# translation of amarok.po to # translation of amarok.po to Serbian # # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2005. # Slobodan Simić (Slobodan Simic) , 2007. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-14 02:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-12 14:02+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simić (Slobodan Simic) \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Simić, Časlav Ilić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net, caslav.ilic@gmx.net" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Podrazumevani pregledač" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "Podrazumevani pregledač TDE-a" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Nisam mogao da pročitam ovaj paket." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Paketi stilova (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Izaberite paket stila" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Želite li zaista da deinstalirate temu %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Deinstaliraj temu" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstaliraj" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Nisam mogao da deinstaliram ovu temu.

Možda nemate dozvolu za " "brisanje fascikle %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Oznake prikazane u OSD-u

Možete koristeći sledeće predmete:" "
  • naslov - %1
  • album - %2
  • izvođač - %3
  • žanr - %4
  • bitski " "protok - %5
  • godina - %6
  • trajanje numere - %7
  • broj numere - " "%8
  • ime fajla - %9
  • fascikla - %10
  • tip - %11
  • komentar - " "%12
  • rezultat - %13
  • broj puštanja - %14
  • broj diska - %15
  • rejting " "- %16
  • raspoloženje - %17
  • proteklo vreme - %18
Ako vitičastim " "zagradama okružite deo teksta koji sadrži predmet, taj deo će biti sakriven " "kada je predmet prazan. Na primer:
%19
Neće prikazati Rezultat: " "%score ako numera nema rezultat." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Rezultat: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-ov meni" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Menadžer omota" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizuelizacije" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&Ekvilajzer" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Ponovo pretraži &zbirku" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Pusti/pauziraj" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analizator" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Kliknite za još analizatora" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Kliknite za izmenu" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Jačina" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Kontrola jačine" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Nasumično" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Isključeno" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Numere" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albumi" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Omiljeno" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Viši &rezultati" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Viši &rejtinzi" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Što &nije skorije puštano" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Ponovi" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Numera" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista numera" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Nareži" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Tekuća lista numera" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Izabrane numere" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Sada" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Posle tekuće numere" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Posle reda" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok se srušio! Jako nam je žao zbog toga :(\n" "\n" "Ali, nije sve izgubljeno! Možda biste mogli da nam pomognete da ispravimo " "problem. Amarok je dole ispisao podatke koji opisuju pad, tako da možete " "samo kliknuti na slanje; ili, ako imate vremena, ukratko opišite kako se pad " "desio.\n" "\n" "Puno vam hvala.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Podaci ispod pomažu programerima da pronađu problem, molimo vas da ih ne " "menjate.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok se srušio! Jako nam je žao zbog toga :(\n" "\n" "Ali, nije sve izgubljeno! Možda već postoji nadogradnja koja ispravlja " "problem. Proverite u skladištu softvera svoje distribucije.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Pošalji e-poruku" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Rukovalac padom" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Kliknite za analizatore" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Broj kadrova" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Audio plejer za TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "© 2002-2003, Mark Krečman (Mark Kretschmann)\n" "© 2003-2007, Odred za razvoj Amarok-a" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Fajlovi/URL-ovi za otvaranje" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Preskoči unazad u listi numera" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Počni da puštaš tekuću listu numera" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Pusti ako je zaustavljeno, zaustavi ako se pušta" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Pauziraj reprodukciju" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Preskoči unapred u listi numera" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Dodatne opcije:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Dodaj fajlove/URL-ove u listu numera" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Vidite dodavanje, dostupno zbog kompatibilnosti unazad" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Stavi URL-ove u red posle numere koja se trenutno pušta" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Učitaj URL-ove, zamenivši tekuću listu" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Uključi/isključi prozor liste numera" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Čarobnjak prvog pokretanja" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Koristi motor " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Osnova za relativna imena fajlova/URL-ove" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Pusti audio CD sa " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Zaustavi puštanje posle tekuće numere" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Sledeća numera" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Prethodna numera" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Povećaj jačinu" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Smanji jačinu" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Traži unapred" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Traži unazad" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Dodaj numeru..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Uključi/isključi prozor liste numera" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Prikaži OSD" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Utišaj zvuk" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Ocenite tekuću numeru: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Ocenite tekuću numeru: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Ocenite tekuću numeru: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Ocenite tekuću numeru: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Ocenite tekuću numeru: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file. For further assistance join us " "at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Koristite sistem sa više procesora. Moguće je da Amarok bude nestabilan u " "ovakvom okruženju.

Ako vaš procesor koristi hyperthreading, " "možete poboljšati stabilnost Amarok-a koristeći opciju „NOHT“ jezgra Linux, " "ili isključivanjem opcije HyperThreading u BIOS-u.

Više " "podataka možete naći u fajlu README. Za dalju pomoć pridružite nam se na " "kanalu #amarok na irc.freenode.net.

" #: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Lista numera" #: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok — %1" #: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Dod&aj u listu numera" #: app.cpp:988 msgid "Append && &Play" msgstr "Dodaj i &pusti" #: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Stavi u red" #: app.cpp:1054 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Zatvaranjem glavnog prozora, Amarok će nastaviti da radi u sistemskoj " "kaseti. Koristite Izađi iz menija ili Amarok-ovu ikonu u sistemskoj " "kaseti da biste izašli iz programa." #: app.cpp:1056 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Pristajem u sistemsku kasetu" #: app.cpp:1085 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Puštanje" #: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Čarobnjak za prvo pokretanje" #: app.cpp:1237 msgid "Moving files to trash" msgstr "Premeštam fajlove u smeće" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Upravljajte jezičcima" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Ovde unesite izraz za traženje" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Očisti polje pretrage" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Unesite razmakom razdvojene izraze za traženje u zbirci" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Kliknite da uredite filter zbirke" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Celokupna zbirka" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Dodato danas" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Dodato pre manje od jedne sedmice" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Dodato pre manje od meseca dana" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Dodato pre manje od tri meseca" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Dodato pre manje od jedne godine" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Podesi fascikle" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Prikaz stabla" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Ravan prikaz" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Prikaz iPod-a" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Prikaži razdvajač" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Pregledaj unazad" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Pregledaj unapred" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Grupiši po" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Izvođač/album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Godina" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Žanr/izvođač" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Žanr/izvođač/album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Prvi nivo" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Drugi nivo" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Treći nivo" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Godina) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Izvođač" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Kompozitor" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Žanr" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Godina" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Etiketa" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Podesi zbirku" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Nema etikete" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Učitaj" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Stavi u red" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Snimi kao listu numera..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Prenesi na multimedijalni uređaj" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Nareži sve numere ovog izvođača" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Nareži sve numere ovog kompozitora" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Nareži ovaj album" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "N&areži na CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Organizuj %n fajl...\n" "&Organizuj %n fajla...\n" "&Organizuj %n fajlova..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "O&briši %n fajl...\n" "O&briši %n fajla...\n" "O&briši %n fajlova..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Upravljaj &fajlovima" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Dobavi omot sa amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Prikaži pod &raznim izvođačima" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Ne prikazuj pod raznim izvođačima" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Uredi &informacije za %n numeru...\n" "Uredi &informacije za %n numere...\n" "Uredi &informacije za %n numera..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organizuj fajlove zbirke" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Ne mogu da pokrenem ogranizovanje dok se poslovi ne okončaju." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "Ne mogu da pokrenem ogranizovanje druge vrste dok je jedno već u toku." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Morate navesti bar jednu fasciklu za vašu zbirku radi organizovanja fajlova." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Sledeći %n fajl se ne može organizovati: \n" "Sledeća %n fajla se ne mogz organizovati: \n" "Sledećih %n fajlova se ne može organizovati: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Izvinite, %n fajl se ne može organizovati.\n" "Izvinite, %n fajla se ne mogu organizovati.\n" "Izvinite, %n fajlova se ne može organizovati." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Prekidam poslove..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "%n fajl je već u zbirci\n" "%n fajla su već u zbirci\n" "%n fajlova je već u zbirci" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "%n ispušten fajl nije ispravan\n" "%n ispuštena fajla nisu ispravna\n" "%n ispuštenih fajlova nije ispravno" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", %n ispušten fajl nije ispravan\n" ", %n ispuštena fajla nisu ispravna\n" ", %n ispuštenih fajlova nije ispravno" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopiraj fajlove u zbirku" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Numere" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Kompozitor" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Trajanje" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Broj diska" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Numera" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Broj puštanja" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Rejting" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Ime fajla" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Prvi put pušteno" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Poslednji put pušteno" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Izmenjeno datuma" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitski protok" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Veličina fajla" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albuma" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "%n izvođač\n" "%n izvođača\n" "%n izvođača" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Svih %n kompozitora\n" "Svih %n kompozitora\n" "Svih %n kompozitora" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "%n žanr\n" "%n žanra\n" "%n žanrova" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "%n godina\n" "%n godine\n" "%n godina" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Svih %n etiketa\n" "Sve %n etikete\n" "Svih %n etiketa" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Režim ravnog prikaza

Da biste uključili režim " "ravnog prikaza, unesite izraze za pretragu u liniji iznad.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Ravan prikaz kolona" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Razni izvođači" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "%n stavka\n" "%n stavke\n" "%n stavki" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 sa %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albuma" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "%n pesma\n" "%n pesme\n" "%n pesmi" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n lista numera\n" "%n liste numera\n" "%n lista numera" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "%n udaljeni fajl\n" "%n udaljena fajla\n" "%n udaljenih fajlova" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Nepoznata stavka" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "sa" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Ažuriram bazu podataka" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL je prijavio sledeću grešku:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Možete podesiti MySQL u odeljku Zbirka pod Podešavanja->Podesi Amarok

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql je prijavio sledeću grešku:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Možete podesiti Postgresql u odeljku Zbirka pod Podešavanja->Podesi " "Amarok

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok-ov pretraživač zbirke\n" "\n" "Napomena: Radi ispravljanja grešaka ovaj program se može pozvati i iz " "komandne linije, ali tada neće zaista izgraditi zbirku." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Pretraživač zbirke za Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "© 2003-2006, Razvijači Amarok-a" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / kanali: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Pišite na:\n" "amarokl@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Fascikle za traženje" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Pretražuj fascikle rekurzivno" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Inkrementalno traženje (samo izmenjene fascikle)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Uvezi listu numera" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Počni traženje od poslednje pozicije posle pada" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Pomeri kolonu nagore" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Pomeri kolonu nadole" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Kolone liste numera" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Zvučni sistem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Kliknite da izaberete zvučni sistem za reprodukciju." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Kliknite da dobijete informacije o priključku." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Multimedijalni uređaji" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Automatski otkrivaj uređaje" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Dodaj uređaj..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Podesi opšte opcije" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Podesi izgled Amarok-a" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Podesi reprodukciju" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Podesi ekranski prikaz (OSD)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Podesi motor" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Podesi podršku za last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Podesi podršku za prenosive plejere" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Multimedijalni uređaj" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Podesi %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "pre %n sedmicu\n" "pre %n sedmice\n" "pre %n sedmica" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "pre %n dan\n" "pre %n dana\n" "pre %n dana" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "pre %n sat\n" "pre %n sata\n" "pre %n sati" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "pre %n minut\n" "pre %n minuta\n" "pre %n minuta" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "U toku poslednjeg minuta" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Budućnost" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Kliknite da dobavite omot sa amazon.%1, desni klik za meni." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Kliknite za informacije sa Amazon-a, desni klik za meni." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Traži" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Traži u tekstovima" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Očisti pretragu" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Upišite nešto za traženje u tekstovima, počev od vrha. Pritiskajte Enter za " "naredna poklapanja." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Traži u tekstovima" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Stranica izvođača" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Stranica albuma" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Stranica naslova" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Promeni lokal" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Tekst" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Nema dostupnih informacija o proizvodu za ovu sliku.

Desni klik na " "sliku za meni." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Prikaži etikete" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Prikaži slične izvođače" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Prikaži predložene pesme" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Prikaži omiljene numere" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Prikaži sveže podemisije" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Prikaži najnovije albume" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Prikaži omiljene albume" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podemisija" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Stavi podemisiju u &red" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "&Uredi informacije o numeri..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Uredi podatke o &izvođaču..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Stavi izvođačeve pesme u red" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Uredi podatke o &albumu..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Stavi album u red" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Disk-album" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Uredi podatke o &disk-albumu..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Stavi disk-album u red" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kompilacija" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Disk kompilacije" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Uredi podatke o disku &kompilacije..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Stavi u red disk kompilacije" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Ažuriram..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nema puštene numere" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n numera\n" "%n numere\n" "%n numera" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n izvođač\n" "%n izvođača\n" "%n izvođača" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albuma" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n žanr\n" "%n žanra\n" "%n žanrova" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 vreme puštanja" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Nepoznat album" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Nepoznat izvođač" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n numera\n" "%n numere\n" "%n numera" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disk %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Sveže podemitovane epizode" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Kliknite da odete do veb sajta podemisije: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Vaši najnoviji albumi" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Omiljeni albumi" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Pošto ocenite nekoliko numera, ovde će se pojaviti lista vaših omiljenih " "albuma." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Pošto odslušate nekoliko numera, ovde će se pojaviti lista vaših omiljenih " "albuma." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Volim" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Zabrani" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detalji toka" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Istorijat metapodataka" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Nepoznat kanal (nije u bazi)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Nema veb sajta za podemisiju." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podemisija od %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(keširano)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Epizode sa %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Epizode sa ovog kanala" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Nazad" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Pregledaj izvođača" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Podaci za trenutnu numeru" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Podaci iz Vikipedije o %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google-ova muzička pretraga za %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Pregledaj etiketu" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Podaci sa last.fm o %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Potraži ovu numeru na musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Numera je puštena %n put\n" "Numera je puštena %n puta\n" "Numera je puštena %n puta" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Poslednje puštano: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Prvi put pušteno: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nikada ranije pušteno" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Ovaj fajl nije u vašoj zbirci!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Ako biste želeli da vidite kontekstne informacije o ovoj numeri, trebalo bi " "da je dodate u svoju zbirku." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Promeni podešavanje zbirke..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "CUE fajl" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Izvođači slični sa %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Predložene pesme" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Oznake sa etiketom %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Etikete za %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Dodaj etikete za %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Ovaj izvođač" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Omiljene numere od %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumi od %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Kompilacije sa %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Rejting: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Nije ocenjeno" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Zdravo, korisniče Amarok-a!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Ovo je kontekstni pregledač: prikazuje vam kontekstne informacije o numeri " "koja se trenutno pušta. Da biste koristili ovu mogućnost Amarok-a, morate da " "sagradite zbirku." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Izgradi zbirku..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Gradim bazu podataka zbirke..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Budite strpljivi dok Amarok skenira vašu muzičku zbirku. Možete pratiti " "napredak u statusnoj traci." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Izvinite, ne izvršava se nijedna skripta za tekstove." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Dostupne skripte za tekstove:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Kliknite na jednu od skripti da je pokrenete, ili upotrebite menadžer " "skripti, u kojem možete videti sve skripte i preuzeti nove sa Veba." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Pokreni menadžer skripti..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Keširani tekstovi" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Dobavljam tekstove" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Dobavljam tekstove..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Tekst se ne može dobaviti jer server nije dostupan." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Tekst numere nije nađen" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Tekst numere nije nađen, evo nekih predloga:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Možete tražiti tekstove na Vebu.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Pokreće %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Drugi..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Engleski" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Nemački" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francuski" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Lokal Vikipedije" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokal: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Dvoslovni jezički kôd za lokal Vikipedije koji želite" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Dodajte novu etiketu u donjem polju i pritisnite Enter, ili izaberite " "etikete iz liste

