# translation of amarok.po to Italian
# Carlo Maria Laorenza You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Hai selezionato 1 puntata di podcast da eliminare definitivamente. \n"
" Hai selezionato %n puntate di podcast da eliminare definitivamente. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Playlist"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importata"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Impossibile scrivere la playlist (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "File della playlist"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importa playlist"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Hai selezionato:Custom Format String
"
msgstr "Stringa di formato personalizzata
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Puoi usare le seguenti variabili:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi "
"graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun "
"valore."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Aiuto)"
# refactor/collectiondb.cpp:976
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Risultati MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configura il dispositivo multimediale"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Comando pre-connessione:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Esempio: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Imposta qui un comando da eseguire prima di connettere il tuo dispositivo (es. "
"un comando di mount).\n"
"%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n"
"Comandi vuoti non vengono eseguiti."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Comando post-&disconnessione:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Esempio: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Imposta qui un comando da eseguire prima di disconnettere il tuo dispositivo "
"(es. un comando eject).\n"
"%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n"
"Comandi vuoti non vengono eseguiti."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Codifica prima di &trasferire al dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transcodifica nel formato preferito (%1) per il dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Quando possibile"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Quando necessario"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Rimuovi i file codificati dopo il trasferimento"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Per questa funzionalità, deve essere eseguito uno script \"Transcode\""
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - riscopri la tua musica"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importa esistenti..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Playlist veloce..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Playlist dinamica..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Flusso radio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Mix casuale"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Brani suggeriti"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Flussi radio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-Stream"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Flusso radio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Aggiungi flusso radio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Modifica flusso radio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Categorie globali"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Radio per gusti simili"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio personale"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Radio preferita"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Aggiungi radio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Una playlist veloce con nome \"%1\" già esiste. Vuoi sovrascriverla?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Sovrascrivi la playlist?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Playlist veloci"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Tutte le collezioni"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Tracce preferite"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Di %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Le più riprodotte"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Tracce più recenti"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Mai riprodotte"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Riprodotte spesso"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Generi"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 tracce casuali"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Playlist dinamiche"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Aggiungi podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Inserisci URL del podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Tutti in %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Già abbonato al feed %1 come %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervallo di scaricamento"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Intervallo di scansione (ore):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 playlist\n"
"%n playlist"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 playlist veloce\n"
"%n playlist veloci"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 playlist dinamica\n"
"%n playlist dinamiche"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 flusso\n"
"%n flussi"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 cartella\n"
"%n cartelle"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"flusso last.fm\n"
"%n flussi last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Saranno eliminati anche tutti i podcast scaricati.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva playlist" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Salva in..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Ins&erisci un nome per la playlist:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Una playlist con nome %1 già esiste. Vuoi sovrascriverla?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Mo&stra informazioni estese" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "C'è stato un errore di comunicazione con Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Aggiungi" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Facendo clic qui puoi aggiungere la condizione specificata. Il pulsante " "\"OK\" chiuderà la finestra e applicherà il filtro specificato. Con questo " "pulsante puoi aggiungere più di una condizione per creare una condizione di " "filtraggio più complessa.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Facendo clic qui cancellerai il filtro. Se desideri annullare l'ultimo " "aggiunto ti basta fare clic sul pulsante \"Ripristina\".
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Cancella il filtro" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Ripristina" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Facendo clic qui rimuoverai l'ultimo filtro aggiunto. Non è possibile " "annullare più di un'azione.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Rimuovi l'ultimo filtro aggiunto" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Modifica il filtro per cercare tracce con attributi specifici, ad es. puoi " "cercare una traccia con una durata di tre minuti.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Attributo:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Qui puoi scegliere di effettuare una Ricerca semplice " "direttamente o utilizzare alcune parole chiave per specificare alcuni attributi " "come il nome dell'artista e altro. Le parole chiave selezionabili sono divise " "in base al loro valore specifico. Alcune parole chiave sono numeriche e altre " "alfanumeriche. Non è necessario conoscerlo direttamente. Quando una parola " "chiave è numerica sarà utilizzata per cercare dati numerici per ogni " "traccia.
" "Le parole chiave alfanumeriche sono le seguenti: album, artista" ", nome file (percorso incluso), punto di mount " "(ad es. /home/utente1), tipo file (puoi specificare: mp3, ogg, flac... " "corrisponderà all'estensione del file), genere, commento, " "compositore, cartella, testo, titolo e etichetta" ".
" "Le parole chiave numeriche sono: bitrate, disco/numero disco " "durata (espressa in secondi), contatore di riproduzione, " "valutazione, campionamento, punteggio, " "dimensione/dimensione del file, (espressa in byte, kbyte e megabyte come " "specificato dalla parola chiave unità per la dimensione dei file) traccia " "(il numero della traccia) e anno.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Seleziona un attributo per il filtro" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Ricerca semplice" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di mount" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tipo di file" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Durata" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Contatore di riproduzione" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Campionamento" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Anno" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Digita qui il valore dell'attributo o il testo da cercare.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Il valore dell'attributo è" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "minore di" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "maggiore di" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "uguale a" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "compreso tra" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "e" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "kB (1024 byte)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 kbyte)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Azione di filtro" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Verifica tutte le parole" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Seleziona questa casella per cercare le tracce che contengono tutte le " "parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Verifica alcune parole" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Seleziona questa casella per cercare le tracce che contengono almeno una " "delle parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Corrispondenza esatta" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Seleziona questa casella per cercare tutte le tracce che contengono " "esattamente le parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca " "semplice
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Seleziona questa casella per cercare tutte le tracce che non contengono le " "parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Condizione accessoria" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "AND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Seleziona questa casella se vuoi aggiungere un'altra condizione e vuoi che " "il filtro corrisponda sia alle precedenti condizioni che a questa nuova
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OR" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Seleziona questa casella se vuoi aggiungere un'altra condizione e vuoi che " "il filtro corrisponda alle precedenti condizioni o a questa nuova
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Inverti condizione" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" "Seleziona questa casella per negare la condizione di filtraggio specificata" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Se questa opzione è selezionata la condizione di filtraggio specificata sarà " "negata. Ciò significa che, per esempio, puoi definire un filtro che cerca tutte " "le tracce che non appartengono a uno specifico album, artista e altro.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Spiacente ma il filtro non può essere impostato. Il campo di testo è vuoto. " "Digita qualcosa al suo interno e riprova.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Campo di testo vuoto" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Spiacente, %1 non può essere caricato, invece ho caricato '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok non riesce a trovare nessun plugin di motore sonoro. Amarok sta " "aggiornando il database di configurazione di KDE. Attendi un paio di minuti, " "poi riavvia Amarok.
