" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n atlikėjas\n" "%n atlikėjai\n" "%n atlikėjų" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Mėgstamiausi albumai" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumas\n" "%n albumai\n" "%n albumų" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Mėgstamiausi žanrai" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n žanras\n" "%n žanrai\n" "%n žanrų" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Naujausios dainos" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Pirmą kartą atlikta: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 – %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Papildyta: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Reitingas: %1 įvertinimas: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Reitingas: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Įvertinimas: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Įjungus šią parinktį bylos į šiukšliadėžę nebus perkeltos, bus " "visiškai pašalintos.
\n" "\n" "Būkite atsargūs: daugumoje bylų sistemų pašalintų bylų būna " "nebeįmanoma atstatyti.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Tempdami mėlynus taškus galite derinti ekvalaizerį. " "Spragtelėję liniją du kartus įdėsite naują tempimo taėką.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Didinimas
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Meta informacijos spėjimo įrankis" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Bylos pavadinimo šablonas" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Šiais laikas yra daugybė muzikos grotuvų, tai tiesa. Ir vis tik kausytis " "muzikos per Amarok yra taip kerinčiai malonu, kad tenka nuolatos grįžti " "trokštant daugiau. Daugeliui muzikos grotuvų trūksta patogios, su naudotoju " "nekariaujančios aplinkos. Amarok yra šiek tiek kitoks – visiškai intuityvus. " "Paprastas „temp ir numesk“ principas, kuriuo vadovaujantis grojaraščiai " "sudaromi lengvai ir paprastai. Mes tikime, kad naudodami Amarok Jūs iš " "tiesų:
\n" "„Atrasite savo muziką iš naujo!“
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Vedlys padės suderinti AmaroK atliekant tris paprastus žingsnius. Spauskite " "Toliau norėdami pradėti arba, jei nemėgstate vedlių, spauskite " "Praleisti.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Nurodykite kur yra Jūsų muzika" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Dešinėje nurodykte aplankus, kuriuose yra muzikos bylos.
\n" "Primygtinai rekomenduojame sudaryti fonoteką, nes tik tuomet galėsite " "pasinaudoti didžiulėmis grotuvo galimybėmis.
\n" "Jei pageidausite, AmaroK gali stebėti į šiuos aplankus įkeliamas naujas " "bylas ir automatiškai įkelti jas į fonoteką.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Duomenų bazės derinimas" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Laikyti informacijai apie fonoteką AmaroK naudoja duomenų bazę. Pasirinkite " "vieną iš duomenų bazių; jei nesate tikri, spauskite Toliau.\n" "MySQL ar Postgresql yra greitesnės nei sqlite" ", tačiau joms reikia papildomo diegimo.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "AmaroK yra parengtas naudoti! Paspaudus mygtuką baigti " "AmaroK pradės ieškoti aplankuose dainų ir sudarys muzikinę fonoteką.
\n" "AmaroK grojaraščio lange kairėje matysite savo Fonoteką" ", o dešinėje matysite Grojaraštį. Galite tiesiog tempti ir numesti " "muziką iš fonotekos į grojaraštį ir spausti mygtuką Groti.
\n" "Jei norite daugiau pagalbos ar apmokymo, prašome paskaityti AmaroK vadovą. Tikimės, kad AmaroK Jums patiks.
\n" "AmaroK programuotojai
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL derinimas" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Mazgo pavadinimas:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Duomenų bazė:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Prie kurio prievado jungtis mysql?" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Mazgas, kuriame yra duomenų bazė." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Duomenų bazės pavadinimas." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Naudotojo vardas, kuriuo jungtis." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Slaptažodis, kuriuo jungtis." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Postgresql derinimas" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Prie kurio prievado jungtis postgresql?" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Naudodami Amarok galite peržiūrėti muziką kompiuteriuose, besidalinančiuose " "muzika per programas " "Firefly Media Server, Banshee ar iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Įrašykite kompiuterio, prie kurio norite prisijungti, pavadinimą arba IP " "adresą.\n" "\n" "
Pavyzdžiai:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Įrašykite pavadinimą:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Dainos siunčiamos į muzikos įrenginį" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Šie formatai bus persiųsti tiesiogiai:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Šie formatai yra suprantami muzikos įrenginiui." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Kiti formatai bus perkoduoti į:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Įdėti formatą..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Įdėti nurodytą formatą į sąrašą." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Pašalinti pažymėtus" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Pašalinti pažymėtus formatus iš sąrašo." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Pageidaujamas formatas bylų perkodavimui." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Persiųstų bylų vieta" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&noruoti „The“" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Keisti tarpus" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&kstas" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Naudoti tik &VFAT atitinkančius pavadinimus" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Naudoti tik VFAT atitinkančius pavadinimus net įrenginiuose, kuriuose yra kita " "bylų sistema." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Dainų vieta:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Persiųstų dainų vieta atitinkamai nuo įrenginio prijungimo vietos." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(pagalba)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Galima dainų vieta:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Rodomų atliktų dainų skaičius:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Kiek atliktų dainų rodyti sąraše" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Kiek mažiausiai būsimų dainų rodyti grojaraštyje" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Būsimos dainos:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dinaminio grojaraščio pavadinimas:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Pašalinti atliktas dainas" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Atliktas dainas automatiškai šalinti iš grojaraščio" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM sistemos derinimas – AmaroK" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Garso įskiepis:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Playback node" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA playback node" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Nurodykite garso išvesties įskiepį. PlaybackNode naudoja Atviro garso sistemą " "(OSS). ALSAPlaybackNode naudoja Pagerintą Linux garso architektūrą (" "ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Vaizdo, garso vieta" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Tik localhost" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Kompiuteryje, naudojančiame AmaroK, groja garsą ir rodo vaizdą." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Aplinkos kintamieji" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Aplinkos kintamieji AUDIO_HOSTS ir VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Elgsena baigiantis dainai\n" "Baigiantis groti vienai dainą ir prieš prasidedant kitai, AmaroK gali " "sulieti dainas arba groti vieną iš kart po kitos. Suliejimo trukmę ir tarpus " "tarp dainų galima keisti.