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Dodaj novu etiketu" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Unesite novu etiketu i pritisnite Return da je dodate" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Vikipedija" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Dobavljam podatke Vikipedije" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "Podaci o izvođaču se ne mogu dobaviti jer server nije dostupan." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Podaci Vikipedije" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Drugi jezici Vikipedije" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Slika omota" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Prikaži u punoj &veličini" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Dobavi sa amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Postavi &poseban omot" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Poništi &izbor omota" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Menadžer &omota" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Želite li zaista da uklonite ovaj omot iz zbirke?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Izaberite fajl slike omota" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remasterizovano" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singl" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "muzika iz filma" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "deo" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Omot nije nađen" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Došlo je do greške pri komunikaciji sa Amazon-om." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML dobavljen sa Amazon-a nije ispravan." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Omot nije mogao biti dobavljen." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Podaci omota proizveli su neispravnu sliku." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Videli ste sve omote koje je Amazon vratio na donji upit. Možda ga možete " "poboljšati:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Uređivač upita za Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Međunarodni" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francuska" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Nemačka" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Ujedinjeno kraljevstvo" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Lokal Amazon-a: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Tražite omote od Amazon-a pomoću ovog upita:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Prekinuto." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "&Nova pretraga..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Sledeći &omot" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Omot je nađen" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Menadžer omota" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumi od" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Svi albumi" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Unesite razmakom razdvojene izraze za traženje u albumima" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumi sa omotom" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumi bez omota" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Lokalitet na Amazon-u" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Dobavi nedostajuće omote" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Učitavam sličice..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Dobavi izabrane omote" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Koristi &posebne omote za izabrane albume" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Poništi &izbor omota" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite ovaj %n omot iz zbirke?\n" "Želite li zaista da uklonite ova %n omota iz zbirke?\n" "Želite li zaista da uklonite ovih %n omota iz zbirke?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Završeno." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " %n omot nije nađen\n" " %n omota nisu nađen\n" " %n omota nije nađeno" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Dobavljam omot za %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Dobavljam omot za %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Dobavljam %n omot... : \n" "Dobavljam %n omota... : \n" "Dobavljam %n omota... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n dobavljen\n" "%n dobavljena\n" "%n dobavljeno" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n nije nađen\n" "%n nisu nađena\n" "%n nije nađeno" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Povezujem se..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n rezultat za „%1“\n" "%n rezultata za „%1“\n" "%n rezultata za „%1“" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albuma" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " od " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 bez omota )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Želite li zaista da prebrišete ovaj omot?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Potvrda prebrisavanja" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n fajl izabran.\n" "%n fajla izabrana.\n" "%n fajlova izabrano." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ove stavke će biti trajno obrisane sa vašeg diska." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ove stavke će biti premeštene u korpu za smeće." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Spremam se da obrišem izabrane fajlove" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Pošalji u &smeće" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Brišem fajlove" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Podesi multimedijalni uređaj" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Naredba &pre povezivanja:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Primer: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Postavite ovde naredbu koja će se izvršiti pre povezivanja sa uređajem (npr. " "za montiranje).\n" "%d će biti zamenjeno čvorom uređaja, a %m tačkom montiranja.\n" "Prazne naredbe neće biti izvršene." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Naredba posle prekidanja &veze:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Primer: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Postavite ovde naredbu koja će se izvršiti posle prekidanja veze sa uređajem " "(npr. za izbacivanje).\n" "%d će biti zamenjeno čvorom uređaja, a %m tačkom montiranja.\n" "Prazne naredbe neće biti izvršene." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Transkodiraj pre prebacivanja na uređaj" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transkodiraj u poželjni format (%1) za uređaj" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Kada je god moguće" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Kada je neophodno" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Ukloni transkodirane fajlove po prenosu" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Za ovu mogućnost mora se izvršavati skripta tipa „Transkodiranje“" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "U ovim fasciklama će biti potraženi medijumi za pravljenje vaše zbirke:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Pretražuj fascikle rekurzivno" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Prati izmene u fasciklama" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Ako je izabrano, Amarok će čitati i sve podfascikle." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Ako je izabrano, fascikle će biti automatski ponovo pretražene kada se " "sadržaj izmeni, npr. kada se doda novi fajl." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Ova dinamička lista još nema zadate izvore." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Uredi filter" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Dodaj" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Klikom ovde možete dodati definisani uslov. Dugme „U redu“ će " "zatvoriti dijalog i primeniti definisani filter. Možete dodati više od " "jednog uslova, za formulisanje složenijih filtera.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Dodaj ovaj filterski uslov na listu" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Očisti" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Klikom ovde očistićete filter. Ako želite samo da obrišete poslednji " "dodati uslov, samo kliknite na dugme „Opozovi“.

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Očisti filter" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Klikom ovde uklonićete poslednji dodati filter. Ne možete opozvati više " "od jedne radnje.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Ukloni poslednji dodati filter" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Uredite filter za traženje numera sa određenim atributima, npr. možete " "potražiti sve koje traju tri minuta.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Ovde možete izabrati direktno Jednostavnu pretragu ili upotrebiti " "neke od ključnih reči za navođenje atributa, kao što je ime izvođača i tako " "dalje. Ključne reči na raspolaganju dele se prema tipu svojih vrednosti; " "neke su brojevne, a neke slovno-brojevne. Tip ne morate tačno znati. Kada je " "ključna reč brojevna, biće upotrebljena za pretragu numeričkih podataka u " "numerama.

Slovno-brojevne ključne reči su sledeće: album, " "izvođač, ime fajla (uključujući putanju), tačka montiranja (npr. /home/korisnik1), tip fajla (možete zadati mp3, ogg, " "flac, ... poklapanje prema nastavcima), žanr, komentar, " "kompozitor, direktorijum, tekst, naslov, i " "etiketa.

Numeričke ključne reči su: bitski protok, " "disk/broj diska trajanje (u sekundama), broj puštanja, " "rejting uzorkovanje, rezultata, veličina " "(izražena u bajtovima, kilobajtima, i megabajtima, već kako je navedeno u " "jedinici veličine fajla), numera (tj. broj numere), i godina." #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Izaberite atribut za filtriranje" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Jednostavna pretraga" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Direktorijum" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Tačka montiranja" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tip fajla" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Brojač puštanja" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Učestanost uzorkovanja" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" "

Upišite ovde vrednost atributa ili tekst koji želite da potražite.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Vrednost atributa je" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "manja od" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "veća od" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "jednaka" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "između" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "i" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 bajt)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "kB (1024 bajta)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 kB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Akcija filtera" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Poklopi sve reči" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Popunite ovu kućicu da biste potražili numere koje sadrže sve reči koje " "ste upisali u polju jednostavne pretrage.

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Poklopi bilo koju reč" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Popunite ovu kućicu da biste potražili numere koje sadrže bar jednu od " "reči koje ste upisali u polju jednostavne pretrage.

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Tačno poklapanje" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Popunite ovu kućicu da biste potražili numere koje sadrže tačno one reči " "koje ste upisali u polju jednostavne pretrage.

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Izostavi" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Popunite ovu kućicu da biste potražili numere koje ne sadrže reči koje " "ste upisali u polju jednostavne pretrage.

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Uslov dodavanja" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "I" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Popunite ovu kućicu ako želite da dodate još jedan uslov, i da filter " "poklapa i prethodni i novi koji dodate.

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ILI" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Popunite ovu kućicu ako želite da dodate još jedan uslov, i da filter " "poklopi bar jedan od njih, prethodni ili novi koji dodate.