" "Se questo non ti aiuta, potrebbe essere che Amarok sia installato con il " "prefisso sbagliato, correggi l'installazione usando:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "Ulteriori informazioni possono essere trovate nel file " "README. Per assistenza puoi trovarci in #amarok su irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 non può riprodurre file MP3. " "
Scegli un motore differente dal Dialogo di configurazione" ", oppure esamina l'installazione della infrastruttura multimediale che il " "motore attuale usa. " "
Potresti trovare utili informazioni nella sezione FAQ del " "Manuale di Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Installa supporto MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Al momento Amarok non può riprodurre file MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 non supportato" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Il file non esiste localmente." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Avvio traccia CD audio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Connessione alla sorgente del flusso..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Gestore script" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodifica" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Nessuno script di punteggio è stato trovato, o nessuno di essi ha funzionato. " "Il punteggio automatico verrà disabilitato. Siamo spiacenti." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Pacchetti script (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Selezione pacchetto script" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Impossibile leggere questo pacchetto." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Uno script con nome '%1' è già installato. Disinstallalo prima." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Script installato con successo." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Installazione script fallita.
" "Il pacchetto non contiene un file eseguibile. Informa il responsabile del " "pacchetto di questo errore.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Sicuro di voler disinstallare lo script '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Disinstalla script" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Non riesco a disinstallare questo script.
" "Il Gestore degli script può solo disinstallare script installati come " "pacchetti.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Un altro script per testi è già in esecuzione. Dovresti lanciare un solo script " "di codifica alla volta." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Un altro script di codifica è già in esecuzione. Dovresti lanciare uno script " "di codifica alla volta." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Non riesco ad eseguire lo script. %1.
" "Assicurati che il file abbia i permessi di esecuzione (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Non esistono informazioni disponibili per questo script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok Script" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licenza" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Debug" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostra &log di output" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Log di output per %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Lo script %1 è uscito con codice di errore: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Popolamento playlist" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "In preparazione" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Questo media non può essere caricato nella playlist: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Alcuni media non possono essere caricati (non riproducibili)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "L'XML nella playlist non è valido. Segnala l'errore agli sviluppatori di " "Amarok. Grazie." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "L'ultima playlist è stata salvata con una versione di Amarok diversa da quella " "attuale, e questa versione non può più leggerla.\n" "Dovrai crearne una nuova.\n" "Ci dispiace :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok non può aprire il file." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Questo componente di Amarok non può tradurre le playlist XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok non supporta questo formato di playlist." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "La playlist non contiene alcun riferimento ai file." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Richiamo la playlist" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Queste cartelle verranno analizzate alla ricerca di nuovi file per costruire la " "tua collezione:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Scansione ricorsiva delle cartelle" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Controlla cambiamenti cartelle" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se selezionata, Amarok leggerà tutte le sottocartelle." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Se selezionata, una nuova scansione delle cartelle verrà effettuata " "automaticamente allorquando il contenuto sia cambiato, es. quando un nuovo file " "è stato aggiunto." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Aggiornamento della collezione" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Creazione della collezione" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "" "L'analizzatore della collezione non è riuscito a processare questi file:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Resoconto di scansione della collezione" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Spiacente, la scansione della collezione è stata interrotta, poiché diversi " "problemi sono stati riscontrati.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Errore di scansione della collezione" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Aggiorno la collezione..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore copertine" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Album di" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Tutti gli album" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Pulisci il campo di ricerca" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Inserisci parole separate da spazi per cercare negli album" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Album con copertina" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Album senza copertina" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francia" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon locale" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Scarica le copertine mancanti" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Interruzione" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Carico le miniature..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Immagine copertina" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Scarica le copertine selezionate" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Imposta copertina &personalizzata per gli album selezionati" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Rimuovi le copertine selezionate" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Aggiungi alla playlist" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Mostra dimensione reale" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Preleva da Amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Imposta copertina &personalizzata" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Rimuovi copertina" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleziona il file della copertina" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Sei sicuro di voler cancellare questa copertina dalla collezione?\n" "Sei sicuro di voler cancellare queste %n copertine dalla collezione?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Finito." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Copertina non trovata\n" " %n copertine non trovate" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Scarico copertina per %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Scarico la copertina per %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Scarico 1 copertina: \n" "Scarico %n copertine... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 scaricata\n" "%n scaricate" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 non trovata\n" "%n non trovate" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 risultato per \"%1\"\n" "%n risultati per \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n album" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " di " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 senza copertina )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Sicuro di voler sovrascrivere questa copertina?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista-Titolo|Album|Durata" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Segnala questo messaggio a amarok@kde.org, grazie!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Benvenuto in Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit- %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analizzatore" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Premi per ulteriori analizzatori, premi 'd' per staccare." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "L'equalizzatore non è disponibile con questo motore." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 file selezionato.\n" "%n file selezionati." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader non può caricare il plugin:"
"
%1
Messaggio di errore:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Hai selezionato 1 traccia da eliminare definitivamente.\n" "
Hai selezionato %n tracce da eliminare definitivamente." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "L'XML nell'elenco di trasferimento non è valido. Segnala l'errore agli " "sviluppatori di Amarok. Grazie." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Coda di trasferimento" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Rimuovi dalla coda" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Pulis&ci la coda" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Avvia trasferimento" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Preimpostazioni" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Rinomina preimpostazione equalizzatore" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Inserisci il nuovo nome della preimpostazione:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Tutte le preimpostazioni verranno eliminate ed i valori predefiniti saranno " "ripristinati. Sei sicuro?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"Stai aggiornando la copertina per 1 traccia. Potrebbe richiedere del tempo.\n"
"Stai aggiornando la copertina per %n tracce. Potrebbe richiedere del tempo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Struttura cartelle:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "I file copiati nel dispositivo saranno posizionati in questa cartella."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ è usato come separatore delle cartelle."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a sarà sostituito dal nome dell'artista, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b dal nome dell'album, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g dal genere."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Un percorso vuoto significa che i file saranno posizionati senza ordine nella "
"cartella musicale predefinita."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Impossibile ottenere musica dal dispositivo MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Condivisione di Amarok %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Musica condivisa"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Aggiungi computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Condividi la mia musica"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Ascolta la musica da un host remoto"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Premendo questo pulsante, la tua musica sarà esportata in rete"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Connetti"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Rimuovi computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informazioni traccia..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Aggiungi computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Impossibile risolvere %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Accedi alla condivisione di musica con la data password."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Se abilitata, potrebbe ridurre i tempi di connessione"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Sto caricando %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Il seguente errore si è verificato nel tentativo di connettersi al server "
"remoto:"