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Nesulieti" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Suliejimą išjungti, dainas groti vieną po kitos įprastu būdu. Tarp dainų galite " "įterpti nurodytos trukmės pauzes." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Įterpti &tarpą:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Tylos pauzės tarp dainų trukmė milisekundėmis." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Suliejimas" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Keičiant dainą sulieti ją su kita." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "S&usiliejimo trukmė:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Su&lieti:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Dainų suliejimo trukmė milisekundėmis." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Visada" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Tik automatiškai keičiantis dainoms" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Tik naudotojui keičiant dainas" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Nurodykite kada sulieti dainas" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "P&ritildyti baigiant darbą" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Įjungus šią parinktį AmaroK pritildys dainą prieš baigdamas darbą." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Tęsti grojimą įjungus AmaroK" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Norint naudoti last.fm, reikia turėtilast.fm profilį." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Naudotojo vardas:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm tarnyba" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Kai užsiregistruosite, AmaroK automatiškai praneš last.fm tarnybai apie " "klausomas dainas. Savo profilyje matysite statistiką ir rekomendacijas. Norint " "matyti panašius atlikėjus Informacijos lange, profilio kurti nebūtina." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Siųsti grojamas dainas ir tobulinti &profilį" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Sužinoti panašius atlikėjus" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Kodėl gi neprisijungus prie " "AmaroK last.fm grupės ir nepristačius savo muzikinio skonio kitiems AmaroK " "naudotojams?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok versija" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "AmaroK versijos informacija, naudojama perleisti aRts tarnybą naujo įdiegimo " "metu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Grotuvo lango vieta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Vieta, kurioje bus AmaroK grotuvo langas įjungus AmaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Ar grotuvo langas sumažintas, ar normalaus dydžio" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Įjungus šią parinktį paleistas grotuvo langas bus sumažintas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Grojaraščio lango vieta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Grojaraščio lango dydis įjungus AmaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Grojaraščio lango dydis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Grojaraščio lango dydis įjungus AmaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Įrašyti grojaraštį baigiant darbą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Įjungus šią parinktį AmaroK įsimins grojaraštį baigdamas darbą ir atstatys jį " "pradėdamas darbą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "Sekti simbolines nuorodas rekursyviai įkeliant dainas į grojaraštį" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį norėdami, kad AmaroK sektų simbolines nuorodas įkeliant į " "grojaraštį bylas ir aplankus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Papildomai rodyti kairįjį grojimo trukmės indikatorių." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Įjungus šią parinktį grotuvo lange kairėje slinkties juostos pusėje papildomai " "bus rodomas dar vienas grojimo trukmės indikatorius." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Kairiajame indikatoriuje rodyti likusią grojimo trukmę." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Įjungus šią parinktį kairiajame indikatoriuje vietoje grojimo trukmės bus " "rodoma likusi grojimo trukmė." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Rodyti dainų reitingus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Reitingas yra automatiškai AmaroK apskaičiuojamas skaičius nuo 0 iki 100. Jo " "reikšmė priklauso nuo to, kaip dažnai grojate dainą ir ar išklausote ją iki " "galo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Rodyti dainų įvertinimus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Dainą įvertinate Jūs patys, suteikdami jai įvertinimą nuo 1 iki 5 žvaigždučių." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Nurodyti įvertinimo žvaigdučių spalvas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Naudoti naudotojo nurodytas įvertinimo žvaigdučių spalvas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Žvaigždžių pusėms naudoti numatytą spalvą ar aukščiau nurodytą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Žvaigždžių pusėms naudoti numatytą spalvą ar naudotojo nurodytą spalvą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Groti kartojant" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Nurodykite groti kartojant nuolatos arba dabartinę dainą, arba dabartinį " "albumą, arba dabartinį grojaraštį." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Nekartoti nieko" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Kartoti dainą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Kartoti albumą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Kartoti grojaraštį" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Kokioms dainoms teikti prioritetą grojant atsitiktine tvarka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Nurodytoms dainoms ir albumams bus teikiamas didesnis prioritetas parenkant " "kitą dainą grojant atsitiktine tvarka." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Groti atsitiktine tvarka dainas arba albumus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, grojaraštyje esančios dainos arba albumai bus grojami " "atsitiktine tvarka." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Paskutinė naudota dinaminė veiksena" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Paskutinės į grojaraštį įkeltos dinaminės veiksenos pavadinimas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Paskutinis naudotas reitingų scenarijus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Paskutinio naudoto reitingų scenarijaus pavadinimas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Įjungti ženkliuką sitemos dėkle" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Įjungti AmaroK ženkliuką sistemos dėkle." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animuotas sistemos dėklo ženkliukas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Animuoti sistemos dėklo ženkliuką." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Rodyti grotuvo langą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Įjungus grotuvo langą AmaroK išvaizda taps panaši į XMMS ir kitų Winamp " "stiliaus grotuvų išvaizdą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Rodyti nuotaiką dainos slinkties juostoje ir atskirame grojaraščio stulpelyje" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Rodyti dainos nuotaikos vaizdinį dainos slinkties juostoje grotuvo lange, " "grojaraščio lange ir atskirame grojaraščio stulpelyje." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Laikyti nuotaikos duomenis kartu su muzikos bylomis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maksimaliai padidinti spalvų išsibarstymą nuotaikos juostoje" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Keisti nuotaikos duomenis pagal išvaizdos temą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "Keisti šešėlių išsidėstymą pagal išvaizdos temą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Grotuvo lange rodyti įrankių juostą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Viršelių peržiūros dydis Informacijos lange ir Viršelių tvarkyklėje" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Aplankus į grojaraštį įtraukti rekursyviai" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Aplankus ir paaplankius į grojaraštį įtraukti rekursyviai." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Pauzė tarp dainų milisekundėmis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Pauzė tarp dainų milisekundėmis." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Rodyti grojaraščio langą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Įjungti/išjungti grojaraščio langą. Tą padaryti galime ne tik čia, bet ir " "spragtelėjus PL mygtuką grotuvo lange." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Grojaraštyje atšaukiamų veiksmų skaičius" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "" "Nurodykite kiek kartų galėsite panaudoti grojaraščio funkciją „Atšaukti“." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Dabartinio grafinio vaizdinio indeksas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Rodomo grafinio vaizdinio indeksas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Grojaraštyje rodomo grafinio vaizdinio indeksas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Grojaraštyje rodomo grafinio vaizdinio indeksas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Grojaraščio lango padalijimo pozicijos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Šiuo metu nenaudojama" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Rodyti pasveikinimo langą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, kiekvieną kartą paleidus AmaroK bus rodomas " "pasveikinimo ekranas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Rodyti Informacijos langą pradedant groti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Automatiškai įjungti Informacijos langą pradėjus groti." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Nurodykite CSS stilių Informacijos lango išvaizdai" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra pageidaujami stiliai." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Grojaraščiuose įrašyti santykinius kelius" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Įjungus šią parinktį dainų kelių įrašymui AmaroK naudos santykinius kelius jei " "grojarašis bus įrašomas paties naudotojo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Ar dėliojant bylas perrašyti esančias bylas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas bus perrašytos esančios bylos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Ar dėliojant bylas grupuoti aplankus pagal bylos tipą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas aplankai bus sugrupuoti pagal bylos " "tipą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Ar dėliojant bylas grupuoti atlikėjus pagal pirmąją raidę." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas atlikėjai bus sugrupuoti pagal " "pirmąją raidę." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Ar dėliojant bylas ignoruoti „The“ atlikėjo pavadinime." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojant bylas bus ignoruojamas „The“ atlikėjo " "pavadinime." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ar dėliojat bylas pakeisti tarpus bylų pavadinimuose pabraukimo simboliu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas tarpai bylų pavadinimuose bus pakeisti " "pabraukimo simboliu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ar dėliojant bylas aplankų paveiksliukams naudoti viršelių paveiksliukus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas aplankų paveiksliukams bus naudojami " "viršelių paveiksliukai." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Fonotekos paskirties aplanko indeksas bylų dėliojimui." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Fonotekos paskirties aplanko id bylų dėliojimui." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Ar dėliojant bylas jas pervadinti atitinkant VFAT bylų sistemos reikalavimus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas simboliai, neatitinkantys VFAT bylų " "sistemos reikalavimų („:“, „*“, „?“ ir kt.), bus pakeisti." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Ar dėliojant bylas jas pervadinti naudojant tik 7 bitų ASCII simbolius." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas simboliai, nepatenkantys į 7 bitų " "ASCII simbolių lentelę, bus pakeisti." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Ar dėliojant bylas naudoti naudotojo nurodytą bylų pervadinimo šabloną." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, dėliojat bylas jos bus pervadintos naudojant " "naudotojo nurodytą bylų pervadinimo šabloną." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Dėliojant bylas naudoti šį bylų pervadino šabloną." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Jei įjungtas bylų pervadinimo šablonas, dėliojant bylas jas pervadinti pagal šį " "šabloną." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "" "Simboliai, atitinkantys pakaitos simbolius, bus pakeisti pervadinant bylą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Dėliojant bylas pakaitos simbolius atitinkantys simboliai bus pakeisti." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Keičiantys simboliai." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Dėliojant bylas pakaitos simbolius atitinkantys simboliai bus pakeisti " "keičiančiais simboliais." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "AmaroK naudojamos išorinės naršyklės pavadinimas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Naudoti naudotojo arba sisteminę ženkliukų temą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Fonoteką pateikti naudojant sąrašo vaizdą arba medžio vaizdą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Bendras garsumas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Bendras garsumas, nuo 0 (tyla) iki 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Sulieti dainas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Keičiantis dainai sulieti dainas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Suliejimo trukmė milisekundėmis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Dainų suliejimo trukmė milisekundėmis." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Suliejimo veiksena" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Sulieti nuolatos, automatiškai keičiantis dainoms arba tik keičiant dainas " "pačiam naudotojui." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Pritildyti dainą paspaudus „Sustabdyti“." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Įjungti pritildymą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Pritildymo trukmė milisekundėmis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Pritildymo trukmė milisekundėmis." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Pritildyti išjungiant programą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Garso sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Nurodykite grojimui naudojamą garso sistemą. AmaroK dirba su šiomis sistemomis: " "aRts, GStreamer, xine ir NMM, tačiau konkrečios sistemos priklauso nuo " "programos kompiliavimo metu nurodytų parinkčių." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Įjungti ekvalaizerio įskiepį" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Ekvalaizerio įskiepis filtruoja garso srautą nurodytu būdu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Ekvalaizerio didinimo reikšmė nuo -100 iki 100. Normali būsena 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ekvalaizerio dažnių didinimas. 