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Izvrni uslov" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Popunite ovu kućicu da negirate definisani uslov filtera" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Kada je ova opcija uključena, definisani uslov filtera biće negiran. Ovo " "znači da, na primer, možete definisati filter koji nalazi sve numere koje " "nisu sa određenog albuma, od određenog izvođača, itd.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekunde" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Izvinite, filtersko pravilo se ne može postaviti, jer je polje teksta " "prazno. Upišete nešto u to polje, pa pokušajte ponovo.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Prazno tekstualno polje" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Ne mogu da dekodiram %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Izlazni priključak:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Glavni" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Direktorijum jezgra Helix/Realplay-a" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Ovo je direktorijum gde se nalazi clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Direktorijum priključaka Helix/Realplay-a" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Ovo je direktorijum gde se nalazi npr. vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Direktorijum kodeka Helix/Realplay-a" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Ovo je direktorijum gde se nalazi npr. cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Jezgro Helix-a vrati grešku: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Jezgro Helix-a vrati grešku: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Jezgro Helix-a vrati grešku: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Kontaktiram: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Punim bafer %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Biblioteka Helix-a koju ste izabrali ne podržava ALSA-u, Helix je spao na OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Motor Helix zahteva biblioteke RealPlayer(tm) ili HelixPlayer da bi se " "instalirao. Proverite da li jedno od toga instalirano, i podesite putanje " "pod „Podešavanja Amarok-a“ -> „Motor“" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Nije nađen priključak za format %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Neispravna operacija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Neispravna verzija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Neispravna revizija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Nije inicijalizovano" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Nedostaje dok." #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Neočekivano" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Nepotpuno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Premali bafer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Nepodržani video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Nepodržani audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Neispravna propusnost" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Nema formata fajla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Nedostaju komponente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Element nije nađen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Nema klase" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Bez agregacije klase" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Nije licencirano" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Nema sistema fajlova" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Zahteva se nadogradnja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Proverite dozvole" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Vrati odbijanje servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Otkriven ispravljač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Vrati povezivanje servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Vrati isticanje servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Opozovi povezivanje servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Opozovi isticanje servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Prikaz dozvola bez DRM" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl nije podržano" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Obnavljanje je završeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Pravljenje rezerve je završeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc nije overen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Iskvaren fajl rezerve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Očekujem licencu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Već inicijalizovano" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Nije podržano" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Netačno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Punim bafer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Nema podataka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Tok sređen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Neispravan novi soket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Mrežno povezivanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Vezivanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Pravljenje soketa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Neispravan domaćin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Mrežno čitanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Mrežno pisanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Mrežni UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Ponovni pokušaj" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Isticanje servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Prekinuta veza sa serverom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Blokirao bi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Opšti bez-mreže" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Blokiranje otkazano" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Višeemitersko pridruživanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Opšte višeemitersko" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Višeemiterski UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Pri prekidu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Poruka prevelika" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Mrežni TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Pokušajte Autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Nedovoljno propusnosti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP povezivanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port u upotrebi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Proba učitavanja nije podržana" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Poveži (TCP)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Ponovo poveži (TCP)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Nije uspelo (TCP)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Neuspeh stvaranja autentifikacionog soketa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Neuspeh autentifikacionog TCP povezivanja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Isteklo autentifikaciono TCP povezivanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Neuspeh autentifikacije" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Nedostaje parametar potreban za autentifikaciju" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Neuspeh DNS razrešenja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Autentifikacija je uspela" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Guranje autentifikacije nije uspelo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Greška vezivanja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Guranje pinga nije uspelo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Autentifikacija TCP nije uspela" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Neočekivan kraj toka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Isteklo autentifikaciono čitanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Neuspeh povezivanja za autentifikaciju" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blokirano" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Kraj s razlogom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Na kraju" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Neispravan fajl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Neispravna putanja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Slog" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Pisanje sloga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Privremeni fajl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Već otvoreno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Nastupa traganje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Fajl nije nađen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Greška u pisanju" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Fajl postoji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Fajl nije otvoren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Greška u raščlanjivanju" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Greška u raščlanjivanju zaglavlja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Iskvaren fajl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Loš server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Napredan server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Star server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Preusmeravanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Uzbuna servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Odziv proksija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Napredan proksi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Star proksi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Nevažeći protokol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Neispravna URL opcija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Neispravan URL domaćin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Neispravna URL putanja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP sadržaj nije nađen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Nije autorizovan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Neočekivana poruka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Loš transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Nema id. sesije" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Agregirana operacija nije dozvoljena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Prava su istekla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Nije izmenjeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Greška audio drajvera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Okasneli paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Preklopljeni paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Paket van reda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Paket nije neprekidan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Otvaranje nije obrađeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Isteklo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Neispravan uplitač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Loš format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Nedostaje parče" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Neispravan tok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Otvoreni drajver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Nadogradnja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Obaveštenje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Nije obavešten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Zatvoren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Neispravan WAV fajl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Nema traganja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Dekodiranje, pokrenuto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Dekodiranje, nije nađeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Dekodiranje, nije ispravno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Dekodiranje, greška u tipu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Dekodiranja, pokretanje nije uspelo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Dekodiranje, nije pokrenuto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Dekodiranje, dekompresovanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Zastarela verzija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Dekodiranje, na kraju" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Kodiranje, fajl premali" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Kodiranje, nepoznati fajl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Kodiranje, loši kanali" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Kodiranje, loša veličina uzorka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Kodiranje, loša učestanost uzorkovanja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Kodiranje, neispravno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Kodiranje, nema izlaznog fajla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Kodiranje, nema ulaznog fajla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Kodiranje, nema izlaznih dozvola" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Kodiranje, loš tip fajla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Kodiranje, neispravan video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Kodiranje, neispravan audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Kodiranje, bez video hvatanja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Kodiranje, neispravno video hvatanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Kodiranje, bez audio hvatanja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Kodiranje, neispravno audio hvatanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Kodiranje, presporo za uživo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Kodiranje, motor nije pokrenut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Kodiranje, kodek nije nađen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Kodiranje, kodek nije pokrenut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Kodiranje, neispravne dimenzije unosa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Kodiranje, ignorisana poruka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Kodiranje, nema podešavanja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Kodiranje, nema izlaznih tipova" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Kodiranje, neodgovarajuće stanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Kodiranje, neispravan server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Kodiranje, neispravna privremena putanja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Kodiranje, stapanje nije uspelo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binarno, podaci nisu nađeni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binarno, kraj podataka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binarno, podaci pročišćeni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binarno, puno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binarno, pomak posle kraja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Kodiranje, nema kodiranih podataka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Kodiranje, neispravan DLL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Ne može se indeksirati" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Kodiranje, nema pregledača" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Kodiranje, nema fajla za server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Kodiranje, nedovoljno prostora na disku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Kodiranje, uzorak odbačen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Kodiranje, Rv10 okvir prevelik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Nije obrađeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Kraj toka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Nepotpun fajl posla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Ništa za serijalizovanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Veličina nije postavljena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Već predato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Baferi čekaju" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Nije predato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Vreme uzorka nije postavljeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Isteklo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Pogrešno stanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Udaljeno, greška u upotrebi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Udaljeno, neispravno krajnje vreme" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Udaljeno, nedostaje ulazni fajl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Udaljeno, nedostaje izlazni fajl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Udaljeno, izlazni isti kao i ulazni fajl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Udaljeno, nepodržana audio verzija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Udaljeno, različit audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Udaljeno, različit video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Udaljeno, prenošenju nedostaje tok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Udaljeno, kraj toka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Udaljeno, greška u raščlanjivanju mape slike" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Udaljeno, neispravan fajl mape slike" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Udaljeno, greška u raščlanjivanju događaja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Udaljeno, neispravan fajl događaja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Udaljeno, neispravan izlazni fajl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Udaljeno, neispravno trajanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Udaljeno, nema popisnih fajlova" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Udaljeno, nema popisnog fajla događaja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Udaljeno, nema popisnog fajla IMAP-a" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Udaljeno, nema podataka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Udaljeno, prazan tok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Udaljeno, fajl samo za čitanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Udaljeno, prenošenju nedostaje audio tok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Udaljeno, prenošenju nedostaje video tok" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Udaljeno, šifrovani sadržaj" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Svojstvo, nije nađeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Svojstvo, nije složeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Svojstvo, udvostručeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Svojstvo, neslaganje tipova" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Svojstvo, aktivno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Svojstvo, nije aktivno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Svojstvo, podlivanje vrednosti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Svojstvo, prelivanje vrednosti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Svojstvo, vrednost manja od donje granice" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Svojstvo, vrednost veća od gornje granice" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Svojstvo, nastupa brisanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Nisam mogao da pokrenem jezgro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay nije podržano" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Bez uživog Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay nije dozvoljeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Nema kodeka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Spora mašina" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Forsiraj Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Neispravan domaćin HTTP proksija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Neispravan metafajl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Pokretanje pregledača" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Izvor prikaza, bez sasecanja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Izvor prikaza, isključen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Vremenska linija suspendovana" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Bafer nije dostupan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Nisam mogao da prikažem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc isključen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc bez sasecanja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Resurs, nije keširan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resurs, nije nađen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resurs, prvo zatvorite fajl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resurs, nema podataka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resurs, loš fajl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resurs, delimična kopija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView, nema korisnika" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView, Guid samo za čitanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView, Guid sudar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Registar Guid postoji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView, autorizacija nije uspela" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView, star plejer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView, nalog zaključan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView, protokol ignoriše" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView, korisnik već postoji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg, aut. nije uspela" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg, sert. aut. nije uspela" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg, sert. istekao" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg, sert. povučen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg, loš rup" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg, sistem zauzet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Uspeh samopodešavanja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Bez grešaka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Neispravan format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Nepoznata putanja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Neispravna adresa plejera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Lokalni tokovi su zabranjeni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server je pun" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Udaljeni tokovi su zabranjeni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Tokovo događaja su zabranjeni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Nema kodeka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Ne mogu da ispunim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Samo višeemisiona isporuka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licenca je premašena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Licenca nije dostupna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Neispravna korekcija gubitaka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Krah protokola" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo tokovi su zabranjeni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio tokovi su zabranjeni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Tip podataka nije podržan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Tip podataka nije licenciran" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Ograničeni plejer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Pokretanje toka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Neispravan plejer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Plejer plus samo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Nema ugnježdenih plejera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna zabranjeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Autentifikacija, nije podržana" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Maks. neuspelih autentifikacija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Autentifikacija, pristup odbijen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Autentifikacija, Uuid samo za čitanje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Autentifikacija, Uuid nije jedinstven" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Autentifikacija, nema takvog korisnika" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Autentifikacija, registracija uspela" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Autentifikacija, registracija nije uspela" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Autentifikacija, neophodna registracija Guid-a" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Autentifikacija, neregistrovan plejer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Autentifikacija, vreme isteklo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Autentifikacija, nema više vremena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Autentifikacija, nalog zaključan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Autentifikacija, neispravna podešavanja servera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Nema mobilnih preuzimanja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Nema više multiadr." #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proksi, maks. veza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proksi, maks. Gw propusnost" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proksi, maks. propusnost" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Bad Loadtest Password" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna nije podržano" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proksi, prekinuta veza sa ishodištem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Unutrašnja greška" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Maks. vrednost" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Soket, Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Soket, Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Soket, Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Soket, Fault" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Soket, Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Soket, Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Soket, Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Soket, Inprogress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Soket, Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Soket, Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Soket, Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Soket, Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Soket, Prototype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Soket, Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Soket, Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Soket, Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Soket, Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Soket, Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Soket, Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Soket, Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Soket, adresa nije dostupna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Soket, mreža je van pogona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Soket, mreža nije dostupna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Soket, resetovanje mreže" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Soket, povezivanje prekinuto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Soket, resetovanje veze" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Soket, nema bafera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Soket, Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Soket, Notconn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Soket, gašenje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Soket, previše referenci" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Soket, isteklo vreme" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Soket, veza odbijena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Soket, petlja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Soket, predugačko ime" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Soket, Hostdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Soket, Hostunreach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Soket, Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Soket, Endstream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Soket, Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Razrešavanje, Noname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Razrešavanje, Nodata" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok ne može da inicijalizuje MAS.

Proverite da demon mas nije " "već pokrenut.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Ime domaćina" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Status" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Nikakav status za ovaj domaćin još uvek nije dostupan.
Ovo verovatno " "znači da domaćin još uvek nije upotrebljen za puštanje." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Došlo je do greške pri inicijalizaciji puštanja zvuka. Proverite da li je " "PlaybackNode prisutan na vašem sistemu. Ako je prisutan, naredba " "serverregistry -s u terminalu će prikazati PlaybackNode kao " "dostupan.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Došlo je do greške pri inicijalizaciji puštanja zvuka. Proverite da li je " "XDisplayNode prisutan na vašem sistemu. Ako je prisutan, naredba " "serverregistry -s u terminalu će prikazati XDisplayNode kao " "dostupan.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Pogledajte Podešavanja i probe za detaljnije instrukcije." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Nije uspelo" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Nebezbedno podešavanje NMM-a" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Motor NMM: Zaustavljam reprodukciju..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Motor NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Motor NMM: Nešto je pošlo naopako..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Lokalna reprodukcija NMM-om nije uspela." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Greška: Nijedan motor nije učitan, ne mogu da počnem puštanje." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Automatski otkrij" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok nije mogao da inicijalizuje Xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "Xine nije mogao da pokrene nijedan audio drajver." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok nije mogao da napravi novi tok Xine-a." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Nema pogodnog ulaznog priključka. Ovo često znači da protokol URL-a nije " "podržan. Druga mogućnost je problem sa mrežom." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Nije nađen pogodan demuks priključak. Ovo često znači da format fajla nije " "podržan." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuksovanje nije uspelo." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "Lokacija je loše formirana." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Nema dostupnog dekodera." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Nema audio kanala!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Greška pri učitavanju medijuma" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Preusmeravam na: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Domaćin je nepoznat za URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Ime uređaja koje ste naveli ne izgleda ispravno." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Mreža izgleda nije dostupna." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Audio izlaz nije dostupan; uređaj je zauzet." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Veza je odbijena za URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "Xine ne može da nađe URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Pristup je odbijen za URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Izvor ne može biti čitan za URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Dogodio se problem prilikom učitavanja biblioteke ili dekodera." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Opšte upozorenje" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Bezbednosno upozorenje" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Izvinite, dodatni podaci nisu dostupni." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Numera %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "Audio CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Nije uspela potraga za CD uređajem u motoru Xine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Dobavljam sadržaj audio CD-a..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Nisam mogao da pročitam audio CD" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "nisam mogao da pokrenem yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Greška: nisam mogao da se povežem na DBus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Greška: isteklo vreme za čekanje na yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Izvinite, „%1“ nije mogao biti učitan, umesto toga sam učitao „%2“." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok nije mogao da nađe nijedan priključak zvučnog motora. Amarok sada " "ažurira TDE-ovu bazu podataka sa podešavanjima. Sačekajte nekoliko minuta, a " "zatim ponovo pokrenite Amarok.

Ako prethodno nije pomoglo, verovatno " "je Amarok instaliran pod pogrešnim prefiksom; sredite instalaciju koristeći:" "

$ cd /putanja/do/amarokovog/izvornog-koda/
$ su -c \"make uninstall" "\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install" "\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
Više informacija možete naći u " "fajlu README. Za dalju pomoć pridružite nam se na #amarok na irc.freenode." "net .

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 tvrdi da ne može da pušta MP3 fajlove.

Možete probati da " "izaberete drugi motor u dijalogu za podešavanja, ili ispitati " "instalaciju multimedijalnog radnog okvira koji tekući motor koristi. " "

Možete naći korisne informacije u FAQ odeljku Priručnika za " "Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Nema MP3 podrške" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok trenutno ne može da pušta MP3 fajlove" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Nema MP3 podrške" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokalni fajl ne postoji." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Započinjem audio stazu CD-a..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Povezujem se na izvor toka..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Prepodešavanja" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "P&reimenuj" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Preimenuj pretpodešavanje ekvilajzera" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Unesite novo ime pretpodešavanja:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Pretpodešavanje po imenu %1 već postoji. Da ga prebrišem?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Vraćanje na podrazumevano će izbrisati sva trenutna prepodešavanja. Da li " "ste sigurni?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvilajzer" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Pretpodešavanja:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Dodaj novo pretpodešavanje" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Upravljajte pretpodešavanjima" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Uključi ekvilajzer" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pretpojačanje" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Dodaj pretpodešavanje za ekvilajzer" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Unesite ime pretpodešavanja:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Unesite razmakom razdvojene izraze za traženje u listi direktorijuma" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organizuj fajlove..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopiraj fajlove u zbirku..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Premesti fajlove u zbirku..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Nareži na CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Izaberi &sve fajlove" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Idi u fasciklu trenutne numere" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Premesti fajlove u zbirku" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Unesite gore izraz za pretragu; možete koristiti džokere " "kao * i ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Traži ovde..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Prikaži panel pretrage" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Bez rezultata" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ne mogu da pokrenem K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Došlo je do greške u DCOP komunikaciji sa K3b-om." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Da li da napravim CD u audio režimu, podesnom za CD plejere, ili u režimu " "podataka, podesnom za računare i druge digitalne puštače muzike?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Napravi K3b-ov projekat" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio režim" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Režim podataka" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok nije pokrenut!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Da biste pokrenuli Amarok, samo kliknite na donju vezu: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Pokreni Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Potraga MusicBrainz-om" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Globalno označeni radio: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Izvođači slični sa %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Radio ljubitelja izvođača: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Posebna stanica: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Susedski radio od %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Lični radio od %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Voljeni radio od %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Preporučeni radio od %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Grupni radio: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Radio numera" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Izvođački radio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok nije uspeo da uspostavi sesiju sa last.fm.
Proverite da li su vam " "korisničko ime i lozinka za last.fm pravilno zadati." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Voljena pesma..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Preskačem pesmu..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Zabranjujem pesmu..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Nema dovoljno sadržaja za puštanje ove stanice." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Ova grupa nema dovoljno članova za radio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Ovaj izvođač nema dovoljno članova za radio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Ova stavka nije dostupna za puštanje u tok." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Ova mogućnost je dostupna samo pretplatnicima last.fm-a." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Nema dovoljno suseda za ovaj radio." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Ovaj tok je zaustavljen. Pokušajte sa drugom stanicom." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Nisam uspeo da pustim tok sa last.fm-a." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Da biste koristili last.fm sa Amarok-om, potreban vam je profil na last.fm-u." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Korisničko &ime:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Lozinka:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Napravi posebnu stanicu" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Unesite ime sastava ili izvođača koga volite:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Preuzimam album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Preuzimam omot albuma" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Dodajem omot albuma u zbirku" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Dobavljam podatke o izvođaču" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Dodaj izvođača u listu numera" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Dodaj album u listu numera" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Kupi album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Dodaj numeru u listu numera" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Žanr: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&Preuzmi ponovo" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Kupi album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Prikaži podatke" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Preuzimam bazu sa magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Dobrodošli u Amarok-ovu integrisanu radnju Magnatune.com. Ako je pokrećete " "po prvi put, morate ažurirati bazu podataka klikom na dugme „Ažuriraj“ ispod." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Izvođač/album/numera" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Obrađujem naplatu" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Nema nijedne narudžbine!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Nije nađena nijedna ranija narudžbina. Ništa za ponovno preuzimanje..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Nisam mogao ponovo da preuzmem album" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Izgleda da ima nekih problema sa ponovnim preuzimanjem u fajl." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Ažuriranje baze sa magnatune.com završeno. Dodato je %1 numera sa %2 albuma " "od %3 izvođača" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ne plaši se bubica" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Programer (Nedodirljivi)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Magnet za ribe" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t kod, poboljšanja OSD-a, zakrpe (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera poseduje tvoju mamu" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Programer (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Brada" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Programer (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Programer (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Dobar je, ali nije irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Osnivač projekta (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Verovatno najviše pokvarenih prevođenja!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Programer (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Snaga kornjača" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Kauboj mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Ružičasto nije ženskasto!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, poboljšanja, pre-e-e-kra-sni održavalac priručnika (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Nađimo se kod Amarok-trake!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Programer (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Špageti-koder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Pregledač liste numera, menadžer omota (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "I Bog reče, neka bude Mek" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logo Amarok, uvodni ekran, ikone" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfovanje dole ispod" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Programer (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Sve što vam treba je DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, poboljšanja, čišćenja, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Programer (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizatori, zakrpe, Shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Zakrpe" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Podrška za MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Podrška za Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Poboljšanja koda za podemisije" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Čarobnjak prvog pokretanja, upotrebljivost" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Uvodni ekran, grafika" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analizatori, kontekstni pregledač i slatkiši u sistemskoj kaseti" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Ikone i posao oko slika" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "dijalog za filtriranje naslova u zbirci" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Lajv CD, spljeskao bubice (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Poboljšanja priručnika, prevodi, ispravke grešaka, snimci ekrana, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, operater IRC kanala, bičevanje" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "„roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)“" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Bočna traka Konqueror-a, neke DCOP metode" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dinamička zbirka, podrška za etikete, zakrpe" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT rutina, popravke grešaka" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Kod za izvoz u K3b" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Uvodni ekran" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integracija sa prodavnicom magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Udomljavanje veb sajta" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Ispravke grešaka, podrška za Postgresql" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Podrška za Vikipediju, zakrpe" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Motor MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Podrška za Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib i ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Gomila stvari" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Zakrpe, ispravke grešaka" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafika, uvodni ekran (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Tester, zakrpe" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Nije dostupan nijedan uređaj" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Poveži multimedijalni uređaj" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Prekini vezu sa multimedijalnim uređajem" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Prenesi" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Prenesi numere na multimedijalni uređaj" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Podesi uređaj" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Očisti filter" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Unesite razmakom razdvojene izraze za traženje" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Kliknite da uredite filter" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Ne obrađuj" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok je otkrio nove prenosive multimedijalne uređaje.\n" "U podešavanjima, idite na „Multimedijalni uređaji“\n" "da biste izabrali priključak za ove uređaje." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Ne mogu da uklonim uređaj jer prekid veze nije uspeo" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 kod %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (montirano na %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Prevucite ovde stavke da napravite novu listu numera" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Prevucite ovde stavke da dodate ovoj listi numera" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Prevucite ovde stavke da umetnete pre ove stavke" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Nije vidljivo na multimedijalnom uređaju" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "U bazi podataka o uređajima, ali fajl nedostaje" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Fajl na uređaju, ali ne i u bazi podataka o uređajima" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Udaljeni medijum" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Nova lista" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Pregledač multimedijalnih uređaja