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Scaricare media..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Interrotti e abbandonati"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Aggiorna immagini"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Imposta il modello dell'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file sysinfo sull'iPod (controlla i permessi del file "
"\"%1\" sul tuo iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Impossibile impostare il modello dell'iPod a %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Imposta il modello dell'iPod a %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Dispositivo multimediale: creazione cartella per il file %1 fallita"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Completa il trasferimento dalla cache del filesystem dell'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Dispositivo multimediale: l'iPod montato su %1 è già bloccato. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Se sei sicuro che questo sia un errore, rimuovi il file %1 e prova ancora."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Rimuovere il file di lock di iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr ""
"Dispositivo multimediale: rimozione file di blocco %1 non riuscita: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Dispositivo multimediale: fallita la creazione del file di lock per l'iPod "
"montato su %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Dispositivo multimediale: il punto di mount %1 non esiste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositivo multimediale: inizializzato l'iPod montato su %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Dispositivo multimediale: iPod su %1 già aperto"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Dispositivo multimediale: non ho trovato nessun iPod montato"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Dispositivo multimediale: impossibile trovare iTunesDB sul dispositivo montato "
"su %1. Vuoi che provi ad inizializzare il tuo iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inizializzare l'iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inizializza"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Dispositivo multimediale: fallita l'inizializzazione dell'iPod montato su %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Dispositivo multimediale: creazione della cartella %1 fallita"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Il GUID Firewire del tuo iPod è richiesto per il corretto aggiornamento del suo "
"database musicale, ma è sconosciuto. Vedere %1 per ulteriori informazioni."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Rilevamento del tipo di iPod non riuscito: nessun supporto per iPod Shuffle, "
"immagini o video"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibili"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Interrotti"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Abbandonati"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Immagine aggiornata per una traccia\n"
"Immagini aggiornate per %n tracce"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Scansione alla ricerca di tracce interrotte e abbandonate"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Dispositivo multimediale: fallita la scrittura del database dell'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Crea playlist..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Masterizza tutte le tracce di questo artista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Masterizza questo album"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Masterizza CD come dati"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Masterizza CD come audio"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Abbonati a questo podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aggiungi a playlist"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Modifica &informazioni...\n"
"Modifica &informazioni per %n tracce..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Aggiungi al database"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Rimuovi playlist"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Rimuovi dalla playlist"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Elimina i podcast già riprodotti"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Elimina traccia dall'iPod\n"
"Elimina %n tracce dall'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Una traccia duplicata non aggiunta al database\n"
"%n tracce duplicate non aggiunte al database"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Elimina &automaticamente i podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Elimina automaticamente i podcast già riprodotti alla connessione del "
"dispositivo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sincronizza con le statistiche di Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sincronizza con le statistiche di Amarok e invia le tracce riprodotte a last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Lettore audio generico"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"I dispositivi gestiti da questo plugin devono essere prima montati.\n"
"Monta il dispositivo e poi fai clic nuovamente su \"Connetti\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copia file nella collezione"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Trasferisci qui la coda..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Trasferisci qui la coda..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Traccia già esistente sul dispositivo"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Impossibile connettere il dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Impossibile ottenere musica dal dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Impossibile leggere le tracce dal dispositivo Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Controlla che ci sia un demone mas in esecuzione.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Assicurati di aver installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. " "OGG e MP3), e poi esegui 'gst-register'.
" "Per ulteriore assistenza consulta il manuale di GStreamer ed iscriviti a " "#gstreamer su irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Assicurati di aver installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. " "OGG e MP3), e poi esegui 'gst-register'.
" "Per ulteriore assistenza consulta il manuale di GStreamer ed iscriviti a " "#gstreamer su irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Seleziona un plugin di uscita di GStreamer nella finestra di dialogo " "delle impostazioni del motore.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Assicurati di aver installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. " "OGG e MP3), e poi esegui 'gst-register'.
" "Per ulteriore assistenza consulta il manuale di GStreamer ed iscriviti a " "#gstreamer su irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Riempimento del buffer.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Impossibile connettersi al server del flusso." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Impossibile avviare yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Errore: impossibile connettersi a dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Errore: tempo scaduto in attesa di yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Configurazione stima da nome file" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Impossibile avviare K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Si è verificato un errore di comunicazione DCOP con K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Creare un CD audio adatto ai lettori CD, oppure un CD dati adatto ai computer " "ed altri lettori musicali digitali?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Creare un progetto K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Modalità audio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Modalità dati" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Sistema sonoro" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Premi per selezionare il sistema sonoro da usare per la riproduzione." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Premi per ottenere informazioni sul plugin." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Dispositivi" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Autorileva dispositivi" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Aggiungi dispositivo..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configura le opzioni generali" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configura l'aspetto di Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configura la riproduzione" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configura l'On-Screen-Display" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configura il motore" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configura supporto last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configura supporto lettore portatile" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Browser predefinito" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Browser predefinito di KDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album Artista" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Ultima riproduzione" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Accodato..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 settimana %1\n" "%n settimane %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 giorno %1\n" "%n giorni %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 ora\n" "%n ore" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ore" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Pessimo" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Brutto" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Appena accettabile" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Accettabile" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Discreto" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Buono" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Molto buono" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Eccellente" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Magnifico" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Non valutato" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Flusso" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Risultati MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Seleziona playlist" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Crea playlist dinamica" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Modalità dinamica" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Aggiungi playlist dinamica" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Modifica la playlist dinamica" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Nessuna fonte impostata per questa playlist dinamica." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Invio a last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' inviata a last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Numerose tracce inviate a last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' ed un'altra traccia inviata\n" "'%1' e %n altre tracce inviate" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Fallito l'invio di '%1' a last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Fallito l'invio di numerose tracce a last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Fallito l'invio di '%1' e di un'altra traccia\n" "Fallito l'invio di '%1' e di %n altre tracce" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Una traccia è ancora in coda\n" "%n tracce sono ancora in coda" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Statistiche della collezione" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n traccia\n" "%n tracce" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Tracce riprodotte spesso" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n riproduzione\n" "%n riproduzioni" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Artisti preferiti" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artista\n" "%n artisti" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Album preferiti" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n album" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Generi preferiti" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n genere\n" "%n generi" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Elementi più recenti" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Prima riproduzione %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Aggiunto: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Punteggio: %1 Valutazione: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Punteggio: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Valutazione: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Se questa casella è selezionata, i file verranno " "eliminati permanentemente anziché essere spostato nel cestino.
