# translation of amarok.po to Italian # Carlo Maria Laorenza , 2004, 2005. # Vincenzo Reale , 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith , 2007. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Michele Calgaro , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-10 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-22 06:03+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.3.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vincenzo Reale, Carlo Maria Laorenza" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Browser predefinito" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "Browser predefinito di TDE" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Impossibile leggere questo pacchetto." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Pacchetti stile (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Selezione pacchetto stile" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Sei sicuro di voler disinstallare il tema %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Disinstalla tema" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Impossibile disinstallare questo tema.

Potresti non avere i " "permessi per eliminare la cartella %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Tag visualizzati nell'OSD

Puoi utilizzare le seguenti variabili:" "
  • Titolo - %1
  • Album - %2
  • Artista - %3
  • Genere - %4
  • Bitrate " "- %5
  • Anno - %6
  • Durata traccia - %7
  • Numero traccia - %8
  • Nome file " "- %9
  • Cartella - %10
  • Tipo - %11
  • Commento - %12
  • Punteggio - " "%13
  • Contatore di riproduzione - %14
  • Numero disco - %15
  • Valutazione " "- %16
  • Barra dell'atmosfera - %17
  • Tempo trascorso - %18
Se " "racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi " "graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun " "valore, per esempio:
%13
Non mostrerà Punteggio: %score se la traccia non ha punteggio." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Punteggio: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu di Amarok" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Gestore copertine" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizzazioni" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&Equalizzatore" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Nuova scansione della collezione" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analizzatore" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Premi per altri analizzatori" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Clic per cambiare" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Controllo volume" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Ca&suale" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "Inattiv&o" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Tracce" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "Pre&ferenza" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Punte&ggi più alti" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Valu&tazioni più alte" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Non ri&prodotte recentemente" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Ripeti" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Traccia" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Playlist" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Masterizza" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Playlist attuale" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Tracce selezionate" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Ora" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Dopo la traccia attuale" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Dopo la coda" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n" "\n" "Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. Le " "informazioni seguenti descrivono il crash, ti basta fare clic su invia o, se " "hai tempo, scrivere una breve descrizione di come è avvenuto il crash.\n" "\n" "Grazie mille.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a identificare " "il problema, non modificarle.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n" "\n" "Ma nulla è perduto! È probabile che un aggiornamento che corregge il " "problema sia già disponibile. Controlla il deposito dei pacchetti della tua " "distribuzione.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Invia email" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Gestore crash" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Clic per gli analizzatori" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Campionamento" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Il lettore audio per TDE" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2006, La squadra di sviluppo di Amarok\n" "C) 2007-2011, Il progetto trinity desktop" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "File/URL da aprire" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta indietro nella playlist" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Inizia a riprodurre la playlist attuale" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Riproduci se interrotto, in pausa se attivo" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Riproduzione in pausa" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Interrompi la riproduzione" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta avanti nella playlist" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Opzioni addizionali:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Aggiungi file/URL alla playlist" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Vedi aggiungi, disponibile per retro-compatibilità" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Accoda un URL dopo la traccia attuale" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Carica URL, sostituendo la playlist attuale" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Attiva la finestra della playlist" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Esegui l'assistente del primo avvio" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Usa il motore " #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base per nomi dei file/URL relativi" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Riproduci un CD audio da " #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia attuale" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Prossima traccia" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Traccia precedente" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuisci volume" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Cerca in avanti" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Cerca indietro" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Aggiungi media..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Attiva la finestra della playlist" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Mostra OSD" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Silenzia volume" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Valutazione traccia attuale: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Valutazione traccia attuale: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Valutazione traccia attuale: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Valutazione traccia attuale: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Valutazione traccia attuale: 5" #: app.cpp:559 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Stai usando un sistema multiprocessore. Nota che Amarok potrebbe non " "essere stabile con questa configurazione.

Se il tuo sistema supporta " "l'hyperthreading, puoi migliorare la stabilità di Amarok usando l'opzione " "del kernel Linux 'NOHT', o disabilitando HyperThreading nelle " "impostazioni del BIOS.

Altre informazioni possono essere trovate nel " "file README.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Aggiungi alla playlist" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "Aggiungi && &Riproduci" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Accoda &traccia" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Chiudendo la finestra principale, Amarok rimarrà aperto nel vassoio di " "sistema. Usa Chiudi dal menu oppure l'icona di Amarok nel vassoio di " "sistema per chiudere l'applicazione." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Poni nel vassoio di sistema" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Riproduci" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Assistente del primo avvio" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Spostamento file nel cestino" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Gestisci schede" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Pulisci il campo di ricerca" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Inserisci parole separate da spazi per cercare nella collezione" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Fai clic per modificare il filtro della collezione" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Collezione completa" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Aggiunte oggi" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Aggiunte entro una settimana" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Aggiunte entro un mese" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Aggiunte entro tre mesi" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Aggiunte entro un anno" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Configura cartelle" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Vista compatta" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Vista iPod" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Mostra separatori" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Naviga all'indietro" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Naviga in avanti" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Raggruppa per" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Anno" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Genere / Artista" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genere / Artista / Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Primo livello" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Secondo livello" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Terzo livello" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(A&nno) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtista" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Compositore" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Genere" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Anno" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "E&tichetta" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Niente" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Configura collezione" # refactor/collectiondb.cpp:976 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 #: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 #: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 #: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 #: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Nessuna etichetta" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Carica" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Accoda &tracce" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Salva come playlist..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Trasferisci al dispositivo multimediale" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Masterizza tutte le tracce di questo artista" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Masterizza tutte le tracce di questo compositore" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Masterizza questo album" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "&Masterizza CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Organizza file...\n" "&Organizza %n file..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Elimina file...\n" "&Elimina %n file..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Gestisci i &file" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Preleva copertina da amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Mostra sotto Artisti &vari" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Non mos&trare sotto Artisti vari" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Modifica &informazioni traccia...\n" "Modifica &informazioni per %n tracce..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organizza i file della collezione" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Impossibile avviare l'attività di organizzazione fino a quando le operazioni " "sono interrotte." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Impossibile organizzare operazioni di diverso tipo mentre un'altra è in " "corso." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "È necessario configurare almeno una cartella per la collezione per " "organizzare i file." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Spiacente, il seguente file non può essere organizzato: \n" "Spiacente, i seguenti %n file non possono essere organizzati: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Spiacente, un file non può essere organizzato.\n" "Spiacente, %n file non possono essere organizzati." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Interruzione operazioni..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Un file già nella collezione\n" "%n file già nella collezione" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Un file scartato non è valido\n" "%n file scartati non sono validi" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", un file scartato non è valido\n" ", %n file scartati non sono validi" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Copia file nella collezione" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Durata" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Contatore di riproduzione" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Prima riproduzione" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Ultima riproduzione" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Data modificata" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Album\n" "Tutti i %n album" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Artista\n" "Tutti i %n artisti" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Compositore\n" "Tutti i %n compositori" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Genere\n" "Tutti i %n generi" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Anno\n" "Tutti i %n anni" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Etichetta\n" "Tutte le %n etichette" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Modalità Vista compatta

Per abilitare la modalità " "Vista compatta, inserisci i termini nella casella di ricerca qui sopra.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Colonne della vista compatta" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Artisti vari" #: collectiondb.cpp:1751 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Un elemento\n" "%n elementi" #: collectiondb.cpp:1756 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 da %1" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "un album\n" "%n album" #: collectiondb.cpp:1761 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Un brano\n" "%n brani" #: collectiondb.cpp:1764 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Una playlist\n" "%n playlist" #: collectiondb.cpp:1766 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Un file remoto\n" "%n file remoti" #: collectiondb.cpp:1768 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento sconosciuto" #: collectiondb.cpp:3583 msgid "from" msgstr "da" #: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 msgid "Updating database" msgstr "Aggiornamento database" #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL ha riportato il seguente errore:
" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Puoi configurare MySQL nella sezione Collezione in Impostazioni-" ">Configura Amarok

" #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql ha riportato il seguente errore:
" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Puoi configurare Postgresql nella sezione Collezione in Impostazioni-" ">Configura Amarok

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Analizzatore della collezione di Amarok\n" "\n" "Nota: a scopo di debug, questa applicazione può essere lanciata da linea di " "comando, ma in questo modo la collezione non sarà costruita." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Analizzatore della collezione di Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Gli sviluppatori di Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Cartelle da analizzare" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Scansione ricorsiva delle cartelle" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Scansione incrementale (solo cartelle modificate)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Importa playlist" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Riavvia l'analizzatore all'ultima posizione, dopo un crash" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Sposta colonna in alto" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Sposta colonna in basso" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Colonne della playlist" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Sistema sonoro" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Premi per selezionare il sistema sonoro da usare per la riproduzione." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Premi per ottenere informazioni sul plugin." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Dispositivi" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Autorileva dispositivi" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Aggiungi dispositivo..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configura le opzioni generali" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configura l'aspetto di Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configura la riproduzione" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configura l'On-Screen-Display" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configura il motore" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Collezione" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configura supporto last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configura supporto lettore portatile" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Dispositivo multimediale" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Una settimana fa\n" "%n settimane fa" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Ieri\n" "%n giorni fa" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Un'ora fa\n" "%n ore fa" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Un minuto fa\n" "%n minuti fa" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Il futuro" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Mai" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Premi per scaricare la copertina da amazon.%1, premi il pulsante destro per " "il menu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Premi per informazioni da Amazon, tasto destro per il menu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Apri in un browser esterno" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Cerca nel testo" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Cancella la ricerca" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Inserisci il testo da cercare. Premi Invio per cercare la corrispondenza " "successiva." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Cerca parole nel testo" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Cerca in avanti" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artista" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Album" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titolo" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Cambia locale" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musica" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Non ci sono informazioni di prodotto disponibili per questa immagine. " "

Fai clic con il pulsante destro sull'immagine per il menu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Mostra etichette" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Mostra artisti simili" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Mostra brani suggeriti" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Mostra tracce preferite" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Mostra nuovi podcast" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Mostra gli albumi più recenti" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Mostra gli album preferiti" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "A&ccoda podcast" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "&Modifica informazioni sulla traccia..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Modifica &informazioni sull'artista..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Acco&da tracce dell'artista" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "&Modifica informazioni sull'album..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Ac&coda album" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Album" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Modifica &informazioni sull'album..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "A&ccoda album" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Compilation" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Modifica &informazioni sulla compilation..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "A&ccoda compilation" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nessuna traccia in riproduzione" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 traccia\n" "%n tracce" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 artista\n" "%n artisti" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 album\n" "%n album" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 genere\n" "%n generi" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 Tempo di riproduzione" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Album sconosciuto" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista sconosciuto" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Singolo\n" "%n tracce" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Nuove puntate podcast" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Clic per andare al sito web del podcast: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "I tuoi albumi più recenti" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Album preferiti" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver valutato alcuni " "brani." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver riprodotto alcuni " "brani." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Ama" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Vieta" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Dettagli flusso" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Cronologia delle informazioni aggiuntive" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Canale sconosciuto (non nel database)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Nessun sito web del podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast di %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(In cache)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Puntate da %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Puntate da questo canale" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Indietro" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Sfoglia Artisti" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informazioni per la traccia attuale" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informazioni Wikipedia per %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google Musicsearch per %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Sfoglia Etichetta" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informazioni Last.fm per %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Cerca questa traccia su musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Traccia riprodotta una volta\n" "Traccia riprodotta %n volte" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Ultimo ascolto: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Primo ascolto: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Mai riprodotta prima" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Questo file non è nella collezione!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Se vuoi vedere informazioni contestuali sulla traccia attuale, devi " "aggiungerla alla tua collezione." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Cambia impostazioni collezione..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "File Cue" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artisti simili a %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Brani suggeriti" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Brani con etichetta %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Etichette per %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Aggiungi etichette a %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Questo artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Tracce preferite di %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Album di %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Compilation con %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Valutazione: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Non valutato" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Ciao utente di Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Questo è il navigatore per contesti: mostra le informazioni contestuali " "riguardanti la traccia in riproduzione. Per usare questa funzionalità di " "Amarok, devi creare una collezione." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Creo la collezione..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Creo il database della collezione..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Pazientare mentre Amarok effettua la scansione della collezione musicale. È " "possibile vedere i progressi dell'operazione nella barra di stato." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Spiacente, nessuno script lyrics in esecuzione." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Script lyrics disponibili:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Fai clic su uno degli script per eseguirli, o usa il Gestore script, per " "poter vedere tutti gli script, e scaricarne di nuovi dal Web." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Esegui il gestore script..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Testi in cache" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Ricezione del testo" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Ricezione del testo..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Il testo non è reperibile poiché il server non è raggiungibile." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Testo per la traccia non trovato" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Testo per la traccia non trovato, alcuni suggerimenti:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Puoi cercare i testi sul Web.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Generato da %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Inglese" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francese" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia Locale" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Locale: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Codice lingua di 2 lettere per la localizzazione di Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Aggiungi una nuova etichetta nel campo seguente e premi Invio, o scegli " "le etichette dall'elenco