Podesite svoj " "multimedijalni uređaj, a zatim kliknite na dugme „Poveži“ da biste mu " "pristupili. Prevucite i ispustite fajlove da biste ih stavili u red za " "prenos.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Dodaj direktorijum" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Ime direktorijuma:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Ne mogu da promenim priključak dok je operacija u toku" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Uređaj %1 je demontiran pre nego što je sinhronizovan. Da biste izbegli " "gubitak podataka, kliknite na „Prekini vezu“ pre demontiranja uređaja." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Uređaj %1 je uklonjen pre nego što je prekinuta veza. Da biste izbegli " "mogući gubitak podataka, kliknite na „Prekini vezu“ pre uklanjanja uređaja." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Zahtevani multimedijalni uređaj nije mogao biti učitan" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "%n numera u redu\n" "%n numere u redu\n" "%n numera u redu" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " — %1 od %2 dostupno" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Nije fajl liste numera: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Ne mogu da učitam listu: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Numera je već stavljena u red za prenos: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "nisam mogao da izvršim %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Multimedijalni uređaj: Kopiranje %1 na %2 nije uspelo" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Multimedijalni uređaj: Čitanje oznaka iz %1 nije uspelo" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Prenos je u toku. Da završim ili da stanem posle tekuće numere?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Zaustaviti prenos?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Završi" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "Zau&stavi" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "%n numera za brisanje\n" "%n numere za brisanje\n" "%n numera za brisanje" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Nisam uspeo da počistim već puštene podemisije" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Počistih %n već puštenu podemisiju\n" "Počistih %n već puštene podemisije\n" "Počistih %n već puštenih podemisija" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Uređaj je uspešno povezan" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Naredba posle prekidanja veze nije uspela, uverite se da je bezbedno " "ukloniti uređaj pre nego što ga zaista uklonite." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Veza sa uređajem je uspešno prekinuta" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Numere već na uređaju: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Numere koje se ne mogu pustiti na uređaju: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Nisam uspeo da kopiram numeru na uređaj: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "%n numera se ne može pustiti na uređaju\n" "%n numere se ne mogu pustiti na uređaju\n" "%n numera se ne može pustiti na uređaju" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "%n numera već na uređaju\n" "%n numere već na uređaju\n" "%n numera već na uređaju" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", %n numera već na multimedijalnom uređaju\n" ", %n numere već na multimedijalnom uređaju\n" ", %n numera već na multimedijalnom uređaju" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "%n numera nije transkodirana\n" "%n numere nisu transkodirane\n" "%n numera nije transkodirano" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", %n numera nije transkodirana\n" ", %n numere nisu transkodirane\n" ", %n numera nije transkodirano" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (skripta za transkodiranje nije pokrenuta)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Sledeće numere nisu prenesene: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Izabrali ste nepovratno brisanje %n numere.\n" "

Izabrali ste nepovratno brisanje %n numere.\n" "

Izabrali ste nepovratno brisanje %n numera." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML u listi prenosa nije bio ispravan. Prijavite ovo kao grešku razvijačima " "Amarok-a. Hvala vam." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Red za prenos" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Ukloni iz reda" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Očisti red" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Pokreni prenos" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Deljena muzika" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Dodaj računar" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Deli moju muziku" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Lista muziku sa udaljenog domaćina" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Ako je ovo dugme uključeno, vaša muzika će biti izvezena na mrežu" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Poveži" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Ukloni računar" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Informacije o numeri..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Dodaj računar" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Nisam mogao da razrešim %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Potrebna je lozinka" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Prijavite se na deljenje muzike sa datom lozinkom." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Uključivanjem ovoga mogu se smanjiti vremena povezivanja" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Učitavam %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Došlo je do sledeće greške pri pokušaju povezivanja sa udaljenim serverom:" "
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Preuzimam medijume..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Amarok-deljenje od %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Generički audio plejer" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Uređaji kojima rukuje ovaj priključak moraju biti montirani prvi.\n" "Montirajte uređaj i kliknite ponovo na „Poveži“." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopiraj fajlove u zbirku" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Nareži na CD kao podatke" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Nareži na CD kao audio" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Prebaci red ovde..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Prebaci red ovde..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ili %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicijali izvođača" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Nastavak fajla izvora" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Broj numere" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Poseban formatirajući niz

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Možete upotrebiti sledeće elemente:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Ako okružite vitičastim zagradama delove teksta koji sadrže elemente, ti " "delovi će biti skriveni kada je element prazan." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Pomoć)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ništa" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Nisam mogao da se povežem sa iFP uređajem" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Odgovarajući iRiver-ov iFP uređaj nije nađen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Nisam mogao da dobavim ručku USB uređaja" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Uređaj je zauzet" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Nisam mogao da otvorim uređaj" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Izaberite direktorijum za preuzimanja" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Direktorijum se ne može obrisati: „%1“" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Fajl ne postoji: „%1“" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Ne mogu da uđem u direktorijum: „%1“" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Ustajali i siročići" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Ažuriraj grafiku" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Postavi model iPod-a" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Ne mogu da upišem sysinfo fajl na ipod (proverite dozvole za fajl " "„iPod_Control/Device/SysInfo“ na vašem iPod-u)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Ne mogu da postavim model iPod-a na %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Postavljam model iPod-a na %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Multimedijalni uređaj: Pravljenje direktorijuma za fajl %1 nije uspelo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Spiram iPod-ov keš prenosa" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Multimedijalni uređaj: iPod montiran kao %1 već je zaključan. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "Ako ste sigurni da je ovo greška, uklonite fajl %1 i pokušajte ponovo." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Ukloniti iTunes-ov zaključavajući fajl?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "" "Multimedijalni uređaj: Uklanjanje zaključavajućeg fajla %1 nije uspelo: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Multimedijalni uređaj: Nisam uspeo da napravim zaključavajući fajl na iPod-u " "montiranom kao %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Multimedijalni uređaj: Tačka montiranja %1 ne postoji" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Multimedijalni uređaj: Inicijalizovah iPod montiran kao %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Multimedijalni uređaj: iPod kod %1 je već otvoren" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Multimedijalni uređaj: Nije nađen nijedan montiran iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Multimedijalni uređaj: Nisam mogao da nađem iTunesDB na uređaju montiranom " "kao %1. Da pokušam da inicijalizujem vaš iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Inicijalizovati iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Inicijalizuj" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Multimedijalni uređaj: Nisam uspeo da inicijalizujem iPod montiran kao %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Multimedijalni uređaj: Nisam uspeo da napravim direktorijum %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Određivanje tipa iPod-a nije uspelo: iPod-ovo mešanje, grafike i video, neće " "biti dostupni" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Liste numera" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podemisije" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Zastoj" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Siroče" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Grafika ažurirana za %n numeru\n" "Grafika ažurirana za %n numere\n" "Grafika ažurirana za %n numera" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Traženje ustajalih numera i siročića završeno" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Multimedijalni uređaj: Nisam uspeo da zapišem iPod-ovu bazu podataka" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Napravi listu numera..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Nareži sve numere ovog izvođača" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Nareži ovaj album" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Pretplati se na ovu podemisiju" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Napravi listu numera sa multimedijalnog uređaja" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj u listu numera" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Uredi &informacije za %n numeru...\n" "Uredi &informacije za %n numere...\n" "Uredi &informacije za %n numera..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Dodaj u bazu podataka" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Ukloni listu numera" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Ukloni sa liste numera" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Obriši već puštene podemisije" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Obriši %n numeru sa iPod-a\n" "Obriši %n numere sa iPod-a\n" "Obriši %n numera sa iPod-a" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "%n duplikatska numera nije dodata u bazu\n" "%n duplikatske numere nisu dodate u bazu\n" "%n duplikatskih numera nije dodato u bazu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Automatski &briši podemisije" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Pri povezivanju uređaja automatski obriši podemisije koje su već puštene" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Sinhronizuj sa Amarok-ovom statistikom" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sinhronizuj sa Amarok-ovom statistikom i podnesi puštene numere last.fm-u" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "Multimedijalni uređaj MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Posebne funkcije uređaja" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Posebne funkcije vašeg uređaja" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Nisam mogao da pošaljem numeru" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Ne mogu da odredim ispravan tip fajla" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Nepoznat naslov" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Nepoznat žanr" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Ne mogu da napravim roditeljsku fasciklu. Proverite svoju strukturu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Upisivanje fajla nije uspelo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Nepoznat izvođač" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Nepoznat album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Nepoznat žanr" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Nisam mogao da kopiram numeru sa uređaja." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Nisam mogao da snimim listu numera." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Nisam mogao da napravim novu listu na uređaju." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Nisam mogao da ažuriram listu numera na uređaju." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Nisam mogao da obrišem stavku" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Brisanje nije uspelo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Nisam mogao da se povežem sa MTP uređajem" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP uređaj nije mogao biti otvoren" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Nivo baterije: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Sigurno vreme: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Podržani tipovi fajlova: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Podaci o uređaju za " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Plejer nije povezan" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Podaci o uređaju" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Osveži slike omota" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Obriši sa uređaja" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Ažurirate slike omota za %n numeru. Može potrajati.\n" "

Ažurirate slike omota za %n numere. Može potrajati.\n" "

Ažurirate slike omota za %n numera. Može potrajati." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Struktura fascikli:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Fajlovi koji se kopiraju na uređaj biće stavljani u ovu fasciklu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ se koristi kao razdvajač fascikli." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a će biti zamenjeno imenom izvođača, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b imenom albuma," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g žanrom." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Prazna putanja znači da će fajlovi biti stavljani bez reda u podrazumevanu " "fasciklu za muziku." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Nisam mogao da dobavim muziku sa MTP uređaja" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB multimedijalni uređaj" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Posebne funkcije vašeg džuboksa" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nisam mogao da se povežem sa Nomad-om" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Odgovarajući Nomad nije nađen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad nije mogao biti otvoren" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Brisanje nije uspelo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Brisanje numera nije uspelo." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Nije ispravan MP3 fajl" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopiram / poslato %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Preuzmi fajl" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Preuzmi u zbirku" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "%n numera nađena na uređaju\n" "%n numere nađene na uređaju\n" "%n numera nađeno na uređaju" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Na pomoćnom napajanju" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Na glavnom napajanju" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Baterija se puni" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Baterija se ne puni" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Stanje napajanja: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Stanje baterije: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Numera već postoji na uređaju" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Nisam mogao da se povežem sa Rio Karma-om" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma nije mogao biti otvoren" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Nisam mogao da dobavim muziku sa Rio Karma-e" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Nisam mogao da pročitam numere sa Rio Karma-e" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Upravljanje uređajima i priključcima" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Nije nađen nijedan nov uređaj. Ako mislite da je ovo\n" "greška, proverite da li DBUS i HAL demoni rade i da\n" "li je TDE izgrađen sa podrškom za njih. Ovo možete\n" "isprobati izvršivši\n" " „dcop kded mediamanager fullList“ u prozoru Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Izvinite, ali ne možete definisati dva\n" "uređaja sa istim imenom i tačkom montiranja!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Dodaj novi uređaj" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Izaberite priključak koji se koristi sa ovim uređajem:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Unesite &ime za ovaj uređaj (neophodno):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Primer: moj_ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Unesite ime za uređaj. Ime mora biti jedinstveno među svim uređajima, " "uključujući i one koji se automatski otkrivaju. Ne sme sadržati znak „|“." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Unesite tačku &montiranja uređaja, ako ima smisla:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Primer: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Unesite tačku montiranja uređaja. Neki uređaji (npr. iRiver-ovi iFP uređaji) " "nemaju tačku montiranja, i tada se ovo može preskočiti. Svi ostali uređaji " "(iPod-ovi, UMS/VFAT uređaji) zahtevaju unos tačke montiranja." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Izvinite, ali svaki uređaj mora imati ime i ne\n" "možete definisati dva uređaja sa istim imenom.\n" "Imena moraju biti jedinstvena čak i među\n" "uređajima koji se automatski otkrivaju.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatski otkriveno:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Id.:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Korisnička etiketa:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Čvor uređaja:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Tačka montiranja:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME tip:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Podaci o uređaju %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detalji)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Priključak:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Podesi postavke uređaja" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Ukloni iz fajla sa podešavanjima stavke koje odgovaraju ovom uređaju" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Izvođač albuma" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tip" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Poslednje puštano" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Raspoloženje" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Stavljeno u red..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3č %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3č %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n sedmica %1\n" "%n sedmice %1\n" "%n sedmica %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n dan %1\n" "%n dana %1\n" "%n dana %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n sat\n" "%n sata\n" "%n sati" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 sati" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Grozno" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Loše" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Jedva podnošljivo" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Podnošljivo" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "U redu" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Dobro" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Vrlo dobro" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Izvrsno" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Zapanjujuće" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Omiljeno" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Tok" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Pregledači" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Izvođač albuma" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Izvođač albuma" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Izvođač" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Izvođač" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Osnovna fascikla zbirke" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Jačina: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Jačina: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Pregled OSD-a — odvucite ga gde želite" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Ništa nije pušteno" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Nema dostupnih informacija za ovu numeru" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "izvođač-naslov|album|trajanje" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Molimo prijavite ovu poruku na amarok@kde.org, hvala!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Dobrodošli u Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Kliknite za više analizatora, pritisnite „d“ da odvojite." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekvilajzer nije dostupan sa ovim motorom." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Očisti" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Ponovo &napuni" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Promešaj" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Idi na trenutnu numeru" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Ukloni duplirane i nepostojeće unose" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Stavi izabrane numere u &red" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Zaustavi puštanje posle numere" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Pokušaj da se ništa ubaci u listu." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n numera je već u listi, stoga nije dodata.\n" "%n numere su već u listi, stoga nisu dodate.\n" "%n numera je već u listi, stoga nisu dodate." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Zaustavi puštanje posle numere: isključeno" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Zaustavi puštanje posle numere: uključeno" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista numera je završena" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Lista numera