\n" "\n" "Usa questa opzione con cautela: la maggior parte dei filesystem non " "è in grado di recuperare in maniera affidabile i file eliminati.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "I punti di trascinamento blu possono essere spostati per " "regolare l'equalizzatore. Doppio clic sulla linea per aggiungere un nuovo punto " "di trascinamento.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pre-amp
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Stimatore di tag" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schema nome file" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Esistono molti lettori multimediali al giorno d'oggi, questo è vero. Amarok " "però fornisce un'esperienza di ascolto così piacevole che non ti permetterà di " "tornare indietro. Ciò che manca nella maggior parte dei lettori è " "un'interfaccia che non sia di ostacolo. Amarok vuole essere un po' diverso, e " "al tempo stesso intuitivo. Fornisce una semplice interfaccia " "trascina-e-rilascia che rende la gestione delle playlist facile e divertente. " "Speriamo davvero che usando Amarok tu possa:
\n" "\"Riscoprire la tua musica!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare Amarok in tre semplici " "passi. Fai clic su Successivo per iniziare, o se non ti piacciono le " "procedure guidate, fai clic su Salta.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Cerca la tua musica" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Seleziona le cartelle sulla destra dove sono conservati i tuoi file " "musicali.
\n" "È vivamente consigliato fare in questo modo, e migliorerà le funzionalità " "disponibili.
\n" "Se desideri, Amarok può monitorare queste cartelle per nuovi file ed " "aggiungerli automaticamente alla collezione.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Impostazione del database" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok usa un database per memorizzare informazioni sulla tua musica. Se non " "sai quale usare, premi Successivo.\n" "MySQL o Postgresql sono più veloci di sqlite" ", ma richiedono un'ulteriore configurazione.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok è pronto per l'uso! Non appena premerai fine, Amarok apparirà ed " "inizierà la scansione delle cartelle nella tua collezione.
\n" "La sua finestra della playlist mostrerà la Collezione " "a sinistra e la Playlist a destra. Trascina i file musicali dalla " "Collezione alla Playlist e premi Riproduci.
\n" "Se hai bisogno di ulteriore aiuto o suggerimenti, consulta il manuale di Amarok. Speriamo che ti divertirai usando " "Amarok.
\n" "Gli sviluppatori di Amarok
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configurazione MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Database:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "A quale porta mysql deve connettersi." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nome host presso cui gira il database." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nome del database." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Nome utente con il quale connettersi." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Password con la quale connettersi." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configurazione PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "A quale porta postgresql deve connettersi." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok può sfogliare musica su computer che la condividono attraverso programmi " "quali Firefly Media Server" ", Banshee o iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Inserisci il nome host o l'indirizzo IP del computer al quale vuoi " "connetterti.\n" "\n" "
Esempi:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Inserisci host:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Trasferimento file al dispositivo multimediale" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Le seguenti formati saranno trasferiti direttamente:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "I formati supportati dal dispositivo multimediale generico." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Gli altri formati saranno convertiti in:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Aggiungi formato..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Aggiungi i suddetti formati all'elenco." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Rimuovi selezionati" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Rimuovi i formati selezionati dall'elenco." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Il formato preferito per la transcodifica dei file." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Posizioni dei file trasferiti" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&nora \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Converti gli spazi" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&sto ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Usa sempre nomi sicuri &VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Usa sempre nomi sicuri VFAT anche con dispositivi con filesystem diversi." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Posizione del brano:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "La posizione dei brani trasferiti in relazione al punto di mount del " "dispositivo." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(aiuto)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Posizione brano di esempio:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Posizione del podcast:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "La posizione dei podcast trasferiti in relazione al punto di mount del " "dispositivo." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Tracce riprodotte da mostrare:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Quanti elementi riprodotti mostrare prima della rimozione" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Numero minimo di tracce in arrivo da tenere nella playlist" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Tracce in arrivo:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nome della playlist dinamica:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Rimuovi tracce riprodotte" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Rimuovi automaticamente le tracce riprodotte dalla playlist" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configurazione motore NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Plugin audio:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Nodo di riproduzione" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Nodo di riproduzione ALSA" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Seleziona il plugin di uscita audio. PlaybackNode usa Open Sound System (" "OSS). ALSAPlaybackNode usa Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Posizione video, audio" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Solo localhost" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Riproduce audio e video sul computer che esegue Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Variabili d'ambiente" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Le variabili d'ambiente sono AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Comportamento di transizione\n" "Durante la riproduzione, quando Amarok cambia traccia, può passare alla " "prossima traccia istantaneamente (con un intervallo configurabile), oppure può " "sfumare (con un periodo di sfumatura configurabile).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Nessuna dissolvenza" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Abilita la transizione tra le tracce. Sì può inserire un intervallo di silenzio " "tra le tracce." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Inserisci &intervallo:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Dissolvenza" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza incrociata al cambio traccia." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Durata della transi&zione:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Dissolvenza incrociata:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza tra le tracce, in millisecondi." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Solo in caso di cambiamento automatico della traccia" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Solo in caso di cambiamento manuale della traccia" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Seleziona il momento in cui applicare la dissolvenza" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Dissolvenza alla c&hiusura" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Se selezionata, Amarok applicherà la dissolvenza in uscita alla musica alla " "chiusura del programma." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Riprendi la riproduzione all'avvio" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Per usare last.fm con Amarok, hai bisogno di un profilo last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nome &utente:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Servizi last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Una volta registrato, Amarok può comunicare a last.fm i tuoi gusti musicali; il " "profilo può quindi fornire statistiche e suggerimenti. Un profilo non è " "richiesto per visualizzare artisti simili nel navigatore per contesti." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "M&igliora il profilo inviando le tracce riprodotte" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Ricerca artisti simili" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Perché non aderire al " "gruppo Amarok di last.fm e condividere i propri gusti musicali con altri " "utenti Amarok?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Versione di Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Stringa della versione di Amarok, usata per riavviare aRts in nuove " "installazioni." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posizione della finestra del lettore" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "" "La posizione della finestra principale di Amarok all'avvio del programma." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" "Decidi se la finestra del lettore deve essere in modalità minimale o normale" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Se impostata, la finestra del lettore si avvierà in modo minimale" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posizione della finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "La posizione della finestra della playlist all'avvio di Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Dimensione della finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "La dimensione della finestra della playlist all'avvio di Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Decidi se salvare la playlist all'uscita" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se impostata, Amarok salva l'attuale playlist all'uscita e la ripristina al " "riavvio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Decidi se seguire i collegamenti simbolici mentre aggiungi ricorsivamente voci " "alla playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Se impostata, Amarok segue i collegamenti simbolici quando aggiunge file o " "cartelle alla playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Decidi se mostrare una seconda etichetta del tempo rimasto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Impostare questa opzione per visualizzare una seconda etichetta del tempo a " "sinistra del cursore di ricerca nella finestra del lettore." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Decidi se mostrare il tempo rimanente della traccia nell'etichetta del tempo " "rimasto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Impostare questa opzione per mostrare il tempo rimanente della traccia invece " "del tempo trascorso, nella finestra del lettore." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Decidi se mostrare i punteggi delle tracce" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Un punteggio è un numero compreso tra 0 e 100, determinato automaticamente da " "Amarok, che si basa sulla frequenza di ascolto di una traccia e su quanta parte " "se ne ascolta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Decidi se mostrare le valutazioni delle tracce" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Una valutazione va da 1 a 5 stelle, impostata manualmente da te per esprimere " "l'apprezzamento per una data traccia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Decidi se usare colori personalizzati per le stelle delle valutazioni" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Seleziona se l'utente desidera utilizzare colori personalizzati per le stelle " "delle valutazioni." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Decidi se la mezza stella dovrebbe utilizzare un colore prefissato o il " "seguente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Seleziona se l'utente desidera definire un colore personalizzato per la mezza " "stella." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Quali tracce riprodurre ripetutamente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Decidi se ripetere la traccia attuale, l'album attuale, o la playlist attuale " "all'infinito, o meno." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Non ripetere" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Ripeti traccia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Ripeti album" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Ripeti playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quali tracce o album preferire in modalità casuale" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Le tracce o gli album con la proprietà scelta saranno preferite nella selezione " "in modalità casuale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Decidi se riprodurre le tracce o gli album in ordine casuale" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Se impostata, Amarok riproduce le tracce o gli album nella playlist in ordine " "casuale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "La modalità dinamica usata più di recente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Il titolo della modalità dinamica che più di recente è stato caricato nella " "playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Lo script di punteggio usato più di recente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "Il nome dello script di punteggio personalizzato che è stato caricato più di " "recente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Decidi se mostrare l'icona nel vassoio di sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Abilita/Disabilita l'icona di Amarok nel vassoio di sistema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Decidi se animare l'icona nel vassoio di sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Abilita/Disabilita l'animazione dell'icona nel vassoio di sistema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Decidi se mostrare la finestra del lettore" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Rende Amarok più somigliante a XMMS e ad altri cloni di Winamp con finestre del " "lettore e della playlist separate." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Decidi se mostrare le barre dell'atmosfera nei cursori di traccia ed in una " "colonna della finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Mostra una rappresentazione della traccia attuale nella barra a scorrimento " "della finestra del lettore, della finestra della playlist, e in una colonna " "della finestra della playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Memorizza i file di dati dell'atmosfera con la musica" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Massimizza la diffusione di colore della barra dell'atmosfera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Modifica i dati dell'atmosfera in accordo con il tema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Le tonalità sono distribuite in accordo con il tema di colore, fornendo un " "aspetto personalizzabile." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Decidi se mostrare la barra degli strumenti nella finestra della playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Dimensione dell'anteprima della copertina nel navigatore per contesti e nel " "gestore delle copertine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Decidi se aggiungere cartelle alla playlist ricorsivamente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Abilita/Disabilita l'aggiunta ricorsiva di cartelle alla playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Decidi se la finestra della playlist è visibile" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Abilita/Disabilita la finestra della playlist. Stessa cosa che premere il " "pulsante PL nella finestra del lettore." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Numero dei livelli di ripristino nella playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Il numero dei livelli di ripristino nella playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indice dell'analizzatore visivo attuale" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "L'ID dell'analizzatore visivo da mostrare." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Indice degli analizzatori visualizzati nella finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "L'ID dell'analizzatore visivo da mostrare." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Posizioni del divisore della finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Attualmente inutilizzato" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Decidi se la schermata iniziale debba essere mostrata all'avvio" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Abilita/Disabilita la schermata iniziale all'avvio di Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Decidi se il navigatore per contesti dovrebbe essere attivato quando si inizia " "la riproduzione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Passa automaticamente al navigatore per contesti quando la riproduzione è " "iniziata." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Imposta i fogli di stile CSS usati per personalizzare il rendering del " "navigatore per contesti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Impostalo sullo stile delle cartelle che vuoi usare." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Decidi se le playlist debbano contenere il percorso relativo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Se impostata, le playlist di Amarok salvate manualmente conterranno un percorso " "relativo per ogni traccia, non un percorso assoluto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Decidi se Organizza file sovrascriverà i file esistenti o meno." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sovrascriverà ogni destinazione esistente." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Decidi se Organizza file raggrupperà le cartelle secondo il tipo di file." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Se impostata, Organizza file raggrupperà le cartelle contenti file dello stesso " "tipo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Decidi se Organizza file raggrupperà gli artisti il cui nome inizia con la " "stessa lettera o meno." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Se impostata, Organizza file raggrupperà gli artisti il cui nome inizia con la " "stessa lettera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Decidi se Organizza file ignorerà The nel nome dell'artista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "Se impostata, Organizza file ignorerà The nel nome dell'artista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Decidi se Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con un " "underscore." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con un " "underscore." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Decidi se Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle cartelle." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se impostata, Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle cartelle." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Indice della cartella di destinazione della collezione per Organizza file." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "L'ID della cartella di destinazione della collezione per Organizza file." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che siano compatibili con " "filesystem vfat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri che non sono compatibili " "con filesystem vfat (come ':', '*' e '?')." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che possano contenere solo " "caratteri ASCII a 7 bit." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri non compatibili con quelli " "del set ASCII a 7 bit." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Decidi se Organizza file utilizzerà uno schema personalizzato per i nomi dei " "file." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se impostata, Organizza file rinominerà i file in accordo a una stringa di " "formato personalizzata." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Stringa di formato per Organizza file, se uno schema di nome file è usato." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Se lo schema di nome file personalizzato è abilitato, Organizza file rinominerà " "i file in accordo alla stringa di formato." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Espressione regolare che deve essere sostituita." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe che verificano questa " "espressione regolare." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Sostituzione stringa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe corrispondenti con " "questa stringa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Nome del file del browser web esterno che deve essere lanciato da Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Decidi se usare il tema di icone personalizzato di Amarok o il tema di icone di " "sistema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Decidi se visualizzare la collezione in modalità compatta o ad albero" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volume principale" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Il volume principale di Amarok, un valore compreso tra 0 (muto) e 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Decidi se sfumare tra le tracce" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza al cambio traccia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "La durata della dissolvenza, in millisecondi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza tra le tracce, in millisecondi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Inizio della dissolvenza" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Determina se applicare la dissolvenza sempre, o solo in caso di cambiamento " "automatico/manuale della traccia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Se applicare la dissolvenza alle tracce quando si preme Ferma." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza in uscita." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Durata della dissolvenza in uscita, in millisecondi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza in uscita in millisecondi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "" "Decidi se applicare la dissolvenza in uscita alla chiusura del programma." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Sistema sonoro da usare" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Seleziona il sistema sonoro usato per riprodurre i media. Amarok supporta " "attualmente aRts, GStreamer, xine e NMM; tuttavia, la loro disponibilità " "dipende dalla configurazione usata al momento della compilazione." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Abilita il plugin dell'equalizzatore" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Se abilitata, un plugin equalizzatore filtrerà il flusso audio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Valore di pre-amplificazione dell'equalizzatore, l'intervallo -100..100, 0 è " "normale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Fasce di guadagno per l'equalizzatore, 10 valori, l'intervallo -100..100, 0 è " "normale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nome preimpostazione equalizzatore." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon locale per lo scarico di copertine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina da quale server Amazon scaricare le copertine." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia locale per la ricerca di informazioni" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina in quale lingua reperire le informazioni da Wikipedia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Usa l'On-Screen-Display" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Abilita/Disabilita l'On-Screen-Display." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Visualizza le stesse informazioni nell'OSD delle colonne dalla playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Se abilitata, l'OSD visualizzerà le stesse informazioni e nello stesso ordine " "delle colonne della playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Il testo dell'OSD da mostrare" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personalizza il testo dell'OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Carattere per l'On-Screen-Display" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Disegna un'ombreggiatura attorno al testo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Disegna un'ombreggiatura attorno al testo dell'OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Attiva falsa-trasparenza" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Rende lo sfondo dell'OSD falso-translucente." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Decidi se usare colori personalizzati per l'OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Impostandolo, puoi usare colori personalizzati per l'OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Colore carattere per l'On-Screen-Display" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Il colore del testo per l'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da " "virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Colore di sfondo per l'On-Screen-Display" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Il colore dello sfondo dell'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da " "virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Il colore utilizzato per i nuovi elementi nella playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Per quanti millisecondi deve essere visibile il testo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore 0 significa che non deve essere " "mai nascosto. Il valore predefinito è 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Scostamento posizione Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "La posizione Y dell'OSD relativa allo schermo ed all'allineamento dell'OSD " "scelti. Se viene scelto l'allineamento in alto lo scostamento Y sarà lo spazio " "tra la parte superiore dell'OSD ed il bordo alto dello schermo. Se viene " "selezionato l'allineamento in basso lo scostamento Y sarà lo spazio tra la " "parte inferiore dell'OSD ed il bordo basso dello schermo." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Schermo OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Lo schermo che dovrebbe mostrare l'OSD. Per ambienti con una unica uscita video " "questo valore dovrebbe essere 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Decidi se la copertina dell'album debba essere mostrata" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Se abilitata, mostra la copertina dell'album nell'OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Allinea l'OSD a" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "La posizione relativa dell'OSD. Le scelte possibili sono Sinistra, Medio, " "Destra e Centro." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Decidi se usare caratteri personalizzati" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Abilita/Disabilita i caratteri personalizzati." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Caratteri nella finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Caratteri nella finestra del lettore" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Caratteri nel navigatore per contesti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "Decidi se usare i colori standard di Amarok nella finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Se selezionata, Amarok userà i colori standard di Amarok nella playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Decidi se usare i colori globali di KDE nella finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Se impostata, Amarok userà i colori standard di KDE nella playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Decidi se usare i colori personalizzati dell'utente nella finestra della " "playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se impostata, Amarok userà i colori personalizzati dell'utente nella playlist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Colore di primo piano della finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Il colore da usare come colore di primo piano nella playlist. È specificato in " "RGB, una lista separata da virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Colore di sfondo della finestra della playlist" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Il colore da usare come colore di sfondo nella playlist. È specificato in RGB, " "una lista separata da virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Colore per la mezza stella di valutazione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per la mezza stella di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Colore per la singola stella di valutazione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per la singola stella di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Colore per due stelle di valutazione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per due stelle di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Colore per tre stelle di valutazione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per tre stelle di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Colore per quattro stelle di valutazione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per quattro stelle di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Colore per cinque stelle di valutazione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per cinque stelle di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Riprendi la riproduzione dell'ultima traccia all'avvio" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se impostata, Amarok riprenderà all'avvio la riproduzione dell'ultima traccia " "riprodotta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Traccia l'URL da riprendere all'avvio" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL della traccia da riprendere all'avvio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Punto in cui riprendere, in millisecondi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Interno: posizione di riproduzione della traccia da riprendere all'avvio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Motore del database" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Il motore del database usato per registrare la collezione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "" "Decidi se effettuare una scansione ricorsiva delle cartelle della collezione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "" "Decidi se effettuare una nuova scansione delle cartelle della collezione in " "caso di cambiamenti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Elenco delle cartelle nella collezione" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Host" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "L'host su cui è in esecuzione il server MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "La porta su cui è in ascolto il server MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nome del dabatase" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Il nome del database" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Il nome dell'utente da usare per collegarsi a MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Password" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "La password dell'utente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "L'host su cui è in esecuzione il server Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "La porta su cui è in ascolto il server Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Il nome dell'utente da usare per collegarsi a Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Invia le tracce riprodotte" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Decidi se le tracce riprodotte vanno inviate a last.fm" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Il nome utente da usare per collegarsi a last.fm" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "La password da usare per collegarsi a last.fm" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Ricerca artisti simili" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Decidi se tracce simili vengano richieste a last.fm" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tipo di dispositivo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Il tipo di dispositivo multimediale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Punto di mount" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Il punto di mount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Comando di mount" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Il comando mount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Il comando umount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Elimina automaticamente i podcast" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Decidi se eliminare automaticamente o meno i podcast già riprodotti quando si " "collega un dispositivo multimediale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sincronizza statistiche" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Decidi se le statistiche di Amarok devono essere sincronizzate con il numero di " "riproduzioni/valutazioni sul dispositivo e se le tracce riprodotte devono " "essere inviate a last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Connessione automatica" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Decidi se provare a connettere automaticamente il dispositivo multimediale " "all'avvio di Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Server aggiunti manualmente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Server di condivisione musica aggiunti dall'utente." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Password del server" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Password conservate in base al nome host." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gestisci dispositivi e plugin" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Nessun nuovo dispositivo multimediale trovato. Se pensi che ciò\n" "sia un errore, assicurati che i demoni DBUS e HAL siano in esecuzione\n" "e KDE sia stata compilato con il relativo supporto. Puoi verificarlo\n" "eseguendo\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in una finestra di Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Spiacente, non puoi specificare due dispositivi\n" "con lo stesso nome e punto di mount!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Aggiungi nuovo dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Seleziona il plugin da usare per questo dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Inserisci un &nome per questo dispositivo (necessario):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Esempio: Mio_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Inserisci un nome per questo dispositivo. Il nome deve essere univoco per tutti " "i dispositivi, inclusi quelli rilevati automaticamente. Non può contenere il " "carattere di pipe ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Inserisci il punto di &mount per il dispositivo, se applicabile:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Esempio: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Inserisci il punto di mount per il dispositivo. Alcuni dispositivi (es. iRiver " "iFP) potrebbero non avere un punto di mount e ciò può essere ignorato. Tutti " "gli altri (iPod, dispositivi UMS/VFAT) dovrebbero inserire qui il punto di " "mount." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Spiacente, ogni dispositivo deve avere un nome e non è possibile definirne due " "con\n" "lo stesso nome. I nomi devono essere univoci\n" "anche per i dispositivi rilevati automaticamente.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Autorilevato:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Etichetta utente:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Nodo dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto di mount:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informazioni dispositivo per %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Dettagli)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Configura impostazioni dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Rimuovi le voci corrispondenti a questo dispositivo dal file di configurazione" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Crea playlist veloci" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Modifica playlist veloce" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Traccia #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Contatore di riproduzione" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Percorso file" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome playlist:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Verifica almeno una delle seguenti condizioni" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Verifica tutte le seguenti condizioni" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordina per" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "tracce" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Espandi per" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completamente casuale" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Punteggio accumulato" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Valutazione accumulata" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "è tra" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "è nell'ultimo" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "non è nell'ultimo" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "contiene" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "è" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "non è" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "comincia con" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "non comincia con" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "finisce con" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "non finisce con" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "è dopo" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "è minore di" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "è prima" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mesi" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anni" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Trasferisci la coda al dispositivo" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Posizione musica" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "La tua musica sarà trasferita in:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Puoi raggruppare automaticamente la tua musica in\n" "diversi modi. Ogni raggruppamento creerà\n" "cartelle basata sul criterio specificato.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Raggruppamenti" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Seleziona il primo raggruppamento:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Seleziona il secondo raggruppamento:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Seleziona il terzo raggruppamento:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converti spazi con trattini bassi" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Pacchetti stile (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Selezione pacchetto stile" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Sei sicuro di voler disinstallare il tema %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Disinstalla tema" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Impossibile disinstallare questo tema.