10 dydžių nuo -100 iki 100. Normali būsena 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Ekvalaizerio profilio pavadinimas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon lokalė viršelio atsiuntimui" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Nurodykite iš kurio Amazon serverio siųsti viršelius." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedija lokalė informacijos atsiuntimui" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Nurodykite kokia kalba bus atsiunčiama informacija iš Wikipedijos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Įjungti pranešimus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Įjungti pranešimų langą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Pranešimų lange rodyti tą pačią informaciją kaip ir grojaraščio stulpeliuose." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Pranešimų lange bus pateikiama ta pati informacija ta pačia tvarka kaip ir " "grojaraščio stulpeliuose." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Pranešimo tekstas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Nurodykite pranešimo tekstą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Pranešimo teksto šriftas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Pranešimo tekstas su šešėliu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Pranešimo tekstas su šešėliu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Peršviečiamas pranešimas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Pranešimo fonas bus peršviečiamas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Parinkti pranešimo spalvas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Parinkite pranešimo spalvas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Pranešimo teksto spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Pranešimo teksto spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais " "skaičiais nuo 0 iki 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Pranešimo fono spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Pranešimo fono spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais " "skaičiais nuo 0 iki 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Naujai į grojaraštį įkeltų objektų spalva." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Pranešimo trukmė milisekundėmis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Pranešimo rodymo trukmė milisekundėmis. 0 reiškia rodyti nuolatos. Numatyta " "trukmė 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y koordinatės postūmis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Nurodykite Y koordinatės postūmį pasirinktam pranešimo lygiavimui. Jei " "pasirinkta lygiuoti viršuje, Y postūmis matuojamas nuo viršutinės pranešimo " "dalies iki ekrano viršaus. Jei pasirinkta lygiuoti apačioje, Y postūmis " "matuojamas nuo apatinės pranešimo dalies iki ekrano apačios." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Pranešimo langas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Langas, kuriame bus rodomas pranešimas. Vieno darbastalio aplinkoms nurodykite " "0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Rodyti albumo viršelį" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Pranešime rodyti albumo viršelį." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Pranešimo lygiavimas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "Lygiuoti pranešimą kairėje, viduryje, dešinėje arba centre." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Nurodyti savo šriftus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Naudoti naudotojo nurodytus šriftus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Grojaraščio lango šriftas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Grotuvo lango šriftas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Informacijos lango šriftas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Naudoti standartines AmaroK grojaraščio spalvas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Įjungti standartines AmaroK grojaraščio spalvas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Įjungti standartines KDE spalvas grojaraštyje" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Įjungti standartines KDE spalvas grojaraštyje." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Įjungti naudotojo nurodytas spalvas grojaraštyje" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Įjungti naudotojo nurodytas spalvas grojaraštyje." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Grojaraščio lango teksto spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Grojaraščio teksto spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais " "skaičiais nuo 0 iki 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Grojaraščio fono spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Grojaraščio fono spalva, nurodyta RGB fomatu: trimis kableliais atskirtais " "skaičiais nuo 0 iki 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Pusės žvaigždės įvertinimo spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Pusės žvaigždės įvertinimo spalva, jei skirtinga nuo numatytos spalvos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Vienos žvaigždės spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Vienos žvaigždės įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Dviejų žvaigždžių spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Dviejų žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Trijų žvaigždžių spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Trijų žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Keturių žvaigždžių spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Keturių žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Penkių žvaigždžių spalva" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Penkių žvaigždžių įvertinimo spalva, jei skiriasi nuo numatytos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Paleidus programą tęsti buvusios dainos grojimą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "Paleidus programą tęsti buvusios dainos grojimą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Paleidus programą tęsti nurodyto URL grojimą" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Paleidus programą tęsti nurodyto URL grojimą." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Vieta, nuo kurios tęsti grojimą, milisekundėmis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Vieta dainoje, nuo kurios tęsti grojimą paleidus programą, milisekundėmis." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Duomenų bazė" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Nurodykite duomenų bazę fonotekos duomenims laikyti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Aplankus į grojaraštį įtraukti rekursyviai" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Atnaujinti fonoteką pasikeitus aplankų turiniui" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Fonotekos aplankų sąrašas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Mazgas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Mazgas, kuriame yra MySQL serveris" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Prievadas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Prievadas, kurio klausosi MySQL serveris" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Duomenų bazės pavadinimas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Duomenų bazės pavadinimas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Naudotojas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "MySQL naudotojo vardas prisijungimui prie duomenų bazės" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Naudotojo slaptažodis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Mazgas, kuriame yra Postgresql serveris" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Prievadas, kurio klausosi Postgresql serveris" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Postgresql naudotojo vardas prisijungimui prie duomenų bazės" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Nusiųsti atliktas dainas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Nusiųsti atliktas dainas į Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Naudotojo vardas jungimuisi į Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Slaptažodis jungimuisi į Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Sužinoti panašius atlikėjus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Atsisiųsti panašius atlikėjus iš Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Įrenginio tipas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Muzikos įrenginio tipas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Prijungimo vieta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Vieta, kurioje bus prijungiamas muzikos įrenginys." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Prijungimo komanda" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Komanda, kuria bus prijungiamas muzikos įrenginys." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Atjungimo komanda" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Komanda, kuria bus atjungiamas muzikos įrenginys." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sinchronizuoti statistiką" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Sinchronizuoti AmaroK statistiką su įrenginio statistika ir nusiųsti atliktų " "dainų sąrašą į last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Naudotojo įdėti serveriai" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Naudotojo įdėti muzika besidalinantys serveriai." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Serverio slaptažodžiai" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Slaptažodžiai laikomi su mazgo pavadinimais." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Tvarkyti įrenginius ir įskiepius" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Naujų muzikos įrenginių nerasta. Jei manote, kad tai klaida, \n" "patikrinkite ar paleistos DBUS ir HAL tarnybos ir ar KDE tvarkingai \n" "su jomis dirba. Patikrinti galite Konsolėje įvedę komandą\n" " „dcop kded mediamanager fullList“." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Negalima dviems įrenginiams nurodyti tokio pačio\n" "pavadinimo ir tokios pačios prijungimo vietos!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Įdėti naują įrenginį" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Nurodykite šiam įrenginiui įskiepį:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "&Įrašykite įrenginio pavadinimą (būtina):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Pavyzdžiui: mano_iPodas" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Įrašykite įrenginio pavadinimą. Visų įrenginių, įskaitant automatiškai aptiktus " "įrenginius, pavadinimai turi būti skirtingi. Pavadinime negalima naudoti " "vertikalaus brūkšnio „|“." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Įrašykite &įrenginio prijungimo vietą, jei reikalinga:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Pavyzdžiui: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Įrašykite įrenginio prijungimo vietą. Kai kurie įrenginiai (pavyzdžiui iRiver " "iFP įrenginiai) gali neturėti prijungimo vietos, tokiu atveju nerašykite nieko. " "Visiems kitiems įrenginiams (iPod, UMS/VFAT įrenginiams) įrašykite prijungimo " "vietą." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Visi įrenginiai, įskaitant automatiškai aptiktus įrenginius, \n" "privalo turėti pavadinimą ir tie pavadinimai privalo būti skirtingi.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(nieko)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Atpažinta automatiškai:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiketė:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Naudotojo etiketė:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Įrenginio sistemos numeris:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Prijungimo vieta:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime tipas:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Įrenginio informacija %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Pavadinimas:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Išsamiau)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Įskiepis:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Derinti įrenginio parinktis" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Iš parinkčių bylos pašalinti įrašus apie šį įrenginį" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Sukurti išmoningą grojaraštį" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Keisti išmoningą grojaraštį" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Takelio nr." #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Dažnumas" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Bylos kelias" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Grojaraščio pavadinimas:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Atitikti bent vieną iš sąlygų" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Atitikti visas sąlygas" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Tvarkyti pagal" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Atsitiktinai" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Riboti iki" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "dainos" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Išplėsti pagal" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Visiškai atsitiktinai" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Pagal reitingą" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Pagal įvertinimą" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "yra tarp" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "yra paskutinėse" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "yra ne paskutinėse" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "turi" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "neturi" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "yra" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "nėra" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "prasideda nuo" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "neprasideda nuo" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "baigiasi su" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "nesibaigia su" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "yra didesnis nei" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "yra po" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "yra mažesnis už" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "yra prieš" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dienos" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mėnesiai" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Metai" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Valandos" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Siųsti dainas į įrenginį" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Muzikos vieta" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Muzika bus persiųsta į:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Muzika gali būti sugrupuota įvairiais \n" "būdais. Grupuojant kiekvienu būdu \n" "bus sukurti atitinkami aplankai.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Grupavimo būdai" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Nurodykite pirmąjį grupavimo lygį:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Nurodykite antrąjį grupavimo lygį:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Nurodykite trečiąjį grupavimo lygį:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Keisti tarpo simbolius pabraukimo simboliais" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stiliaus paketai (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Parinkite stiliaus paketą" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti temą %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Pašalinti temą" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Temos pašalinti nepavyko.