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Aggiungi nuova etichetta" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Inserisci una nuova etichetta e premi Invio per aggiungerla" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Ricezione informazioni da Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Le informazioni sull'artista non sono reperibili poiché il server non è " "raggiungibile." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informazioni Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia Altre lingue" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Immagine copertina" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Mostra dimensione reale" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Preleva da Amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Imposta copertina &personalizzata" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Rimuovi copertina" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Gestore copertine" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Sicuro di voler rimuovere questa copertina dalla collezione?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleziona il file della copertina" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singolo" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "colonna sonora" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "parte" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Copertina non trovata" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "C'è stato un errore di comunicazione con Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "L'XML ottenuto da Amazon non è valido." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "La copertina non può essere scaricata." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "I dati della copertina hanno creato un'immagine non valida." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Hai visto tutte le copertine che Amazon ha presenti utilizzando la stringa " "di ricerca qui sotto. Forse puoi affinarla:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Editor stringhe di ricerca di Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francia" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon Locale: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Ricerca copertine in Amazon con questa stringa di ricerca:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Interrotto." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nuo&va ricerca..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Prossima coperti&na" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Copertina trovata" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore copertine" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Album di" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Tutti gli album" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Inserisci parole separate da spazi per cercare negli album" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Album con copertina" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Album senza copertina" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon locale" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Scarica le copertine mancanti" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Interruzione" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Carico le miniature..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Scarica le copertine selezionate" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Imposta copertina &personalizzata per gli album selezionati" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Rimuovi le copertine selezionate" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Sei sicuro di voler cancellare questa copertina dalla collezione?\n" "Sei sicuro di voler cancellare queste %n copertine dalla collezione?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Finito." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Copertina non trovata\n" " %n copertine non trovate" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Scarico copertina per %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Scarico la copertina per %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Scarico 1 copertina: \n" "Scarico %n copertine... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 scaricata\n" "%n scaricate" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 non trovata\n" "%n non trovate" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 risultato per \"%1\"\n" "%n risultati per \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n album" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " di " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 senza copertina )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Sicuro di voler sovrascrivere questa copertina?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 file selezionato.\n" "%n file selezionati." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Questi elementi verranno eliminati permanentemente dal tuo disco " "fisso." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Questi elementi verranno spostati nel cestino." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Come eliminare i file selezionati" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Invia al ce&stino" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione file" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Configura il dispositivo multimediale" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Comando pre-connessione:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Esempio: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Imposta qui un comando da eseguire prima di connettere il tuo dispositivo " "(es. un comando di mount).\n" "%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n" "Comandi vuoti non vengono eseguiti." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Comando post-&disconnessione:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Esempio: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Imposta qui un comando da eseguire prima di disconnettere il tuo dispositivo " "(es. un comando eject).\n" "%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n" "Comandi vuoti non vengono eseguiti." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Codifica prima di &trasferire al dispositivo" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transcodifica nel formato preferito (%1) per il dispositivo" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Quando possibile" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Quando necessario" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Rimuovi i file codificati dopo il trasferimento" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Per questa funzionalità, deve essere eseguito uno script \"Transcode\"" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Queste cartelle verranno analizzate alla ricerca di nuovi file per costruire " "la tua collezione:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Scansione ricorsiva delle cartelle" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Controlla cambiamenti cartelle" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se selezionata, Amarok leggerà tutte le sottocartelle." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Se selezionata, una nuova scansione delle cartelle verrà effettuata " "automaticamente allorquando il contenuto sia cambiato, es. quando un nuovo " "file è stato aggiunto." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Nessuna fonte impostata per questa playlist dinamica." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Aggiungi" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Facendo clic qui puoi aggiungere la condizione specificata. Il " "pulsante \"OK\" chiuderà la finestra e applicherà il filtro specificato. Con " "questo pulsante puoi aggiungere più di una condizione per creare una " "condizione di filtraggio più complessa.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Aggiungi questa condizione di filtro all'elenco" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Facendo clic qui cancellerai il filtro. Se desideri annullare l'ultimo " "aggiunto ti basta fare clic sul pulsante \"Ripristina\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Cancella il filtro" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Ripristina" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Facendo clic qui rimuoverai l'ultimo filtro aggiunto. Non è possibile " "annullare più di un'azione.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Rimuovi l'ultimo filtro aggiunto" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Modifica il filtro per cercare tracce con attributi specifici, ad es. " "puoi cercare una traccia con una durata di tre minuti.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Attributo:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Qui puoi scegliere di effettuare una Ricerca semplice direttamente " "o utilizzare alcune parole chiave per specificare alcuni attributi come il " "nome dell'artista e altro. Le parole chiave selezionabili sono divise in " "base al loro valore specifico. Alcune parole chiave sono numeriche e altre " "alfanumeriche. Non è necessario conoscerlo direttamente. Quando una parola " "chiave è numerica sarà utilizzata per cercare dati numerici per ogni traccia." "

Le parole chiave alfanumeriche sono le seguenti: album, " "artista, nome file (percorso incluso), punto di mount " "(ad es. /home/utente1), tipo file (puoi specificare: mp3, ogg, " "flac... corrisponderà all'estensione del file), genere, commento, compositore, cartella, testo, titolo e " "etichetta.

Le parole chiave numeriche sono: bitrate, " "disco/numero disco durata (espressa in secondi), contatore " "di riproduzione, valutazione, campionamento, punteggio, dimensione/dimensione del file, (espressa in byte, kbyte e " "megabyte come specificato dalla parola chiave unità per la dimensione dei " "file) traccia (il numero della traccia) e anno.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Seleziona un attributo per il filtro" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Ricerca semplice" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di mount" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tipo di file" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Contatore di riproduzione" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Campionamento" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Digita qui il valore dell'attributo o il testo da cercare.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Il valore dell'attributo è" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "minore di" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "maggiore di" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "uguale a" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "compreso tra" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "e" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "kB (1024 byte)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 kbyte)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Azione di filtro" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Verifica tutte le parole" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Seleziona questa casella per cercare le tracce che contengono tutte le " "parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Verifica alcune parole" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Seleziona questa casella per cercare le tracce che contengono almeno una " "delle parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Corrispondenza esatta" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Seleziona questa casella per cercare tutte le tracce che contengono " "esattamente le parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca " "semplice

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Seleziona questa casella per cercare tutte le tracce che non contengono " "le parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Condizione accessoria" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "AND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Seleziona questa casella se vuoi aggiungere un'altra condizione e vuoi " "che il filtro corrisponda sia alle precedenti condizioni che a questa nuova" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OR" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Seleziona questa casella se vuoi aggiungere un'altra condizione e vuoi " "che il filtro corrisponda alle precedenti condizioni o a questa nuova

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Inverti condizione" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" "Seleziona questa casella per negare la condizione di filtraggio specificata" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Se questa opzione è selezionata la condizione di filtraggio specificata " "sarà negata. Ciò significa che, per esempio, puoi definire un filtro che " "cerca tutte le tracce che non appartengono a uno specifico album, artista e " "altro.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Spiacente ma il filtro non può essere impostato. Il campo di testo è " "vuoto. Digita qualcosa al suo interno e riprova.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Campo di testo vuoto" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Impossibile decodificare %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Plugin di uscita:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Principale" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Cartella principale Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Questa è la cartella in cui clntcore.so è situato" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Cartella dei plugin Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Questa è la cartella in cui, per esempio, vorbisrend.so è situato" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Cartella dei codec Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Questa è la cartella in cui, per esempio, cvt1.so è situato" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Connessione: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Riempimento del buffer %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "La libreria helix configurata non supporta ALSA, il motore helix è tornato " "su OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Il motore Helix richiede che le librerie RealPlayer(tm) o HelixPlayer siano " "installate. Assicurati che almeno una sia installata, e modifica i percorsi " "in \"Impostazioni di Amarok\" -> \"Motore\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Nessun plugin trovato per il formato %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Operazione non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Versione non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Revisione non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Non inizializzato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Documentazione mancante" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Inatteso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Buffer troppo piccolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Video non supportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Audio non supportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Ampiezza di banda non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Nessun formato di file" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Componenti mancanti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Elemento non trovato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Nessuna classe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Class No aggregazione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Senza licenza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Nessun filesystem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Aggiornamento richiesto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Controllo diritti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Ripristino server vietato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Debugger rilevato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Connetti al server di ripristino server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Timeout del server di ripristino" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Connetti al server di revoca" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Timeout del server di revoca" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Visualizzazione diritti Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl non supportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Ripristino completato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Backup completo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc non certificato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "File di backup corrotto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "In attesa di licenza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Già inizializzato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Non supportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Falso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Riempimento del buffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Nessun dato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Flusso completato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Socket di rete non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Connessione alla rete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Collegamento" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Creazione socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Host non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Lettura da rete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Scrittura su rete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Udp su rete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Tempo scaduto sul server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Server disconnesso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Bloccherebbe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "General Nonet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Blocco annullato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast Join" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "General Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Su Interrupt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Messaggio troppo grande" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Prova Autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Banda insufficiente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Connessione HTTP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Porta in uso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Loadtest non supportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Connessione TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Riconnessione TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP non riuscito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Creazione del socket di autenticazione non riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Connessione TCP per autenticazione non riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Tempo scaduto per connessione TCP di autenticazione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Parametro di autenticazione richiesto mancante" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Risoluzione DNS non riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Autenticazione riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Autenticazione pull non riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Errore di collegamento" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Timeout di Pull Ping" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Autenticazione TCP non riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Fine inattesa del flusso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Timeout lettura autenticazione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Errore di connessione dell'autenticazione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Bloccato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Predecbuf non sufficiente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Uscita con motivo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket No buffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Alla fine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "File non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Percorso non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Record" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Scrivi Record" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "File temporaneo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Già aperto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Ricerca in corso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "File non trovato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Errore di scrittura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "File esistente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "File non aperto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Consiglia \"Preferenza Lineare\"" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Errore di analisi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Consiglia \"Ricerca Noasync\"" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Errore di analisi dell'header" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "File corrotto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Server errato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Server avanzato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Vecchio server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Redirezione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Avviso del server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Risposta del proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Proxy avanzato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Vecchio proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Protocollo non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Opzione URL non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Host URL non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Percorso URL non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Contenuto HTTP non trovato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizzato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Messaggio inatteso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Bad Transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Nessun ID di sessione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Operazione aggregata non consentita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Diritti scaduti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Non modificato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Proibito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Errore driver audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Pacchetto tardivo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Pacchetti sovrapposti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Pacchetto in ordine errato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Pacchetto non progressivo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "\"Apri\" non elaborato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Eccezione Windraw" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Scaduto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Interleaver non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Formato errato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Pezzo mancante" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Flusso non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Apertura del driver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Notifica" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Non notificato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "File Wav non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Nessuna ricerca" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Decodifica inizializzata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Decodifica non trovata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Decodifica non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Tipo di decodifica non corrispondente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Inizializzazione decodifica non riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Decodifica non initializzata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Decodifica a decomprimere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Versione obsoleta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Decodifica alla fine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Codifica file troppo piccoli" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Codifica file sconosciuti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Codifica canali non validi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Codifica dimensioni campione errate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Codifica rate del campione errato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Codifica invalidi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Codifica nessun file di output" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Codifica nessun file di input" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Codifica no autorizzazioni di output" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Codifica tipo di file non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Codifica video non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Codifica audio non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Codifica nessuna acquisizione video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Codifica acquisizione video non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Codifica nessuna acquisizione audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Codifica acquisizione audio non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Codifica troppo lenta per il live" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Codifica motore non inizializzato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Codec codec non trovato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Codec codec non inizializzato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Codifica dimensioni di input non valide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Codifica messaggio ignorato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Codifica nessuna impostazione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Codifica nessun tipo di output" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Codifica stato improprio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Codifica server non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Codifica percorso temporaneo non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Codifica unione fallita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Dati binari non trovati" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Fine dei dati binari" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Dati binari eliminati" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Dati binari pieni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Offset binario oltre la fine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Codifica nessun dato codificato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Codifica DLL non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Non indicizzabile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Codifica nessun browser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Codifica nessun file sul server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Codifica spazio su disco insufficiente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Codifica campione scartato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Codifica frame Rv10 troppo grande" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Non gestito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Fine flusso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "File lavoro incompleto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Niente da serializzare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Dimensioni non impostate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Già inviato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Buffer ancora da gestire" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Non inviato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Tempo di campionamento non impostato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Tempo scaduto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Stato sbagliato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Errore di utilizzo remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Tempo remoto di fine non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "File di input remoto mancante" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "File di output remoto mancante" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Il file di input remoto è uguale al file di output" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Versione audio remota non supportata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Audio remoto diverso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Video remoto diverso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Flusso di copia remoto mancante" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Fine del flusso remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Errore di analisi mappa immagine remota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "File mappa immagine remoto non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Errore di analisi degli eventi remoti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "File evento remoto non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "File di output remoto non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Durata remota non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Nessun file di dump remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "File di dump di nessun evento remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "File di dump No Imap remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Nessun dato remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Flusso remoto vuoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "File di sola lettura remota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Flusso di copia audio remoto mancante" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Flusso di copia video remoto mancante" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Contenuto remoto crittografato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Proprietà non trovata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Property Not Composite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Proprietà duplicata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Tipo di proprietà non corrispondente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Property Active" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Proprietà inattiva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Valore proprietà troppo piccolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Valore proprietà troppo grande" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Valore della proprietà inferiore al limite inferiore" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Valore proprietà maggiore del limite superiore" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Proprietà eliminazione in sospeso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Impossibile inizializzare il nocciolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay non supportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Nessun Perfectplay dal vivo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay non consentito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Nessun codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Macchina lenta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Forza Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Host del proxy HTTP non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Metafile non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Avvio browser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Visualizza sorgente Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Visualizza sorgente disabilitata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Sequenza temporale sospesa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Buffer non disponibile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Impossibile visualizzare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc disabilitato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Risorsa non memorizzata nella cache" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Risorsa non trovata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Risorsa Chiudi file prima" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Risorsa Nessun dato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "File non valido della risorsa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Copia parziale della risorsa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView Nessun utente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid di sola lettura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Collisione Guid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Il registro Guid esiste" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView Autorizzazione non riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView Player vecchio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView Account bloccato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView Il protocollo ignora" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView L'utente esiste già" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Autorizzazione aggiornamento non riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Autenticazione certificato aggiornamento non riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Certificato scaduto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Certificato revocato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup cattivo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg Sistema occupato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg riuscito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Nessun errore" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Formato non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Percorso sconosciuto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Indirizzo riproduttore non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Stream locali vietati" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server pieno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Streaming remoti vietati" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Flussi di eventi vietati" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Nessun codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Bwn non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Impossibile eseguire" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Solo consegna multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licenza scaduta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Licenza non disponibile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Correzione della perdita non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Errore di protocollo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Streaming Realvideo vietato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio Realvideo vietato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Tipo di dato non gestito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Tipo di dati senza licenza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Riproduttore con restrizioni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Inizializzazione flusso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Lettore non valido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Solo Player Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Nessun lettore integrato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna proibito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Autenticazione non supportata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Numero massimo di autenticazioni non riuscite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Accesso all'autenticazione negato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Uuid di autenticazione di sola lettura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Uuid di autenticazione non univoco" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Autenticazione Utente non trovato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Registrazione dell'autenticazione riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Registrazione dell'autenticazione non riuscita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Autenticazione Registrazione Guid richiesta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Autenticazione Giocatore non registrato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Tempo di autenticazione scaduto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Autenticazione non c'è più tempo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Account di autenticazione bloccato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Autenticazione Configurazione del server non valida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Nessun download dal cellulare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Non più Multi Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy Massimo numero di connessioni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy Massima banda Gw" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy Massima banda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Password Loadtest errata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna non supportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy Origin disconnesso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Valore massimo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket Accesso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket Errore" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Invalido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket bloccherebbe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket In progresso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket Di già" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket No socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket Richiesta di indirizzo di destinazione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket Dimensione messaggio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket Prototipo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket No opzioni di protocollo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket Protocollo non sopportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket non sopportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket Operazione non sopportata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket Pf non sopportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket Af non sopportato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket Indirizzo in uso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket Indirizzo non disponibile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket Net Down" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket Rete irraggiungibile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket Net Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket Connessione interrotta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket Reset della connessione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket Nessun buffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket Connesso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket No connessione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket Shutdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket Troppi riferimenti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Tempo scaduto sul socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Connessione rifiutata sul socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket Ciclo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Nome del socket troppo lungo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket Host non attivo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket Host non raggiungibile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket Fine stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket Bufferizzato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolve Nessun nome" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolve Nessun dato" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok non può inizializzare MAS.