Ovo je lista numera. Da biste " "napravili listu, prevlačite numere iz pregledačkih panela levo, " "ispuštajte ih ovde i onda dupli klik na njih da počnete " "reprodukciju.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Pregledači

Pregledači su izvor sve vaše muzike. " "Pregledač zbirke sadrži vašu zbirku. Pregledač liste numera sadrži vaše " "prethodno postavljene liste numera. Pregledač fajlova prikazuje birač " "fajlova koji možete koristiti za pristup muzici bilo gde na svom računaru. " #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Sakrij %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Prikaži kolonu" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Izaberi kolone..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Uklopi u širinu" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopirano: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Ponovo napuni" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Učitaj %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "Pok&reni ponovo" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Pusti" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Izbaci iz reda" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Prikaz stanja &reda (%n numera)\n" "Prikaz stanja &reda (%n numere)\n" "Prikaz stanja &reda (%n numera)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Izbaci izabrane numere iz reda" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Ponovi &numeru" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Postavi kao &listu numera (sasecanje)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "&Snimi kao listu numera..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Ukloni sa liste numera" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Kopiraj %n numeru u zbirku...\n" "Kopiraj %n numere u zbirku...\n" "Kopiraj %n numera u zbirku..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Premesti %n numeru u zbirku...\n" "Premesti %n numere u zbirku...\n" "Premesti %n numera u zbirku..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Obriši %n izabrani fajl...\n" "Obriši %n izabrana fajla...\n" "Obriši %n izabranih fajlova..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Kopiraj oznake u isečke" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Iterativno dodeljuj &brojeve numera" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Upiši „%1“ za izabrane numere" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Uredi oznaku „%1“" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "Ur&edi oznaku „%1“ za izabrane numere" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Podaci o %n numeri...\n" "&Podaci o %n numere...\n" "&Podaci o %n numera..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizuj fajlove" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Premesti numere u zbirku" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopiraj numere u zbirku" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Audio sa CD-a" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Ovaj fajl ne postoji:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Možete napraviti posebnu kolonu koja izvršava naredbu školjke za svaku " "stavku u listi numera. Naredba školjke pokreće se pod korisnikom nobody, iz bezbednosnih razloga.\n" "

Trenutno možete izvršiti naredbu samo na lokalnim fajlovima. Puna putanja " "umeće se na poziciji %f u znakovnom nizu. Ako ne navedete %f, " "dodaje se na kraj." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Ime kolone:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Naredba:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Primeri" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Dodaj posebnu kolonu" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Izvinite, oznaka za %1 nije mogla biti izmenjena." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Uvezi postojeću..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Pametna lista..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dinamička lista..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radio tok..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podemisija..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Nasumičan izbor" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radio tokovi" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Dobri tokovi" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radio tok" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Dodaj radio tok" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Uredi radio tok" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Radio sa Last.fm-a" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globalne oznake" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Susedski radio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Preporučeni radio od %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Lični radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Voljeni radio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Dodaj radio sa Last.fm-a" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Pametna lista po imenu „%1“ već postoji. Želite li da je prebrišete?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Prebrisati listu numera?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Pametne liste numera" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Sve zbirke" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Omiljene numere" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Od %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Najviše puštane" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Najnovije numere" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Poslednje puštane" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nikada puštane" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Uvek puštane" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 slučajnih numera" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dinamičke liste" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podemisiju" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Unesite URL podemisije:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Sve u %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "%n podemisija\n" "%n podemisije\n" "%n podemisija" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Već ste pretplaćeni na dovod %1 kao %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Interval preuzimanja" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Interval pretrage (sati):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Izabrali ste nepovratno brisanje %n podemitovane epizode.\n" "

Izabrali ste nepovratno brisanje %n podemitovane epizode.\n" "

Izabrali ste nepovratno brisanje %n podemitovanih epizoda." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Uvezeno" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Ne mogu da upišem listu (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Fajlovi listi" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Uvezi liste numera" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Izabrali ste:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n lista numera\n" "%n liste numera\n" "%n lista numera" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "%n pametna lista numera\n" "%n pametne liste numera\n" "%n pametnih lista numera" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "%n dinamička lista numera\n" "%n dinamičke liste numera\n" "%n dinamičkih lista numera" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "%n tok\n" "%n toka\n" "%n tokova" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "%n podemisija\n" "%n podemisije\n" "%n podemisija" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n fascikla\n" "%n fascikle\n" "%n fascikla" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "%n tok sa last.fm\n" "%n toka sa last.fm\n" "%n tokova sa last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

za nepovratno brisanje.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Biće obrisane i sve preuzete podemitovane epizode.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Sačuvaj listu" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Snimi u lokaciju..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Unesite ime za listu numera:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Lista numera po imenu „%1“ već postoji. Želite li da je prebrišete?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Prikaži proširene podatke" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Uvezi listu numera..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nova pametna lista..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Dodaj dinamičku listu numera..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Dodaj radio tok..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Dodaj radio sa Last.fm-a..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Dodaj poseban radio sa Last.fm-a..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Dodaj podemisiju..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Osveži sve podemisije" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "Po&desi podemisije..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Interval pretraživanja..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Napravi podfasciklu" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Fascikla: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Učitavam listu numera" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Broj numera" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Učitavam listu numera" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sinhronizuj sa multimedijalnim uređajem" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Greška pri preimenovanju fajla." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Nareži na CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informacije o numeri nisu dostupne za udaljene medijume." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Ovaj fajl ne postoji: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Ure&di" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Prikaži &informacije" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Dobavljam podemisiju..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Premeštam podemisije" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Dobavljam podemisiju" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Ne mogu da se povežem na podemiterski server." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podemisija je vratila neispravne podatke." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Izvinite, samo RSS 2.0 ili Atom dovodi za podemisije!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Dobavljene su nove podemisije!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Opis" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Veb sajt" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Epizode

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "Potraži &nadogradnje" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Obeleži kao &odslušano" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Obeleži kao &novo" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "Po&desi..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Preuzimanje podemisijskih medijuma" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Preuzimam podemisiju „%1“" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Preuzimanje medijuma je prekinuto, ne mogu da se povežem na server." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Datum" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Lokalni URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori pomoću..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Drugi..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Preuzmi medijume" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Pridruži lokalnom fajlu" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Obriši preuzetu podemisiju" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Izaberite lokalni fajl za %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Neispravan lokalni URL za podemisiju." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "je u poslednjih" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "nije u poslednjih" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "je posle" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "je između" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "je" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "nije" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "počinje sa" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "ne počinje sa" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "završava se sa" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "ne završava se sa" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "je veće od" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "je manje od" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "je pre" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "nije između" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "Ure&di..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Tokovi Shoutcast-a" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Upisujem oznaku..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Punim listu numera" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Spremam" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Ovi medijumi se ne mogu učitati u listu: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Neki medijumi se ne mogu učitati (ne mogu se pustiti)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML liste numera nije bio ispravan. Prijavite ovo kao grešku razvijačima " "Amarok-a. Hvala vam." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Vaša poslednja lista je snimljena različitom verzijom Amarok-a, i ova " "verzija je ne može pročitati.\n" "Moraćete da napravite novu listu.\n" "Izvinite :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok nije mogao da otvori fajl." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Ova komponenta Amarok-a ne može da prevodi XML liste numera." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ne podržava ovaj forma liste numera." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Lista numera nije sadržala nijednu referencu na fajl." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Dobavljam listu numera" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Izaberite liste numera" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Napravi dinamičku listu" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dinamički režim" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dodaj dinamičku listu" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Uredi dinamičku listu" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Dodaj medijum..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Dodaj tok..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Snimi listu numera &kao..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Pusti medijum..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Pusti audio CD" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Pusti/pauziraj" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Menadžer skripti" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Menadžer redosleda" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Traži unapred" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Traži unazad" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Ažuriraj zbirku" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Pusti tok s&a last.fm-a" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Posebna stanica" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Globalno označeni radio" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Dodaj tok &sa last.fm-a" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Podesi &globalne prečice..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Prebaci fokus" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Traženje u listi numera" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Unesite razmakom razdvojene izraze za traženje u listi.\n" "\n" "Napredna, Google-ovska sintaksa je takođe prisutna;\n" "vidite priručnik za detalje (poglavlje 4, odeljak o listi numera)." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Kliknite da uredite filter liste" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Menadžer omota" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Ekvilajzer" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Sakrij traku sa alatima" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži traku sa alatima" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Sakrij prozor &plejera" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Prikaži prozor &plejera" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Režim" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Pusti medijum (fajlovi ili URL-ovi)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Dodaj medijum (fajlovi ili URL-ovi)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj tok" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Isključi" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader ne može da učita priključak:
      %1

      Greška:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Ime" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Verzija radnog okvira" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Podaci o priključku" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Podesi %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Menadžer redosleda

      Da biste napravili redosled " "prevlačite numere iz liste, i ispuštajte ih ovde.

      Zatim " "ih možete pomerati prevlačenjem i tako menjati redosled puštanja.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Pomeri gore" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Pomeri dole" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Stavi numeru u red" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Očisti red" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Ažuriram zbirku" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Gradim zbirku" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      Pretraživač zbirke nije uspeo da obradi ove fajlove:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Izveštaj pretraživanja zbirke" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Izvinite, pretraživanje zbirke je prekinuto usled mnogih susretnutih " "problema.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Greška u pretraživanju zbirke" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Ažuriram zbirku..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transkodiranje" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Nije nađena nijedna skripta za rezultate, ili nijedna nije proradila. " "Automatsko računanje rezultata neće biti moguće. Izvinite." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Paketi skripti (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Izaberite paket skripti" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Skripta po imenu „%1“ već je instalirana. Prvo je deinstalirajte." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skripta je uspešno instalirana." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Instaliranje skripte nije uspelo.

      Paket nije sadržao izvršni fajl. " "Obavestite održavaoca paketa o ovom problemu.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Jeste li sigurni da želite da deinstalirate skriptu „%1“?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Deinstaliraj skriptu" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Nisam mogao da deinstaliram skriptu.

      Menadžer skripti može da " "deinstalira samo skripte koje su instalirane kao paketi.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Neka druga skripta za tekstove se već izvršava. Samo jedna od njih može " "raditi u isto vreme." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Neka druga skripta za transkodiranje se već izvršava. Samo jedna od njih " "može raditi u isto vreme." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Nisam mogao da pokrenem skriptu %1.

      Proverite da li fajl ima " "izvršne dozvole (+x).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Nema dostupnih informacija za ovu skriptu." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok skripta" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licenca" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Ispravljanje" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Prikaži dnevnik iz&laza" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Dnevnik izlaza za %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skripta „%1“ je izašla sa kodom greške: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Ekvilajzer za Amarok koji koristi linijski grafikon" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafikonski ekvilajzer" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Predavanje na last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "„%1“ je predata last.fm-u" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Nekoliko numera je predato last.fm-u" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "„%1“ i %n druga numera je predata\n" "„%1“ i %n druge numere su predate\n" "„%1“ i %n drugih numera je predato" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Nisam uspeo da predam „%1“ last.fm-u" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Nisam uspeo da predam nekoliko numera last.fm-u" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Nisam uspeo da predam „%1“ i %n drugu numeru\n" "Nisam uspeo da predam „%1“ i %n druge numere\n" "Nisam uspeo da predam „%1“ i %n drugih numera" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n numera je i dalje u redu\n" "%n numere su i dalje u redu\n" "%n numera je i dalje u redu" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Napravi pametnu listu" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Uredi pametnu listu" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Numera #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Brojač puštanja" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Putanja fajla" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Ime liste numera:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Poklopi bilo koji od sledećih uslova" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Poklopi sve sledeće uslove" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Uredi po" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Nasumično" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ograniči na" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "numera" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Proširi za" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Potpuno nasumično" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Odmereno ocenom" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Odmereno rejtingom" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "dana" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "meseci" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "godina" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "časova" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Vizuelizacije" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Desno kliknite na stavku za kontekstni meni" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Ceo ekran" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Vizuelizacije nisu nađene

      Mogući razlozi:" "
      • libvisual nije instaliran
      • Nema instaliranih priključaka za " "libvisual
      Proverite ove mogućnosti i ponovo pokrenite Amarok.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Statistika zbirke" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n numera\n" "%n numere\n" "%n numera" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Najviše puštane" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n puštanje\n" "%n puštanja\n" "%n puštanja" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Omiljeni izvođači" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n izvođač\n" "%n izvođača\n" "%n izvođača" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albuma\n" "%n albuma" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Omiljeni žanrovi" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n žanr\n" "%n žanra\n" "%n žanrova" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Najnovije stavke" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Prvi put pušteno %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Dodato: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Rezultat: %1 rejting: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Statistika

      Morate imati zbirku za pravljenje " "statistike! Napravite zbirku, a zatim počnite da puštate numere kako bi se " "sakupili podaci o vašim slušačkim navikama.
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Prekinuto" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Prekidam..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "%n numera u redu (%1)\n" "%n numere u redu (%1)\n" "%n numera u redu (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "%n numera u redu\n" "%n numere u redu\n" "%n numera u redu" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Izbaci iz reda sve numere" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Još %n numera\n" "Još %n numere\n" "Još %n numera" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "%n numera (%1)\n" "%n numere (%1)\n" "%n numera (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Sledeće: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Isključeno" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Prikaži detalje" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Prekini sve pozadinske radnje" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Prikaži detalje o napretku" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Više zadataka radi u pozadini" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Prekidam sve poslove..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok je pauziran" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Jedno od najboljih dela Majka Oldfilda, Amarok, inspirisalo je ime audio " "plejera koji trenutno koristite. Hvala vam za izbor Amarok-a!