" "Gali būti, kad jums nepakanka teisių, norint pašalinti aplanką " "%1
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "prieš %n savaitę\n" "prieš %n savaites\n" "prieš %n savaičių" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "prieš %n dieną\n" "prieš %n dienas\n" "prieš %n dienų" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "prieš %n valandą\n" "prieš %n valandas\n" "prieš %n valandų" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "prieš %n minutę\n" "prieš %n minutas\n" "prieš %n minučių" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "per pastarąją minutę" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "ateityje" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Spragtelėjus bus atsiųstas viršelis iš amazon.%1, spragelėjus dešiniu klavišu " "bus iškviestas meniu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Spragtelėjus bus atsiųsta informacija iš Amazon, spragelėjus dešiniu klavišu " "bus iškviestas meniu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Atverti išorinėje naršyklėje" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Ieškoti dainų tekstuose" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Išvalyti paieškos laukelį" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Įrašykite žodį, kurio ieškosite dainų tekstuose. Norėdami matyti kitą atitiktį, " "spauskite „Enter“" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Ieškoti žodžių dainų tekstuose" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Atlikėjo puslapis" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumo puslapis" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Dainos puslapis" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Keisti lokalę" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Šis paveiksliukas nesusietas su jokia produkto informacija." "
Spragtelėję dešinį klavišą pamatysite meniu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Rodyti etiketes" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Rodyti panašius atlikėjus" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Rodyti siūlomas dainas" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Rodyti mėgstamiausias dainas" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Rodyti naujausius albumus" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Rodyti mėgstamiausius albumus" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Keisti atlikėjo &informaciją..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Atlikėjo &dainas į eilę" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Keisti &albumo informaciją..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Albumą į &eilę" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Albumo diskas" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Keisti al&bumo disko informaciją..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Albumo diską į ei&lę" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Rinkinys" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Rinkinio albumas" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Keisti &rinkino disko informaciją..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Ri&nkinio diską į eilę" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Atnaujinama..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Negroja jokia daina" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n daina\n" "%n dainos\n" "%n dainų" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n atlikėjas\n" "%n atlikėjai\n" "%n atlikėjų" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n albumas\n" "%n albumai\n" "%n albumų" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n žanras\n" "%n žanrai\n" "%n žanrų" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 grojimo trukmė" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n daina\n" "%n dainos\n" "%n dainų" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Diskas %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Naujausi albumai" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Kai įvertinsite kelias dainas, čia matysite mėgstamiausių albumų sąrašą." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "Perklausius kelias dainas, čia matysite mėgstamiausių albumų sąrašą." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Praleisti" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Mylėti" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Užblokuoti" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Srauto informacija" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Meta informacijos žurnalas" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Nežinomas kanalas (nepriklauso duomenų bazei)NEŽNOMAS" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(podėlyje)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Epizodai iš %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Epizodai iš šio kanalo" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<– atgal" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Atlikėjo informacija" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Dabartinės dainos informacija" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedijos informacija %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google muzikos paieška %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Etiketės informacija" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm informacija %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Ieškoti šios dainos musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Atlikta %n kartą\n" "Atlikta %n kartus\n" "Atlikta %n kartų" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Paskutinį kartą atlikta: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Pirmą kartą atlikta: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Dar niekada neatlikta" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Ši byla nepriklauso fonotekai!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Jei pageidaujate matyti papildomą informaciją apie šią dainą, įtraukite ją į " "fonoteką." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Pakeisti fonotekos parinktis..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue byla" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr "— " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Į %1 panašūs atlikėjai" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Dainos, pažymėtos etikete %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " %1 etiketės" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Papildyti %1 etiketes" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Šis atlikėjas" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Mėgstamiausios %1 dainos" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 albumai" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Rinkiniai su %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Jus sveikina AmaroK!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Informacijos lange rasite statistinės ir papildomos informacijos apie grojančią " "dainą. Norėdami naudotis šiomis funkcijomis turite sudaryti fonoteką." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Sudaryti fonoteką..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Sudaroma fonotekos duomenų bazė..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Prašome palaukti kol AmaroK sudarys fonoteką. Būsenos juostoje rodoma progreso " "būklė." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Dainų tekstų scenarijus nepaleistas." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Galimi dainų tekstų scenarijai:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Norėdami paleisti scenarijų, spragtelėkite jį arba naudokite scenarijų " "tvarkyklę. Joje matysite visus turimus scenarijus ir galėsite atsisiųsti " "daugiau scenarijų iš interneto." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Paleisti scenarijų tvarkyklę..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Dainų tekstai podėlyje" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Atsiunčiamas dainos tekstas" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Atsiunčiamas dainos tekstas..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Dainos teksto atsiųsti nepavyko, serveris nepasiekiamas." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Šios dainos teksto rasti nepavyko" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Šios dainos teksto rasti nepavyko, bet rasta keletas panašių:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Dainos teksto galite ieškoti internete.