Controlla che ci sia un demone " "mas in esecuzione.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Stato" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Nessuno stato disponibile al momento per questo host.
Probabilmente ciò " "significa che l'host non è stato ancora usato per la riproduzione." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'inizializzazione della riproduzione " "audio. Assicurati che il PlaybackNode sia presente sul tuo sistema. " "Se è presente, il comando serverregistry -s in un terminale elencherà " "PlaybackNode come available.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'inizializzazione della riproduzione " "audio. Assicurati che il XDisplayNode sia presente sul tuo sistema. " "Se è presente, il comando serverregistry -s in un terminale elencherà " "XDisplayNode come available.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Dai un'occhiata alle istruzioni Configuration and tests." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Configurazione NMM non sicuro" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Motore NMM: interruzione della riproduzione..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Motore NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Motore NMM: qualcosa non ha funzionato..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Riproduzione NMM locale fallita." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Errore: nessun motore caricato, non posso riprodurre." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Autorileva" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok non può inizializzare xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:172 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine non è stato in grado di inizializzare alcun driver audio." #: engine/xine/xine-engine.cpp:180 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok non può creare un nuovo flusso xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:345 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Non ci sono plugin d'ingresso appropriati. Spesso, ciò significa che il " "protocollo dell'URL non è supportato. Errori di rete sono altre possibili " "cause." #: engine/xine/xine-engine.cpp:349 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Non ci sono plugin di demux appropriati. Nella maggior parte dei casi, ciò " "significa che il formato del file non è supportato." #: engine/xine/xine-engine.cpp:353 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuxing fallito." #: engine/xine/xine-engine.cpp:357 msgid "Could not open file." msgstr "Impossibile aprire il file." #: engine/xine/xine-engine.cpp:361 msgid "The location is malformed." msgstr "L'indirizzo non è corretto." #: engine/xine/xine-engine.cpp:373 msgid "There is no available decoder." msgstr "Nessun decodificatore disponibile." #: engine/xine/xine-engine.cpp:379 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Nessun canale audio!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:384 msgid "Error Loading Media" msgstr "Errore nel caricare il media" #: engine/xine/xine-engine.cpp:867 msgid "Redirecting to: " msgstr "Redirezione a: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Host sconosciuto all'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 #, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Il nome del dispositivo specificato sembra non essere valido.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 #, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "La rete è irraggiungibile.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 #, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "L'uscita audio non è disponibile, il dispositivo è occupato.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "La connessione è stata rifiutata dall'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1031 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine non trova l'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1033 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "L'accesso è stato negato all'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1035 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "La sorgente non può essere letta all'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1037 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "" "Si è verificato un problema caricando una libreria o un decodificatore.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1040 msgid "General Warning" msgstr "Avvertimento generale" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1042 msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1090 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Spiacente, non ci sono ulteriori informazioni." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Traccia %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1152 msgid "AudioCD" msgstr "CD audio" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1192 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Ricerca del dispositivo CD con il motore xine non riuscita" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1199 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Ricezione contenuti CD audio..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1209 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Impossibile leggere CD audio" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Impossibile avviare yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Errore: impossibile connettersi a dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Errore: tempo scaduto in attesa di yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Spiacente, %1 non può essere caricato, invece ho caricato '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok non riesce a trovare nessun plugin di motore sonoro. Amarok sta " "aggiornando il database di configurazione di TDE. Attendi un paio di minuti, " "poi riavvia Amarok.

Se questo non ti aiuta, potrebbe essere che Amarok " "sia installato con il prefisso sbagliato, correggi l'installazione usando:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
Ulteriori informazioni possono essere " "trovate nel file README. Per assistenza puoi trovarci in #amarok su irc." "freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 non può riprodurre file MP3.

Scegli un motore differente dal " "Dialogo di configurazione, oppure esamina l'installazione della " "infrastruttura multimediale che il motore attuale usa.

Potresti trovare " "utili informazioni nella sezione FAQ del Manuale di Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Installa supporto MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Al momento Amarok non può riprodurre file MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 non supportato" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Il file non esiste localmente." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Avvio traccia CD audio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Connessione alla sorgente del flusso..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Preimpostazioni" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Rinomina preimpostazione equalizzatore" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Inserisci il nuovo nome della preimpostazione:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Una preimpostazione con nome %1 già esiste. Sovrascrivere?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Tutte le preimpostazioni verranno eliminate ed i valori predefiniti saranno " "ripristinati. Sei sicuro?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Preimpostazioni:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Aggiungi nuova preimpostazione" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Gestisci preimpostazioni" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Abilita equalizzatore" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-amplificazione" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Aggiungi preimpostazioni equalizzatore" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Inserisci il nome della preimpostazione:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Inserisci parole separate da spazi per cercare nell'elenco delle cartelle" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organizza i file..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Copia file nella collezione..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Sposta file nella collezione..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Masterizza CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Seleziona tutti i file" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Vai alla cartella della traccia attuale" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Sposta file nella collezione" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Inserisci un termine di ricerca qui sopra; puoi usare " "metacaratteri come * e ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Cerca qui..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Mo&stra pannello di ricerca" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Cerco..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Impossibile avviare K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Si è verificato un errore di comunicazione DCOP con K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Creare un CD audio adatto ai lettori CD, oppure un CD dati adatto ai " "computer ed altri lettori musicali digitali?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Creare un progetto K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Modalità audio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Modalità dati" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok non è in esecuzione!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Per eseguire Amarok, fai clic sul collegamento seguente: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Esegui Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Risultati MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Radio per categoria globale: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artista simile a %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Radio per sostenitori artisti: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Stazione personalizzata: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio per gusti simili di %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio personale di %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Radio preferita di %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio consigliata da %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio di gruppo: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Radio per traccia" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Radio per artista" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok non è riuscito a stabilire una sessione con last.fm.
Verifica che " "il tuo nome last.fm e la password siano correttamente impostati." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Amare il brano..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Saltare il brano..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Vietare il brano..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Non ci sono abbastanza contenuti per riprodurre questa stazione." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Questo gruppo non ha abbastanza membri per radio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Questo artista non ha abbastanza sostenitori per radio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Questo elemento non è disponibile per la diffusione." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Questa funzionalità è a disposizione dei soli abbonati a last.fm." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Non ci sono abbastanza persone con gusti simili per questa radio." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Questo flusso è stato fermato. Prova un'altra stazione." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Riproduzione di questo flusso last.fm fallita." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Per usare last.fm con Amarok, hai bisogno di un profilo last.fm." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nome &utente:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Crea stazione personalizzata" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Inserisci il nome di un gruppo o di un artista preferito:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Sto scaricando l'album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Sto scaricando la copertina dell'album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Aggiungere la copertina dell'album alla collezione" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Ricezione delle informazioni sull'artista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Aggiungi artista alla playlist" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Aggiungi album alla playlist" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Acquista album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Aggiungi traccia alla playlist" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Genere: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Riscarica" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Acquista album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Mostra informazioni" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Sto scaricando il database di Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Benvenuti nel negozio di Magnatune.com integrato in Amarok. Se è la prima " "volta che si esegue, è necessario aggiornare il database premendo il " "seguente pulsante \"Aggiorna\"." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artista/Album/Traccia" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Elaborazione del pagamento in corso" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Nessun acquisto trovato!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Non sono stati trovati precedenti acquisti. Niente da riscaricare..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Impossibile riscaricare l'album" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Sembra esserci un problema con il file delle informazioni del riscaricamento " "selezionato." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Aggiornamento del database di Magnatune.com completato. Aggiunte %1 tracce " "su %2 album di %3 artisti" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Non ho paura degli insetti" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Sviluppatore (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Codice 733t, migliorie all'OSD, patch (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "L'opera controlla tua madre" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Sviluppatore (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "La barba" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Sviluppatore (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Sviluppatore (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Va bene, ma non è irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fondatore progetto (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Sicuramente il maggior numero di errori di compilazione di sempre!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Sviluppatore (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Il potere delle Tartarughe" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Il viola non è femminile!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, miglioramenti, preziosissimo curatore del manuale (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Incontriamoci all'Amarok Bar!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Sviluppatore (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Codificatore a Spaghetti" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Navigatore della playlist, gestore delle copertine (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "E Dio disse, lascia che ci sia Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logo di Amarok, schermata iniziale, icone" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfando in basso" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Sviluppatore (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Tutto ciò di cui hai bisogno è DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, migliorie, pulizie, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "HCI" #: main.cpp:62 msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Sviluppatore (kb9vqf)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizzatori, patch, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Patch" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Supporto MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Supporto Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "miglioramenti codice podcast" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (penzolare)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Assistente del primo avvio, usabilità" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (idrogeno)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "grafica, schermata iniziale" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analizzatori, navigatore per contesti e systray eye-candy" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "icone ed immagini" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Finestra per filtrare i titoli della collezione" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "CD live, eliminazione dei bug (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Miglioramenti del manuale, traduzioni, correzione bug, schermate, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Controlli, operatore canale IRC" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, correzione bug e Swedish Bitch (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra laterale di Konqueror, alcuni metodi DCOP" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Collezione dinamica, supporto etichette, patch" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Nuova routine FFT, correzione errori" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Codice di esportazione K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Schermata iniziale" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integrazione negozio di Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Mantenimento sito" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Correzione bug, supporto Postgresql" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Supporto Wikipedia, patch" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Motore MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Supporto Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Codice TagLib & ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Cose di Loadsa" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Patch, bugfix" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafica, schermata iniziale (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Controlli, patch" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Nessun dispositivo disponibile" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Connetti il dispositivo multimediale" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Disconnetti il dispositivo multimediale" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Trasferisci" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Trasferisci tracce al dispositivo multimediale" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Configura dispositivo" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Elimina filtro" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Inserisci parole separate da spazi per cercare" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Fai clic per modificare il filtro" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Non gestire" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok ha rilevato nuovi dispositivi multimediali portatili.\n" "Vai al pannello \"Dispositivi\" della finestra di configurazione\n" "per scegliere un plugin per questi dispositivi." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "" "Impossibile rimuovere il dispositivo perché la disconnessione è fallita" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (montato in %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Trascina qui gli elementi per creare una nuova playlist" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Trascina qui gli elementi da aggiungere a questa playlist" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Trascina qui gli elementi da inserire prima di questo elemento" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Non visibile sul dispositivo multimediale" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Nel database del dispositivo, ma il file è mancante" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "File nel dispositivo, ma non nel database" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Media remoti" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Nuova playlist" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Navigatore dispositivo multimediale