" "Potresti non avere i permessi per eliminare la cartella %1" "
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Una settimana fa\n" "%n settimane fa" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Ieri\n" "%n giorni fa" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Un'ora fa\n" "%n ore fa" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Un minuto fa\n" "%n minuti fa" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Il futuro" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Premi per scaricare la copertina da amazon.%1, premi il pulsante destro per il " "menu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Premi per informazioni da Amazon, tasto destro per il menu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Apri in un browser esterno" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Cerca nel testo" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Cancella la ricerca" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Inserisci il testo da cercare. Premi Invio per cercare la corrispondenza " "successiva." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Cerca parole nel testo" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Cerca in avanti" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artista" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Album" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titolo" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Cambia locale" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musica" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Non ci sono informazioni di prodotto disponibili per questa immagine. " "
Fai clic con il pulsante destro sull'immagine per il menu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Mostra etichette" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Mostra artisti simili" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Mostra brani suggeriti" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Mostra tracce preferite" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Mostra nuovi podcast" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Mostra gli albumi più recenti" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Mostra gli album preferiti" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "A&ccoda podcast" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Modifica &informazioni sull'artista..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Acco&da tracce dell'artista" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "&Modifica informazioni sull'album..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Ac&coda album" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Album" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Modifica &informazioni sull'album..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "A&ccoda album" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Compilation" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Modifica &informazioni sulla compilation..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "A&ccoda compilation" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nessuna traccia in riproduzione" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 traccia\n" "%n tracce" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 artista\n" "%n artisti" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 album\n" "%n album" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 genere\n" "%n generi" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 Tempo di riproduzione" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Singolo\n" "%n tracce" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Nuove puntate podcast" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Clic per andare al sito web del podcast: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "I tuoi albumi più recenti" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver valutato alcuni " "brani." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver riprodotto alcuni " "brani." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Ama" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Vieta" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Dettagli flusso" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Cronologia delle informazioni aggiuntive" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Canale sconosciuto (non nel database)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Nessun sito web del podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast di %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(In cache)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Puntate da %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Puntate da questo canale" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Indietro" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Sfoglia Artisti" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informazioni per la traccia attuale" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informazioni Wikipedia per %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google Musicsearch per %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Sfoglia Etichetta" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informazioni Last.fm per %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Cerca questa traccia su musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Traccia riprodotta una volta\n" "Traccia riprodotta %n volte" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Ultimo ascolto: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Primo ascolto: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Mai riprodotta prima" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Questo file non è nella collezione!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Se vuoi vedere informazioni contestuali sulla traccia attuale, devi aggiungerla " "alla tua collezione." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Cambia impostazioni collezione..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "File Cue" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artisti simili a %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Brani con etichetta %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Etichette per %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Aggiungi etichette a %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Questo artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Tracce preferite di %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Album di %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Compilation con %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Ciao utente di Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Questo è il navigatore per contesti: mostra le informazioni contestuali " "riguardanti la traccia in riproduzione. Per usare questa funzionalità di " "Amarok, devi creare una collezione." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Creo la collezione..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Creo il database della collezione..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Pazientare mentre Amarok effettua la scansione della collezione musicale. È " "possibile vedere i progressi dell'operazione nella barra di stato." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Spiacente, nessuno script lyrics in esecuzione." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Script lyrics disponibili:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Fai clic su uno degli script per eseguirli, o usa il Gestore script, per poter " "vedere tutti gli script, e scaricarne di nuovi dal Web." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Esegui il gestore script..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Testi in cache" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Ricezione del testo" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Ricezione del testo..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Il testo non è reperibile poiché il server non è raggiungibile." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Testo per la traccia non trovato" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Testo per la traccia non trovato, alcuni suggerimenti:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Puoi cercare i testi sul Web.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Generato da %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Inglese" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francese" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia Locale" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Locale: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Codice lingua di 2 lettere per la localizzazione di Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Aggiungi una nuova etichetta nel campo seguente e premi Invio, o scegli le " "etichette dall'elenco
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Aggiungi nuova etichetta" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Inserisci una nuova etichetta e premi Invio per aggiungerla" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Ricezione informazioni da Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Le informazioni sull'artista non sono reperibili poiché il server non è " "raggiungibile." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informazioni Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia Altre lingue" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Un elemento\n" "%n elementi" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 da %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "un album\n" "%n album" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Un brano\n" "%n brani" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Una playlist\n" "%n playlist" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Un file remoto\n" "%n file remoti" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento sconosciuto" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "da" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Aggiornamento database" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Puoi configurare MySQL nella sezione Collezione in Impostazioni->" "Configura Amarok
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Puoi configurare Postgresql nella sezione Collezione in Impostazioni->" "Configura Amarok
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Campionamento" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Clic per gli analizzatori" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%13Non mostrerà Punteggio: %score " "se la traccia non ha punteggio." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Ripopolamento" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Mescola" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Vai alla traccia attuale" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Rimuovi elementi mancanti e duplicati" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Accoda tracce selezionate" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Interrompi riproduzione dopo la traccia" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Non riesco ad inserire nulla nella playlist." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Una traccia era già nella playlist, per cui non è stata aggiunta.\n" "%n tracce erano già nella playlist, per cui non sono state aggiunte." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia: inattiva" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia: attiva" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Playlist finita" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Si può creare una colonna personalizzata in grado di lanciare comandi di " "shell per ogni oggetto della playlist. I comandi di shell vengono lanciati come " "utente nobody per ragioni di sicurezza.\n" "
Si possono lanciare comandi solo per file locali al momento. Il percorso "
"completo viene inserito nella stringa alla posizione %f"
