|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 21:45+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-08 18:33+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/amarok/de/>\n"
|
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -32,11 +32,11 @@ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardbrowser"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardnavigator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Default TDE Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE-Standardbrowser"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE-Standardnavigator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
|
|
@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
|
|
|
msgstr "In externem Browser öffnen"
|
|
|
|
|
msgstr "In externem Navigator öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
|
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Label anzeigen"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiketten anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
|
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
|
|
@ -1881,7 +1881,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
|
|
|
"build a Collection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dies ist der Kontext-Browser: Er zeigt Kontext-Informationen zum jeweils "
|
|
|
|
|
"Dies ist der Kontext-Navigator: Er zeigt Kontext-Informationen zum jeweils "
|
|
|
|
|
"laufenden Stück an. Um ihn nutzen zu können, muss allerdings erst eine "
|
|
|
|
|
"Sammlung eingerichtet werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -3657,7 +3657,7 @@ msgstr "Nicht Indizierbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Encode: Kein Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Encode: Kein Navigator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
|
|
@ -3901,7 +3901,7 @@ msgstr "Ungültige Metadatei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
|
|
|
msgstr "Browserstart"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigatorstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
|
|
@ -5207,7 +5207,7 @@ msgstr "Spaghetti Coder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Browser, Cover-Verwaltung (teax)"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Navigator, Cover-Verwaltung (teax)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
|
|
@ -5279,7 +5279,7 @@ msgstr "Graphiken, Startbildschirm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
|
|
|
msgstr "Analyzer, Kontext-Browser und Augenweide in der Kontrollleiste"
|
|
|
|
|
msgstr "Analyzer, Kontext-Navigator und Augenweide in der Kontrollleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
|
|
@ -5504,10 +5504,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
|
|
|
|
|
"files to enqueue them for transfer.</div>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<div align=center><h3>Media-Player-Browser</h3>Bitte richten Sie Ihren Media-"
|
|
|
|
|
"Player ein und drücken dann auf Verbinden, um auf das Gerät zuzugreifen. "
|
|
|
|
|
"Ziehen Sie Musikdateien hier hinein, um sie auf den Player zu übertragen.</"
|
|
|
|
|
"div>"
|
|
|
|
|
"<div align=center><h3>Media-Player-Navigator</h3>Bitte richten Sie Ihren "
|
|
|
|
|
"Media-Player ein und drücken dann auf Verbinden, um auf das Gerät "
|
|
|
|
|
"zuzugreifen. Ziehen Sie Musikdateien hier hinein, um sie auf den Player zu "
|
|
|
|
|
"übertragen.</div>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
|
|
@ -6809,7 +6809,7 @@ msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Browsers"
|
|
|
|
|
msgstr "Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigatoren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -6954,7 +6954,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<div align=center><h3>Die Wiedergabeliste</h3>Dies ist die Wiedergabeliste. "
|
|
|
|
|
"Um sie mit Inhalten zu füllen, können Sie Stücke aus den Browsern links "
|
|
|
|
|
"Um sie mit Inhalten zu füllen, können Sie Stücke aus den Navigatoren links "
|
|
|
|
|
"<b>hereinziehen und fallenlassen</b>. Danach bitte auf ein Stück "
|
|
|
|
|
"doppelklicken, um die Wiedergabe zu starten.</div>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -6965,11 +6965,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
|
|
|
|
|
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<div align=center><h3>Die Browser</h3>Die Browser sind die Quellen zu Ihrer "
|
|
|
|
|
"Musik. Der Sammlung-Browser enthält Ihre Musiksammlung. Der Wiedergabelisten-"
|
|
|
|
|
"Browser enthält die Wiedergabelisten. Der Datei-Browser enthält einen "
|
|
|
|
|
"Auswahldialog mit dem auf Musik-Dateien auf dem ganzen Computer zugegriffen "
|
|
|
|
|
"werden kann.</div>"
|
|
|
|
|
"<div align=center><h3>Die Navigatoren</h3>Die Navigatoren sind die Quellen "
|
|
|
|
|
"zu Ihrer Musik. Der Sammlung-Navigator enthält Ihre Musiksammlung. Der "
|
|
|
|
|
"Wiedergabelisten-Navigator enthält die Wiedergabelisten. Der Datei-Navigator "
|
|
|
|
|
"enthält einen Auswahldialog mit dem auf Musik-Dateien auf dem ganzen Rechner "
|
|
|
|
|
"zugegriffen werden kann.</div>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -8999,7 +8999,7 @@ msgstr "Voreingestellte &Größe für Cover-Vorschaubilder:"
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "Größe des Cover-Bild im Kontext-Browser in Pixeln."
|
|
|
|
|
msgstr "Größe des Cover-Bild im Kontext-Navigator in Pixeln."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:163
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -9009,28 +9009,29 @@ msgstr "px"
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
|
|
|
msgstr "Größe der Cover-Bilder im Kontext-Browser in Pixeln."
|
|
|
|
|
msgstr "Größe der Cover-Bilder im Kontext-Navigator in Pixeln."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "Externer &Browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "Externer &Navigator:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte wählen Sie den externen Browser, den Sie mit Amarok verwenden möchten."
|
|
|
|
|
"Bitte wählen Sie den externen Navigator, den Sie mit Amarok verwenden "
|
|
|
|
|
"möchten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:288
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "Anderen Browser &verwenden:"
|
|
|
|
|
msgstr "Anderen Navigator &verwenden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie den Dateinamen des externen Browsers ein."
|
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie den Dateinamen des externen Navigators ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:345
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -9197,7 +9198,7 @@ msgstr "Den Kontext-Browser anzeigen, wenn ein Stück abgespielt wird.<br>"
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:629
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
|
|
|
msgstr "Den Kontext-Browser anzeigen, wenn ein Stück abgespielt wird."
|
|
|
|
|
msgstr "Den Kontext-Navigator anzeigen, wenn ein Stück abgespielt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -9259,14 +9260,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontext-Browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontext-Navigator:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier können Sie die Schrift einstellen, die im Kontext-Browser benutzt "
|
|
|
|
|
"Hier können Sie die Schrift einstellen, die im Kontext-Navigator benutzt "
|
|
|
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:260
|
|
|
|
@ -9364,7 +9365,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:571
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontext-Browser-Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontext-Navigator-Design"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:598
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -9374,7 +9375,7 @@ msgstr "Design auswählen:"
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte ein Design für den Kontext-Browser auswählen."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte ein Design für den Kontext-Navigator auswählen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:630
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -9394,7 +9395,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:636
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
|
|
|
msgstr "Ein neues Kontext-Browser-Design wählen und installieren."
|
|
|
|
|
msgstr "Ein neues Kontext-Navigator-Design wählen und installieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:644
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -9405,13 +9406,13 @@ msgstr "Designs herunterladen ..."
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klicken Sie hier, um neue Designs für den Kontext-Browser herunterzuladen."
|
|
|
|
|
"Klicken Sie hier, um neue Designs für den Kontext-Navigator herunterzuladen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:650
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wählen Sie bitte ein neues Kontext-Browser-Design und laden es herunter."
|
|
|
|
|
"Wählen Sie bitte ein neues Kontext-Navigator-Design und laden es herunter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:675
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -9422,13 +9423,13 @@ msgstr "Design &deinstallieren"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um das Kontext-Browser-Design von Ihrem Rechner zu "
|
|
|
|
|
"entfernen."
|
|
|
|
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um das Kontext-Navigator-Design von Ihrem Rechner "
|
|
|
|
|
"zu entfernen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:681
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
|
|
|
msgstr "Das gewählte Kontext-Browser-Design deinstallieren."
|
|
|
|
|
msgstr "Das gewählte Kontext-Navigator-Design deinstallieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -9771,7 +9772,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nach einmaliger Registrierung kann Amarok Ihre Hörgewohnheiten an Last.fm "
|
|
|
|
|
"übermitteln und Ihnen interessante Musikstücke vorschlagen sowie Statistiken "
|
|
|
|
|
"und Graphiken erzeugen. Für die Anzeige ähnlicher Stücke im Kontext-Browser "
|
|
|
|
|
"und Grafiken erzeugen. Für die Anzeige ähnlicher Stücke im Kontext-Navigator "
|
|
|
|
|
"brauchen Sie kein Last.fm-Profil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:232
|
|
|
|
@ -10248,12 +10249,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wechselt automatisch zum Kontext-Browser, wenn die Wiedergabe gestartet wird."
|
|
|
|
|
"Wechselt automatisch zum Kontext-Navigator, wenn die Wiedergabe gestartet "
|
|
|
|
|
"wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
|
|
|
msgstr "CSS-Stylesheet zum Anpassen der Kontext-Browser-Ansicht einstellen"
|
|
|
|
|
msgstr "CSS-Stylesheet zum Anpassen der Kontext-Navigator-Ansicht einstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -10477,7 +10479,7 @@ msgstr "Die Dateiverwaltung wird gefundene Zeichenketten durch diese ersetzen."
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Dateiname des externen Browsers, der von Amarok verwendet werden soll."
|
|
|
|
|
"Der Dateiname des externen Navigators, der von Amarok verwendet werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -10839,7 +10841,7 @@ msgstr "Schrift im Player-Fenster"
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Schrift im Kontext-Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Schrift im Kontext-Navigator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|