Configura il " "tuo dispositivo multimediale e fai clic sul pulsante Connetti per accedervi. " "Trascina e rilascia qui i file da accodare per il trasferimento.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Aggiungi cartella" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Nome della cartella:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Impossibile cambiare plugin mentre l'operazione è in corso" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Il dispositivo %1 è stato smontato prima di essere sincronizzato. Per " "evitare perdite di dati, premi il pulsante \"Disconnetti\"prima di smontare " "il dispositivo." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Il dispositivo %1 è stato rimosso prima di essere disconnesso. Per evitare " "possibili perdite di dati, premi il pulsante \"Disconnetti\"prima di " "disconnettere il dispositivo." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Il dispositivo multimediale richiesto non può essere caricato" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 traccia in coda\n" "%n tracce in coda" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 di %2 disponibili" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Non è un file di playlist: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Fallito il caricamento della playlist: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Traccia già accodata per il trasferimento: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "impossibile eseguire %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Dispositivo multimediale: copia di %1 su %2 fallita" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Dispositivo multimediale: lettura tag da %1 fallita" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" "Trasferimento in corso. Finire o interrompere dopo la traccia successiva?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Interrompo il trasferimento?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 traccia da eliminare\n" "%n tracce da eliminare" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Eliminazione dei podcast già riprodotti fallita" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Eliminato 1 podcast già riprodotto\n" "Eliminati %n podcast già riprodotti" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Dispositivo connesso con successo" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Comando post-disconnessione fallito, prima di rimuovere il dispositivo, " "assicurati che sia sicuro farlo." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Dispositivo disconnesso con successo" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Traccia già sul dispositivo multimediale: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Traccia non riproducibile sul dispositivo multimediale: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Fallita la copia della traccia sul dispositivo multimediale: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Una traccia non riproducibile sul dispositivo multimediale\n" "%n tracce non riproducibili sul dispositivo multimediale" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "1 traccia già sul dispositivo multimediale\n" "%n tracce già sul dispositivo multimediale" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" "una traccia già sul dispositivo multimediale\n" ", %n tracce già sul dispositivo multimediale" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Una traccia non è stata transcodificata\n" "%n tracce non sono state transcodificate" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", una traccia non è stata transcodificata\n" ", %n tracce non sono state transcodificate" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (nessuno script di transcodifica in esecuzione)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Le seguenti tracce non sono state trasferite: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Hai selezionato 1 traccia da eliminare definitivamente.\n" "

Hai selezionato %n tracce da eliminare definitivamente." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "L'XML nell'elenco di trasferimento non è valido. Segnala l'errore agli " "sviluppatori di Amarok. Grazie." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Coda di trasferimento" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Rimuovi dalla coda" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Pulis&ci la coda" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Avvia trasferimento" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Musica condivisa" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Aggiungi computer" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Condividi la mia musica" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Ascolta la musica da un host remoto" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Premendo questo pulsante, la tua musica sarà esportata in rete" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Connetti" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Rimuovi computer" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Informazioni traccia..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Aggiungi computer" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Impossibile risolvere %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Password richiesta" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Login" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Accedi alla condivisione di musica con la data password." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Se abilitata, potrebbe ridurre i tempi di connessione" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Sto caricando %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Il seguente errore si è verificato nel tentativo di connettersi al server " "remoto:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Scaricare media..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Condivisione di Amarok %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Lettore audio generico" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "I dispositivi gestiti da questo plugin devono essere prima montati.\n" "Monta il dispositivo e poi fai clic nuovamente su \"Connetti\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Copia file nella collezione" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Masterizza CD come dati" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Masterizza CD come audio" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Trasferisci qui la coda..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Trasferisci qui la coda..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 o %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Iniziale dell'artista" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Estensione file della fonte" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Stringa di formato personalizzata

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Puoi usare le seguenti variabili:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi " "graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun " "valore." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Aiuto)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Impossibile connettere il dispositivo iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Impossibile trovare un dispositivo iRiver iFP appropriato" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Impossibile ottenere un gestore del dispositivo USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Dispositivo occupato" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Impossibile aprire il dispositivo" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Scegli una cartella degli scaricamenti" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "La cartella non può essere eliminata: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "File inesistente: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Impossibile aprire la cartella: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Interrotti e abbandonati" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Aggiorna immagini" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Imposta il modello dell'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Impossibile scrivere il file sysinfo sull'iPod (controlla i permessi del " "file \"%1\" sul tuo iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Impossibile impostare il modello dell'iPod a %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Imposta il modello dell'iPod a %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Dispositivo multimediale: creazione cartella per il file %1 fallita" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Completa il trasferimento dalla cache del filesystem dell'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Dispositivo multimediale: l'iPod montato su %1 è già bloccato. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Se sei sicuro che questo sia un errore, rimuovi il file %1 e prova ancora." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Rimuovere il file di lock di iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "" "Dispositivo multimediale: rimozione file di blocco %1 non riuscita: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Dispositivo multimediale: fallita la creazione del file di lock per l'iPod " "montato su %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Dispositivo multimediale: il punto di mount %1 non esiste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Dispositivo multimediale: inizializzato l'iPod montato su %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Dispositivo multimediale: iPod su %1 già aperto" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Dispositivo multimediale: non ho trovato nessun iPod montato" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Dispositivo multimediale: impossibile trovare iTunesDB sul dispositivo " "montato su %1. Vuoi che provi ad inizializzare il tuo iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Inizializzare l'iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Inizializza" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Dispositivo multimediale: fallita l'inizializzazione dell'iPod montato su %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Dispositivo multimediale: creazione della cartella %1 fallita" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Il GUID Firewire del tuo iPod è richiesto per il corretto aggiornamento del " "suo database musicale, ma è sconosciuto. Vedere %1 per ulteriori " "informazioni." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Rilevamento del tipo di iPod non riuscito: nessun supporto per iPod Shuffle, " "immagini o video" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Playlist" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Invisibili" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Interrotti" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Abbandonati" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Immagine aggiornata per una traccia\n" "Immagini aggiornate per %n tracce" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Scansione alla ricerca di tracce interrotte e abbandonate" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Dispositivo multimediale: fallita la scrittura del database dell'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Crea playlist..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Masterizza tutte le tracce di questo artista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Masterizza questo album" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Abbonati a questo podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Crea playlist dispositivo multimediale" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aggiungi a playlist" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Modifica &informazioni...\n" "Modifica &informazioni per %n tracce..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Aggiungi al database" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Rimuovi playlist" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Rimuovi dalla playlist" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Elimina i podcast già riprodotti" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Elimina traccia dall'iPod\n" "Elimina %n tracce dall'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Una traccia duplicata non aggiunta al database\n" "%n tracce duplicate non aggiunte al database" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Elimina &automaticamente i podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Elimina automaticamente i podcast già riprodotti alla connessione del " "dispositivo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Sincronizza con le statistiche di Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sincronizza con le statistiche di Amarok e invia le tracce riprodotte a last." "fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "Dispositivo multimediale MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Funzioni speciali del dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Funzioni speciali del tuo dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Impossibile inviare la traccia" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Impossibile determinare un tipo di file valido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Titolo sconosciuto" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Genere sconosciuto" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Impossibile creare una cartella genitrice. Verifica la tua struttura." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Scrittura file fallita" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista sconosciuto" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Album sconosciuto" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Genere sconosciuto" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Impossibile copiare tracce dal dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Impossibile salvare la playlist." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Impossibile creare una nuova playlist sul dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Impossibile aggiornare la playlist sul dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Impossibile eliminare l'elemento" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Eliminazione fallita" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Impossibile connettere il dispositivo MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Livello della batteria: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Tempo sicuro: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Tipi di file supportati: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Informazioni del lettore per " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Lettore non connesso" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Informazioni sul dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Aggiorna copertine" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Elimina dal dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "Stai aggiornando la copertina per 1 traccia. Potrebbe richiedere del tempo.\n" "Stai aggiornando la copertina per %n tracce. Potrebbe richiedere del tempo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Struttura cartelle:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "I file copiati nel dispositivo saranno posizionati in questa cartella." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ è usato come separatore delle cartelle." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a sarà sostituito dal nome dell'artista, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b dal nome dell'album," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g dal genere." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Un percorso vuoto significa che i file saranno posizionati senza ordine " "nella cartella musicale predefinita." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Impossibile ottenere musica dal dispositivo MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Dispositivo multimediale NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Funzioni speciali del tuo jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Impossibile connettere il dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Impossibile trovare un dispositivo Nomad appropriato" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Eliminazione fallita" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Eliminazione tracce fallita." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Non è un file mp3 valido" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "In copia / Inviati %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Scarica file" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Scarica nella collezione" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 traccia trovata sul dispositivo\n" "%n tracce trovate sul dispositivo " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Alimentazione ausiliaria" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Alimentazione principale" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batteria in carica" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batteria non in carica" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Stato dell'alimentazione: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Stato della batteria: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Traccia già esistente sul dispositivo" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Impossibile connettere il dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Impossibile ottenere musica dal dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Impossibile leggere le tracce dal dispositivo Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gestisci dispositivi e plugin" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Nessun nuovo dispositivo multimediale trovato. Se pensi che ciò\n" "sia un errore, assicurati che i demoni DBUS e uno tra TDEHW e HAL siano in " "esecuzione\n" "e TDE sia stato compilato con il relativo supporto." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Spiacente, non puoi specificare due dispositivi\n" "con lo stesso nome e punto di mount!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Aggiungi nuovo dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Seleziona il plugin da usare per questo dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Inserisci un &nome per questo dispositivo (necessario):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Esempio: Mio_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Inserisci un nome per questo dispositivo. Il nome deve essere univoco per " "tutti i dispositivi, inclusi quelli rilevati automaticamente. Non può " "contenere il carattere di pipe ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Inserisci il punto di &mount per il dispositivo, se applicabile:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Esempio: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Inserisci il punto di mount per il dispositivo. Alcuni dispositivi (es. " "iRiver iFP) potrebbero non avere un punto di mount e ciò può essere " "ignorato. Tutti gli altri (iPod, dispositivi UMS/VFAT) dovrebbero inserire " "qui il punto di mount." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Spiacente, ogni dispositivo deve avere un nome\n" "e non è possibile definirne due con\n" "lo stesso nome. I nomi devono essere univoci\n" "anche per i dispositivi rilevati automaticamente.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Autorilevato:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Etichetta utente:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Nodo dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto di mount:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informazioni dispositivo per %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Dettagli)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Configura impostazioni dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Rimuovi le voci corrispondenti a questo dispositivo dal file di " "configurazione" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album Artista" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Ultima riproduzione" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Accodato..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 settimana %1\n" "%n settimane %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 giorno %1\n" "%n giorni %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 ora\n" "%n ore" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ore" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Pessimo" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Brutto" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Appena accettabile" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Accettabile" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Discreto" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Buono" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Molto buono" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Eccellente" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Magnifico" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Flusso" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Navigatori" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Artista, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "The Album Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "The Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artista, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Cartelle base della collezione" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Anteprima OSD - Trascina per riposizionare" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Nessuna traccia in riproduzione" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per questa traccia" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista-Titolo|Album|Durata" #: playerwindow.cpp:254 msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "Segnala questo messaggio a devels@trinitydesktop.org , grazie!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Benvenuto in Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit- %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Premi per ulteriori analizzatori, premi 'd' per staccare." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "L'equalizzatore non è disponibile con questo motore." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Ripopolamento" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Mescola" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Vai alla traccia attuale" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Rimuovi elementi mancanti e duplicati" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Accoda tracce selezionate" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Interrompi riproduzione dopo la traccia" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Non riesco ad inserire nulla nella playlist." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Una traccia era già nella playlist, per cui non è stata aggiunta.\n" "%n tracce erano già nella playlist, per cui non sono state aggiunte." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia: inattiva" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia: attiva" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Playlist finita" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

La playlist

Questa è la playlist. Per creare un " "elenco, trascina le tracce dal pannello del navigatore sulla " "sinistra, rilasciale qui e poi fai clic due volte su di esse " "per riprodurle.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