". Se non si specifica %f, viene aggiunto."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Nome &colonna:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Aggiungi colonna personalizzata"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Spiacente, il tag per %1 non può essere modificato."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Il lettore audio per KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, La squadra di sviluppo di Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "File/URL da aprire"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta indietro nella playlist"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Inizia a riprodurre la playlist attuale"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Riproduci se interrotto, in pausa se attivo"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Riproduzione in pausa"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Interrompi la riproduzione"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta avanti nella playlist"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Opzioni addizionali:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Aggiungi file/URL alla playlist"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Vedi aggiungi, disponibile per retro-compatibilità"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Accoda un URL dopo la traccia attuale"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carica URL, sostituendo la playlist attuale"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Attiva la finestra della playlist"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Esegui l'assistente del primo avvio"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Stai usando un sistema multiprocessore. Nota che Amarok potrebbe non essere "
"stabile con questa configurazione. Se il tuo sistema supporta l'hyperthreading, puoi migliorare la stabilità di "
"Amarok usando l'opzione del kernel Linux 'NOHT', o disabilitando "
"HyperThreading nelle impostazioni del BIOS. Altre informazioni possono essere trovate nel file README. Per ulteriore "
"assistenza entra nel canale #amarok su irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Uno dei pezzi migliori di Mike Oldfield, Amarok, ha ispirato il nome per il "
"lettore multimediale che stai utilizzando. Grazie per aver scelto Amarok! Mark Kretschmann"
" Episodes Puntate
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok non è riuscito a stabilire una sessione con last.fm. "
"
Verifica che il tuo nome last.fm e la password siano correttamente "
"impostati."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Amare il brano..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Saltare il brano..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Vietare il brano..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Non ci sono abbastanza contenuti per riprodurre questa stazione."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Questo gruppo non ha abbastanza membri per radio."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Questo artista non ha abbastanza sostenitori per radio."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Questo elemento non è disponibile per la diffusione."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Questa funzionalità è a disposizione dei soli abbonati a last.fm."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Non ci sono abbastanza persone con gusti simili per questa radio."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Questo flusso è stato fermato. Prova un'altra stazione."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Riproduzione di questo flusso last.fm fallita."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Per usare last.fm con Amarok, hai bisogno di un profilo last.fm."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Crea stazione personalizzata"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Inserisci il nome di un gruppo o di un artista preferito:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Ferma tutte le operazioni in background"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Mostra dettaglio progresso"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Operazioni multiple in esecuzione in background"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Interruzione di ogni attività..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok è in pausa"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Tutta l'altra gente che ha aiutato a fare di Amarok quello che è "
"divenuto
Disabled"
msgstr "
Disabilitata"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Interruzione..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: attiva"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: inattiva"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Analizzatore della collezione di Amarok\n"
"\n"
"Nota: a scopo di debug, questa applicazione può essere lanciata da linea di "
"comando, ma in questo modo la collezione non sarà costruita."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Analizzatore della collezione di Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Gli sviluppatori di Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / canale: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Segnalazioni:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Cartelle da analizzare"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Scansione ricorsiva delle cartelle"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Scansione incrementale (solo cartelle modificate)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importa playlist"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Riavvia l'analizzatore all'ultima posizione, dopo un crash"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volume: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Anteprima OSD - Trascina per riposizionare"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Nessuna traccia in riproduzione"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per questa traccia"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Gestore copertine"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Sicuro di voler rimuovere questa copertina dalla collezione?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singolo"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "colonna sonora"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "parte"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Copertina non trovata"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "L'XML ottenuto da Amazon non è valido."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "La copertina non può essere scaricata."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "I dati della copertina hanno creato un'immagine non valida."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Hai visto tutte le copertine che Amazon ha presenti utilizzando la stringa di "
"ricerca qui sotto. Forse puoi affinarla:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor stringhe di ricerca di Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon Locale: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Ricerca copertine in Amazon con questa stringa di ricerca:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Interrotto."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nuo&va ricerca..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Prossima coperti&na"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Copertina trovata"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n"
"\n"
"Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. Le "
"informazioni seguenti descrivono il crash, ti basta fare clic su invia o, se "
"hai tempo, scrivere una breve descrizione di come è avvenuto il crash.\n"
"\n"
"Grazie mille.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a identificare il "
"problema, non modificarle.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n"
"\n"
"Ma nulla è perduto! È probabile che un aggiornamento che corregge il problema "
"sia già disponibile. Controlla il deposito dei pacchetti della tua "
"distribuzione.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Invia email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gestore crash"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importa playlist..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nuova playlist veloce..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nuova playlist dinamica..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Aggiungi flusso radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Aggiungi radio Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Aggiungi radio personalizzata Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Aggiungi podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Aggiorna tutti i podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Configura i podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervallo di scansione..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Crea sottocartella"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Cartella %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Caricamento della playlist"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Numero di tracce"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sincronizza con il dispositivo multimediale"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Errore nel rinominare il file."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per il media remoto."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Questo file non esiste: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "Mo&difica"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Mostra &informazioni"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Ricerca podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Spostamento podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Ricezione del podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Impossibile connettersi alla server Podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast ha restituito dati non validi."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Spiacente, solo feed RSS 2.0 o Atom per i podcast!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Nuovi podcast sono stati trovati!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Controlla aggiornamenti"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Segna come &Ascoltata"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Segna come &Nuova"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Scaricare media Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Sto scaricando il podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Scaricamento media interrotto, impossibile connettersi al server."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "URL locale"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "Apri c&on..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "Apri c&on"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Scarica media"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Associa al file locale"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "E&limina podcast scaricati"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Seleziona file locale per %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "URL podcast locale non valido."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "non è tra"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "Mo&difica..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Flussi Shoutcast"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Inserisci parole separate da spazi per cercare nell'elenco delle cartelle"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organizza i file..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Sposta file nella collezione..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Masterizza CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Seleziona tutti i file"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Vai alla cartella della traccia attuale"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"