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Sukurtas su %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Anglijos" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Vokietijos" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Prancūzijos" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Lenkijos" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonijos" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Ispanijos" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedijos lokalė" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokalė:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Dviejų raidžių kalbos kodas Wikipedijos lokalei" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Įdėti naują etiketę" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Įdėkite naują etiketę ir paspauskite „Enter“" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedija" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Atsiunčiama Wikipedijos informacija" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Atlikėjo informacijos atsiųsti nepavyko, serveris nepasiekiamas." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedijos informacija" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedija kitomis kalbomis" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "%n objektas\n" "%n objektai\n" "%n objektų" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 iš %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumas\n" "%n albumai\n" "%n albumų" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "%n daina\n" "%n dainos\n" "%n dainų" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n grojaraštis\n" "%n grojaraščiai\n" "%n grojaraščių" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "%n nutolusi byla\n" "%n nutolusios bylos\n" "%n nutolusių bylų" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Nežinomas objektas" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "iš" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Atnaujinama duomenų bazė" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "MySQL parinktis galite derinti skyriuje Parinktys–>Fonoteka
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Postgresql parinktis galite derinti skyriuje Parinktys–>Fonoteka
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Kadrų dažnis" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 kadrų per s" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Daugiau vaizdinių" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19Reitingas: %score nebus rodomas, jei daina neturi " "reitingo." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Išvalyti" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Sudaryti iš naujo" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Maišyti" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Eiti prie dabartinės dainos" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Pašalinti besidubliuojančias ir neegzistuojančias" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Įkelti pažymėtas dainas į eilę" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Sustoti baigus groti dainą" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Bandėte į grojaraštį įkelti tuščius objektus." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n daina jau buvo grojaraštyje, todėl ji nebebuvo papildyta.\n" "%n dainos jau buvo grojaraštyje, todėl jos nebebuvo papildytos.\n" "%n dainų jau buvo grojaraštyje, todėl jos nebebuvo papildytos." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Sustoti baigus groti dainą: išjungta" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Sustoti baigus groti dainą: įjungta" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Grojaraštis pabaigtas" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Galite susikurti savo stulpelį, kuriame bus įvykdytas scenarijus prieš " "atliekant kiekvieną dainą. Saugumo sumetimais scenarijus vykdomas nobody " "naudotojo teisėmis.\n" "
Scenarijus vykdomas tik vietinėms byloms. Pilnas bylos kelias bus įterpiamas "
"eilutės %f pozicijoje. Jei nenurodysite %f"
", jis bus pridėtas pabaigoje."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&Stulpelio pavadinimas:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Komanda:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Pavyzdžiai"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Įdėti savo stulpelį"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Deja, %1 meta informacijos pakeisti nepavyko."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "AmaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "KDE muzikos grotuvas"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, AmaroK programuotojų komanda"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Atverti bylas arba URL"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Grojaraštyje eiti atgal"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Pradėti groti dabartinį grojaraštį"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Groti, jei negrojama, pristabdyti, jei grojama"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pristabdyti"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Nustoti groti"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Grojaraštyje eiti pirmyn"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Papildomos parinktys:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Papildyti grojaraštį bylomis arba URL"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Naudokite „papildyti“, pateikiama dėl suderinamumo su ankstesnėmis versijomis"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Įtraukti URL į eilę po dabar grojančios dainos"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Įkelti URL pakeičiant dabartinį grojaraštį"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Rodyti grojaraščio langą"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Pirmojo paleidimo vedlys"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Dėmesio! Jūsų kompiuteryje yra keletas procesorių. Gali būti, kad AmaroK "
"veiks nestabiliai. Jei susidūrėte su šiais sunkumais naudokite Linux branduolio parinktį „NOHT“ "
"arba išjunkite HyperThreading funkciją BIOS parinktyse. Išsamesnę informaciją rasite README byloje. Daugiau pagalbos sulauksite "
"prisijungę prie #amarok kanalo irc.freenode.net serveryje. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Jūsų šiuo metu naudojamo garso grotuvo pavadinimą įkvėpė vienas iš geriausių "
"Mike Oldfield'o darbų – „Amarok“. Ačiū, kad naudojate AmaroK! Mark Kretschmann"
" Episodes Epizodai
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok nepavyko prisijungti prie last.fm. "
"
Patikrinkite ar gerai nurodėte last.fm naudotojo vardą ir slaptažodį."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Daina mylima..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Daina praleidžiama..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Daina užblokuojama..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Šiai stočiai groti nepakanka turinio."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ši grupė turi per mažai narių, kad užtektų radijui."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Šis atlikėjas turi per mažai fanų, kad užtektų radijui."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Šio objekto srautas neprieinamas."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Šią galimybę turi tik užsiregistravę last.fm naudotojai."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Kaimynų yra per mažai, kad užtektų radijui."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Srautas baigėsi. Pamėginkite kitą stotį."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Nepavyko groti last.fm srauto."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Norint naudotis last.fm, reikia turėti last.fm profilį."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Sukurti savo stotį"
#: lastfm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Įrašykite jums patinkančios grupės arba atlikėjo pavadinimą:\n"
"(galite įrašyti kelis pavadinimus, atskirtus kableliais)"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Rodyti išsamiau"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Nutraukti visus fone vykdomus veiksmus"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Progreso detales pateikti išsamiau"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Fone vykdoma keletas veiksmų"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Nutraukiami visi veiksmai..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "AmaroK pristabdytas"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Daugybė kitų žmonių prisidėjo prie AmaroK ir sukūrė jį tokį, koks jis yra "
"dabar.
Disabled"
msgstr "
Išjungta"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Nutraukta"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Nutraukiama..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: įjungta"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: išjungta"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok fonotekos sudarymas\n"
"\n"
"Dėmesio: klaidų tikrinimo sumetimais ši programa gali būti paleista iš "
"komandinės eilutės, bet fonotekos ji tuo metu nesudarys."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amarok fonotekos sudarymas"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok programuotojai"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"serveris: irc.freenode.net / kanalai: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Pasiūlymai ir pastabos:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Muzikos aplankai"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Ieškoti aplankuose įskaitant paaplankius"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Ieškoti tik pakeistuose aplankuose"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importuoti grojaraštį"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Pratęsti sudarymą nuo ten, kur sustota po nulūžimo"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Garsumas: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Be garso"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Garsumas: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Pranešimų peržiūra – norėdami pakeisti vietą tiesiog tempkite"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Negroja jokia daina"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Informacijos apie šią dainą nėra"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Viršelių tvarkyklė"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį viršelį iš fonotekos?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "diskas"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "diskas"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "perdarytas"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singlas"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "muzika filmui"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "dalis"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Nepavyko rasti viršelio"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Gautas klaidingas XML iš Amazon serverio."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Viršelio atsiųsti nepavyko."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Viršelio paveikslėlis sugadintas."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Matėte visus užklausai Amazon pateiktus viršelius. Galbūt norite užklausti "
"kitaip:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon užklausa"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon lokalė:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Ieškoti"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Ieškoti viršelių Amazon serveryje pagal šią užklausą:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Nutraukta."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nauja &paieška..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Kitas &viršelis"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Rastas viršelis"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"AmaroK nulūžo! Labai atsiprašome! :(\n"
"\n"
"Bet ne viskas taip blogai! Jūs galite labai prisidėti prie klaidos pataisymo. "
"Žemiau esantys duomenys yra nulūžimo aprašymas. Tiesiog atsiųskite mums šiuos "
"duomenis paspausdami „Siųsti“ mygtuką arba, jei turi laisvą minutėlę, trumpai "
"aprašykite (angliškai) kokiomis aplinkybėmis AmaroK nulūžo.\n"
"\n"
"Labai dėkojame.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Žemiau esanti informacija padės programuotojams išspręsti problemą, prašome "
"nieko nekeisti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"AmaroK nulūžo! Labai atsiprašome! :(\n"
"\n"
"Bet ne viskas taip blogai! Gabūt klaida buvo neseniai pataisyta. Pasižiūrėkite "
"savo sistemos programinės įrangos atnaujinimo paketuose ar nėra naujesnės "
"AmaroK versijos.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Siųsti e. laišką"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Nulūžimo tvarkyklė"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importuoti grojaraštį..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Naujas išmoningas grojaraštis..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Naujas dinaminis grojaraštis..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Pridėti radijo srautą..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Pridėti last.fm radiją..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Pridėti savo last.fm radiją..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Skenavimo intervalas..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Sukurti paaplankį"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Aplankas %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Įkeliamas grojaraštis"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Dainų kiekis"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sinchronizuoti su muzikos įrenginiu"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Pervadinant bylą įvyko klaida."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Informacija apie dainą nutolusiame šaltinyje neteikiama."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Ši byla neegzistuoja: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "&Keisti"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Rodyti &informaciją"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Pavadinimas:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Svetainė"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Autorinės teisės"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Patikrinti ar nėra atnaujinimų"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Pažymėti kaip pe&rklausytą"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Pažymėti kaip &naują"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Derinti..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Muzikos siuntimas nutrauktas, nepavyko prisijungti prie serverio."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Vietinis URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "nėra"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Atverti su..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Kita..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Atverti su"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Atsisiųsti dainas"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Susieti su vietine byla"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Pažymėti %1 vietinę bylą"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "nėra tarp"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "K&eisti..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr ""
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai aplankų sąraše"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "D&ėlioti bylas..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Perkelti bylas į fonoteką..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Įrašyti į CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Pažymėti visas bylas"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Eiti į dabartinės dainos aplanką"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"