I navigatori

I navigatori sono la sorgente di " "tutta la musica. Il navigatore della collezione contiene la collezione. Il " "navigatore della playlist contiene l'elenco predefinito. Il navigatore dei " "file mostra un selettore di file attraverso il quale si può accedere a tutta " "la musica nel computer.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Nascondi %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "Mo&stra colonna" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Seleziona &colonne..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "Ada&tta alla larghezza" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Copiato: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Ripopolamento" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Carica %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Ricomincia" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Riproduci" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Rimuovi traccia dalla coda" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Attiva &stato In coda (1 traccia)\n" "Attiva &stato In coda (%n tracce)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Rimuovi dalla coda le tracce selezionate" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Ripeti traccia" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Impo&sta come playlist (Ritaglio)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "S&alva come playlist..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Ri&muovi dalla playlist" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Copia traccia nella collezione...\n" "&Copia %n tracce nella collezione..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Sposta traccia nella collezione...\n" "&Sposta %n tracce nella collezione..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Elimina file...\n" "&Elimina %n file selezionati..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Copia tag negli appunti" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Assegna iterativamente i &numeri alle tracce" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Scri&vi '%1' per le tracce selezionate" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Modifica il tag '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Modifica il tag '%1' per le tracce selezionate" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Informazioni traccia...\n" "&Informazioni per %n tracce..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizza i file" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Sposta tracce nella collezione" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Copia tracce nella collezione" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Cd audio" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Questo file non esiste:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Si può creare una colonna personalizzata in grado di lanciare comandi di " "shell per ogni oggetto della playlist. I comandi di shell vengono lanciati " "come utente nobody per ragioni di sicurezza.\n" "

Si possono lanciare comandi solo per file locali al momento. Il percorso " "completo viene inserito nella stringa alla posizione %f. Se non si " "specifica %f, viene aggiunto." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Nome &colonna:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Aggiungi colonna personalizzata" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Spiacente, il tag per %1 non può essere modificato." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importa esistenti..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Playlist veloce..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Playlist dinamica..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Flusso radio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Mix casuale" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Flussi radio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-Stream" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Flusso radio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Aggiungi flusso radio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Modifica flusso radio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Radio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Categorie globali" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Radio per gusti simili" #: playlistbrowser.cpp:570 msgid "Recommended Radio" msgstr "Radio consigliata" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Radio personale" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Radio preferita" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Aggiungi radio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Una playlist veloce con nome \"%1\" già esiste. Vuoi sovrascriverla?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Sovrascrivi la playlist?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Playlist veloci" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Tutte le collezioni" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Tracce preferite" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Di %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Le più riprodotte" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Tracce più recenti" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Ultima riproduzione" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Mai riprodotte" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Riprodotte spesso" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Generi" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 tracce casuali" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Playlist dinamiche" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Inserisci URL del podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Tutti in %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Già abbonato al feed %1 come %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Intervallo di scaricamento" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Intervallo di scansione (ore):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Hai selezionato 1 puntata di podcast da eliminare definitivamente. \n" "

Hai selezionato %n puntate di podcast da eliminare definitivamente. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importata" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Impossibile scrivere la playlist (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "File della playlist" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importa playlist" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Hai selezionato:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 playlist\n" "%n playlist" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 playlist veloce\n" "%n playlist veloci" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 playlist dinamica\n" "%n playlist dinamiche" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 flusso\n" "%n flussi" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 cartella\n" "%n cartelle" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "flusso last.fm\n" "%n flussi last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

per eliminare definitivamente.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Saranno eliminati anche tutti i podcast scaricati.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva playlist" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Salva in..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Ins&erisci un nome per la playlist:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Una playlist con nome %1 già esiste. Vuoi sovrascriverla?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Mo&stra informazioni estese" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importa playlist..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nuova playlist veloce..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nuova playlist dinamica..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Aggiungi flusso radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Aggiungi radio Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Aggiungi radio personalizzata Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Aggiungi podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Aggiorna tutti i podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configura i podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervallo di scansione..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Crea sottocartella" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Cartella %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Caricamento della playlist" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Numero di tracce" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" msgstr "Caricamento playlist e riproduci" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sincronizza con il dispositivo multimediale" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Errore nel rinominare il file." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Masterizza CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per il media remoto." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Questo file non esiste: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Mo&difica" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Mostra &informazioni" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Ricerca podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Spostamento podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Ricezione del podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Impossibile connettersi alla server Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast ha restituito dati non validi." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Spiacente, solo feed RSS 2.0 o Atom per i podcast!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Nuovi podcast sono stati trovati!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Puntate

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Controlla aggiornamenti" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Segna come &Ascoltata" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Segna come &Nuova" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Scaricare media Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Sto scaricando il podcast \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Scaricamento media interrotto, impossibile connettersi al server." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Autore" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "URL locale" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "Apri c&on..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "Apri c&on" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Scarica media" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Associa al file locale" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "E&limina podcast scaricati" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Seleziona file locale per %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "URL podcast locale non valido." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "è nell'ultimo" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "non è nell'ultimo" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "è dopo" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "è tra" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "contiene" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "è" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "non è" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "comincia con" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "non comincia con" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "finisce con" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "non finisce con" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "è minore di" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "è prima" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "non è tra" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "Mo&difica..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Flussi Shoutcast" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Scrittura tag..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Popolamento playlist" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "In preparazione" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Questo media non può essere caricato nella playlist: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Alcuni media non possono essere caricati (non riproducibili)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "L'XML nella playlist non è valido. Segnala l'errore agli sviluppatori di " "Amarok. Grazie." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "L'ultima playlist è stata salvata con una versione di Amarok diversa da " "quella attuale, e questa versione non può più leggerla.\n" "Dovrai crearne una nuova.\n" "Ci dispiace :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok non può aprire il file." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Questo componente di Amarok non può tradurre le playlist XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok non supporta questo formato di playlist." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "La playlist non contiene alcun riferimento ai file." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Richiamo la playlist" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Seleziona playlist" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Crea playlist dinamica" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Modalità dinamica" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Aggiungi playlist dinamica" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Modifica la playlist dinamica" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Aggiungi media..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Aggiungi flusso..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Salva la playlist con nome..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Riproduci media..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Riproduci CD audio" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "Ri&produci/Pausa" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Gestore script" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestore code" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Cerca in avanti" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Cerca indietro" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Aggiorna la collezione" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Riproduci flusso las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Stazione personalizzata" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Radio per categoria globale" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Aggiungi flusso las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configura le &scorciatoie globali..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Commuta il fuoco" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Ricerca della playlist" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Inserisci parole separate da spazi per cercare nella playlist.\n" "\n" "Uso avanzato, è disponibile anche una sintassi alla Google;\n" "vedi il manuale (sezione Playlist del capitolo 4) per i dettagli." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Fai clic per modificare il filtro della playlist" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "Gestore &copertine" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Equalizzatore" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Nascondi la barra degli strumenti" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "&Nascondi la finestra del lettore" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "&Mostra la finestra del lettore" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Modalità" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Riproduci media (file o URL)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Aggiungi media (file o URL)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Aggiungi flusso" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Disattiva" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader non può caricare il plugin:
      %1

      Messaggio di " "errore:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Libreria" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versione" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Versione della struttura" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Informazioni plugin" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Il gestore code

      Per creare una coda, trascina le tracce dalla playlist e rilasciale qui.
      Trascina le " "tracce all'interno del gestore per modificare l'ordine della coda.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Rimuovi traccia dalla coda" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Pulisci coda" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Aggiornamento della collezione" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Creazione della collezione" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "" "

      L'analizzatore della collezione non è riuscito a processare questi file:" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Resoconto di scansione della collezione" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Spiacente, la scansione della collezione è stata interrotta, poiché " "diversi problemi sono stati riscontrati.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Errore di scansione della collezione" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Aggiorno la collezione..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodifica" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Nessuno script di punteggio è stato trovato, o nessuno di essi ha " "funzionato. Il punteggio automatico verrà disabilitato. Siamo spiacenti." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Pacchetti script (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Selezione pacchetto script" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Uno script con nome '%1' è già installato. Disinstallalo prima." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Script installato con successo." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Installazione script fallita.

      Il pacchetto non contiene un file " "eseguibile. Informa il responsabile del pacchetto di questo errore.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Sicuro di voler disinstallare lo script '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Disinstalla script" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Non riesco a disinstallare questo script.

      Il Gestore degli script " "può solo disinstallare script installati come pacchetti.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Un altro script per testi è già in esecuzione. Dovresti lanciare un solo " "script di codifica alla volta." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Un altro script di codifica è già in esecuzione. Dovresti lanciare uno " "script di codifica alla volta." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Non riesco ad eseguire lo script. %1.

      Assicurati che il " "file abbia i permessi di esecuzione (+x).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Non esistono informazioni disponibili per questo script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok Script" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licenza" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Debug" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostra &log di output" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Log di output per %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Lo script %1 è uscito con codice di errore: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Un equalizzatore di Amarok che utilizza un grafico lineare" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Equalizzatore grafico" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Invio a last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' inviata a last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Numerose tracce inviate a last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' ed un'altra traccia inviata\n" "'%1' e %n altre tracce inviate" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Fallito l'invio di '%1' a last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Fallito l'invio di numerose tracce a last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Fallito l'invio di '%1' e di un'altra traccia\n" "Fallito l'invio di '%1' e di %n altre tracce" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Una traccia è ancora in coda\n" "%n tracce sono ancora in coda" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Crea playlist veloci" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Modifica playlist veloce" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Traccia #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Contatore di riproduzione" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Percorso file" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome playlist:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Verifica almeno una delle seguenti condizioni" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Verifica tutte le seguenti condizioni" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordina per" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "tracce" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Espandi per" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completamente casuale" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Punteggio accumulato" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Valutazione accumulata" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mesi" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anni" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Premi con il pulsante destro sull'elemento per il menu contestuale" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Nessuna visualizzazione trovata

      Possibili cause:" "
      • libvisual non è installato
      • Nessun plugin di libvisual è " "installato
      Controlla queste possibilità e riavvia Amarok.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Statistiche della collezione" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n traccia\n" "%n tracce" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Tracce riprodotte spesso" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n riproduzione\n" "%n riproduzioni" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Artisti preferiti" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artista\n" "%n artisti" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n album" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Generi preferiti" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n genere\n" "%n generi" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Elementi più recenti" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Prima riproduzione %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Aggiunto: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Punteggio: %1 Valutazione: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Statistiche

      Necessiti di una collezione per usare " "le statistiche! Crea una collezione e poi riproduci le tracce per accumulare " "dati sui tuoi gusti musicali!
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Interrotto" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Interruzione..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 traccia accodata (%1)\n" "%n tracce accodate (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 traccia in coda\n" "%n tracce in coda" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Rimuovi tutte le tracce dalla coda" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 altra traccia\n" "%n altre tracce" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 traccia (%1)\n" "%n tracce (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Prossimo: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Disabilitata" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Mostra dettagli" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Ferma tutte le operazioni in background" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Mostra dettaglio progresso" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Operazioni multiple in esecuzione in background" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Interruzione di ogni attività..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok è in pausa" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Uno dei pezzi migliori di Mike Oldfield, Amarok, ha ispirato il nome per " "il lettore multimediale che stai utilizzando. Grazie per aver scelto Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      Tutta l'altra gente che ha aiutato a fare di Amarok quello " "che è divenuto