      Mark Krečman (Mark Kretschmann)
      Maks Hauel (Max " "Howell)
      Kris Milhojzer (Chris Muehlhaeuser)
      Mnogi ljudi koji su " "pomogli da Amarok postane to što je

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 izvodi %2 sa %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 izvodi %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 sa %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Nepoznata numera" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Puštam: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 izabrano od %2 vidljivih numera" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 vidljivo od 1 numere" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 vidljivo od %2 numera" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 izabrano od %2 numera" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n numera\n" "%n numere\n" "%n numera" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Vreme puštanja: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: uklj." #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: isklj." #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Pravim audio otisak..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (MusicBrainz-ova biblioteka za označavanje) vrati sledeću grešku: " "„%1“." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Numera nije pronađena u bazi podataka MusicBrainz-a." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Etikete" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Instalirajte MusicBrainz da biste dobili ovu funkcionalnost" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Numere ovog izvođača" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Albumi ovog izvođača" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Omiljeno ovog izvođača" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Omiljeno na ovom albumu" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Slični izvođači" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Informacije o numeri: %1 od %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 od %2 sa %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Učestanost uzorkovanja" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Format" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Prvi put pušteno" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Poslednje puštano" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Informacije za %n numeru\n" "Informacije za %n numere\n" "Informacije za %n numera" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Uređuje se %n fajl\n" "Uređuju se %n fajla\n" "Uređuje se %n fajlova" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Pesme sa rejtingom" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Prosečan rejting" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Pesme sa rezultatom" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Prosečan rezultat" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "U fajl %1 se ne može pisati." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Izvinite, oznaka za sledeće fajlove nije mogla biti izmenjena:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Pogodi prema podešavanju imena fajla" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Rezultat MusicBrainz-a" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok — otkrijte svoju muziku" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Red za prenos na uređaj" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Muzička lokacija" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Vaša muzika će biti prebačena na:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Muziku možete automatski grupisati na više načina.\n" "Svako grupisanje će stvoriti direktorijume na osnovu\n" "naznačenih kriterijuma.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Grupisanja" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Izaberite prvo grupisanje:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Izaberite drugo grupisanje:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Izaberite treće grupisanje:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Pretvori razmake u podvlake" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Prikaži &uvodni ekran pri pokretanju" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Popunite da biste uključili uvodni ekran tokom pokretanja Amarok-a." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Prikaži &kasetnu ikonu" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Popunite da uključite Amarok-ovu ikonu u sistemskoj kaseti." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Animiraj kasetnu ikonu u toku puštanja" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Popunite za animiranje Amarok-ove ikone sistemske kasete." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Prikaži prozor plejera" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Popunite da uključite dodatni prozor plejera." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Podrazumevana veličina &omota pri pregledu:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Veličina slike omota u kontekstnom prikazivaču, u piskelima." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Veličina slika omota u kontekstnom prikazivaču, u piskelima." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Spoljašnji &veb pregledač:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Izaberite spoljašnji veb pregledač koji će Amarok koristiti." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Koristi &drugi pregledač:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Unesite ime fajla spoljašnjeg veb pregledača." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponente" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Koristi &rezultate" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Rezultati za numere računaju se automatski, na osnovu vaših slušačkih navika." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Koristi rejtinge" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Možete ručno dodeliti rejtinge numerama, od jedne do pet zvezdica." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Potrebno je da instalirate paket trake raspoloženja da bi vam ona bila dostupna." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Koristi &raspoloženja" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Vizuelna predstava tekuće numere u klizačkoj traci plejera i u koloni u " "liste numera." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Jače r&aspoloženje:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Kada je uključeno, raspodela nijansi se kvantifikuje i ravnomerno raširuje, " "dajući tako lepši ali manje povezan prikaz." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Srećan kao duga" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Ljut kao paprika" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Smrznut na Severnom polu" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "&Skladišti podatke o raspoloženju sa muzikom" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, fajlovi sa podacima o raspoleženju skladište se " "zajedno sa muzikom. Ako je isključeno, skladište se u vašu domaću fasciklu." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Uključivanjem ove opcije fajlovi raspoloženja biće skladišteni uz muzičke " "fajlove. Npr. fajl raspoloženja za /muzika/fajl.mp3 biće /muzika/fajl.mood. " "Ako je isključeno, fajlovi raspoloženja će biti stavljani u vašu domaću " "fasciklu." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Opcije prozora liste numera" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Zapamti tekuću listu numera pri izlasku" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Ako je popunjeno, Amarok će sačuvati trenutnu listu pri izlasku i vratiti se " "na nju po ponovnom pokretanju.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ako je popunjeno, Amarok će snimiti trenutnu listu pri izlasku i vratiti je " "po ponovnom pokretanju." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "&Ručno snimljene liste numera koriste relativnu putanju" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Ako je popunjeno, Amarok koristi relativnu putanju za numere ručno " "snimljenih lista" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Prebaci na &kontekstni pregledač pri promeni numere" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Prebaci na kontekstni pregledač dok se numera pušta.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Prebaci na kontekstni pregledač dok se numera pušta." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Koristi posebnu &temu ikona (zahteva ponovno pokretanje)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "Popunite da uključite Amarok-ovu posebnu temu ikona.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Popunite da uključite Amarok-ovu posebnu temu ikona." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Koristi posebne fontove" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Popunite da uključite posebne fontove." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Prozor liste numera:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Font koji se koristi u prozoru liste numera." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Prozor plejera:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Font koji se koristi u prozoru plejera." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Kontekstna bočna traka:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Font koji se koristi u kontekstnom pregledaču." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Šema boja" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Posebna šema boja" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ako je popunjeno, Amarok koristi korisnički definisane boje u listi numera." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Pr&vi plan:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Izaberite boju prvog plana u listi numera." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Kliknite da izaberete boju teksta u prvom planu u prozoru liste numera." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Izaberite boju prvog plana (teksta) u listi numera." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Pozadina:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Izaberite boju koja će se koristiti za pozadinu liste numera." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Kliknite da izaberite boju pozadine u prozoru liste numera." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Tekuća šem&a boja TDE-a" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Ako je popunjeno, Amarok koristi standardne boje TDE-a u listi numera." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Klasičn&a Amarok-ova tema, „fanki-majmun“" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Ako je popunjeno, Amarok koristi svoje standardne boje u listi numera." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Boja novih stavki u listi numera:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Boja koja se koristi kada se nove stavke učitavaju u listu numera." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Stil kontekstnog pregledača" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Izaberite stil:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Font stil kontekstnog pregledača." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Instaliraj novi stil..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "Kliknite da instalirate novi stil kontekstnog pregledača.
      Savet: Više " "stilova možete naći na http://kde-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Izaberite i instalirajte novi stil kontekstnog pregledača." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Preuzmi stilove..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Kliknite da biste preuzeli nove stilove kontekstnog pregledača." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Izaberite i preuzmite nove stilove kontekstnog pregledača." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Deinstaliraj stil" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Kliknite da deinstalirate izabrani stil kontekstnog pregledača." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Deinstaliraj izabrani stil kontekstnog pregledača." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Prelaz" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Ponašanje prelaza\n" "

      Tokom puštanja, kada Amarok prelazi između numera, može ili trenutno " "preći na sledeću numeru (sa podesivim razmakom), ili sa pretapanjem (sa " "podesivim trajanjem).