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 di %2 in %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 in %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Traccia sconosciuta" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Riproduco: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 selezionate di %2 tracce visibili" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 visibile di 1 traccia" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 visibili di %2 tracce" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "Selezionate %1 di %2 tracce" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 traccia\n" "%n tracce" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Tempo di riproduzione: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: attiva" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: inattiva" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Sto generando le impronte audio..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (libreria di etichettatura di MusicBrainz) ha restituito il " "seguente errore: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "La traccia non è stata trovata nel database MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Installa MusicBrainz per abilitare questa funzione" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Tracce di questo artista" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Album di questo artista" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Preferiti di questo artista" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Preferiti in questo album" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Artisti simili" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Informazioni traccia: %1 di %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 di %2 in %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Campionamento" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Formato" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Prima riproduzione" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Ultima riproduzione" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 traccia\n" "Informazioni per %n tracce" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Sto modificando 1 file\n" "Sto modificando %n file" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Brani valutati" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Valutazione media" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Brani con punteggio" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Punteggio medio" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Il file %1 non è scrivibile." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Spiacente, i tag per i seguenti file non possono essere modificati:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Configurazione stima da nome file" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Risultati MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - riscopri la tua musica" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Trasferisci la coda al dispositivo" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Posizione musica" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "La tua musica sarà trasferita in:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Puoi raggruppare automaticamente la tua musica in\n" "diversi modi. Ogni raggruppamento creerà\n" "cartelle basata sul criterio specificato.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Raggruppamenti" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Seleziona il primo raggruppamento:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Seleziona il secondo raggruppamento:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Seleziona il terzo raggruppamento:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converti spazi con trattini bassi" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Mostra la scher&mata iniziale all'avvio" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Seleziona per abilitare la schermata iniziale all'avvio di Amarok." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostra &icona nel vassoio di sistema" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Seleziona per abilitare l'icona di Amarok nel vassoio di sistema." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Icona lam&peggiante nel vassoio durante la riproduzione" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Seleziona per animare l'icona di Amarok nel vassoio di sistema." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Mostra la finestra del lettore" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Spunta per abilitare una finestra del lettore extra." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Dimensione prede&finita per le anteprime delle copertine:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Dimensione della copertina in pixel nel visualizzatore contesti." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Dimensione delle copertine in pixel nel visualizzatore contesti." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Browser we&b esterno:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Scegli il browser web esterno che Amarok deve usare." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Us&a un browser alternativo:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Inserisci il nome del file per il browser web esterno." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Componenti" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "U&sa i punteggi" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "I punteggi per le tracce sono calcolati automaticamente, basati sulle " "abitudini di ascolto." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Usa le valutazioni" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "Puoi assegnare una valutazione alle tracce manualmente, da 1 a 5 stelle." #: Options1.ui:395 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "È necessario che il pacchetto moodbar della tua distribuzione sia installato " "per abilitare la caratteristica barra dell'atmosfera." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Usa le at&mosfere" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Mostra una rappresentazione visiva della traccia nella barra a scorrimento " "della finestra del lettore e una colonna nella finestra della playlist." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Aumenta l'atm&osfera:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Se abilitata, la distribuzione della tonalità viene quantizzata e " "redistribuita uniformemente, fornendo un risultato più carino, ma meno " "significativo." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Felice come una Pasqua" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Indiavolato" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Gelo artico" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Memo&rizza i file di dati dell'atmosfera con la musica" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Abilitando questa opzione i file di dati dell'atmosfera saranno memorizzati " "con i file musicali. Se la si disabilita, i file saranno memorizzati nella " "cartella home." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Abilitando questa opzione i file di dati dell'atmosfera saranno memorizzati " "con i file musicali. Vale a dire, il file dell'atmosfera per /music/file.mp3 " "sarà /music/file.mood. Se disabilitata, i file saranno memorizzata nella tua " "cartella home." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Opzioni della finestra della playlist" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Ricorda la playlist attuale all'uscita" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Se selezionata, Amarok salva la playlist attuale all'uscita e la ripristina " "al riavvio.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se selezionata, Amarok salva la playlist attuale alla chiusura e la " "ripristina al riavvio." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Playlist sal&vate manualmente usano percorso relativo" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Se spuntato, Amarok userà un percorso relativo per le tracce delle playlist " "salvate manualmente" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Passa al navigatore per contesti al cam&biamento di traccia" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "" "Passa automaticamente al navigatore per contesti quando riproduci una " "traccia.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "" "Passa automaticamente al navigatore per contesti quando riproduci una " "traccia." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Usa tema di icone personalizza&to (necessario il riavvio)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "Spuntare per abilitare il tema di icone personalizzato di Amarok.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Spuntare per abilitare il tema di icone personalizzato di Amarok." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usa caratteri personalizzati" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Spuntare per abilitare i caratteri personalizzati." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Finestra della playlist:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Carattere da usare nella finestra della playlist." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Finestra del lettore:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Carattere da usare nella finestra del lettore." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Barra laterale Contesto:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Carattere da usare nel navigatore per contesti." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Schema di colore" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Schema di colore &personalizzato" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se selezionata Amarok userà i colori personalizzati nella finestra della " "playlist." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Primo piano:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "" "Seleziona il colore da usare come colore di primo piano nella playlist." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Premi per selezionare il colore del testo in primo piano nella finestra " "della playlist." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "" "Seleziona il colore da usare per il colore di primo piano (testo) nella " "playlist." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Sfondo:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Seleziona il colore da usare per il colore di sfondo nella playlist." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "" "Premi per selezionare il colore di sfondo nella finestra della playlist." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Schema di colore attuale di &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Se selezionata, Amarok userà i colori standard di TDE nella finestra della " "playlist." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Tema classico di &Amarok, \"funky-monkey\"" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Se selezionata, Amarok userà i colori standard di Amarok nella finestra " "della playlist." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Colore dei nuovi elementi della playlist:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "Il colore utilizzato quando nuovi elementi sono caricati nella playlist." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Stile del navigatore per contesti" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Seleziona uno stile:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Seleziona lo stile per il navigatore per contesti." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Installa nuovo stile..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Premi per installare un nuovo stile per il navigatore per contesti." "
      Suggerimento: altri stili sono reperibili su http://trinity-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Seleziona ed installa un nuovo stile per il navigatore per contesti." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Scarica stili..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Premi per scaricare un nuovo stile per il navigatore per contesti." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Seleziona e scarica un nuovo stile per il navigatore per contesti." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Disinstalla stile" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" "Fai clic per disinstallare lo stile selezionato del navigatore per contesti." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Disinstalla lo stile selezionato del navigatore per contesti." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Transizione" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Comportamento di transizione\n" "

      Durante la riproduzione, quando Amarok cambia traccia, può passare alla " "prossima traccia istantaneamente (con un intervallo configurabile), oppure " "può sfumare (con un periodo di sfumatura configurabile).