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Bez pretapanja" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Uključuje normalan prelaz numera. Možete ubaciti razmak sa tišinom između " "numera." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Ubaci &razmak:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Tišina između numera, u milisekundama." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Pretapanje" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Uključi/isključi pretapanje između numera." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Period pretapanja:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Pretapanje:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Trajanje pretapanja između numera, u milisekundama." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Uvek" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Samo pri automatskoj promeni numere" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Samo pri ručnoj promeni numere" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Izaberite kada želite da dolazi do pretapanja" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Utapaj na &izlasku" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Ako je popunjeno, Amarok će polako utopiti muziku pri izlasku." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Nastavi puštanje po pokretanju" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Ako je popunjeno, Amarok će
      nastaviti sa puštanjem sa istog mesta gde " "ste završili prethodnu sesiju — baš kao na kasetofonu." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Utapanje" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "&Bez utapanja" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Isključi utapanje, tako da muzika trenutačno prestaje." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Trajanje utapanja:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Trajanje utapanja, u milisekundama." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "&Utapanje" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Utopi muziku polako kada se pritisne dugme zaustavljanja." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Koristi ekranski prikaz (OSD)" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Označite da biste uključili ekranski prikaz.
      OSD ukratko ispisuje na " "ekranu podatke o numeri koja se trenutno pušta." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Označite da biste uključili ekranski prikaz. OSD ukratko ispisuje na ekranu " "podatke o numeri koja se trenutno pušta." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Font" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Font koji se koristi za ekranski prikaz." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Iscrtaj &senku" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Boje" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Koristi &posebne boje" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Popunite da uključite posebne boje za ekranski prikaz." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Boja pozadine OSD-a." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Kliknite da izaberete boju za tekst OSD-a." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Boja za tekst OSD-a." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Kliknite da izaberete boju pozadine za OSD." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Boja teksta:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Učini &pozadinu prozirnom" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "&Tekst za prikaz" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Prikaži iste informacije kao kolone u listi numera" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Trajanje:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Zauvek" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Vreme u milisekundama za prikazivanje OSD-a. Vrednost mora biti između 500 " "ms i 10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Ekran na kojem će se prikazivati OSD." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ek&ran:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Podešavanje zbirke" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Fascikle zbirke" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Baza podataka zbirke" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok može poslati ime svake pesme koju pustite na last.fm. Sistem vas " "automatski upoređuje sa ljudima sličnog muzičkog ukusa i pravi " "personalizovane preporuke. Da biste saznali više o last.fm-u, posetite " "njegovu početnu stranu." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Profil na last.fm-u" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Da biste koristili last.fm sa Amarok-om, potreban vam je profil na last.fm-u." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Servisi last.fm-a" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Kada se registrujete, Amarok može govoriti last.fm-u o vašim slušačkim " "navikama; vaš profil onda može pružiti statistiku i preporuke. Profil nije " "potreban da bi se dobavili slični izvođači za prikaz u kontekstnom " "pregledaču." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Po&boljšaj moj profil slanjem informacije o numerama koje slušam" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Dobavi slične izvođače" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Zašto se ne biste pridružili Amarok-ovoj grupi na last.fm-u i podelili svoj muzički ukus sa " "drugim korisnicima Amarok-a?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Verzija Amarok-a" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Znakovni niz verzije Amarok-a, koristi se za ponovno pokretanje aRts-a u " "novim instalacijama." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Položaj prozora plejera" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Položaj glavnog prozora Amarok-a kada se pokrene." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Da li je prozor plejera u minimalnom ili normalnom režimu" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Ako je postavljeno, prozor plejera će biti u minimalnom prikazu" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Položaj prozora liste numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Položaj prozora liste numera kada se Amarok pokrene." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Veličina prozora liste numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Veličina prozora liste numera kada se Amarok pokrene." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Da li snimiti listu numera pri izlasku" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ako je postavljeno, Amarok će sačuvati trenutnu listu pri izlasku i vratiti " "se na nju kad ponovo bude pokrenut." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "Da li pratiti simveze dok se rekurzivno dodaju stavke u listu numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ako je postavljeno, Amarok prati simveze pri dodavanju fajlova ili " "direktorijuma u listu numera." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Da li prikazati i drugo vreme, preostalog trajanja." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Postavite ovo za prikazivanje i drugog, preostalog vremena numere u prozoru " "plejera." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Da li prikazati preostalo vreme numere u levoj oznaci vremena." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Postavite ovo za prikazivanje preostalog vremena numere umesto proteklog " "vremena u prozoru plejera." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Da li prikazati rezultate za numere" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Rezultat je broj između 0 i 100, određen automatski na osnovu toga koliko " "često slušate numeru i koliki deo nje odslušate." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Da li prikazati rejtinge numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Rejting je jedna do pet zvezdica, koje ručno postavljate da opišete koliko " "volite datu numeru." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Da li koristiti posebne boje za zvezdice rejtinga" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Određuje da li korisnik želi da koristi posebne boje za zvezdice rejtinga." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Da li poluzvezdice treba da koriste fiksnu boju ili prate jedno od gornjeg" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Određuje da li korisnik želi da definiše posebnu boju za poluzvezdice." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Koje numere puštati sa ponavljanjem" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Da li beskonačno ponavljati trenutnu numeru, trenutni album ili trenutnu " "listu numera, ili nijedno." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ne ponavljaj" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Ponavljaj numeru" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Ponavljaj album" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Ponavljaj listu numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Kojim numerama ili albumima dati prednost u nasumičnom režimu" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Numere ili albumi sa izabranim svojstvom će imati veće šanse da budu " "odabrane u nasumičnom režimu." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Da li puštati numere ili slučajnim redosledom" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Ako je postavljeno, Amarok pušta numere ili albume iz liste slučajnim " "redosledom." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Najskorije korišćen dinamički režim" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Naslov dinamičkog režima koji je najskorije učitan u listu numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Najskorije korišćena skripta za rezultate" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "Ime posebne skripte za određivanje rezultata, koja je najskorije učitana" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Da li prikazati ikonu u sistemskoj kaseti" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Uključi/isključi kasetnu ikonu Amarok-a." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Da li animirati ikonu sistemske kasete" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Uključi/isključi animaciju kasetne ikone." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Da li prikazivati prozor plejera" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Čini Amarok više nalik XMMS-u i drugim klonovima Winamp-a, sa razdvojenim " "prozorima plejera i liste numera." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Da li prikazivati trake raspoloženja u klizačima i u koloni u prozoru liste " "numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Daje vizuelnu predstavu tekuće numere u klizačkoj traci prozora plejera, " "prozora liste numera, i u koloni prozora liste numera." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Skladišti fajlove raspoloženja zajedno sa muzičkim" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maksimizuj raspon boja u traci raspoloženja" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Menjaj podatke o raspoloženju na osnovu teme" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "Nijanse se raspoređuju prema temi boja, dajući prilagodljiv izgled." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Da li prikazivati traku alata u prozoru liste numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Veličina pregleda omota u kontekstnom pregledaču i menadžeru omota" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Da li dodavati direktorijume u listu numera rekurzivno" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Uključi/isključi rekurzivno dodavanje direktorijuma u listu numera." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Zastoj između numera, u milisekundama" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Zastoj između numera, u milisekundama." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Da li je prozor liste numera vidljiv" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Uključi/isključi prozor liste numera. Isto kao i klik na dugme PL u prozoru " "plejera." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Broj nivoa opoziva u listi numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Broj nivoa opoziva u listi numera." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indeks tekućeg vizuelnog analizatora" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Id. vizuelnog analizatora koji treba prikazati." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Indeks analizatora prikazanog u prozoru liste" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Id. vizuelnog analizatora koji se prikazuje u prozoru liste." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Položaji razdvajača u prozoru liste numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Trenutno se ne koristi" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Da li treba prikazati uvodni ekran pri pokretanju" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Uključi/isključi uvodni ekran pri pokretanju Amarok-a." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Da li aktivirati kontekstni pregledač pri puštanju numere" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Automatski prebacuje na kontekstni pregledač pri puštanju numere." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Postavi CSS opis stila za ispis kontekstnog pregledača" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Postavite ovo na direktorijum stila koji želite da koristite." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Da li treba prikazivati omot albuma" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "Ako je popunjeno, Amarok koristi svoje standardne boje u listi numera." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Da li lista numera skladišti relativnu putanju" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Ako je postavljeno, ručno snimljene liste numera u Amarok-u će sadržati " "relativnu putanju do numera umesto apsolutne." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Da li će organizovanje fajlova prebrisavati postojeće fajlove." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Ako je postavljeno, već postojeća odredišta biće prebrisana pri " "organizovanju." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Da li će organizovanje fajlova grupisati direktorijume po tipu fajlova." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Ako je postavljeno, pri organizovanju biće grupisani direktorijumi koji " "sadrže isti tip fajlova." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Da li će organizovanje fajlova grupisati izvođače po početnom slovu." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Ako je postavljeno, organizovanje fajlova grupisaće izvođače po početnom " "slovu." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Da li će organizovanje fajlova zanemariti The u imenima izvođača." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će zanemariti The u imenima " "izvođača." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "Da li će organizovanje fajlova zameniti podvlakama razmake u imenima." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će menjati razmake u imenima " "podvlakama." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Da li će organizovanje fajlova koristiti sliku omota kao ikonu fascikle." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će koristiti sliku omota kao ikonu " "fascikle." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Indeks odredišne fascikle zbirke za organizovanje fajlova." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Id. odredišne fascikle zbirke za organizovanje fajlova." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Da li će organizovanje fajlova menjati imena tako da su saglasna sa VFAT " "sistemima fajlova." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će menjati znakove nesaglasne sa " "VFAT sistemima fajlova (npr. „:“, „*“ i „?“)." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Da li će organizovanje fajlova menjati imena tako da sadrže samo 7-bitne " "ASCII znakove." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će menjati znakove nesaglasne sa 7-" "bitnim ASCII skupom znakova." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Da li će organizovanje fajlova koristiti posebnu šemu imenovanja." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Ako je postavljeno, organizovanje fajlova će menjati imena prema posebnom " "formatu." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Znakovni niz formata za organizovanje fajlova, kada se koristi posebna šema." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Ako je uključena posebna šema imenovanja fajlova, tada će pri ogranizovanju " "fajlovi dobijati imena prema ovom formatu." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Regularni izraz koji treba zameniti." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organizovanje fajlova će menjati podnizove koje poklapa ovaj regularni izraz." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Znakovni niz koji menja." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Organizovanje fajlova će zameniti poklopljene podnizove ovim nizom." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Ime fajla spoljašnjeg veb pregledača koji Amarok poziva." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Da li se koristi sistemska ili Amarok-ova posebna tema ikona." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Da li se zbirka prikazuje u ravnom ili stablolikom režimu" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Glavna jačina" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amarok-ova glavna jačina, vrednost između 0 (utišano) i 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Da li pretapati između numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Uključi/isključi pretapanje pri promeni numera." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Trajanje pretapanja, u milisekundama" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Trajanje pretapanja između numera, u milisekundama." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Kada pretapati" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Određuje da li se pretapa uvek, ili samo pri automatskoj ili ručnoj promeni " "numera." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Da li utapati numeru kada se pritisne zaustavljanje." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Uključi/isključi utapanje." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Trajanje utapanja, u milisekundama" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Trajanje utapanja u milisekundama." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Da li utapati pri izlasku iz programa." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Zvučni sistem koji se koristi" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Izaberite zvučni sistem koji se koristi za puštanje numera. Amarok trenutno " "podržava aRts, GStreamer, xine i NMM; međutim, njihova dostupnost zavisi od " "podešavanja korišćenih pri gradnji." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Uključuje ekvilajezerski priključak" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Kada je uključeno, ekvilajzerski priključak filtrira audio tok." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Vrednost pretpojačanja ekvilajzera, opseg je -100 do 100, 0 je normalno." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Pojačanja po opsezima za ekvilajzer, 10 vrednosti, opseg -100 do 100, 0 je " "normalno." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Ime pretpodešavanja za ekvilajzer." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Lokalitet na Amazon-u za dobavljanje omota" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Određuje sa kog Amazon-ovog servera treba dovlačiti slike omota." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Lokalitet Vikipedije za dobavljanje podataka" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Određuje na kom jeziku treba uzimati podatke sa Vikipedije." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Koristi prikaz na ekranu" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Uključuje/isključuje prikaz na ekranu (OSD)." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Prikaži iste informacije na OSD-u kao u kolonama liste." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Ako je uključeno, OSD će prikazivati iste informacije i istim redom kao što " "su kolone u listi puštanja." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Tekst OSD-a koji se prikazuje" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Prilagodite prikaz teksta OSD-a." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Font za ekranski prikaz" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Crtaj senku oko teksta." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Crta senku oko teksta u OSD-u." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Uključi/isključi lažnu prozirnost" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Učini da pozadina OSD-a koristi lažnu prozirnost." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Da li koristiti posebne boje za OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Možete koristiti posebne boje za OSD ako postavite ovo." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Boja fonta za ekranski prikaz" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Boja teksta OSD-a. Boja se navodi kao RGB, lista razdvojena zapetama koja " "sadrži tri cela broja između 0 i 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Boja pozadine za ekranski prikaz" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Boja pozadine OSD-a. Boja se navodi kao RGB, lista razdvojena zapetama koja " "sadrži tri cela broja između 0 i 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Boja koja se koristi za nove stavke u listi numera." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Koliko milisekundi treba prikazivati tekst" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Vreme u milisekundama za prikazivanje OSD-a. Vrednost 0 znači bez " "sakrivanja. Podrazumevana vrednost je 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Uspravni pomeraj" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Uspravni položaj OSD-a u odnosu na izabrano poravnanje ekrana i OSD-a. Ako " "je izabrano poravnanje uz vrh, uspravni pomeraj je rastojanje između gornjeg " "dela OSD-a i vrha ekrana. Ako je izabrano poravnanje uz dno, uspravni " "pomeraj je razmaka između donjeg dela OSD-a i dna ekrana." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Ekran za OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Ekran koji bi trebalo da prikazuje OSD. Za jednoglava okruženja ovo bi " "trebalo da bude 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Da li treba prikazivati omot albuma" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje omot albuma u OSD-u." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Poravnaj OSD sa" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Relativan položaj OSD-a. Mogući izbori su levo, sredina, desno i centar." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Da li koristiti korisnički definisane fontove" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Uključuje/isključuje posebne fontove." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Font u prozoru liste numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Font u prozoru plejera" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Font u kontekstnom pregledaču" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Da li koristiti Amarok-ove standardne boje u prozoru liste numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Ako je popunjeno, Amarok koristi svoje standardne boje u listi numera." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Da li koristiti globalne boje TDE-a u prozoru liste numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Ako je postavljeno, Amarok koristi standardne boje TDE-a u listi numera." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Da li koristiti korisnički definisane boje u prozoru liste numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ako je postavljeno, Amarok koristi korisnički definisane boje u listi numera." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Boja prvog plana u prozoru liste numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Boja koja se koristi za prvi plan u listi numera. Boja se navodi kao RGB, " "lista razdvojena zapetama koja sadrži tri cela broja između 0 i 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Boja pozadine prozora liste numera" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Boja koja se koristi za pozadinu u listi numera. Boja se navodi kao RGB, " "lista razdvojena zapetama koja sadrži tri cela broja između 0 i 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Boja za poluzvezdicu rejtinga" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Boja koja se koristi za poluzvezdice rejtinga, ako nije podrazumevana." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Boja za jednu zvezdicu rejtinga" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Boja koju treba koristiti za jednu zvezdicu rejtinga, ako nije podrazumevana." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Boja za dve zvezdice rejtinga" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Boja koju treba koristiti za dve zvezdice rejtinga, ako nije podrazumevana." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Boja za tri zvezdice rejtinga" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Boja koju treba koristiti za tri zvezdice rejtinga, ako nije podrazumevana." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Boja za četiri zvezdice rejtinga" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Boja koju treba koristiti za četiri zvezdice rejtinga, ako nije " "podrazumevana." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Boja za pet zvezdica rejtinga" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Boja koju treba koristiti za pet zvezdica rejtinga, ako nije podrazumevana." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Nastavi puštanje poslednje puštane numere po pokretanju" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ako je postavljeno, Amarok po pokretanju nastavlja puštanje poslednje " "puštane numere." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL numere koju treba nastaviti po pokretanju" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Unutrašnje: URL numere koju treba nastaviti po pokretanju." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Vreme od koga treba nastaviti, u milisekundama" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Unutrašnje: Položaj reprodukcije u numeri od koga treba nastaviti po " "pokretanju." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Motor baze podataka" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Motor baze podataka za skladištenje zbirke" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Da li se fascikle zbirke pretražuju rekurzivno" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Da li se fascikle zbirke pretražuju posle svake promene" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista fascikli u zbirci" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Domaćin na kome radi MySQL server" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Port na kome MySQL server sluša" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Ime baze podataka" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Ime baze podataka" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Korisnik" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Korisničko ime za povezivanje sa MySQL-om" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Korisnička lozinka" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Domaćin na kome radi PostgreSQL server" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Port na kome PostgreSQL server sluša" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Korisničko ime za povezivanje sa PostgreSQL-om" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Predaj puštene pesme" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Da li se puštene pesme predaju Audioscrobbler-u" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Korisničko ime za povezivanje sa Audioscrobbler-om" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Lozinka za povezivanje sa Audioscrobbler-om" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Dobavi slične izvođače" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Da li se slične pesme dobavljaju sa Audioscrobbler-a" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tip uređaja" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Tip multimedjalnog uređaja." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Tačka montiranja" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Tačka montiranja koja se koristi za povezivanje multimedijalnog uređaja." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Naredba montiranja" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Nareba montiranja koja se koristi za povezivanje multimedijalnog uređaja." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Naredba demontiranja" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Nareba demontiranja koja se koristi za prekidanje veze sa multimedijalnim " "uređajem." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Automatski briši podemisije" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Da li se već puštene podemisije automatski brišu kada se uređaj poveže." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sinhronizuj statistiku" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Da li sinhronizovati statistiku Amarok-a sa brojevima puštanja i rejtinzima " "na uređaju, i da li predati puštene numere last.fm-u." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Ručno dodati serveri" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Serveri za deljenje muzike koje je dodao korisnik." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Lozinke servera" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Lozinke čuvane prema imenu domaćina." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Traka liste numera" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Postavljanje baze podataka" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Podešavanje MySQL-a" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Ime domaćina:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Baza podataka:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Na koji port MySQL treba da se poveže." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Ime domaćina gde se nalazi baza." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Ime baze podataka." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Korisničko ime sa kojim se treba povezati." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Lozinka sa kojom se treba povezati." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Podešavanje PostgreSQL-a" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Na koji port PostgreSQL treba da se poveže." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Mestodržač ikone, nije u GUI-ju" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Mestodržač metod za brisanje, nikad se ne prikazuje korisniku." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista fajlova koji će upravo biti obrisani." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Ovo je lista stavki koje će upravo biti obrisane." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Mestodržač za broj fajlova, nije u GUI-ju" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Briši fajlove mesto da ih premeštaš u smeće" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ako je popunjeno, fajlovi će biti trajno uklanjani umesto prebacivanja u " "korpu za smeće" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Ako je ova kućica popunjena, fajlovi će biti trajno uklanjani " "umesto da se prebacuju u korpu za smeće.

      \n" "\n" "

      Koristite ovo sa oprezom: Na većini sistema fajlova, obrisane " "fajlove nije moguće pouzdano povratiti.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Izlazni priključak" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS pr. ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA uređaj" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Uređaj uključen" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "je izabran uređaj" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Podešavanje motora NMM — Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Audio priključak:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Čvor puštanja" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA čvor puštanja" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Izaberite priključak za audio izlaz. „Čvor puštanja“ koristi Otvoreni zvučni " "sistem (OSS). „ALSA čvor puštanja“ koristi Naprednu zvučnu " "arhitekturu Linuksa (ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Video, audio lokacija" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Samo lokalni domaćin" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Pušta audio i video na mašini koja izvršava Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Promenljive okruženja" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Promenljive okruženja su AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Čita promenljive okruženja AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS da odredi " "lokacije reprodukcije audia i videa. Te lokacije će biti prikazane u listi " "domaćina ispod. Ova lista je samo-za-čitanje.\n" "\n" "

      Primer

      \n" "AUDIO_HOSTS=sto:laptop:kuhinja
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "Ovakvo podešavanje će uključiti audio na tri domaćina, stolu, laptopu u " "kuhinji, a video samo na laptopu." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Lista domaćina" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Ako je popunjeno, možete dodavati i uklanjati domaćine iz donje liste, i " "uključiti audio i video za svaki od njih." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "Uk&loni" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Metod za izlaz zvuka koji će se koristiti" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Označite priključak za izlaz zvuka." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Vrsta izvora za lokaciju audia i videa" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Tip lokacije audio i video ponora: promenljiva okruženja, fiksno ime " "domaćina ili samo lokalni domaćin." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Imena domaćina audio i video ponora" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Imena domaćina gde se mogu naći audio i video ponor ako je lokacija jednaka " "SinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Uključi/isključi reprodukciju audia" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "Navodi za svaki domaćin u listi da li je audio uključen ili isključen." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Uključi/isključi reprodukciju videa" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "Navodi za svaki domaćin u listi da li je video uključen ili isključen." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Metod za izlaz zvuka koji će se koristiti" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Označite priključak za izlaz zvuka." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Uključi poseban uređaj" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Ako je izabrano, omogućava postavljanje posebnog audio uređaja. U suprotnom " "se koristi podrazumevan." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Podesi Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Izlazni priključak:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Uređaj za zvuk se može izmeniti pošto se izlazni priključak promeni na ALSA " "ili OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA podešavanje uređaja" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanala:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanala:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS podešavanje uređaja" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Uređaj:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Raspored zvučnika:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP proksi za dovlačenje tokova" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Domaćin:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Korisnik:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Podešavanje audio CD-a" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Podrazumevani uređaj:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB server:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Direktorijum CDDB keša:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Dobrodošli u Amarok!