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Nessuna dissolvenza" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Abilita la transizione tra le tracce. Sì può inserire un intervallo di " "silenzio tra le tracce." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Inserisci &intervallo:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Dissolvenza" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza incrociata al cambio traccia." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Durata della transi&zione:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Dissolvenza incrociata:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza tra le tracce, in millisecondi." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Solo in caso di cambiamento automatico della traccia" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Solo in caso di cambiamento manuale della traccia" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Seleziona il momento in cui applicare la dissolvenza" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Dissolvenza alla c&hiusura" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Se selezionata, Amarok applicherà la dissolvenza in uscita alla musica alla " "chiusura del programma." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Riprendi la riproduzione all'avvio" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Se selezionata, Amarok
      riprenderà la riproduzione da dove la aveva " "interrotta nella precedente sessione -- come un lettore di cassette." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "Dissol&venza in uscita" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Nessuna dissol&venza in uscita" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Disabilita dissolvenza. La musica si fermerà immediatamente." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Durata della dissolvenza in uscita:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza in uscita, in millisecondi." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Diss&olvenza in uscita" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Dissolvenza della musica quando si preme il tasto Ferma." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Usa On-Screen-Display" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Spuntare per abilitare l'On-Screen-Display.
      L'OSD mostrerà brevemente le " "informazioni della traccia quando ne verrà riprodotta una nuova." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Spuntare per abilitare l'On-Screen-Display. L'OSD mostrerà brevemente le " "informazioni della traccia quando ne verrà riprodotta una nuova." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Carattere" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Carattere da usare per l'On-Screen-Display." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Di&segna ombra" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "C&olori" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usa &colori personalizzati" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Selezionare per abilitare i colori personalizzati per l'On-Screen-Display." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Il colore di sfondo dell'OSD." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Premi per selezionare il colore del testo dell'OSD." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Il colore del testo dell'OSD." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Premi per selezionare il colore di sfondo dell'OSD." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Colore del testo:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Rendi trasparente lo s&fondo" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Mostra &testo" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Visualizza le stesse informazioni delle colonne della playlist" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durata:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore deve essere compreso tra 500 e " "10.000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Lo schermo che dovrebbe visualizzare l'OSD." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Sche&rmo:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Impostazioni collezione" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Cartelle della collezione" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Database della collezione" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok può inviare il nome di ogni canzone riprodotta a last.fm. Il sistema " "confronterà automaticamente i tuoi gusti musicali con quelli di altre " "persone e genererà consigli personalizzati. Per conoscere maggiormente last." "fm, visita la pagina principale." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Profilo last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Per usare last.fm con Amarok, hai bisogno di un profilo last.fm." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Servizi last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Una volta registrato, Amarok può comunicare a last.fm i tuoi gusti musicali; " "il profilo può quindi fornire statistiche e suggerimenti. Un profilo non è " "richiesto per visualizzare artisti simili nel navigatore per contesti." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "M&igliora il profilo inviando le tracce riprodotte" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Ricerca artisti simili" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Perché non aderire al gruppo Amarok di last.fm e condividere i propri gusti musicali " "con altri utenti Amarok?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Versione di Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Stringa della versione di Amarok, usata per riavviare aRts in nuove " "installazioni." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posizione della finestra del lettore" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "" "La posizione della finestra principale di Amarok all'avvio del programma." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" "Decidi se la finestra del lettore deve essere in modalità minimale o normale" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Se impostata, la finestra del lettore si avvierà in modo minimale" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posizione della finestra della playlist" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "La posizione della finestra della playlist all'avvio di Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Dimensione della finestra della playlist" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "La dimensione della finestra della playlist all'avvio di Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Decidi se salvare la playlist all'uscita" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se impostata, Amarok salva l'attuale playlist all'uscita e la ripristina al " "riavvio." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Decidi se seguire i collegamenti simbolici mentre aggiungi ricorsivamente " "voci alla playlist" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Se impostata, Amarok segue i collegamenti simbolici quando aggiunge file o " "cartelle alla playlist." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Decidi se mostrare una seconda etichetta del tempo rimasto." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Impostare questa opzione per visualizzare una seconda etichetta del tempo a " "sinistra del cursore di ricerca nella finestra del lettore." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Decidi se mostrare il tempo rimanente della traccia nell'etichetta del tempo " "rimasto." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Impostare questa opzione per mostrare il tempo rimanente della traccia " "invece del tempo trascorso, nella finestra del lettore." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Decidi se mostrare i punteggi delle tracce" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Un punteggio è un numero compreso tra 0 e 100, determinato automaticamente " "da Amarok, che si basa sulla frequenza di ascolto di una traccia e su quanta " "parte se ne ascolta." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Decidi se mostrare le valutazioni delle tracce" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Una valutazione va da 1 a 5 stelle, impostata manualmente da te per " "esprimere l'apprezzamento per una data traccia." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Decidi se usare colori personalizzati per le stelle delle valutazioni" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Seleziona se l'utente desidera utilizzare colori personalizzati per le " "stelle delle valutazioni." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Decidi se la mezza stella dovrebbe utilizzare un colore prefissato o il " "seguente" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Seleziona se l'utente desidera definire un colore personalizzato per la " "mezza stella." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Quali tracce riprodurre ripetutamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Decidi se ripetere la traccia attuale, l'album attuale, o la playlist " "attuale all'infinito, o meno." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Non ripetere" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Ripeti traccia" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Ripeti album" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Ripeti playlist" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quali tracce o album preferire in modalità casuale" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Le tracce o gli album con la proprietà scelta saranno preferite nella " "selezione in modalità casuale." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Decidi se riprodurre le tracce o gli album in ordine casuale" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Se impostata, Amarok riproduce le tracce o gli album nella playlist in " "ordine casuale." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "La modalità dinamica usata più di recente" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Il titolo della modalità dinamica che più di recente è stato caricato nella " "playlist" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Lo script di punteggio usato più di recente" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "Il nome dello script di punteggio personalizzato che è stato caricato più di " "recente" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Decidi se mostrare l'icona nel vassoio di sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Abilita/Disabilita l'icona di Amarok nel vassoio di sistema." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Decidi se animare l'icona nel vassoio di sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Abilita/Disabilita l'animazione dell'icona nel vassoio di sistema." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Decidi se mostrare la finestra del lettore" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Rende Amarok più somigliante a XMMS e ad altri cloni di Winamp con finestre " "del lettore e della playlist separate." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Decidi se mostrare le barre dell'atmosfera nei cursori di traccia ed in una " "colonna della finestra della playlist" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Mostra una rappresentazione della traccia attuale nella barra a scorrimento " "della finestra del lettore, della finestra della playlist, e in una colonna " "della finestra della playlist." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Memorizza i file di dati dell'atmosfera con la musica" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Massimizza la diffusione di colore della barra dell'atmosfera" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Modifica i dati dell'atmosfera in accordo con il tema" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Le tonalità sono distribuite in accordo con il tema di colore, fornendo un " "aspetto personalizzabile." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Decidi se mostrare la barra degli strumenti nella finestra della playlist." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Dimensione dell'anteprima della copertina nel navigatore per contesti e nel " "gestore delle copertine" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Decidi se aggiungere cartelle alla playlist ricorsivamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Abilita/Disabilita l'aggiunta ricorsiva di cartelle alla playlist." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Decidi se la finestra della playlist è visibile" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Abilita/Disabilita la finestra della playlist. Stessa cosa che premere il " "pulsante PL nella finestra del lettore." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Numero dei livelli di ripristino nella playlist" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Il numero dei livelli di ripristino nella playlist." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indice dell'analizzatore visivo attuale" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "L'ID dell'analizzatore visivo da mostrare." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Indice degli analizzatori visualizzati nella finestra della playlist" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "L'ID dell'analizzatore visivo da mostrare." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Posizioni del divisore della finestra della playlist" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Attualmente inutilizzato" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Decidi se la schermata iniziale debba essere mostrata all'avvio" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Abilita/Disabilita la schermata iniziale all'avvio di Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Decidi se il navigatore per contesti dovrebbe essere attivato quando si " "inizia la riproduzione" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Passa automaticamente al navigatore per contesti quando la riproduzione è " "iniziata." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Imposta i fogli di stile CSS usati per personalizzare il rendering del " "navigatore per contesti" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Impostalo sullo stile delle cartelle che vuoi usare." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "indica se la barra dei menu debba essere visualizzata" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Se selezionata, Amarok mostrera una barra menu in cima alla applicazione." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Decidi se le playlist debbano contenere il percorso relativo" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Se impostata, le playlist di Amarok salvate manualmente conterranno un " "percorso relativo per ogni traccia, non un percorso assoluto." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Decidi se Organizza file sovrascriverà i file esistenti o meno." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sovrascriverà ogni destinazione esistente." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Decidi se Organizza file raggrupperà le cartelle secondo il tipo di file." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Se impostata, Organizza file raggrupperà le cartelle contenti file dello " "stesso tipo." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Decidi se Organizza file raggrupperà gli artisti il cui nome inizia con la " "stessa lettera o meno." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Se impostata, Organizza file raggrupperà gli artisti il cui nome inizia con " "la stessa lettera." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Decidi se Organizza file ignorerà The nel nome dell'artista." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "Se impostata, Organizza file ignorerà The nel nome dell'artista." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Decidi se Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con un " "underscore." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con un " "underscore." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Decidi se Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle cartelle." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se impostata, Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle " "cartelle." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Indice della cartella di destinazione della collezione per Organizza file." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "L'ID della cartella di destinazione della collezione per Organizza file." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che siano compatibili con " "filesystem vfat." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri che non sono compatibili " "con filesystem vfat (come ':', '*' e '?')." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che possano contenere " "solo caratteri ASCII a 7 bit." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri non compatibili con " "quelli del set ASCII a 7 bit." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Decidi se Organizza file utilizzerà uno schema personalizzato per i nomi dei " "file." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se impostata, Organizza file rinominerà i file in accordo a una stringa di " "formato personalizzata." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Stringa di formato per Organizza file, se uno schema di nome file è usato." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Se lo schema di nome file personalizzato è abilitato, Organizza file " "rinominerà i file in accordo alla stringa di formato." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Espressione regolare che deve essere sostituita." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe che verificano " "questa espressione regolare." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Sostituzione stringa." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe corrispondenti con " "questa stringa." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Nome del file del browser web esterno che deve essere lanciato da Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Decidi se usare il tema di icone personalizzato di Amarok o il tema di icone " "di sistema." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Decidi se visualizzare la collezione in modalità compatta o ad albero" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volume principale" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Il volume principale di Amarok, un valore compreso tra 0 (muto) e 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Decidi se sfumare tra le tracce" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza al cambio traccia." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "La durata della dissolvenza, in millisecondi" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza tra le tracce, in millisecondi." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Inizio della dissolvenza" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Determina se applicare la dissolvenza sempre, o solo in caso di cambiamento " "automatico/manuale della traccia." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Se applicare la dissolvenza alle tracce quando si preme Ferma." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza in uscita." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Durata della dissolvenza in uscita, in millisecondi" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza in uscita in millisecondi." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "" "Decidi se applicare la dissolvenza in uscita alla chiusura del programma." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Sistema sonoro da usare" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Seleziona il sistema sonoro usato per riprodurre i media. Amarok supporta " "attualmente aRts, GStreamer, xine e NMM; tuttavia, la loro disponibilità " "dipende dalla configurazione usata al momento della compilazione." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Abilita il plugin dell'equalizzatore" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Se abilitata, un plugin equalizzatore filtrerà il flusso audio." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Valore di pre-amplificazione dell'equalizzatore, l'intervallo -100..100, 0 è " "normale." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Fasce di guadagno per l'equalizzatore, 10 valori, l'intervallo -100..100, 0 " "è normale." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nome preimpostazione equalizzatore." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon locale per lo scarico di copertine" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina da quale server Amazon scaricare le copertine." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia locale per la ricerca di informazioni" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina in quale lingua reperire le informazioni da Wikipedia." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Usa l'On-Screen-Display" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Abilita/Disabilita l'On-Screen-Display." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Visualizza le stesse informazioni nell'OSD delle colonne dalla playlist." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Se abilitata, l'OSD visualizzerà le stesse informazioni e nello stesso " "ordine delle colonne della playlist." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Il testo dell'OSD da mostrare" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personalizza il testo dell'OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Carattere per l'On-Screen-Display" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Disegna un'ombreggiatura attorno al testo." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Disegna un'ombreggiatura attorno al testo dell'OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Attiva falsa-trasparenza" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Rende lo sfondo dell'OSD falso-translucente." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Decidi se usare colori personalizzati per l'OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Impostandolo, puoi usare colori personalizzati per l'OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Colore carattere per l'On-Screen-Display" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Il colore del testo per l'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da " "virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Colore di sfondo per l'On-Screen-Display" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Il colore dello sfondo dell'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da " "virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Il colore utilizzato per i nuovi elementi nella playlist." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Per quanti millisecondi deve essere visibile il testo" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore 0 significa che non deve " "essere mai nascosto. Il valore predefinito è 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Scostamento posizione Y" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "La posizione Y dell'OSD relativa allo schermo ed all'allineamento dell'OSD " "scelti. Se viene scelto l'allineamento in alto lo scostamento Y sarà lo " "spazio tra la parte superiore dell'OSD ed il bordo alto dello schermo. Se " "viene selezionato l'allineamento in basso lo scostamento Y sarà lo spazio " "tra la parte inferiore dell'OSD ed il bordo basso dello schermo." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Schermo OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Lo schermo che dovrebbe mostrare l'OSD. Per ambienti con una unica uscita " "video questo valore dovrebbe essere 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Decidi se la copertina dell'album debba essere mostrata" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Se abilitata, mostra la copertina dell'album nell'OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Allinea l'OSD a" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "La posizione relativa dell'OSD. Le scelte possibili sono Sinistra, Medio, " "Destra e Centro." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Decidi se usare caratteri personalizzati" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Abilita/Disabilita i caratteri personalizzati." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Caratteri nella finestra della playlist" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Caratteri nella finestra del lettore" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Caratteri nel navigatore per contesti" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "Decidi se usare i colori standard di Amarok nella finestra della playlist" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Se selezionata, Amarok userà i colori standard di Amarok nella playlist." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Decidi se usare i colori globali di TDE nella finestra della playlist" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Se impostata, Amarok userà i colori standard di TDE nella playlist." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Decidi se usare i colori personalizzati dell'utente nella finestra della " "playlist" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se impostata, Amarok userà i colori personalizzati dell'utente nella " "playlist." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Colore di primo piano della finestra della playlist" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Il colore da usare come colore di primo piano nella playlist. È specificato " "in RGB, una lista separata da virgole contenente tre numeri interi fra 0 e " "255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Colore di sfondo della finestra della playlist" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Il colore da usare come colore di sfondo nella playlist. È specificato in " "RGB, una lista separata da virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Colore per la mezza stella di valutazione" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per la mezza stella di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Colore per la singola stella di valutazione" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per la singola stella di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Colore per due stelle di valutazione" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per due stelle di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Colore per tre stelle di valutazione" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per tre stelle di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Colore per quattro stelle di valutazione" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per quattro stelle di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Colore per cinque stelle di valutazione" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Il colore da utilizzare per cinque stelle di valutazione, se diverso dal " "predefinito." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Riprendi la riproduzione dell'ultima traccia all'avvio" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se impostata, Amarok riprenderà all'avvio la riproduzione dell'ultima " "traccia riprodotta." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Traccia l'URL da riprendere all'avvio" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL della traccia da riprendere all'avvio." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Punto in cui riprendere, in millisecondi" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Interno: posizione di riproduzione della traccia da riprendere all'avvio." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Motore del database" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Il motore del database usato per registrare la collezione" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "" "Decidi se effettuare una scansione ricorsiva delle cartelle della collezione" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "" "Decidi se effettuare una nuova scansione delle cartelle della collezione in " "caso di cambiamenti" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Elenco delle cartelle nella collezione" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Host" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "L'host su cui è in esecuzione il server MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "La porta su cui è in ascolto il server MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nome del dabatase" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Il nome del database" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utente" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Il nome dell'utente da usare per collegarsi a MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Password" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "La password dell'utente" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "L'host su cui è in esecuzione il server Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "La porta su cui è in ascolto il server Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Il nome dell'utente da usare per collegarsi a Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Invia le tracce riprodotte" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Decidi se le tracce riprodotte vanno inviate a last.fm" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Il nome utente da usare per collegarsi a last.fm" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "La password da usare per collegarsi a last.fm" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Ricerca artisti simili" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Decidi se tracce simili vengano richieste a last.fm" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tipo di dispositivo" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Il tipo di dispositivo multimediale." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Punto di mount" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Il punto di mount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Comando di mount" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Il comando mount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Comando Umount" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Il comando umount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Elimina automaticamente i podcast" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Decidi se eliminare automaticamente o meno i podcast già riprodotti quando " "si collega un dispositivo multimediale." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sincronizza statistiche" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Decidi se le statistiche di Amarok devono essere sincronizzate con il numero " "di riproduzioni/valutazioni sul dispositivo e se le tracce riprodotte devono " "essere inviate a last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Connessione automatica" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Decidi se provare a connettere automaticamente il dispositivo multimediale " "all'avvio di Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Server aggiunti manualmente" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Server di condivisione musica aggiunti dall'utente." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Password del server" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Password conservate in base al nome host." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barra strumenti della playlist" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Impostazione del database" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configurazione MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Database:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "A quale porta mysql deve connettersi." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nome host presso cui gira il database." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nome del database." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Nome utente con il quale connettersi." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Password con la quale connettersi." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configurazione PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "A quale porta postgresql deve connettersi." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icona segnaposto, non nella GUI" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Segnaposto del metodo di eliminazione, mai visibile all'utente." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Elenco dei file che stanno per essere eliminati." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Questo è l'elenco dei file che stanno per essere eliminati." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Elimina i file invece di spostarli nel cestino" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se selezionata, i file verranno eliminati permanentemente anziché essere " "spostati nel cestino" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Se questa casella è selezionata, i file verranno eliminati " "permanentemente anziché essere spostato nel cestino.

      \n" "\n" "

      Usa questa opzione con cautela: la maggior parte dei filesystem " "non è in grado di recuperare in maniera affidabile i file eliminati.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Plugin di uscita" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Dispositivo ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Dispositivo abilitato" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "È il dispositivo selezionato" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configurazione motore NMM - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Plugin audio:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Nodo di riproduzione" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Nodo di riproduzione ALSA" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Seleziona il plugin di uscita audio. PlaybackNode usa Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode usa Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Posizione video, audio" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Solo localhost" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Riproduce audio e video sul computer che esegue Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Variabili d'ambiente" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Le variabili d'ambiente sono AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Legge le variabili d'ambiente AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS per " "determinare la posizione di riproduzione audio e video. Le posizioni di " "riproduzione saranno mostrate nell'elenco host seguente. L'elenco è in " "sola lettura.\n" "\n" "

      Esempio

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "Questa impostazione abiliterà l'audio sui tre host desktop, laptop e " "kitchen, e il video solo sull'host laptop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Elenco host" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Se selezionata puoi aggiungere e rimuovere host nell'elenco seguente e " "abilitare audio e video per ogni host." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "R&imuovi" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Metodo di uscita audio da usare" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Seleziona il plugin audio di uscita." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Tipo di fonte per la posizione audio e video" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Tipo di posizione del dissipatore audio e video: variabile d'ambiente, nome " "host impostato o solo localhost." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Nomi host per i dissipatori audio e video" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Nomi degli host presso cui i dissipatori audio e video sono posizionati se " "Location è uguale a SinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Commuta per riproduzione audio" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Indica per ogni host in Elenco host se l'audio è abilitato/disabilitato." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Commuta per riproduzione video" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Indica per ogni host in Elenco host se il video è abilitato/disabilitato." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Metodo di uscita sonora da usare" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Seleziona il plugin sonoro di uscita." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Abilita un dispositivo personalizzato" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Se selezionata, abilita l'impostazione di un dispositivo audio " "personalizzato. In alternativa viene usato il predefinito." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Configura Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Pl&ugin di uscita:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Il dispositivo sonoro dovrebbe essere modificato dopo aver cambiato in ALSA " "o OSS il plugin di uscita." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Configurazione dispositivo ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 Canali:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 Canali:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Configurazione dispositivo OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Disposizione &altoparlanti:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Proxy HTTP per streaming" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Utente:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Configurazione CD audio" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Dispositivo predefinito:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Server CDDB:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Cartella cache CDDB:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Benvenuto in Amarok!

      \n" "

      Esistono molti lettori multimediali al giorno d'oggi, questo è vero. " "Amarok però fornisce un'esperienza di ascolto così piacevole che non ti " "permetterà di tornare indietro. Ciò che manca nella maggior parte dei " "lettori è un'interfaccia che non sia di ostacolo. Amarok vuole essere un po' " "diverso, e al tempo stesso intuitivo. Fornisce una semplice interfaccia " "trascina-e-rilascia che rende la gestione delle playlist facile e " "divertente. Speriamo davvero che usando Amarok tu possa:

      \n" "

      \"Riscoprire la tua musica!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Assistente del primo avvio

      \n" "

      Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare Amarok in tre semplici " "passi. Fai clic su Successivo per iniziare, o se non ti piacciono le " "procedure guidate, fai clic su Salta.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Cerca la tua musica" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Seleziona le cartelle sulla destra dove sono conservati i tuoi file " "musicali.

      \n" "

      È vivamente consigliato fare in questo modo, e migliorerà le funzionalità " "disponibili.

      \n" "

      Se desideri, Amarok può monitorare queste cartelle per nuovi file ed " "aggiungerli automaticamente alla collezione.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok usa un database per memorizzare informazioni sulla tua musica. Se non " "sai quale usare, premi Successivo.\n" "

      MySQL o Postgresql sono più veloci di sqlite, ma " "richiedono un'ulteriore configurazione.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Congratulazioni!

      \n" "

      Amarok è pronto per l'uso! Non appena premerai fine, Amarok apparirà ed " "inizierà la scansione delle cartelle nella tua collezione.

      \n" "

      La sua finestra della playlist mostrerà la Collezione a sinistra e " "la Playlist a destra. Trascina i file musicali dalla Collezione alla " "Playlist e premi Riproduci.

      \n" "

      Se hai bisogno di ulteriore aiuto o suggerimenti, consulta il manuale di Amarok. Speriamo che ti divertirai usando " "Amarok.

      \n" "

      Gli sviluppatori di Amarok

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Scaricamento album Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "S&carica" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informazioni Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opzioni di scaricamento" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Seleziona formato:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Scarica in:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se scarichi in una posizione già controllata da Amarok, l'album sarà " "aggiunto automaticamente alla collezione." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Acquista album da Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Hai scelto di acquistare il seguente album da Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Anno di uscita:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Acq&uista" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "A&nnulla" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Accettate VISA e Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Data di scadenza:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Totale da pagare (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Numero carta di credito:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "La somma che hai scelto di pagare sarà divisa a metà tra l'artista e " "Magnatune.com. Le informazioni sulla tua carta di credito sono inviate " "direttamente a Magnatune.com usando la cifratura SSL e non sono conservate " "da Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mese (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Anno (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestore riscaricamenti" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Questi sono gli album scaricati in precedenza:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Ris&carica" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok può sfogliare musica su computer che la condividono attraverso " "programmi quali Firefly Media " "Server, Banshee o iTunes.\n" "\n" "

      Inserisci il nome host o l'indirizzo IP del computer al quale vuoi " "connetterti.\n" "\n" "

      Esempi:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Inserisci host:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Trasferimento file al dispositivo multimediale" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Le seguenti formati saranno trasferiti direttamente:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "I formati supportati dal dispositivo multimediale generico." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Gli altri formati saranno convertiti in:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Aggiungi formato..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Aggiungi i suddetti formati all'elenco." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Rimuovi selezionati" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Rimuovi i formati selezionati dall'elenco." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Il formato preferito per la transcodifica dei file." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Posizioni dei file trasferiti" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&nora \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Converti gli spazi" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&sto ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Usa sempre nomi sicuri &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Usa sempre nomi sicuri VFAT anche con dispositivi con filesystem diversi." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Posizione del brano:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "La posizione dei brani trasferiti in relazione al punto di mount del " "dispositivo." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (aiuto)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Posizione brano di esempio:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Posizione del podcast:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "La posizione dei podcast trasferiti in relazione al punto di mount del " "dispositivo." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Tracce riprodotte da mostrare:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Quanti elementi riprodotti mostrare prima della rimozione" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Numero minimo di tracce in arrivo da tenere nella playlist" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Tracce in arrivo:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nome della playlist dinamica:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Rimuovi tracce riprodotte" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Rimuovi automaticamente le tracce riprodotte dalla playlist" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Cartella della c&ollezione:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Cartella di base nella quale collocare i file" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Usa copertina come icona della cartella" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnora 'The' nei nomi degli artisti" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Se selezionata, l'articolo 'The' nel nome dell'artista sarà posto alla fine " "(, The)." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Schema per il nome dei file" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "For&mato personalizzato" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Se selezionata, usa una stringa di formato personalizzata per il nome dei " "file nella collezione" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Raggruppa per &tipo di file" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Se selezionata, crea una gerarchia di cartelle usando l'estensione dei file." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Raggru&ppa per iniziale dell'artista" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Se selezionata, introduce un'altra gerarchia di cartelle per iniziale " "dell'artista." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formato del nome f&ile:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Sostituzione carattere" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Sostituisci spazi con un t&rattino basso" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se selezionata, sostituisce gli spazi con un trattino basso." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Solo &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Se selezionata, sostituisce i caratteri non disponibili nel set ASCII a 7 " "bit." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Nomi sicuri VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Se selezionata, sostituisce i caratteri non compatibili con i filesystem MS-" "DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "con" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Stringa di caratteri" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Anteprima destinazione" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Come si presenteranno i nomi dei file dopo esser stati rinominati." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sovrascrivi &destinazione" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Se selezionata, sovrascrive i file con lo stesso nome senza chiedere " "conferma." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configurazione podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Scaricamento media" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Flusso o scaricamento su ric&hiesta" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Il media deve essere scaricato esplicitamente, altrimenti il podcast verrà " "riprodotto dal server remoto." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Scarica se dis&ponibile" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Scarica media non appena si rende disponibile" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Aggiungi alla coda di &trasferimento del dispositivo multimediale" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Se selezionata, Amarok aggiungerà automaticamente i nuovi podcast scaricati " "alla coda di trasferimento del dispositivo multimediale" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Numero massimo di puntate" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se selezionata, Amarok scarterà le vecchie puntate dei podcast" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Tieni un massimo di:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Elementi" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Il numero massimo di elementi podcast da conservare" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Ricerca automatica degli aggiornamenti" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Se selezionata, Amarok analizzerà automaticamente il podcast per " "aggiornamenti" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Salva posizione:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Script" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Questi sono gli script attualmente riconosciuti da Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Scarica altri script" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Installa script" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Disinstalla" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      I punti di trascinamento blu possono essere spostati per " "regolare l'equalizzatore. Doppio clic sulla linea per aggiungere un nuovo " "punto di trascinamento.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Pre-amp

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informazioni traccia" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Prossimo" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Per trac&cia" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Sal&va e Chiudi" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "R&iepilogo" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Traccia di Artista in Album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Ta&g" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itolo:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Trac&cia:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Stima tag dal nome del &file" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Schemi di nome file" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmento:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Riempi i tag usando MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genere:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Anno:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositore:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Numero &disco:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Te&sti" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistiche" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Punteggio:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Valutazione:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Etic&hette" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Le tue etichette preferite:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Modifica le seguenti etichette assegnate (etichette multiple sono separate " "da una virgola), o seleziona sopra un'etichetta." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Stimatore di tag" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schema nome file" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Qui puoi vedere gli attuali schemi di nome file configurati che il pulsante " "\"Stima i tag dal nome del file\" usa per estrarre informazioni sui tag dal " "nome del file. Ogni stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto:

        \n" "
      • %title: Titolo brano
      • \n" "
      • %artist: Artista
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Numero traccia
      • \n" "
      • %year: Anno
      • \n" "
      • %comment: Commento
      • \n" "
      \n" "Per esempio, lo schema di nome file \"[%track] %artist - %title\" " "corrisponde a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ma non a \"(Deep " "Purple) Smoke on the water\". Per questo secondo nome, dovresti usare lo " "schema \"(%artist) %title\".

      \n" "Nota che l'ordine in cui gli schemi appaiono nell'elenco è rilevante, poiché " "lo stimatore di tag scorrerà l'elenco dall'alto al basso, utilizzando il " "primo schema che corrisponde." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Qui puoi vedere gli attuali schemi di nome file configurati che il pulsante " "\"Stima i tag dal nome del file\" usa per estrarre informazioni sui tag dal " "nome del file. Ogni stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto:

        \n" "
      • %title: Titolo brano
      • \n" "
      • %artist: Artista
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Numero traccia
      • \n" "
      • %year: Anno
      • \n" "
      • %comment: Commento
      • \n" "
      \n" "Per esempio, lo schema di nome file \"[%track] %artist - %title\" " "corrisponde a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ma non a \"(Deep " "Purple) Smoke on the water\". Per questo secondo nome, dovresti usare lo " "schema \"(%a) %t\".

      \n" "Nota che l'ordine in cui gli schemi appaiono nell'elenco è rilevante, poiché " "lo stimatore di tag scorrerà l'elenco dall'alto al basso, utilizzando il " "primo schema che corrisponde." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Sposta schema in alto" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Premi questo pulsante per spostare lo schema attualmente selezionato di una " "posizione verso l'alto." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Sposta schema in basso" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Premi questo pulsante per spostare lo schema attualmente selezionato di una " "posizione verso il basso." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Mo&difica" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifica schema" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" "Premi questo pulsante per modificare lo schema attualmente selezionato." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Rimuovi schema" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Premi questo pulsante per rimuovere lo schema attualmente selezionato " "dall'elenco." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Aggiungi nuovo schema" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Premi questo pulsante per aggiungere un nuovo schema di nome file alla fine " "dell'elenco." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Seleziona le migliori possibilità" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / canale: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Segnalazioni:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Aiuto)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "Inattiv&o" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Ferma" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avvertimento generale" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&nnulla" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Titolo sconosciuto" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Informazioni su %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Francia" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Indietro" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Nessun errore" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista ad albero" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Eliminazione fallita" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Configura..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "A&nnulla" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminazione fallita" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "R&imuovi" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Anni" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ora" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "R&imuovi" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome file" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Usa le valutazioni" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "File esistente" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Carattere" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Informazioni su %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configura..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Traccia precedente" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Avvia" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer non può essere inizializzato.

      Assicurati di aver " #~ "installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. OGG e MP3), e poi " #~ "esegui 'gst-register'.

      Per ulteriore assistenza consulta il " #~ "manuale di GStreamer ed iscriviti a #gstreamer su irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer sta mancando un registro.

      Assicurati di aver " #~ "installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. OGG e MP3), e poi " #~ "esegui 'gst-register'.

      Per ulteriore assistenza consulta il " #~ "manuale di GStreamer ed iscriviti a #gstreamer su irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Seleziona un plugin di uscita di GStreamer nella finestra di " #~ "dialogo delle impostazioni del motore.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer non può creare l'elemento: %1

      Assicurati di " #~ "aver installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. OGG e MP3), e " #~ "poi esegui 'gst-register'.

      Per ulteriore assistenza consulta " #~ "il manuale di GStreamer ed iscriviti a #gstreamer su irc.freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Riempimento del buffer.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Impossibile connettersi al server del flusso." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il plugin di uscita sonora (\"sink\"). La loro disponibilità " #~ "dipende dalla configurazione del sistema." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Non usare il dispositivo audiosink autorilevato" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "Se abilitata, usa il dispositivo audiosink personalizzato." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Dispositivo di uscita sonora da usare" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il dispositivo di uscita sonora; ciò è utile per i dissipatori " #~ "del motore gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Usa i parametri personalizzati per il dissipatori di uscita." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "I parametri personalizzati per il dissipatore." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Durata della dissolvenza alla fine di una traccia" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Configurazione motore GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Dispositivo sonoro personalizzato. Esempio: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Usa dispositivo sonoro personalizzato" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Dissipatore (sink) GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Parametri personali. Esempio: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametri:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Usa parametri personalizzati del dissipatore" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Options4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Options8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "" #~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n" #~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" #~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n" #~ "by running\n" #~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" #~ "in a Konsole window." #~ msgstr "" #~ "Nessun nuovo dispositivo multimediale trovato. Se pensi che ciò\n" #~ "sia un errore, assicurati che i demoni DBUS e HAL siano in esecuzione\n" #~ "e TDE sia stata compilato con il relativo supporto. Puoi verificarlo\n" #~ "eseguendo\n" #~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" #~ "in una finestra di Konsole." #~ msgid "" #~ "

      You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #~ "be unstable with this configuration.

      If your system has " #~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #~ "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #~ "setup.

      More information can be found in the README file. For " #~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Stai usando un sistema multiprocessore. Nota che Amarok potrebbe non " #~ "essere stabile con questa configurazione.

      Se il tuo sistema " #~ "supporta l'hyperthreading, puoi migliorare la stabilità di Amarok usando " #~ "l'opzione del kernel Linux 'NOHT', o disabilitando HyperThreading " #~ "nelle impostazioni del BIOS.

      Altre informazioni possono essere " #~ "trovate nel file README. Per ulteriore assistenza entra nel canale " #~ "#amarok su irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.

      \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Amarok usa un database per memorizzare informazioni sulla tua musica. Se " #~ "non sai quale usare, premi Successivo.\n" #~ "

      MySQL o Postgresql sono più veloci di sqlite, ma " #~ "richiedono un'ulteriore configurazione.

      \n" #~ "
      "