      \n" "

      Tačno je da ovih dana postoji mnoštvo medija-plejera. Amarok vam, " "međutim, pruža tako zadovoljavajuće iskustvo, da mu se morate vraćati za " "još. Ono što nedostaje mnogim plejerima jeste interfejs koji vam se ne " "nameće. Amarok pokušava da bude drugačiji, i istovremeno, intuitivniji. " "Pruža vam jednostavn interfejs prevlačenja-i-ispuštanja, koji čini rukovanje " "listama numera jednostavnim i zabavnim. Koristeći Amarok, zaista se nadamo " "da će se ispuniti:

      \n" "

      „Otkrijte svoju muziku!“

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Čarobnjak prvog pokretanja

      \n" "

      Ovaj čarobnjak će vam pomoći da podesite Amarok u tri jednostavna " "koraka. Kliknite na Sledeće da počnete, ili, ako ne volite " "čarobnjake, na Preskoči.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Pronađite svoju muziku" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Desno izaberite fascikle u kojima vam je skladištena muzika.

      \n" "

      Vrlo je preporučljivo da to učitinite, jer ćete imati više mogućnosti na " "raspolaganju.

      \n" "

      Ako želite, Amarok može da nadgleda ove fascikle, automatski dodajući " "nove fajlove u vašu zbirku.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok koristi bazu podataka za čuvanje informacija o vašoj muzici. Ako " "niste sigurni koju koristiti, kliknite na „Sledeće“.\n" "

      MySQL ili Postgresql su brže od sqlite, ali traže " "dodatna podešavanja.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Čestitamo!

      \n" "

      Amarok je spreman za korišćenje! Čim kliknete na „Završi“, Amarok će " "početi da pretražuje fascikle u vašoj zbirci.

      \n" "

      Amarok-ov prozor liste numera će prikazati vašu zbirku levo i " "listu numera desno. Prevucite i ispustite muziku iz zbirke u listu " "numera i pritisnite Pusti.

      \n" "

      Ako želite još pomoći ili tutorijal, pogledajte Priručnik za Amarok. Nadamo se da ćete uživati u korišćenju Amarok-a." "

      \n" "

      Razvijači Amarok-a

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Preuzimanje albuma sa magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Preuzmi" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Podaci sa magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opcije preuzimanja" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Izaberite format:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Preuzmi u:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Ako preuzimate u lokaciju koju Amarok već nadgleda, album će biti automatski " "dodat u vašu zbirku." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Kupi album sa magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informacije" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Izabrali ste da kupite sledeći album sa Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Izvođač:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žanr:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Godina izdanja:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Kupi" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Odustani" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Plaćanje" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Prihvataju se VISA i Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Datum isticanja:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Iznos (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Broj kreditne kartice:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Iznos koji uplatite biće podeljen 50/50 između izvođač i Magnatune.com. " "Podaci vaše kreditne kartice šalju se direktno na Magnatune.com, uz upotrebu " "SSL šifrovanja, i Amarok ih ne skladišti na bilo koji način." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mesec (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Godina (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Menadžer ponovnog preuzimanja" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Ovo su albumi koje ste ranije preuzimali:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Preuzmi ponovo" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Izvođač — album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok može da pregleda muziku na računarima koji je dele preko programa kao " "što su Firefly Media Server, Banshee ili iTunes.\n" "\n" "

      Unesite ime domaćina ili IP adresu računara na koji želite da se " "povežete.\n" "\n" "

      Primeri:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Unesite domaćin:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Prenosim numere na multimedijalni uređaj" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Sledeći formati će biti direktno preneseni:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formati koje podržava generički multimedijalni uređaj." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Ostali formati će biti pretvoreni u:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Dodaj format..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Dodaj gornji format u listu." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Ukloni izabrane" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Ukloni izabrane formate iz liste." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Poželjni format za transkodiranje fajlova." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Lokacija prenesenih fajlova" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&noriši „The“" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Pretvori razmake" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&kst" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Uvek koristi imena &bezbedna za VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Uvek koristi imena bezbedna za VFAT, čak i na uređajima sa ne-VFAT fajl " "sistemima." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Lokacija pesme:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Relativna lokacija prenesene pesme u odnosu na tačku montiranja uređaja." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (pomoć)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Primer lokacije pesme:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Lokacija podemisije:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Relativna lokacija prenesenih podemisija u odnosu na tačku montiranja " "uređaja." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Puštenih numera za prikaz:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Koliko puštenih stavki prikazati pre uklanjanja" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Najmanji broj nastupajućih numera za držanje u listi numera" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nastupajuće numere:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Ime dinamičke liste:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Ukloni &puštene numere" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Automatski ukloni puštene numere sa liste numera" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Fascikla &zbirke:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Osnovni direktorijum pod kojim se nalaze fajlovi" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Koristi omot za ikonu fascikle" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "&Ignoriši „The“ u imenima izvođača" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Ako je popunjeno, dodaje se postfiks „, The“ imenima izvođača koja počinju " "sa „The“." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Šema imenovanja fajlova" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Poseban format" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Ako je popunjeno, koristi se poseban format za imenovanje fajlova u zbirci" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Grupiši po &tipu fajla" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Ako je popunjeno, pravi hijerarhiju direktorijuma koristeći nastavak imena " "fajla." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Grupiši po &inicijalima izvođača" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Ako je popunjeno, uvodi se još jedan direktorijum u hijerarhiju, za " "inicijale izvođača." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "&Format imena fajla:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Zamena znakova" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Zameni &razmake podvlakama" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Ako je popunjeno, razmaci se pretvaraju u podvlake." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Ograniči na &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Ako je popunjeno, smenjuju se svi znaci koji nisu dostupni u 7-bitnom ASCII-" "ju." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Imena &bezbedna za VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Ako je popunjeno, smenjuju se znaci koji nisu saglasni sa sistemom fajlova " "VFAT (MS-DOS)." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "sa" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Niz znakova" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Pregled odredišta" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Ovako će imena fajlova izgledati posle preimenovanja." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Prebriši &odredište" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Ako je popunjeno, istoimeni fajlovi se prebrisuju bez pitanja." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podešavanje podemisije" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Preuzimanje medijuma" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Protok ili preuzimanje na za&htev" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Medijum mora biti eksplicitno preuzet, ili će podemisija biti puštena sa " "udaljenog servera." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Preuzmi kad je do&stupno" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Preuzmi medijum čim postane dostupan" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Dodaj u &red za prenos na multimedijalni uređaj" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Kada je popunjeno, Amarok će automatski dodavati novopreuzete podemitovane " "epizode u red za prenos na multimedijalni uređaj." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Ograniči &broj epizoda" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Ako je popunjeno, Amarok će bacati stare podemitovane epizode" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Čuvaj najviše:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " stavki" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Najveći broj podemisijskih stavki za skladištenje" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automatski traži novine" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Kada je popunjeno, Amarok će automatski tražiti novine na podemisijama" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Lokacija snimanja:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok trenutno poznaje ove skripte." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Dobavi još skripti" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Instaliraj skriptu" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Pok&reni" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Deinstaliraj" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Plave tačke se mogu prevlačiti radi podešavanja " "ekvilajzera. Dvokliknite na liniju da dodate novu tačku za prevlačenje.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Pretpojačanje

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informacije o numeri" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Sledeće" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Po &numeri" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Snimi i zatvori" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "S&ažetak" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Numera po izvođaču na albumu" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Oznake" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Izvođač:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "Nas&lov:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Numera:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Pogodi oznake iz &imena fajla" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Šeme &imena fajlova" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentar:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Popuni oznake po&moću MusicBrainz-a" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Žanr:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Godina:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "&Album:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Kompozitor:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Broj diska:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Tekst" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "S&tatistika" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Rezultat:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Rejting:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Eti&kete" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Vaše omiljene etikete:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Uredite ispod dodeljene etikete (više njih možete razdvojiti zapetama), ili " "izaberite etiketu iznad." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Pogađač oznaka" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Šema imena fajla" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Ovde možete videti trenutno podešene šeme imena fajlova koje koristi dugme " "„Pogodi oznake iz imena fajla“, za izvlačenje oznaka iz imena fajla. Svaki " "znakovni niz može sadržati jedan od sledećih mestodržača:

        \n" "
      • %title: naslov numere
      • \n" "
      • %artist: izvođač
      • \n" "
      • %album: album
      • \n" "
      • %track: broj numere
      • \n" "
      • %comment: komentar
      • \n" "
      \n" "Na primer, šema „[%track] %artist - %title“ bi poklopila „[01] Deep Purple - " "Smoke on the water“ ali ne i „(Deep Purple) Smoke on the water“. Za drugo " "ime, upotrebili biste šemu „(%artist) %title“.

      \n" "Pazite, redosled šema u listi je bitan, jer pogađač oznaka prolazi kroz " "listu od vrha ka dnu, i upotrebljava prvu šemu koja se poklapa." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Ovde možete videti trenutno podešene šeme imena fajlova koje koristi dugme " "„Pogodi oznake iz imena fajla“, za izvlačenje oznaka iz imena fajla. Svaki " "znakovni niz može sadržati jedan od sledećih mestodržača:

        \n" "
      • %title: naslov numere
      • \n" "
      • %artist: izvođač
      • \n" "
      • %album: album
      • \n" "
      • %track: broj numere
      • \n" "
      • %comment: komentar
      • \n" "
      \n" "Na primer, šema „[%track] %artist - %title“ bi poklopila „[01] Deep Purple - " "Smoke on the water“ ali ne i „(Deep Purple) Smoke on the water“. Za drugo " "ime, upotrebili biste šemu „(%a) %t“.

      \n" "Pazite, redosled šema u listi je bitan, jer pogađač oznaka prolazi kroz " "listu od vrha ka dnu, i upotrebljava prvu šemu koja se poklapa." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Pomeri šemu nagore" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste pomerili trenutno izabranu šemu jedan korak " "nagore." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Pomeri šemu nadole" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste pomerili trenutno izabranu šemu jedan korak " "nadole." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Izmeni" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Izmeni šemu" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste izmenili trenutno izabranu šemu." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Ukloni šemu" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste sa liste uklonili trenutno izabranu šemu." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Dodaj novu šemu" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Pritisnite ovo dugme da dodate novu šemu imena fajla na kraj liste." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&U redu" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Ime fajla" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Izaberite najbolje poklapanje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "Amarok koristi bazu podataka za čuvanje informacija o vašoj muzici. Ako " #~ "niste sigurni koju koristiti, kliknite na „Sledeće“.\n" #~ "

      MySQL ili Postgresql su brže od sqlite, ali traže " #~ "dodatna podešavanja.

      \n" #~ "
      " #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Pomoć)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Isključeno" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zau&stavi" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opšte upozorenje" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Odustani" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nepoznat naslov" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "O %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Francuska" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Nazad" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Bez grešaka" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Prikaz stabla" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Brisanje nije uspelo" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Po&desi..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Odustani" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Brisanje nije uspelo" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Uk&loni" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "godina" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Sada" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Uk&loni" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ime fajla" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Koristi rejtinge" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fajl postoji" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Font" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "O %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Po&desi..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Prethodna numera" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Kreni" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer se ne može inicijalizovati.

      Utvrdite da li imate " #~ "instalirane sve potrebne priključke za GStreamer (npr. OGG i MP3), i " #~ "pokrenite gst-register nakon toga.

      Za dalju pomoć pogledajte " #~ "uputstvo GStreamer-a, i pridružite se ćaskanju #gstreamer na irc.freenode." #~ "net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer-u nedostaje registar.

      Utvrdite da li imate " #~ "instalirane sve potrebne priključke za GStreamer (npr. OGG i MP3), i " #~ "pokrenite gst-register nakon toga.

      Za dalju pomoć pogledajte " #~ "uputstvo GStreamer-a, i pridružite se ćaskanju #gstreamer na irc.freenode." #~ "net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Izaberite izlazni priključak za GStreamer u dijalogu za " #~ "podešavanje motora.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer ne može da napravi element: %1

      Utvrdite da " #~ "li imate instalirane sve potrebne priključke za GStreamer (npr. OGG i " #~ "MP3), i pokrenite gst-register nakon toga.

      Za dalju pomoć " #~ "pogledajte uputstvo GStreamer-a, i pridružite se ćaskanju #gstreamer na " #~ "irc.freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Punim bafer... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server ovog toka." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Izaberite priključak za izlaz zvuka („ponor“). Njihova dostupnost zavisi " #~ "od sistemskih podešavanja." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Ne koristi automatski detektovan zvučni uređaj audio ponora" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Kada je uključeno, koristi korisnički naveden zvučni uređaj kao audio " #~ "ponor." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Uređaj za izlaz zvuka koji će se koristiti" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Izaberite uređaj za izlaz zvuka; ovo je korisno za ponore motora " #~ "GStreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Koristi posebne parametre za izlaz zvuka." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Posebni parametri ponora." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Trajnje utapanja na kraju numere" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Podešavanje motora GStreamer — Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Poseban zvučni uređaj. Primer: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Koristi poseban zvučni uređaj" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Ponor GStreamer-a" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Posebni parametri. Primer: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametri:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Koristi posebne parametre ponora" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Options4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Options8" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno"