You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/nds/amarok.po

12925 lines
339 KiB

# Translation of amarok.po to Low Saxon
#
# Arne <arne@videomobil.de>, 2005.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arne Hagenah, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "arne@videomobil.de, s_dibbern@web.de"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Standardkieker"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default KDE Browser"
msgstr "TDE-Standardkieker"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Dit Paket lett sik nich lesen."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Stil-Paketen (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Stil-Paket utsöken"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p>Büst Du seker, wat Du dat Muster <strong>%1</strong> wegdoon wullt?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Muster wegdoon"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstalleren"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Muster lett sik nich wegdoon.</p><p>Villicht hest Du nich noog Verlöven "
"för't Wegdoon vun den Orner <strong>%1<strong>.</p>"
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Wiest Betekers binnen de OSD</h3>Du kannst disse Platzhollers bruken:"
"<ul><li>Titel - %1<li>Album - %2<li>Künstler - %3<li>Musikoort - "
"%4<li>Bitrate - %5<li>Johr - %6<li>Stücklängde - %7<li>Stücknummer - "
"%8<li>Dateinaam - %9<li>Orner - %10<li>Typ - %11<li>Kommentar - %12<li>Pünkt "
"- %13<li>Afspeelklock - %14<li>Schievnummer - %15<li>Beweerten - "
"%16<li>Luunbalken - %17<li>Aflopen Tiet - %18</ul>Wenn Du Text, de "
"Platzhollers bargt, in Klampen ({}) insluttst, warrt disse Deel nich wiest, "
"wenn keen Inholt för den Platzholler verföögbor is. Bispeel:<pre>%19</pre> "
"wiest <b>Pünkt: <i>%score</i></b> nich, wenn dat Stück keen Pünkt tohöört."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Pünkt: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-Menü"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Titelbild-Pleger"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Filmmakers"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Liekmaker"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Sammeln nochmaal &inlesen"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/Paus"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Frequenzkieker"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "För mehr Frequenzkiekers hier klicken"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Klick hier, wenn Du dit ännern wullt"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Luutstärk"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Luutstärk kuntrulleren"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "To&fällig"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Ut"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Stücken"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Alben"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Vörtrecken"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Mehr &Pünkt"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Höger &Beweerten"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "&Lang nich afspeelt Stücken"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Wedderhalen"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Stück"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Afspeellist"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Brennen"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Aktuelle Afspeellist"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Markeert Stücken"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Achter dat aktuelle Stück"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Achter de Reeg"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok is afstört! Dat deit uns redig böös leed :(\n"
"\n"
"Man, is noch nich allens to laat! Villicht kannst Du uns hölpen, de Oorsaak "
"för den Afstört to richten. Amarok hett en Fehlerspoor anhangt, de dat "
"Begeefnis beschrifft. Du kannst nu eenfach op \"Sennen\" klicken, oder gau "
"beschrieven, wodennig dat to den Afstört keem, wenn Du jüst Tiet hest.\n"
"\n"
"Velen Dank.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"De nakamen Informatschonen schöölt de Schrievers hölpen, bitte änner ehr "
"nich.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok is afstört! Dat deit uns redig böös leed :(\n"
"\n"
"Man, is noch nich allens to laat! Villicht gifft dat al en niege Verschoon, "
"de dat Problem richt. Kiek man maal binnen de Software-Archiven vun Dien "
"Distributschoon.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Nettbreef sennen"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Afstörten-Pleger"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Frequenzkieker wesseln"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Frame-Wedderhalen"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "De Audio-Afspeler för TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, De Amarok-Schrieverkoppel"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Dateien/URLs, de opmaakt warrn schöölt"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Torüch binnen de Afspeellist"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "De aktuelle Afspeellist afspelen"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Afspelen wenn anhollen, anhollen wenn ant Spelen"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspeelpaus"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen anhollen"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Vörut binnen de Afspeellist"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Anner Optschonen:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Dateien/URLs de Afspeellist tofögen"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Kiek bi Anhangen, för Kompatibiliteet torüchwarts"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "URLs na dat nu spelen Stück inregen"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "URLs laden, aktuelle Afspeellist utwesseln"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Afspeellist-Finster an-/utmaken"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Inrichthölper opropen"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Klangmaschien <name> bruken"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Basis för relative Dateinaams/URLs"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "En Audio-CD vun <Reedschap> afspelen"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Anhollen na dit Stück"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Nakamen Stück"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Verleden Stück"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Luder maken"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lieser maken"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vörut söken"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Torüchwarts söken"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Medien tofögen..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Afspeellist-Finster an-/utmaken"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "OSD wiesen"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Stumm maken"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Aktuell Stück beweerten: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Aktuell Stück beweerten: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Aktuell Stück beweerten: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Aktuell Stück beweerten: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Aktuell Stück beweerten: 5"
#: app.cpp:561
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Du bruukst en Systeem mit mehr as een Perzesser. Bitte beacht, dat Amarok "
"in disse Ümgeven villicht nich deegt löppt.</p><p>Wenn Du Problemen hest, "
"bruuk de Optschoon \"NOHT\" för den Linux-Kernel, oder maak dat "
"<i>HyperThreading</i> binnen Dien BIOS ut</p><p>Mehr Informatschonen gifft "
"dat binnen de README-Datei oder ünner #amarok op irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellist"
#: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "Na Afspeellist &anhangen"
#: app.cpp:988
msgid "Append && &Play"
msgstr "Anhangen && &Afspelen"
#: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Stück inregen"
#: app.cpp:1054
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Amarok binnen den "
"Systeemafsnitt wieder. Wenn Du dat Programm utmaken wullt, bruuk "
"<b>Verlaten</b> binnen dat Menü \"Akschonen\" oder dat Rechtsklickmenü vun "
"dat Systeemafsnitt-Lüttbild.</qt>"
#: app.cpp:1056
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "In Systeemafsnitt lopen"
#: app.cpp:1085
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Afspelen"
#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Anhollen"
#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Inricht-Hölper"
#: app.cpp:1237
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Dateien warrt na de Affalltünn verschaven"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Panelen plegen"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Hier Söökwöör ingeven"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Söökfeld leddig maken"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr ""
"Bitte mit Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du binnen de Sammeln söken "
"wullt"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Klick hier, wenn Du den Filter för de Sammeln bewerken wullt"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Hele Sammeln"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Vundaag toföögt"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Binnen een Week toföögt"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Binnen een Maand toföögt"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Binnen dree Maanden toföögt"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Binnen een Johr toföögt"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Ornern instellen"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Boomansicht"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Listansicht"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPott-Ansicht"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Trennliest wiesen"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Achterrut söken"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Vörut söken"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Ornen na"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Künstler / Album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Johr"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Musikoort / Künstler"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Musikoort / Künstler / Album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Eerst Stoop"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Tweet Stoop"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Drütt Stoop"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&Johr) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&Künstler"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "Kom&ponist"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "Musik&oort"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Johr"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Steekwöör"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Keen"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Sammeln instellen"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Keen Steekwöör"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Stücken inregen"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "As Afspeellist &sekern..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Stücken na Medienreedschap ö&verdregen"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "All Stücken vun dissen Künstler &brennen"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "All Stücken vun dissen Künstler &brennen"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Dit Album &brennen"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Op CD &brennen"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Datei bestüern...\n"
"%n &Dateien bestüern..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"Stück &wegdoon...\n"
"%n Stücken &wegdoon"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "&Dateipleeg"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Titelbild vun Amazon.%1 halen"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Binnen \"&Verscheden Künstlers\" wiesen"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Nich binnen \"&Verscheden Künstlers\" wiesen"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Stück-&Informatschoon bewerken...\n"
"&Informatschonen för %n Stücken bewerken..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Dateien binnen de Sammeln bestüern"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Dat Bestüern lett sik nich starten, ehr nich anner Opgaven afslaten sünd."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"En tweet Bestüern-Opgaav lett sik starten, ehr nich de eerst afslaten is."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Du muttst tominnst een Orner för Dien Sammeln fastleggen, ehr Du Dien "
"Dateien bestüern kannst."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Disse Datei lett sik nich bestüern: \n"
"Disse %n Dateien laat sik nich bestüern: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Leider lett sik een Datei nich bestüern.\n"
"Leider laat sik %n Dateien nich bestüern."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Akschonen warrt afbraken..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Al een Datei binnen de Sammeln\n"
"Al %n Dateien binnen de Sammeln"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Een droppt Datei is leeg\n"
"%n droppt Dateien sünd leeg"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", een droppt Datei is leeg\n"
", %n droppt Dateien sünd leeg"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Dateien na Sammeln rinkoperen"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Stücken"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Musikoort"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Steekwöör"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Längde"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Schievnummer"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Stücknummer"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Afspeelklock"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Pünkt"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Beweerten"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Dateinaam"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Dat eerste Maal speelt"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Dat leste Maal speelt"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Ännert"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Dateigrött"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"All %n Alben"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Künstler\n"
"All %n Künstlers"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Komponist\n"
"All %n Komponisten"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Musikoort\n"
"All %n Musikoorden"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Johr\n"
"All %n Johren"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Steekwoort\n"
"All %n Steekwöör"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Listansicht</h3>De Listansicht warrt aktiveert, wenn "
"Du baven Söökwöör för't Filtern ingiffst.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Listansicht"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Verscheden Künstlers"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Een Indrag\n"
"%n Indrääg"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 vun %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"een Album\n"
"%n Alben"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Een Stück\n"
"%n Stücken"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Een Afspeellist\n"
"%n Afspeellisten"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Een feern Datei\n"
"%n feern Dateien"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Nich bekannt Indrag"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "vun"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Sammelndatenbank warrt opfrischt"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL meldt dissen Fehler:<br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Du kannst MySQL instellen binnen den \"Sammeln\"-Afsnitt ünner \"Instellen"
"\" -> \"Amarok instellen\"</p>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "PostgreSQL meldt dissen Fehler:<br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Du kannst PostgreSQL instellen binnen den \"Sammeln\"-Afsnitt ünner "
"\"Instellen\" -> \"Amarok instellen\"</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok sien Sammeln-Dörkieker\n"
"\n"
"Beacht bitte: För de Fehlersöök lett sik dit Programm vun de Konsool ut "
"opropen, man denn stellt dat nich redig en Sammeln op."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Sammeln-Dörkieker vun Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, De Amarok-Schrievers"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"Server: irc.freenode.net / Kanaals: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Torüchmellen:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Dörkeken Ornern"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Ok all Ünnerornern dörkieken"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Op Towass dörkieken (bloots ännert Ornern)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Afspeellist importeren"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Dörkieker na en Afstört bi lest Positschoon nieg starten"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Na baven"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Na nerrn"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Afspeellist-Striepen"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Klangsysteem"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Hier kannst Du dat Klangsysteem för't Afspelen utsöken."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Klick hier, wenn Du Informatschonen över dat Moduul ankieken wullt."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Medienreedschappen"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Reedschappen automaatsch finnen"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Reedschap tofögen..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen instellen"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Amarok sien Utsehn instellen"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Afspelen instellen"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Op-Schirm-Dorstellen instellen"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Klangmaschien"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Klangmaschien instellen"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Sammeln"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "last.fm-Ünnerstütten instellen"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Mobilafspeler-Ünnerstütten instellen"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Medienreedschap"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 instellen"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Vör een Week\n"
"Vör %n Weken"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Güstern"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Vör een Dag\n"
"Vör %n Daag"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Vör een Stünn\n"
"Vör %n Stünnen"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Vör een Minuut\n"
"Vör %n Minuten"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Binnen de leste Minuut"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "De Tokunft"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Nienich"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du dat Titelbild vun amazon.%1 halen wullt, mit en "
"Rechtsklick kannst Du dat Menü opmaken"
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du Informatschonen vun Amazon halen wullt, mit en "
"Rechtsklick kannst Du dat Menü opmaken."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Söken"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "In en extern Nettkieker opmaken"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Binnen Leedtexten söken"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Söökfeld leddig maken"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Giff den Text in, na den Du söken wullt. Mit den Ingaavtast kannst Du na dat "
"nakamen Vörkamen söken."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Text binnen Leedtext söken"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Vörut"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Künstler-Siet"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Album-Siet"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Titel-Siet"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Regioon ännern"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Text"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>För dit Bild gifft dat keen Produktinformatschonen.<p>Mit en Rechtsklick "
"op dat Bild kannst Du dat Menü opmaken."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Steekwöör wiesen"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Liek Künstlers wiesen"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Anraadt Stücken wiesen"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Leefst Stücken wiesen"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Nieg Podcasts wiesen"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Niegst Alben wiesen"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Leefst Alben wiesen"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Podcast in&regen"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Stück-&Informatschonen bewerken"
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Künstler-&Informatschonen bewerken..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Den Künstler sien Stücken in&regen"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Album-&Informatschonen bewerken..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Album in&regen"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Album-Schiev"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Albumschiev-&Informatschonen bewerken..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Album-Schiev &inregen"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Tosamenstellen"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Tosamenstellen-Schiev"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "&Informatschonen för Tosamenstellen bewerken..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Tosamenstellen in&regen"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "An't Opfrischen..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Keen Stück warrt speelt"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 Stück\n"
"%n Stücken"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 Künstler\n"
"%n Künstlers"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 Album\n"
"%n Alben"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 Musikoort\n"
"%n Musikoorden"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 Speelduer"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Nich bekannt Album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nich bekannt Künstler"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Single\n"
"%n Stücken"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Schiev %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Nieg Podcast-Kapitels"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Klick hier, wenn Du na den Podcast sien Nettsiet gahn wullt: %1"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Dien niegste Alben"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Leefst Alben"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Na dat Du en Reeg Stücken afspeelt hest, dukt hier en List vun Dien leefst "
"Alben op."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Na dat Afspelen vun en Reeg vun Stücken dukt hier en List vun Dien leefste "
"Alben op."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Övergahn"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Vörtrecken"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Utsluten"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Stroom-Enkelheiten"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Stückinformatschoon-Vörgeschicht"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Nich bekannt Kanaal (nich binnen Datenbank)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Keen Podcast-Nettsiet"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast vun \"%1\""
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Twischenspiekert)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Kapitels vun \"%1\""
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Kapitels vun dissen Kanaal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Torüch"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Künstler dörkieken"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informatschonen för aktuell Stück"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia-Informatschonen för \"%1\""
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google-Musiksöök för \"%1\""
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Steekwöör dörkieken"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm-Informatschonen för \"%1\""
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Dit Stück bi musicbrainz.org nakieken"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Stück eenmaal speelt\n"
"Stück %n maal speelt"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Tolest speelt: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Toeerst speelt: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Nienich speelt"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Disse Datei is nich binnen Dien Sammeln!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Wenn Du Kontext-Informatschonen för dat Stück hebben wullt, föög dat Dien "
"Sammeln to."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Instellen för Sammeln ännern..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue-Datei"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Künstlers liek to \"%1\""
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Anraadt Stücken"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Stücken mit Steekwoort \"%1\""
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Steekwöör för \"%1\" "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Steekwöör na \"%1\" tofögen"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Disse Künstler"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Leefst Stücken vun %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Alben vun %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Tosamenstellen mit %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Beweerten: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Nich beweert"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Moin moin, Amarok-Bruker!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Dit is de Kontextkieker, de Di Kontext-Informatschonen över dat jüst spelen "
"Stück wiest. Wenn Du disse Funkschoon vun Amarok bruken wullt, muttst Du en "
"Sammeln inrichten."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Sammeln inrichten..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Sammeln-Datenbank warrt opstellt..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Bitte tööv, wielt Amarok Dien Sammeln dörkiekt. Du kannst dat Vörankamen op "
"den Statusbalken bekieken."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Deit mi leed, man dor löppt keen Texten-Skript."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Verföögbor Texten-Skripten:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Klick op een vun de Skripten, wenn Du dat opropen wullt, oder bruukt den "
"Skriptenpleger, wenn Du all Skripten ankieken oder niege ut dat Nett "
"daalladen wullt."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Skriptenpleger opropen..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Twischenspiekert Text"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Text warrt haalt"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Text warrt haalt..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Dat Halen vun den Text is fehlslaan, Tokoppeln na den Server is nich "
"mööglich."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "För dat Stück lett sik keen Text finnen."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr ""
"De Text för dat Stück lett sik nich finnen, hier sünd en Reeg Vörslääg:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Du kannst den <a href=\"%1\">Text in't Nett söken</a>.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Andreven vun %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Anner..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Engelsch"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Hoochdüütsch"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Franzöösch"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Poolsch"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japaansch"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spaansch"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia-Spraak"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Spraak: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "2-Bookstaven-Spraakkode för Dien Wikipedia-Spraak"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Du kannst in dat Feld nerrn en nieg Steekwoort tofögen un de Ingaavtast "
"drücken, oder Steekwöör op de List utsöken.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Nieg Steekwoort tofögen"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Giff en nieg Steekwoort in un drück de Ingaavtast"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia-Informatschoon warrt haalt"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Dat Halen vun Informatschonen över den Künstler is fehlslaan, Tokoppeln na "
"den Server weer nich mööglich."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia-Informatschonen"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia in anner Spraken"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Titelbild"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Heel wie&sen"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "Vun &Amazon.%1 halen"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "&Egen Titelbild tofögen"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Titelbild &wegmaken"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Titelbild-Pleger"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Wullt Du dit Titelbild redig wegdoon?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Datei för't Titelbild utsöken"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "Schiev"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "Schiev"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "Niegmischen"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "Single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "Toonspoor"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "Deel"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Keen Titelbild funnen"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Tokoppeln na Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Dat vun Amazon haalte XML is leeg."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Dat Halen vun't Titelbild is fehlslaan."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "De Titelbild-Daten geven en leeg Bild."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Du hest nu all Titelbiller sehn, de sik mit disse Söök finnen leten. "
"Villicht kannst Du ehr verbetern:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon-Anfraag bewerken"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internatschonaal"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frankriek"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Düütschland"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Grootbritannien"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon-Spraak: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Titelbild vun Amazon mit disse Anfraag halen:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Afbraken."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "N&iege Söök..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Nakamen Titelbild"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Titelbild funnen"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Titelbild-Pleger"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Alben vun"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "All Alben"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr ""
"Vun Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du binnen de Alben söken wullt"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Alben mit Titelbild"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Alben ahn Titelbild"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon-Spraak"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Fehlen Titelbiller halen"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Vöransichten warrt laadt..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "Markeerte Titelbiller &halen"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "&Egen Titelbild för utsöchte Alben fastleggen"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Markeerte Titelbiller &wegdoon"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du dit Titelbild ut de Sammeln wegmaken wullt?\n"
"Büst Du seker, wat Du disse %n Titelbiller ut de Sammeln wegmaken wullt?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Fardig."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"Titelbild nich funnen\n"
"<b>%n</b> Titelbiller nich funnen"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Titelbild för %1 warrt haalt..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Titelbild för %1 - %2 warrt haalt..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"An't Halen vun 1 Titelbild: \n"
"An't Halen vun <b>%n</b> Titelbiller... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 haalt\n"
"%n haalt"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 nich funnen\n"
"%n nich funnen"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "An't Tokoppeln..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 Resultaat för \"%1\"\n"
"%n Resultaten för \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 Album\n"
"%n Alben"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " vun "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> ahn Titelbild )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du dit Titelbild överschrieven wullt?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Överschriev-Nafraag"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> Datei utsöcht.\n"
"<b>%n</b> Dateien utsöcht."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Indrääg warrt <b>duerhaftig</p> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>."
"</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Disse Indrääg warrt na de Affalltünn verschaven.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Utsöcht Stücken wegdoon"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Na &Affaltünn verschuven"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Dateien wegdoon"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Medienreedschap instellen"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Tokoppel-Vörwegbefehl:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Bispeel: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Hier kannst Du en Befehl angeven, den Du utföhren wullt, ehr de Reedschap "
"tokoppelt warrt (t.B. en \"mount\"-Befehl)\n"
"För \"%d\" warrt de Reedschapknütt insett, för \"%m\" de Inhangoort.\n"
"Leddig Befehlen warrt nich utföhrt."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&Afkoppel-Achterbefehl:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Bispeel: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Hier kannst Du en Befehl angeven, den Du utföhren wullt, na dat de Reedschap "
"afkoppelt wöör (t.B. en \"eject\"-Befehl)\n"
"För \"%d\" warrt de Reedschapknütt insett, för \"%m\" de Inhangoort.\n"
"Leddig Befehlen warrt nich utföhrt."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Ehr't Överdregen na de Reedschap ü&mkoderen"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Ümkoderen na dat vörtrocken Formaat (%1) för de Reedschap"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Jümmers wenn mööglich"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Wenn nödig"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Ümkodeert Dateien na't Överdregen wegmaken"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "För disse Funkschoon mutt en Skript vun den Typ \"Ümkoderen\" lopen"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "Disse Ornern warrt för Dien Sammeln na Klangdateien dörkeken:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Ok all Ünnerornern dörkieken"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "Op Ä&nnern binnen Ornern luern"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Wenn aktiveert, kiekt Amarok ok all Ünnerornern dör."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Ornern automaatsch wedder dörkeken, wenn sik de "
"Inholt ännert, t.B. wenn dor en nieg Datei tokummt."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "För disse dünaamsche Afspeellist sünd noch keen Borns fastleggt."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bewerken"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Anhangen"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mit en Klick op dissen Knoop kannst Du de angeven Bedingen tofögen. "
"De \"OK\"-Knoop maakt den Dialoog to, un de Filter warrt fuurts anwendt. Mit "
"dissen Knoop kannst Du mehr as een Bedingen tofögen un so en vigeliensch "
"Filter opbuen.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Disse Filterbedingen na de List tofögen"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Leddig maken"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit dissen Knoop maakst Du den Filter leddig. Wenn Du bloots dat verleden "
"Tofögen torüchnehmen wullt, klick op den Knoop \"Torüchnehmen\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Den Filter leddig maken"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Torüchnehmen"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>En Klick op dissen Knoop maakt den tolest toföögten Filter wedder weg. Du "
"kannst nich mehr as een Akschoon torüchnehmen.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Tolest anhangt Filter wegmaken"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Du na Stücken mit bestimmt Egenschappen söchst, kannst Du den Filter "
"topassen - t.B. kannst Du na en Stück söken, dat en Längde vun dree Minuten "
"hett."
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Egenschap:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kannst Du direktemang de <i>Eenfache Söök</i> bruken oder över "
"Slötelwöör na Egenschappen (as t.B. Künstler oder Albumnaam) söken. Dat "
"gifft numeersche un alphanumeersche Egenschappen.</p><p>Dit sünd de "
"Slötelwöör för de alphanumeerschen Egenschappen: <b>Album</b>, <b>Künstler</"
"b>, <b>Dateinaam</b> (mit Padd), <b>Inhangoort</b> (t.B. /home/user1), "
"<b>Dateityp</b> (t.B. mp3, ogg, flac ...), <b>Musikoort</b>, <b>Kommentar</"
"b>, <b>Komponist</b>, <b>Orner</b>, <b>Text</b>, <b>Titel</b> un "
"<b>Steekwöör</b>.</p><p>De Slötelwöör för de numeerschen Egenschappen: "
"<b>Bitrate</b>, <b>Schiev/Schievnummer</b>, <b>Längde</b> (in Sekunnen), "
"<b>Afspeelklock</b>, <b>Beweerten</b>, <b>Aftastrate</b>, <b>Pünkt</b>, "
"<b>Grött/Dateigrött</b> (in kB, MB oder GB - je na de utsöcht Eenheit), "
"<b>Stücknummer</b> un <b>Johr</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Sööke en Egenschap för den Filter ut"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Eenfache Söök"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Orner"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Inhangoort"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Dateityp"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Afspeelklock"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Aftastrate"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff hier den Weert vun de Egenschap oder den Text in, na den Du söchst.</"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "De Weert is"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "lütter as"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "grötter as"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "liek as"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "twischen"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "un"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheit"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "kB (1024 Bytes)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 kB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filterakschoon"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "All Wöör passt"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de all Wöör bargt, de Du "
"na't Söökfeld ingeven hest.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Jichtenseen Woort passt"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de tominnst een vun de "
"Wöör bargt, de Du na't Söökfeld ingeven hest.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Naue Övereenstimmen"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de nau de Wöör bargt, de "
"Du na't Söökfeld ingeven hest.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Utsluten"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du na Stücken söken wullt, de Dien ingeven Wöör nich "
"bargt.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Verknüppen bi't Anhangen"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "UN"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du wullt, dat de oolt Filter <b>un</b> ok Dien niege "
"Bedingen op en Stück passen mööt, ehr dat funnen warrt.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ODER"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Maak dit an, wenn Du wullt, dat de oolt Filter <b>oder</b> Dien niege "
"Bedingen op en Stück passen mööt, ehr dat funnen warrt.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Bedingen ümdreihen"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du de Stücken söchst, op de Dien Bedingen jüst un nau "
"<b>nich</b> passt."
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Is dit anmaakt, warrt de angeven Filterbedingen ümdreiht. Du kannst so t."
"B. en Bedingen angeven, de op keen Stücken vun en bestimmt Album, Künstler "
"usw. passt.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunnen"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>De Filter lett sik so nich bruken, wiel dat Textfeld leddig is. Giff dor "
"bitte wat in un versöök dat denn nochmaal.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Filtertext fehlt"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> lett sik nich dekoderen"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Utgaav-Moduul:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Reedschap:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Allgemeen"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplayer-Hööftorner"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Dat is de Orner, binnen den \"clntcore.so\" liggt."
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplayer-Moduulorner"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Dat is de Orner, binnen den t.B \"vorbisrend.so\" liggt."
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplayer-Orner för Kodeks"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Dat is de Orner, binnen den t.B \"cvt1.so\" liggt."
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Modulen"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: <nich bekannt>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "%1 warrt ansnackt"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "An't Puffern %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"De vun Di angeven Helix-Bibliotheek ünnerstütt ALSA nich, de Helix-"
"Klangmaschien bruukt nu OSS ansteed."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"För de Klangmaschien \"Helix\" mööt de RealPlayer(tm)- oder Helix-"
"Bibliotheken installeert wesen. Prööv bitte, wat dat so is, un pass de "
"Padden ünner \"Amarok instellen\" -> \"Klangmaschien\" to."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Keen Moduul för dat Formaat \"%1\" funnen."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Leeg Akschoon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Leeg Verschoon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Leeg Utgaav"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Nich torechtmaakt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Doc fehlt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Nich verwacht"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Nich komplett"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Puffer to lütt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Nich ünnerstütt Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Nich ünnerstütt Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Leeg Bandbreed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Keen Dateiformaat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Fehlen Komponenten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Element nich funnen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Keen Klass"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Klass Keen_Tosamenstellen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Keen Lizenz"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Keen Dateisysteem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Na Opgraderen kieken"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Rechten pröven"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Wedderherstell-Server - Afwiest"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Fehlersöker opdeckt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Wedderherstell-Server - Tokoppelt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Wedderherstell-Server - Teitafloop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Torüchroop-Server - Tokoppelt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Torüchroop-Server - Tiet aflopen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Rechten bekieken - Keen DRM"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Born bekieken - Keen DRM"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "\"Wm Opl\" nich ünnerstütt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Wedderherstellen afslaten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Sekern afslaten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Böverst Zertifikaat nich zertifizeert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Schaadhaftig Sekern-Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Töven op Lizenz"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Al torechtmaakt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Nich ünnerstütt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "An't Puffern"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Keen Daten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Stroom fardig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Leeg Nettwark-Socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Tokoppelt na't Nett"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Anbinnen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Socket opstellen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Leeg Reekner"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Lesen ut dat Nettwark"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Schrieven na't Nettwark"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Nettwark-UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Nieg Versöök"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Server - Tiet aflopen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Server afkoppelt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Wöör blockeren"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Allgemeen keen Nettwark"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Blockeren afbraken"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Mitmaken bi Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Allgemeen Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast-UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Bi Interrupt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Naricht to groot"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Nettwark-TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Automaatsch Inrichten versöken"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Nich noog Bandbreed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP - Tokoppeln"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port warrt al bruukt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Test laden nich ünnerstütt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP - Tokoppeln"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP - Wedder tokoppeln"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP - Fehlslaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Identiteetprööv: Opstellen vun Socket fehlslaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Identiteetprööv: TCP-Tokoppeln fehlslaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Identiteetprööv: TCP-Tokoppeln - Tiet aflopen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Indentiteetprööv fehlslaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Identiteetprööv: Nödig Parameter fehlt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Fehler bi DNS-Oplösen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Identiteetprööv afslaten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Treck-Identiteetprööv fehlslaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Fehler bi't Anbinnen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Treck-Ping: Tiet aflopen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Identiteetprööv: TCP fehlslaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Nich verwacht Stroomenn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Identiteetprööv: Leestiet aflopen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Identiteetprööv: Verbinnenfehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blockt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Nich noog Puffer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Enn mit Grund"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket: Keen Puffers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "An't Enn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Leeg Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Leeg Padd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Datensett"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Datensett schrieven"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Temporeerdatei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Al opmaakt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Söök steiht ut"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbraken"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Datei nich funnen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Schrieffehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Datei nich apen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Raat: Lineaar vörtrecken"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Inlees-Fehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Raat: Keen asynkroon Söök"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Inlees-Fehler bi Kopp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Schaadhaftig Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Leeg Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Beter Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Oolt Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Ümledden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Server-Alarm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxy-Antwoort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Beter Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Oolt Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Leeg Protokoll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Leeg URL: Optschoon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Leeg URL: Reekner"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Leeg URL: Padd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "HTTP: Inholt nich funnen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Keen Verlööf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Nich verwacht Naricht"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Leeg Transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Keen Törn-ID"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Nettwark tokoppeln över Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Tohoopdoon nich verlöövt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Rechten aflopen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Nich ännert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Nich tolaten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Klangdriever-Fehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Laat Paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Överlappen Paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Paket ut de Reeg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Paket höört narms hen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Opmaken nich verarbeidt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw-Utnahm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Aflopen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Leeg Utlaten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Leeg Formaat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Stück fehlt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Leeg Stroom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Driever opmaken"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Opgraderen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Bescheed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Keen Bescheed geven"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Anhollen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Tomaakt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Leeg WAV-Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Keen Söök"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Dekoderen torechtmaakt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Dekoderen: nich funnen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Dekoderen: Leeg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Dekoderen: Typ passt nich"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Dekoderen: Torechtmaken fehlslaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Dekoderen nich torechtmaakt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Dekoderen: Dekomprimeren"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Överhaalt Verschoon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Dekoderen: An't Enn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Koderen: Datei to lütt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Koderen: Datei nich bekannt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Koderen: Leeg Kanaals"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Koderen: Leeg Aftastgrött"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Koderen: Leeg Aftastrate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Koderen: Leeg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Koderen: Keen Utgaav-Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Koderen: Keen Ingaav-Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Koderen: Keen Utgaav-Verlööf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Koderen: Leeg Dateityp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Koderen: Leeh Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Koderen: Leeg Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Koderen: Keen Videoopnahm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Koderen: Leeg Videoopnahm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Koderen: Keen Audioopnahm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Koderen: Leeg Audioopnahm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Koderen: To langsam för Direktemang"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Koderen: Klangmaschien nich torechtmaakt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Koderen: Kodek nich funnen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Koderen: Kodek nich torechtmaakt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Koderen: Leeg Dimenschonen in Ingaav"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Koderen: Naricht övergahn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Koderen: Keen Instellen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Koderen: Keen Utgaavtypen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Koderen: Nich passen Tostand"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Koderen: Leeg Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Koderen: Leeg Padd för Temporeerdateien"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Koderen: Tosamföhren fehlslaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Bineer: Daten nich funnen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Bineer: Enn vun de Daten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Bineer: Data wegdaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Bineer: Vull"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Bineer: Positschoon achter dat Enn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Koderen: Keen kodeert Daten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Koderen: Leeg DLL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Nich to indizeren"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Koderen: Keen Kieker"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Koderen: Keen Datei na den Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Koderen: Nich noog Ruum op de Fastplaat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Koderen: Aftasten wegsmeten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Koderen: RV10-Rahmen to groot"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Nich affungen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Enn vun den Stroom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Opgaavdatei nich komplett"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nix dor, wat sik as Reeg opstellen lett"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Grött nich fastleggt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Al afschickt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Puffers staht ut"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Nich afschickt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Aftasttiet nich fastleggt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Tiet aflopen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Verkehrt Tostand"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Feern: Bruukfehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Feern: Leeg Enntiet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Feern: Ingaavdatei fehlt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Feern: Utgaavdatei fehlt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Feern: Ingaav liek as Utgaav"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Feern: Audioverschoon nich ünnerstütt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Feern: Verscheden Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Feern: Verscheden Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Feern: Fehlen Stroom infögen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Feern: Enn vun den Stroom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Feern: Inleesfehler bi Bildkoort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Feern: Leeg Bildkoort-Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Feern: Inleesfehler för Begeefnis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Feern: Leeg Begeefnisdatei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Feern: Leeg Utgaavdatei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Feern: Leeg Duer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Feern: Keen Bültutgaav-Dateien"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Feern: Keen Bültutgaavdatei för Begeefnissen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Feern: Keen Bültutgaavdatei för Bildkoorten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Feern: Keen Daten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Feern: Leddig Stroom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Feern: Datei bloots leesbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Feern: Fehlen Audiostroom infögen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Feern: Fehlen Videostroom infögen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Feern: Verslötelt Inholt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Egenschap: Nich funnen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Egenschap: Keen Tosamensetten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Egenschap: Dubbel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Egenschap: Typ passt nich"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Egenschap: anmaakt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Egenschap: nich anmaakt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Egenschap: Weert-Ünnerloop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Egenschap: Weert-Överloop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Egenschap: Weert to siet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Egenschap: Weert to hooch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Egenschap: Wegdoon steiht ut"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Dat Hart lett sik nich torechtmaken"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "\"Perfectplay\" nich ünnerstütt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Keen \"Perfectplay\" direktemang"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "\"Perfectplay\" nich verlöövt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Keen Kodeks"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Langsam Reekner"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "\"Perfectplay\" verdwingen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Leeg HTTP-Proxyreekner"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Leeg Metadatei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Kiekerstart"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Born bekieken ahn Afsnieden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Born bekieken utmaakt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Tietreeg töövt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Puffer nich verföögbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Lett sik nich dorstellen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Born bekieken utmaakt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Born bekieken ahn Afsnieden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Ressource: Nich twischenspiekert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Ressource: Nich funnen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Ressource: Datei eerst tomaken"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Ressource: Keen Daten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Ressource: Leeg Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Ressource: Deelkopie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "KiekKoop: Keen Bruker"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "KiekKoop: GUID bloots leesbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "KiekKoop: GUID-Dubbel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Verteken: Gifft GUID al"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "KiekKoop: Indetiteetprööv fehlslaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "KiekKoop: Oolt Afspeler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "KiekKoop: Konto afslaten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "KiekKoop: Gifft Bruker al"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg: Identiteetprööv fehlslaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg: Identiteetprööv för Zertifikaat fehlslaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg: Zertifikaat aflopen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg: Zertifikaat torüchropen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg: Leeg \"Rup\""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg: Systeem hett to doon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autom. Inrichten: funkscheneer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Keen Fehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Leeg Formaat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Nich bekannt Padd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Leeg Afspeler-Adress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Keen lokaal Strööm tolaten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server vull"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Keen feern Strööm tolaten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Keen Begeefnis-Strööm tolaten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Keen Kodek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Direktdatei leeg \"Bwn\""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Ogaav lett sik nich utföhren"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Bloots över Multicast utlevern"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Lizenz bargt nich noog Rechten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Lizenz nich verföögbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Leeg Verlustkorrektuur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protokollfehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo-Strööm nich tolaten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio-Strööm nich tolaten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datentyp nich ünnerstütt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datentyp nich lizenseert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Ingrenzt Afspeler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Stroom-Torechtmaken"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Leeg Afspeler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Bloots Afspeler-PLUS"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Keen inbett Afspelers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "\"Pna\" nich tolaten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Identiteetprööv nich ünnerstütt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Hööchsttall fehlslaan Identiteetproven"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Identiteetprööv: Togang afwiest"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Identiteetprööv: UUID bloots leesbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Identiteetprööv: UUID nich eensoortet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Identiteetprööv: Dissen Bruker gifft dat nich"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Identiteetprööv: Inmeldt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Identiteetprööv: Inmellen fehlslaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Identiteetprööv: Inmell-GUID nödig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Identiteetprööv: Keen inmeldt Afspeler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Identiteetprööv: Tiet aflopen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Identiteetprööv: Keen Tiet mehr na"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Identiteetprööv: Konto afslaten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Identiteetprööv: Leeg Serverinstellen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Nich op Mobilreedschappen daalladen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Keen Mehrfachadressen mehr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Hööchsttall Proxyverbinnen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Hööchst Gw-Bandbreed Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Hööchstbandbreed Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Leeg Laadtest-Passwoort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "\"Pna\" warrt nich ünnerstütt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy: Born afkoppelt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern Fehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Hööchstweert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket: Ünnerbraken"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket: Leeg Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket: Togriep"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket: Fehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket: Leeg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket: \"Mfile\""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket: Wöör blockeren"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket: Löppt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket: Al"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket: Nich Socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket: Anfraag Teeladress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket: Narichtgrött"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket: Protokoll-Typ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket: Keen Protokoll-Optschoon"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket: Protokoll warrt nich ünnerstütt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket: Socket warrt nich ünnerstütt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket: Optschoon warrt nich ünnerstütt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket: \"Pf\" warrt nich ünnerstütt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket: \"Af\" warrt nich ünnerstütt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket: Adress al in Bruuk"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket: Adress nich verföögbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket: Nettwark utmaakt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket: Nettwark lett sik nich faatkriegen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket: Nettwark-Torüchsetten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket: Verbinnen afbraken"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket: Verbinnen torüchsett"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket: Keen Puffers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket: Is tokoppelt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket: Nich tokoppelt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket: Utmaken"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket: To vele Betöög"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket: Tiet aflopen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket: Tokoppeln afwiest"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket: Slööp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket: Naam to lang"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket: Reekner ut"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket: Reekner lett sik nich faatkriegen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket: Wiederledden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket: Enn vun den Stroom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket: Puffert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Oplösen: Keen Naam"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Oplösen: Keen Daten"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok kunn MAS nich torechtmaken.</h3> <p>Prööv bitte, wat en MAS-"
"Dämoon löppt.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Reeknernaam"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Klang"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Betherto is för dissen Reekner-Indrag keen Status verföögbor.<br/>As't lett "
"hest Du noch nix över dissen Reekner afspeelt."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Torechtmaken för't Afspelen, prööv bitte, wat dat "
"denn <b>PlaybackNode</b> op Dien Systeem geven deit. Wenn dat so is, wiest "
"de Konsoolbefehl <b>serverregistry -s</b> em as \"<b>available</b>\".<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Torechtmaken för't Afspelen vun en Video, prööv "
"bitte, wat dat den <b>XDisplayNode</b> op Dien Systeem geven deit. Wenn dat "
"so is, wiest de Konsoolbefehl <b>serverregistry -s</b> em as \"<b>available</"
"b>\"."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Kiek man ok maal de Anwiesen för't <a href=\"http://www.networkmultimedia."
"org/Download/Binary/index.html#configure\">Inrichten un utproberen</a> an."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Fehlslaan"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "NMM-Instellen nich seker"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM-Klangmaschien: Afspelen warrt afbraken..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "MMS-Klangmaschien: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM-Klangmaschien: Dor gung wat in de Büx..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Lokaal NMM-Afspelen is fehlslaan."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Fehler: Keen Klangmaschien laadt, Afspelen nich mööglich."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Automaatsch rutfinnen"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok kunn \"xine\" nich torechtmaken."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "\"xine\" kunn keen Audio-Drievers torechtmaken."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok kunn keen nieg Xine-Stroom opstellen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Dat gifft keen passen Ingaav-Moduul. Dat bedüüdt faken: Dat Protokoll vun de "
"URL warrt nich ünnerstütt. Nettwarkfehlers sünd anner möögliche Oorsaken."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Keen passen Kanaaltosamenföhr-Moduul funnen. Dat bedüüdt faken: Dat "
"Dateiformaat warrt nich ünnerstütt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Dat Tosamenföhren vun de Kanaals is fehlslaan."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Datei lett sik nich opmaken."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "De Adress hett en leeg Formaat."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Keen Dekoder verföögbor"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Dat gifft keen Klangkanaal!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Fehler bi't Laden vun't Medium"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Ümledden na:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Nich bekannt Reekner in URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "As dat lett is de angeven Reedschap-Naam leeg."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "As dat lett gifft dat keen Verbinnen na't Nettwark."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "De Klangutgaav is nich verföögbor, de Reedschap hett to doon."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Dat Tokoppeln wöör afwiest, URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "\"xine\" kunn de URL nich finnen: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Keen Togriep op de URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "De Born lett sik nich lesen, URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Dat geev en Problem bi't Laden vun en Bibliotheek oder Dekoder."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Allgemeen Wohrschoen"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Sekerheitwohrschoen"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nich bekannt Fehler"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Deit mi leed. Mehr Informatschonen sünd nich verföögbor."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Stück %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "Audio-CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "De \"xine\"-Klangmaschien kunn de CD-Reedschap nich nakieken."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "De Inholt vun de Audio-CD warrt leest..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Audio-CD lett sik nich lesen"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "\"yauap\" lett sik nich starten"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Fehler: Tokoppeln na \"dbus\" nich mööglich"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Fehler: Tiet bi't Töven of \"yauap\" aflopen"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Deit mi leed. \"%1\" leed sik nich laden, ansteed wöör \"%2\" laadt."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok kann keen Klangmaschien-Moduul finnen un frischt nu de TDE-"
"Instellen-Datenbank op. Tööv en poor Minuten un start Amarok denn nieg.</"
"p><p>Wenn dat nich hölpt, mag dat wesen, dat Amarok mit en verkehrt Prefix "
"installeert wöör. Richt Dien Installatschoon mit:<pre>$ cd /Padd/na/amarok/"
"Bornkode/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-"
"config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</"
"pre>Mehr Informaschonen staht binnen de Datei \"README\". Bruukst Du mehr "
"Ünnerstütten, draap uns binnen #amarok op irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 seggt, wat dat <i>keen</i> MP3-Dateien afspelen kann.<p>Du kannst "
"binnen den <i>Instellen-Dialoog</i> en anner Klangmaschien utsöken oder de "
"Installatschoon un dat Multimedia-Rahmenwark vun de aktuelle överpröven."
"<p>Mehr Informatschonen staht ok binnen den Afsnitt <i>FAQ</i> vun dat "
"<i>Amarok-Handbook</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "MP3-Ünnerstütten installeren"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok kann opstunns keen MP3-Dateien afspelen."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Keen MP3-Ünnerstütten"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Dat gifft de lokale Datei nich."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Stück op Audio-CD warrt start..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Tokoppeln na Stroomborn..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Profilen"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "Ü&mnömen"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Handbedrief"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Liekmakerprofil ümnömen"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Nieg Profilnaam:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Dat gifft al en Profil mit den Naam \"%1\". Överschrieven?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"All Profilen warrt wegdaan un de Vörinstellen wedderherstellt. Büst Du seker?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Liekmaker"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Profilen:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Nieg Profil tofögen"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Profilen plegen"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Liekmaker anmaken"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Vörverstärken"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Liekmakerprofil tofögen"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Profilnaam ingeven:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Giff mit Freetekens trennt Wöör in, wenn Du binnen de Ornerlist söken wullt"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "Dateien &bestüern..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "Dateien na Sammeln &koperen..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "Dateien na Sammeln &verschuven..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Op CD brennen..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&All Dateien utsöken"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Orner vun't aktuelle Stück opmaken"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Dateien na de Sammeln verschuven"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Giff baven en Söökwoort in, Platzhollers as \"*\" oder \"?"
"\" sünd verlööft.</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Hier söken..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Söökpaneel wiesen"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "An't Söken..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Nix funnen"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "Ö&vergahn"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b lett sik nich starten."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Dat geev en DCOP-Kommunikatschoonfehler mit K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Wullt Du en Audio-CD för CD-Afspelers oder en Daten-CD för Reekners un anner "
"digitale Musikafspelers opstellen?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b-Projekt opstellen"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio-CD"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Daten-CD"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok löppt nich!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Wenn Du Amarok starten wullt, klick eenfach op den Link nerrn: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Amarok starten..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-Affraag"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Globaal Beteker-Radio: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Künstlers liek to %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Künstler-Fanradio: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Egen Statschoon: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "%1 sien Naver-Radio"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "%1 sien persöönlich Radio"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "%1 sien Leefsten-Radio"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "%1 sien Anradels-Radio"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Koppelradio: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Stückradio"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Künstler-Radio"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok kunn keen Last.fm-Törn opstellen. <br>Prööv bitte, wat Dien Last.fm-"
"Brukernaam un -Passwoort richtig instellt sünd."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Stück warrt vörtrocken..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Stück warrt övergahn..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Stück warrt utslaten..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Dat gifft nich noog Inholt för't Spelen vun disse Statschoon."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Disse Koppel hett nich noog Maten för Radio."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Disse Künstler hett nich noog Fans för Radio."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "För dissen Indrag gifft dat keen Stroom."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Disse Funkschoon is bloots för Brukers vun Last.fm verföögbor."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "För dit Radio gifft dat nich noog Navers."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Disse Stroom hett anhollen. Versöök bitte en anner Statschoon."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Afspelen vun dissen Last.fm-Stroom fehlslaan"
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Wenn du last.fm mit Amarok bruken wullt, muttst Du en Last.fm-Profil hebben."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernaam:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwoort:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Egen Statschoon opstellen"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Giff den Naam vun en Kapell oder Künstler in, de oder den Du lieden magst:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Album warrt daallaadt"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Album-Titelbild warrt daallaadt"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Dat Album-Titelbild warrt de Sammeln toföögt"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Informatschonen över den Künstler warrt haalt"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Künstler na de Afspeellist tofögen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Album na de Afspeellist tofögen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Album köpen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Stück na de Afspeellist tofögen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Musikoort: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Nieg daalladen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Album köpen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Opfrischen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Informatschonen wiesen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Magnatune.com-Datenbank warrt daallaadt"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Willkamen bi Amarok sien inbuut Magnatune.com-Hökeree. Wenn dit dat eerst "
"Maal is, dat Du ehr besöchst, schullst Du de Datenbank mit den \"Opfrischen"
"\"-Knoop nerrn opfrischen."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Künstler / Album / Stück"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Duer"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Betahlen warrt verarbeidt"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Keen Kööp funnen."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Keen verleden Kööp funnen, nix bruukt nieg daallaadt warrn..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Album lett sik nich nieg daalladen"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"As't lett gifft dat en Problem mit de utsöchte Infodatei för't niege "
"Daalladen."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Dat Opfrischen vun de Magnatune.com-Datenbank is afslaten: %1 Stücken op %2 "
"Alben vun %3 Künstlers toföögt."
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Lett sik vun keen Krabbeldeert nich bangmaken"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Schriever (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t-Kode, OSD-Verbetern, Kodeplasters (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera hett Dien Mudder insackt"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Schriever (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "De Boort"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Schriever (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Schriever (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Dat's goot, man nich irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Projekt-Vader (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Licht de mehrsten Kompileerbröök in all Tieden!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Schriever (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Vigelett is nich deernsch!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, Verbetern, böös böös wichtig Handbookpleger"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Dreep mi an de Amarok-Toonbank!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Schriever (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spagettenschriever"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Afspeellistkieker, Titelbildpleger (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Un Gott segg \"Laat Mac warrn\""
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok-Teken, Startschirm, Lüttbiller"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Nettkieken dor nerrn"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Schriever (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Allens wat Du bruukst is DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, Verbetern, Oprümen, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Schriever (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Frequenzkiekers, Kodeplasters, Shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Kodeplasters"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL-Ünnerstütten"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "PostgreSQL-Ünnerstütten"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "Verbetern vun den Podcast-Kode"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Inrichthölper, Bruukborkeit"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Grafik, Startschirm"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Frequenzkiekers, Kontextkieker un Ogenzucker för Systeemafsnitt"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Lütt- un anner Biller"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Dialoog för't Söken binnen de Titeln vun de Sammeln"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live-CD, Fehlerrichten (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Handbook-Verbetern, Översetten, Fehlerrichten, Schirmbiller, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Tester, IRC-Kanaaloperator, Andrieven"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, Fehlerrichten un \"Swedish Bitch\" (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror-Sietpaneel, en Reeg DCOP-Metoden"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dünaamsche Sammeln, Ünnerstütten för Steekwöör, Kodeplasters"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT-Routine, Fehlerrichten"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3B-Exportkode"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Startschirm"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Inbuu vun de Magnatune.com-Hökeree (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Platz för de Nettsiet"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Fehlerrichten, PostgreSQL-Ünnerstütten"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia-Ünnersten, Kodeplasters"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS-Maschien"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler-Ünnerstütten"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Kode för TagLib un ktrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa-Kraams"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Kodeplasters, Fehlerrichten"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafik, Startschirm (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Tester, Kodeplasters"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Keen Reedschap verföögbor"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Tokoppeln"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Medienreedschap tokoppeln"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Afkoppeln"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Medienreedschap afkoppeln"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Överdregen"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Stücken na Medienreedschap överdregen"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Medienreedschap instellen"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Filter leddig maken"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Vun Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du söken wullt"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Klick hier, wenn Du den Filter bewerken wullt"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Nich hanteren"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok hett niege dreegbore Medienredschappen funnen.\n"
"Op de Siet \"Medienreedschappen\" vun den Instellendialoog\n"
"kannst Du dor passen Modulen för utsöken."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "De Reedschap lett sik nich wegmaken, dat Afkoppeln is fehlslaan."
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 op %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (inhangt op %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, wenn Du en nieg Afspeellist opstellen wullt"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, de Du na disse Afspeellist anhangen wullt"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, de Du vöran dissen Indrag infögen wullt"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Op de Medienreedschap nich sichtbor"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Datei is binnen de Datenbank, man fehlt op de Reedschap"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Datei is op de Reedschap, man fehlt binnen de Datenbank"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Feern Medien"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Nieg Afspeellist"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Medienreedschap-Kieker</h3>Richt Dien Medienreedschap "
"in un klick denn op \"Tokoppeln\", wenn Du dor op togriepen wullt. Treck "
"hier Dateien hen, de Du in de Överdregenreeg opnehmen wullt.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Orner tofögen"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Ornernaam:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Dat Moduul lett sik nich wesseln, wielt en Akschoon löppt"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"De Reedschap \"%1\" wöör afhangt, ehr se synkroniseert wöör. Wenn Du "
"Datenverlusten verhöden wullt, klick op \"Afkoppeln\", ehr Du de Reedschap "
"afhangst."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"De Reedschap \"%1\" wöör wegnahmen, ehr se afkoppelt wöör. Wenn Du "
"Datenverlusten verhöden wullt, klick op \"Afkoppeln\", ehr Du de Reedschap "
"wegnimmst."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "De nafraagte Medienreedschap lett sik nich laden"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 Stück binnen de Reeg\n"
"%n Stücken binnen de Reeg"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 vun %2 verföögbor"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Is keen Afspeellistdatei: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Afspeellist lett sik nich laden: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Stück al in de Överdregenreeg opnahmen: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "%1 lett sik nich utföhren"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Medienreedschap: Koperen vun \"%1\" na \"%2\" fehlslaan"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Medienreedschap: Lesen vun de Betekers för \"%1\" fehlslaan"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr ""
"Överdregen löppt. Fardig maken oder achter dat aktuelle Stück anhollen?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Överdregen anhollen?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Fardig maken"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Anhollen"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 Stück warrt wegdaan\n"
"%n Stücken warrt wegdaan"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Wegdoon vun al speelt Podcasts fehlslaan"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Een al speelt Podcast wegdaan\n"
"%n al speelt Podcasts wegdaan"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Reedschap tokoppelt"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Afkoppel-Achterbefehl fehlslaan. Ehr Du de Reedschap wegnimmst, prööv bitte, "
"wat dat ok redig seker is."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Reedschap afkoppelt"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Dat Stück is al op de Medienreedschap: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Stück lett sik op de Medienreedschap nich afspelen: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Koperen vun't Stück na de Medienreedschap fehlslaan: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Een Stück lett sik op de Medienreedschap nich afspelen\n"
"%n Stücken laat sik op de Medienreedschap nich afspelen"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Een Stück is al op de Medienreedschap\n"
"%n Stücken sünd al op de Medienreedschap"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", een Stück is al op de Medienreedschap\n"
", %n Stücken sünd al op de Medienreedschap"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Een Stück wöör nich ümkodeert\n"
"%n Stücken wöörn nich ümkodeert"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", een Stück wöör nich ümkodeert\n"
", %n Stücken wöörn nich ümkodeert"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (opstunns löppt keen Ümkodeerskript)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Disse Stücken wöörn nich överdragen: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Dien utsöcht Stück warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan.\n"
"<p>Dien %n utsöcht Stücken warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Dat XML binnen de Överdregenlist weer leeg. Bitte stüer de Amarok-Schrievers "
"dor en Fehlerbericht över to. Dank Di dorför!"
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Överdregenreeg"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Ut de Reeg &wegmaken"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Reeg &leddig maken"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Ö&verdregen starten"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Deelt Musik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Reekner tofögen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Egen Musik freegeven"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Musik vun en feern Reekner oplisten"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Is dit anmaakt, warrt Dien Musik in't Nettwark freegeven."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Tokoppeln"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Reekner &wegmaken"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Stück-&Informatschonen..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Reekner tofögen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 lett sik nich oplösen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Passwoort deit noot"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Anmellen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Mit dat angeven Passwoort för de freegeven Musik anmellen"
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Maakst Du dit an, mag dat de Verbinnenduer daalsetten"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 warrt laadt"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr "Bi't Tokoppeln na den feern Server geev dat dissen Fehler:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Medien warrt daallaadt..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 sien Amarok-Freegaav"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Allgemeen Medienreedschap"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Du muttst de Reedschappen, för de dit Moduul is, toeerst inhangen.\n"
"Hang Dien Reedschap bitte in un klick denn nochmaal op \"Tokoppeln\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Dateien na Sammeln koperen"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "As Daten-CD brennen"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "As Audio-CD brennen"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Ümnömen"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Töövreeg hierhen överdregen..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Töövreeg hierhen överdregen..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 oder %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Initschalen vun den Künstler"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Dateityp"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Stücknummer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Egen Formaat</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Du kannst disse Platzhollers bruken:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Wenn Du Text, de Platzhollers bargt, in Klampen { } insluttst, warrt disse "
"Deel nich wiest, wenn keen Inholt för den Platzholler verföögbor is."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hülp)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Tokoppeln na iFP-Reedschap nich mööglich"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Keen passen iRiver iFP-Reedschap funnen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Keen USB-Reedschapknütt to kriegen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Reedschap hett to doon"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Datei lett sik nich opmaken"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Söök en Daallaad-Orner ut"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Orner lett sik nich wegdoon: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Disse Datei gifft dat nich: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Orner lett sik nich opmaken: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Daalladen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPott"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Överhaalt un alleen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Billerwark opfrischen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "iPott-Modell fastleggen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"De Sysinfo-Datei lett sik nich na den iPott schrieven. Prööv bitte de "
"Verlöven vun de Datei \"%1\" op Dien iPott."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPott-Modell lett sik nich op %1 GB %2 (x%3) fastleggen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPott-Modell warrt op %1 GB %2 (x%3) fastleggt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Medienreedschap: Opstellen vun Orner för Datei \"%1\" fehlslaan"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
"De Överdregen-Twischenspieker vun dat iPott-Dateisysteem warrt leddig maakt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Medienreedschap: De op \"%1\" inhangte iPott is al afslaten. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Wenn Du seker büst, wat dit en Fehler is, denn maak de Datei \"%1\" weg un "
"versöök dat nochmaal."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "iTunes-Slottdatei wegmakenü?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Medienreedschap: Wegmaken vun de Slottdatei \"%1\" fehlslaan: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Medienreedschap: Opstellen vun de Slottdatei op den iPott, de op \"%1\" "
"inhangt is, is fehlslaan: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Medienreedschap: Den Inhangoort \"%1\" gifft dat nich"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Medienreedschap: Op \"%1\" inhangt iPott torechtmaakt."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Medienreedschap: iPott op \"%1\" wöör al opmaakt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Medienreedschap: Keen inhangt iPott funnen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Medienreedschap: iTunesDB lett sik nich op de Reedschap finnen, de op \"%1\" "
"inhangt is. Schall Dien iPott torechtmaakt warrn?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "iPott torechtmaken?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Torechtmaken"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Medienreedschap: Torechtmaken vun den op \"%1\" inhangten iPott fehlslaan"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Medienreedschap: Orner \"%1\" lett sik nich opstellen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Dien iPott sien globaal eensoortet Firewire-Kennen (GUID) is nich begäng, "
"man se warrt för't Opfrischen vun em sien Musik-Datenbank bruukt. Kiek ünner "
"%1, wenn Du mehr weten wullt."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"iPott-Typ lett sik nich fastmaken: Keen Ünnerstütten för iPott-Mischen, "
"Billerwark oder Video"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Afspeellisten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Nich sichtbor"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Överhaalt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Alleen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Billerwark för een Stück opfrischt\n"
"Billerwark för %n Stücken opfrischt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Dörkieken na överhaalt oder alleenlaten Stücken afslaten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Medienreedschap: iPott-Datenbank lett sik nich schrieven"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Afspeellist opstellen..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "All Stücken vun dissen Künstler brennen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Dit Album brennen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Dissen Podcast bestellen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Reedschap-Afspeellist opstellen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Na de Afspeellist tofögen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Informatschonen bewerken...\n"
"&Informatschonen för %n Stücken bewerken..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Na Datenbank tofögen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Afspeellist wegmaken"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Ut Afspeellist wegmaken"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Al speelte Podcasts wegdoon"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Stück vun den iPott wegdoon\n"
"%n Stücken vun den iPott wegdoon"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Een dubbelt Stück wöör nich na de Datenbank toföögt\n"
"%n dubbelt Stücken wöörn nich na de Datenbank toföögt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Podcasts &automaatsch wegdoon"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Deit bi't Tokoppeln vun de Reedschap al speelte Podcasts automaatsch weg."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "Mit Amarok-Statistik s&ynkroniseren"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Mit Amarok-Statistik synkroniseren un speelte Stücken Last.fm tostüern."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP-Medienreedschap"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Besünner Reedschap-Funkschonen"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Besünner Funkschonen vun Dien Reedschap"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Stück lett sik nich överdregen"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Dor lett sik keen gellen Dateityp fastmaken"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Nich bekannt Titel"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Nich bekannt Musikoort"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Överornt Orner lett sik nich opstellen. Prööv bitte de Struktuur."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Datei lett sik nich schrieven"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nich bekannt Künstler"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Nich bekannt Album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Nich bekannt Musikoort"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Stück lett sik nich vun de Reedschap koperen."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Afspeellist lett sik nich sekern."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Opstellen vun en nieg Afspeellist op de Reedschap nich mööglich"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Opfrischen vun de Afspeellist op de Reedschap nich mööglich"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Indrag lett sik nich wegdoon"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Wegdoon fehlslaan"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Tokoppeln na MTP-Reedschap nich mööglich"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP-Reedschap lett sik nich opmaken"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Batterietostand: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Seker Tiet: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Ünnerstütt Dateitypen: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Afspeler-Informatschoon för "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Afspeler nich tokoppelt"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Reedschap-Informatschonen"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Titelbiller opfrischen"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Op de Reedschap wegdoon"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Du frischst dat Titelbild vun een Stück op. Dat mag en lütt Stoot duern.\n"
"<p>Du frischst de Titelbiller vun %n Stücken op. Dat mag en Stoot duern."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Ornerstruktuur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Dateien warrt op de Reedschap na dissen Orner överdragen."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "\"/\" warrt as Trennteken för Ornern bruukt."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "För \"%a\" warrt de Naam vun den Künstler inföögt, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "för \"%b\" de Naam vun't Album,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "för \"%g\" de Musikoort."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Is de Padd leddig, warrt de Dateien eenfach ahn Sorteren binnen den Standard-"
"Musikorner sekert."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Vun de MTP-Reedschap lett sik keen Musik halen"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB-Medienreedschap"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Besünner Funkschonen vun Dien Musikkist"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Tokoppeln na Nomad-Reedschap nich mööglich"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Keen passen Nomad-Reedschap funnen"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nomad-Reedschap lett sik nich opmaken"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Wegdoon fehlslaan"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Dat Wegdoon vun Stücken is fehlslaan."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Keen gellen MP3-Datei"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "An't Koperen / %1% sendt..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Datei daalladen"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Na de Sammeln daalladen"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 Stück op de Reedschap funnen\n"
"%n Stücken op de Reedschap funnen"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Löppt mit Hülpstroom"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Löppt mit Hööftstroom"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Batterie warrt laadt"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Batterie warrt nich laadt"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Stroomtostüern: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Batteriestatus: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Dat gifft dat Stück al op de Reedschap"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Tokoppeln na den Rio Karma nich mööglich"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "De Rio Karma lett sik nich opmaken"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Vun den Rio Karma lett sik keen Musik halen"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "De Stücken op den Rio Karma laat sik nich lesen"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Reedschappen un Modulen plegen"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Reedschappen"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"Keen niege Medienreedschappen funnen. Wenn Di dat verkehrt\n"
"vörkummt, beseker bitte, wat de Dämonen \"dbus\" un \"hal\" loopt\n"
"un bi TDE dor de Ünnerstütten för inkompileert is. Dat kannst Du\n"
"utproberen, wenn Du\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"binnen en Konsole-Finster utföhrst."
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Deit mi leed, man Du kannst nich twee\n"
"Reedschappen mit den sülven Naam un\n"
"Inhangoort fastleggen!"
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "Nieg Reedschap tofögen"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Söök bitte dat Moduul för disse Reedschap ut:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Giff en &Naam för disse Reedschap in (nödig):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Bispeel: Mien_iPott"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Giff en Naam för de Reedschap in. De Naam mutt twischen all Reedschappen "
"eensoortet wesen, dat gellt ok för automaatsch funnen Reedschappen. Dat "
"Balken-Teken (\"|\") mutt dor nich binnen vörkamen."
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Giff den &Inhangoort vun de Reedschap in, wenn dat een gifft:"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Bispeel: /mnt/ipott"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Giff de Reedschap ehr Inhangoort in. En Reeg Reedschappen (as t.B. de iFPs "
"vun iRiver) hebbt keen Inhangoort, denn kannst Du dit övergahn. Hest Du en "
"anner Reedschap (iPott, UMS-/VFAT-Reedschap), giff hier man den Inhangoort "
"in."
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Deit mi leed, man Du kannst nich för twee\n"
"Reedschappen den sülven Naam fastleggen.\n"
"De Naams mööt ok günt automaatsch funnen\n"
"Reedschappen eensoortet wesen.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(keen)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "Automaatsch funnen:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "Beteker:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "Bruker-Beteker:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "Reedschap-Knütt:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "Inhangoort:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Reedschap-Informatschonen för %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "<a href='whatsthis:%1'>Enkelheiten</a>"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "Moduul:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "Reedschap instellen"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Disse Reedschap ehr Indrääg ut Instellendatei wegmaken"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Album-Künstler"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Tolest afspeelt"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Luun"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "An't Reken..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Inreegt..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 vun %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3St %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4D %3St %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 Week %1\n"
"%n Weken %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 Dag %1\n"
"%n Daag %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 Stünn\n"
"%n Stünnen"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 Stünnen"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Abasig"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Leeg"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Döcht nix"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Geiht meist nich"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Minnhaftig"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Geiht"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Döcht"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Goot"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Deegt"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Afsluuts basig"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Stroom"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Kiekers"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Album-Künstler, \"The\""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "\"The\" Album-Künstler"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "\"The\" Künstler"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Künstler, \"The\""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Sammeln-Wörtelorner"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Luutstärk: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Luutstärk: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD-Vöransicht - treck ehr, wenn Du de Positschoon ännern wullt"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Keen Stück warrt speelt"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "För dit Stück sünd keen Informatschonen verföögbor"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Künstler-Titel|Album|Längde"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "Stüer disse Naricht bitte amarok@kde.org to. Dank Di dorför!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Willkamen bi Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Klick hier för mehr Frequenzkiekers, drück \"d\" för't Aflösen."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "De Liekmaker is för disse Klangmaschien nich verföögbar."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Leddig maken"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "Wedder &vull maken"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Mischen"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Na't aktuelle Stück gahn"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "Dubbelte un dode Indrääg &wegdoon"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Utwählte Stücken &inregen"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "Afspelen na dit Stück an&hollen"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Versöök, de Afspeellist \"Nix\" totofögen"
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Een Stück weer al op de Afspeellist, dat wöör also nich toföögt.\n"
"%n Stücken weern al op de Afspeellist, se wöörn also nich toföögt."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Anhollen na dit Stück: Ut"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Anhollen na dit Stück: An"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Afspeellist dörlopen"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>De Afspeellist</h3>Dit is de Afspeellist. Du kannst "
"Stücken ut de Kiekers linkerhand hierhen <b>dregen</b>, se denn <b>droppen</"
"b> laten un denn dor op <b>dubbelklicken</b>, wenn Du se afspelen wullt.</"
"div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>De Kiekers</h3> De Kiekers sünd de Born för Dien "
"Musik. De Sammeln-Kieker bargt Dien Sammeln, de Afspeellisten-Kieker Dien "
"vöraf inricht Afspeellisten. Över den Dateisysteem-Kieker kannst Du op all "
"Musikstücken op Dien helen Reekner togriepen.</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 &versteken"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "Striep &wiesen"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Striepen utsöken..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Na &Breed topassen"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Kopeert: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Wedder vull maken"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "%1 &laden"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Nieg starten"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Afspelen"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "Stück &ut Reeg wegmaken"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"&Regenstatus ännern (1 Stück)\n"
"&Regenstatus ännern (%n Stücken)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "Utsöcht Stücken &ut Reeg wegmaken"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "&Stück wedderhalen"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "As Afspeellist &fastleggen (torechtsnieden)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "As Afspeellist &sekern..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Ut Afspeellist weg&maken"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Stück na Sammeln &koperen...\n"
"%n Stücken na Sammeln koperen..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Stück na Sammeln &verschuven...\n"
"%n Stücken na Sammeln &verschuven..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"Datei &wegdoon...\n"
"%n Dateien &wegdoon..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "Betekers na Twischenaflaag &koperen"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Stück&nummern toornen"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "\"%1\" för utsöcht Stücken s&chrieven"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "Beteker \"%1\" &bewerken"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "Beteker \"%1\" för utsöcht Stücken &bewerken"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Stück-&Informatschonen...\n"
"&Informatschonen för %n Stücken..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Dateien bestüern"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Stücken na Sammeln verschuven"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Stücken na Sammeln koperen"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "Audio-CD"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Disse Datei gifft dat nich:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Du kannst en niegen Striep opstellen, för den för elkeen Afspeellist-"
"Indrag en Konsoolbefehl utföhrt warrt. De Befehl warrt för de Sekerheit as "
"Bruker \"<b>nobody</b>\" utföhrt.\n"
"<p>Opstunns kann de Befehl bloots för lokale Dateien utföhrt warrn. För <b>"
"%f</b> warrt de hele Padd na de Tekenkeed insett. Wenn Du <b>%f</b> nich "
"angiffst, warrt de hele Padd den Befehloproop anhangt."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "Striep&naam:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Befehl:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Bispelen"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Egen Striep tofögen"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "De Informatschonen för \"%1\" laat sik nich ännern, deit mi leed."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Vörhannen importeren..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Plietsche Afspeellist..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dünaamsche Afspeellist..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radiostroom..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Dwarsmischen"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radioströöm"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Deegte Strööm"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radiostroom"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Radiostroom tofögen"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Radiostroom bewerken"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-Radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globaal Steekwöör"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Naverradio"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "%1 sien Anradels-Radio"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Persöönlich Radio"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Leevsten-Radio"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-Radio tofögen"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en plietsche Afspeellist mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr "
"överschrieven?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Afspeellist överschrieven?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Plietsche Afspeellisten"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Heel Sammeln"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Leefste Stücken"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Vun %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Tomehrst speelt"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Niegst Stücken"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Tolest speelt"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Nich speelt"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Al speelt"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Musikoorden"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 tofällige Stücken"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dünaamsche Afspeellisten"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcast tofögen"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Podcast-URL:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "All vun %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Stroom \"%1\" wöör al as \"%2\" bestellt."
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Daalladen-Opfrischen"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Nakiek-Tiet (Stünnen):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Dien utsöchte Podcast-Kapitel warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan. \n"
"<p>Dien %n utsöcht Podcast-Kapitels warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan. "
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Importeert"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Afspeellist (%1) lett sik nich schrieven."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Afspeellist-Dateien"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Afspeellisten importeren"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Du hest utsöcht:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 Afspeellist\n"
"%n Afspeellisten"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 plietsche Afspeellist\n"
"%n plietsche Afspeellisten"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dünaamsche Afspeellist\n"
"%n dünaamsche Afspeellisten"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 Stroom\n"
"%n Strööm"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 Orner\n"
"%n Ornern"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 Last.fm-Stroom\n"
"%n Last.fm-Strööm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>De utsöchten Indrääg warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>All daallaadt Podcast-Kapitels warrt ok wegsmeten.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Afspeellist sekern"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Sekern as..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Naam för de Afspeellist:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Afspeellist mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Verwiedert Infos wiesen"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Afspeellist importeren..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Niege plietsche Afspeellist..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Niege dünaamsche Afspeellist..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Radiostroom tofögen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Last.fm-Radio tofögen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Egen Last.fm-Radio tofögen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Podcast tofögen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "All Podcasts opfrischen"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "Podcasts &instellen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Nakiek-Tiet..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Ünnerorner opstellen"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Orner"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Orner %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Afspeellist warrt laadt"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Tall vun Stücken"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Oort"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Afspeellist warrt laadt"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "Mit Medienreedschap s&ynkroniseren"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun de Datei."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Op CD brennen"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Stück-Informatschonen sünd för feern Medien nich verföögbor."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Disse Datei gifft dat nich: %1 "
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "&Bewerken"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "&Informatschonen wiesen"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Podcast warrt haalt..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Podcasts warrt verschaven"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Podcast warrt haalt"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Tokoppeln na den Podcast-Server nich mööglich"
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast geev leeg Daten torüch."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
"För Podcasts warrt bloots RSS 2.0- un Atom-Strööm ünnerstütt, deit uns leed."
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Nieg Podcasts haalt!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Nettsiet"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Kapitels</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Na Opfrischen &kieken"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "As &höört markeren"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "As &nieg markeren"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Podcast-Medien warrt daallaadt"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Podcast \"%1\" warrt daallaadt"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Daalladen vun Medien afbraken, Tokoppeln na Server nich mööglich."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Lokaal URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opmaken mit..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Anner..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Opmaken mit"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "Medien &daalladen"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "Na lokaal Datei &toornen"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Daallaadt Podcast &wegdoon"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Lokaal Datei för \"%1\" utsöken"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Leeg lokaal Podcast-URL."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "is binnen de lesten"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "is nich binnen de lesten"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "is achter"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "is twischen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "bargt"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "bargt nich"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "is"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "is nich"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "fangt an mit"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "fangt nich an mit"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "endt mit"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "endt nich op"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "is grötter as"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "is lütter as"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "is vör"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "is nich twischen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-Strööm"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Beteker schrieven..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Afspeellist vull maken"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "An't Rüsten"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Disse Medien laat sik nich de Afspeellist tofögen: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "En poor Medien laat sik nich laden (laat sik nich afspelen)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Dat XML binnen de Afspeellist weer leeg. Bitte stüer de Amarok-Schrievers "
"dor en Fehlerbericht över to. Dank Di dorför!"
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Dien verleden Afspeellist wöör vun en anner Verschoon vun Amarok sekert, un "
"disse Verschoon kann ehr nich mehr lesen.\n"
"Du muttst wull en niege opstellen,\n"
"deit uns leed! :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok kunn de Datei nich opmaken."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Disse Deel vun Amarok kann XML-Afspeellisten nich översetten."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok ünnerstütt dit Afspeellistformaat nich."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "De Afspeellist gifft keen Dateien an."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Afspeellist warrt haalt"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Afspeellisten utsöken"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Dünaamsche Afspeellist opstellen"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dünaamsch Bedrief"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Dünaamsche Afspeellist tofögen"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Dünaamsche Afspeellist bewerken"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "Medien &tofögen..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "Stroom &tofögen..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Afspeellist &sekern as..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Medien afspelen..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Audio-CD afspelen"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Afspelen/Paus"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Skripten-Pleger"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Reegpleger"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Vörut söken"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "A&chterut söken"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Sammeln opfrischen"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Las&t.fm-Stroom afspelen"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Egen Statschoon"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Globaal Betekerradio"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Las&t.fm-Stroom tofögen"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Globaal &Tastkombinatschonen instellen..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Fokus wesseln"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Afspeellist-Söök"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Giff vun Freetekens trennte Wöör in, wenn Du binnen de Afspeellist söken "
"wullt.\n"
"\n"
"Du kannst ok de verwiederte, google-lieke Schriefwies bruken. Kiek binnen "
"dat\n"
"Handbook (Afspeellist-Afsnitt vun Kapitel 4), wenn Du mehr weten wullt."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Klick hier, wenn Du den Afspeellist-Filter bewerken wullt"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Titelbild-Pleger"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Liekmaker"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken versteken"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "&Afspeler-Finster versteken"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "&Afspeler-Finster wiesen"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Bedrief"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Medien afspelen (Dateien oder URLs)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Medien tofögen (Dateien oder URLs)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Stroom tofögen"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Utmaken"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader kunn dit Moduul nich laden:<br/><i>%1</i></p><p>Fehlermellen:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Verschoon"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Rahmenwark-Verschoon"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Moduul-Informatschoon"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 instellen"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>De Reegpleger</h3>Wenn Du en Reeg opstellen wullt, "
"kannst Du Stücken ut de Afspeellist eenfach hierhen <b>dregen</b> un denn "
"<b>droppen</b> laten.<br><br>Över Dregen un Droppen kannst Du de Stücken "
"binnen de Reeg ok nieg anornen.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Na baven"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Na nerrn"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Stück inregen"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Reeg leddig maken"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Sammeln warrt opfrischt"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Sammeln warrt opstellt"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Bi't Dörkieken leten sik disse Dateien nich verarbeiden:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Dörkiek-Bericht"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr "<p>Dat Dörkieken wöör afbraken, dat geev to vele Problemen.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Fehler bi't Dörkieken"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Sammeln warrt opfrischt..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Ümkoderen"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Dor laat sik keen Pünkt-Skripten finnen, oder keen dorvun funkscheneert. Dat "
"automaatsche Utdelen vun Pünkt warrt utmaakt."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Skript-Paketen (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Skript-Paket utsöken"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"En Skript mit den Naam \"%1\" is al installeert. Deinstalleer dat man "
"toeerst."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Skript is installeert."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Skript-Installatschoon fehlslaan.</p><p>Binnen dat Paket gifft dat keen "
"utföhrbor Datei, bitte vertell dat den Paketpleger.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du dat Skript \"%1\" deinstalleren wullt?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Skript deinstalleren"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Skript lett sik nich deinstalleren.</p><p>De Skriptenpleger kann "
"bloots Skripten deinstalleren, de as Paketen installeert sünd.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Dor löppt al en anner Textskript. Du kannst bloots een Textskript to Tiet "
"lopen laten."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Dor löppt al en anner Ümkodeerskript. Du kannst bloots een Ümkodeerskript to "
"Tiet lopen laten."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Skript <i>%1</i> lett sik nich starten.</p><p>Kiek maal na, wat de "
"Datei Utföhrrechten hett (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Dor sünd keen Informatschonen över dat Skript verföögbar."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Vertell wat över %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok-Skript"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersöök"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Utgaav-&Logbook wiesen"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Utgaav-Logbook för %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Dat Skript \"%1\" hett mit en Fehlerkode afslaten: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "En Amarok-Liekmaker, de en Lienengrafik bruukt"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Graafsch Liekmaker"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Överdregen na last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "\"%1\" na last.fm överdragen."
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "En Reeg Stücken na last.fm överdragen."
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"\"%1\" un een anner Stück överdragen\n"
"\"%1\" un %n anner Stücken överdragen"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "\"%1\" lett sik nich na last.fm överdregen"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "En Reeg Stücken laat sik nich na last.fm överdregen"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Överdregen vun \"%1\" un een anner Stück fehlslaan\n"
"Överdregen vun \"%1\" un %n anner Stücken fehlslaan"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Noch een Stück binnen de Reeg\n"
"Noch %n Stücken binnen de Reeg"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Plietsche Afspeellist opstellen"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Plietsche Afspeellist bewerken"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Stück Nr."
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Afspeelklock"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Datei-Padd"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Naam vun de Afspeellist:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Een vun disse Bedingen mutt passen"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "All disse Bedingen mööt passen"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Reeg na"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Tofällig"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Ingrenzen op"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "Stücken"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Sorteren na"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Heel tofällig"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Na Pünkt wagen"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Na Beweerten wagen"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Opwarts"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Daalwarts"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Daag"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Johren"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Stünnen"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Filmmakers"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Rechtsklick op Indrag maakt Rechtsklickmenü op"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Heel Schirm"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keen Filmmakers funnen</h3> Möögliche Oorsaken sünd: "
"<ul><li>De Bibliotheek \"libvisual\" is nich installeert</li><li>Du hest "
"keen libvisual-Modulen installeert</li></ul>Prööv dat bitte na un start "
"Amarok denn nieg.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Sammeln-Statistik"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n Stück\n"
"%n Stücken"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Tomehrst speelt Stücken"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n Maal afspeelt\n"
"%n Maal afspeelt"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Leefst Künstlers"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n Künstler\n"
"%n Künstlers"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n Album\n"
"%n Alben"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Leefst Musikoorden"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n Musikoort\n"
"%n Musikoorden"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Niegst Indrääg"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Toeerst speelt: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Toföögt: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Pünkt: %1, Beweerten: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Statistik</h3>Ahn Sammeln gifft dat keen Statistik! "
"Maak Di en Sammeln, un denn höör Dien Musik - denn laat sik ok Daten över "
"Dien Höörwennsten tohoopstellen.</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Fardig"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Afbraken"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Warrt afbraken..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 inreegt Stück (%1)\n"
"%n inreegt Stücken (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 inreegt Stück\n"
"%n inreegt Stücken"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "All Stücken ut Reeg &wegmaken"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"Noch 1 Stück\n"
"Noch %n Stücken"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 Stück (%1)\n"
"%n Stücken (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Nakamen: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> vun <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Utmaakt</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "All Achtergrundakschonen afbreken"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Vörankamen-Details wiesen"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Mehr Achtergrundperzessen an't Lopen"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "All Akschonen warrt afbraken..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok maakt en Paus"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Een vun Mike Oldfield sien best Stücken, Amarok, geev den Naam vun den "
"Audio-Afspeler, den Du jüst bruukst. Dank för dat Bruken vun Amarok!</p><p "
"align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>De velen "
"annern Lüüd, de hulpen hebbt, Amarok to dat to maken, wat dat nu is</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> vun <b>%2</b>, op <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> vun <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> op <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Nich bekannt Stück"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "An't Spelen: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 utsöcht vun %2 sichtboren Stücken"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "Keen sichtbor vun 1 Stück"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 sichtbor vun %2 Stücken"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 utsöcht vun %2 Stücken"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 Stück\n"
"%n Stücken"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Speelduer: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: an"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: ut"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Audio-Fingerafdruck warrt opstellt..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (de MusicBrainz Beteker-Bibliotheek) hett dissen Fehler "
"torüchgeven: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Dat Stück lett sik nich binnen de MusicBrainz-Datenbank finnen."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Tosamenfaten"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Betekers"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Steekwöör"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Bitte installeer MusicBrainz, wenn Du disse Funkschoon bruken wullt."
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Stücken vun dissen Künstler"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Alben vun dissen Künstler"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Leefste vun dissen Künstler"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Leefste op dit Album"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Liek Künstlers"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Stück-Informatschon: %1 vun %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> vun <b>%2</b>, op <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Aftastrate"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Toeerst speelt"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Tolest speelt"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 Stück\n"
"Informatschoon för %n Stücken"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Een Datei warrt bewerkt\n"
"%n Dateien warrt bewerkt"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Beweert Stücken"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Dörsnittbeweerten"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Stücken mit Pünkt"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Dörsnittpünkt"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Deit mi leed, man de Beteker vun disse Dateien lett sik nich ännern:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Inrichten vun't Raden ut Dateinaam"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainz-Resultaat"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "AmaroK - Beleev Dien Musik nieg!"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Töövreeg överdregen"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Oort för Musik"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dien Musik warrt överdragen na:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Du kannst Dien Musik automaatsch mit en Reeg\n"
"verscheden Metoden tohoop stellen laten. Elk\n"
"Metood stellt Ornern langs de angeven Markmalen op.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Metoden"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Eerst Metood:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Tweet Metood:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Drütt Metood:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Freetekens mit Ünnerstreek utwesseln"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Starts&chirm bi't Starten wiesen"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Wenn aktiveert, wiest Amarok bi't Starten dat Startfinster."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "&Lüttbild in Systeemafsnitt wiesen"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du dat Amarok-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt vun't "
"Paneel wiesen wullt."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Lüttbild &blinkt wielt dat Afspelen"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat Systeemafsnitt-Lüttbild för Amarok ok wat doon schall"
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Afspeler-Finster wiesen"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du en egen Afspeler-Finster anmaken wullt"
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Standard&grött för Titelbild-Vöransichten:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Grött vun dat Titelbild binnen den Kontextkieker in Pixels."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Grött vun de Titelbiller binnen den Kontextkieker in Pixels."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "E&xtern Nettkieker:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr ""
"Hier kannst Du den extern Nettkieker utsöken, den Amarok bruken schall."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "En &anner Nettkieker bruken:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Giff den Dateinaam vun en extern Nettkieker in."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Pün&kt bruken"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"De Pünkt för de Stücken warrt automaatsch na Dien Höörwennsten utreekt."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Beweerten bruken"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Du kannst de Stücken vun Hand mit 1 bet 5 Steerns beweerten."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Du bruukst dat Paket \"<a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar</"
"a>\", wenn Du de Luunbalken-Funkschoon bruken wullt."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "&Luunbalken bruken"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Gifft dat opstunns speelt Stück mit Klören binnen den Schuverbalken vun dat "
"Afspeler-Finster un binnen en Striep vun de Afspeellist wedder."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "L&uunscher maken:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de Klöörtöön liek verdeelt. De Balken warrt denn wat "
"smucker, man he bedüüdt denn weniger."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Blied as en Regenbagen"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Hellsch suer"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Infroren in de Küll"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Luundaten bi de &Musikdateien wohren"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, warrt de Luundaten bi de Musikdateien wohrt, anners binnen "
"Dien Tohuusorner."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, warrt de Luundaten bi de Musikdateien wohrt: De Luundaten "
"för t.B. \"/musik/datei.mp3\" warrt as \"musik/datei.mood\" sekert. Is dit "
"utmaakt, warrt se binnen Dien Tohuusorner sekert."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Optschonen för dat Afspeellist-Finster"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "De aktuelle Afspeellist bi't Utmaken woh&ren"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un maakt "
"se wedder op, wenn Amarok nieg start.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un maakt "
"se wedder op, wenn Amarok nieg start."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Relative &Padden binnen vun Hand sekerte Afspeellisten bruken"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, bruukt Amarok relative Padden för de Stücken binnen vun Hand "
"sekerte Afspeellisten."
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Bi't Wesseln vun't Stück den &Kontext-Kieker opmaken"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Na den Kontext-Kieker wesseln, wenn en Stück speelt warrt.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Na den Kontext-Kieker wesseln, wenn en Stück speelt warrt."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Amarok-Lüttbild&muster bruken (Niegstart nödig)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Amarok sien Lüttbildmuster bruken wullt.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Amarok sien egen Lüttbildmuster bruken wullt."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Egen Schriftoorden bruken"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du egen Schriftoorden bruken wullt."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Afspeellist-Finster:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "De Schriftoort, de binnen dat Afspeellist-Finster bruukt warrt."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Afspeler-Finster:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "De Schriftoort, de binnen dat Afspeler-Finster bruukt warrt."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Kontext-Kieker"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "De Schriftoort, de binnen den Kontext-Kieker bruukt warrt."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Klöörschema"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Egen Klöörschema"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, bruukt Amarok de vun den Bruker angeven Klören binnen de "
"Afspeellist."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Vörgrund:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Leggt de Vörgrundklöör för de Afspeellist fast."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Vörgrundklöör för dat Afspeellist-Finster fastleggen "
"wullt."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Wählt de Klöör för de Vörgrund-/Text-Klöör in de Afspeellist ut."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Achtergrund:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Wählt de Klöör för den Achtergrund in de Afspeellist ut."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Achtergrundklöör för dat Afspeellist-Finster utwählen "
"wullt."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Aktuell &TDE-Klöörschema bruken"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, bruukt Amarok de vörinstellten TDE-Klören för de Afspeellist."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Dat klass'sche \"funky-monkey\"-Muster vun &Amarok"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, bruukt Amarok sien vörinstellt Klören för de Afspeellist."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Klöör för niege Afspeellist-Indrääg:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "De Klöör för niege Stücken binnen de Afspeellist"
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Kontextkieker-Stil"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Stil utsöken:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Bitte den Stil för de Kontextkieker utsöken"
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Niegen Stil installeren..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du en niegen Stil för den Kontextkieker installeren wullt."
"<br>Tipp: Mehr Stilen gifft dat op <a href='http://kde-look.org'>http://kde-"
"look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "En niegen Kontextkieker-Stil utsöken un installeren."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Stilen daalladen..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du en niegen Stil för den Kontextkieker daalladen wullt."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr ""
"Hier kannst Du niege Stilen för den Kontextkieker utsöken un daalladen."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Stil wegmaken"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Den utsöchten Kontextkieker-Stil deinstalleren"
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den utsöchten Kontextkieker-Stil "
"deinstalleren wullt."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "Ö&vergäng"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Övergäng</b>\n"
"<p>Amarok kann op verscheden Oorden vun een na dat nakamen Stück wesseln. "
"Dat tokamen Stück kann direktemang anspeelt warrn (mit en instellbor Paus), "
"oder dat gifft en week Överblennen (mit instellbor Övergangtiet).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Keen Överblennen"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Normaal Övergang bruken. Du kannst en Paus vun fastleggt Duer twischen de "
"Stücken infögen."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "&Paus infögen:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Still twischen Stücken in Millisekunnen."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "Över&blennen"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Dat Överblennen twischen Stücken an-/utmaken"
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Överblenn&tiet:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Över&blennen:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "De Duer vun't Överblennen twischen Stücken, in Millisekunnen."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Jümmers"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Bloots bi't automaatsche Wesseln vun Stücken"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Bloots bi't Wesseln twischen Stücken vun Hand"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Hier kannst Du utsöken, wannehr Stücken överblendt warrt"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Utblennen bi't Ver&laten"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "Wenn aktiveert, blendt Amarok Stücken an't Programmenn ut"
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "Bi't Starten &wiederspelen"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, maakt Amarok<br>mit dat Afspelen dor wieder, wo Du dor dat "
"verleden Maal mit ophollen hest - jüst as en Kassettenafspeler."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Utblennen"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Nich &utblennen"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Nich utblennen, de Musik is op'n Stutz weg"
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "Utblenn-&Duer:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "De Duer vun't Utblennen, as Millisekunnen."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Ut&blennen"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "De Musik bi'n Klick op den \"Anhollen\"-Knoop utblennen"
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "Op-Schirm-Dorstellen (OSD) br&uken"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Op-Schirm-Dorstellen (OSD) anmaken wullt.<br>De OSD "
"wiest in Kort Informatschonen, wenn en Stück jüst dat Spelen anfangt."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Op-Schirm-Dorstellen (OSD) anmaken wullt. De OSD "
"wiest in Kort Informatschonen, wenn en Stück jüst dat Spelen anfangt."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Schriftoort"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "De Schriftoort för de Op-Schirm-Dorstellen."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "&Schaddens teken"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "&Klören"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Egen Klören bruken"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du egen Klören för de Op-Schirm-Dorstellen bruken wullt."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "De Klöör vun den OSD-Achtergrund."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör vun den OSD-Text fastleggen wullt."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "De Klöör vun den OSD-Text."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Klick hier, wenn Du de Achtergrundklöör vun de OSD fastleggen wullt."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Textklöör:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "&Achtergrund dörsichtig maken"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "&Text"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "De sülvigen Informatschoon as binnen de Afspeellist wiesen."
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duer:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Hele Tiet"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"De Tiet in Millisekunnen, de de OSD wiest warrt. De Weert mutt twischen 500 "
"un 10000 ms liggen."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "De Schirm, op de de OSD wiest warrt."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&Schirm:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Sammeln instellen"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Sammelnornern"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Sammelndatenbank"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok kann den Naam vun elk afspeelt Stück na last.fm överdregen. Dat "
"Systeem kiekt automaatsch na lieke Mögen vun anner Lüüd un maakt dor "
"Vörslääg ut. Wenn Du dor mehr över weten wullt, kiek Di man de <a "
"href='http://www.last.fm'>Tohuussiet</a> an."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "last.fm-Profil"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<p>Wenn du last.fm mit Amarok bruken wullt, muttst Du en <a href='http://www."
"last.fm:80/signup.php'>last.fm-Profil</a> hebben."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm-Deensten"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Büst Du inmeldt, kann Amarok last.fm Dien Höörwennsten vertellen. Dien "
"Profil is de Grundlaag för Stück-Vörslääg; man en Profil is nich nödig, wenn "
"Du lieke Künstlers binnen den Kontextkieker wiest hebben wullt."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Profil dör Ö&verdregen vun afspeelte Stücken verbetern."
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Lieke Künstlers halen"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Woso maakst Du nich ok bi den <a href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+users'>Amarok-last.fm-Koppel</a> mit un deelst Dien Möög mit anner Amarok-"
"Brukers?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok-Verschoon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"De Verschoon vun Amarok, warrt för't Niegstarten vun aRts bi nieg "
"Installatschonen bruukt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Positschoon vun dat Afspeler-Finster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "De Positschoon vun dat Amarok-Hööftfinster, wenn Amarok start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Lütt oder normaal Afspeler-Finster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Wenn anmaakt, start dat Afspeler-Finster in Lüttbedrief"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Positschoon vun dat Afspeellist-Finster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "De Positschoon vun dat Afspeellist-Finster, wenn Amarok start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Grött vun dat Afspeellist-Finster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "De Grött vun dat Afspeellist-Finster, wenn Amarok start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Afspeellist bi't Beennen sekern"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un stellt "
"ehr bi't Starten wedder her."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Symboolsche Verknüppen nagahn, wenn wat rekursiev na de Afspeellist toföögt "
"warrt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, geiht Amarok symboolsche Verknüppen na, wenn Du de "
"Afspeellist Dateien oder Ornern toföögst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Linkerhand en tweet Tietdorstellen wiesen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du en tweet Tietdorstellen linkerhand vun den Stück-"
"Schuver wiest hebben wullt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Nablieven Speeltiet linkerhand wiesen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du lever de nablieven Speeltiet as de al aflopen Tiet vun "
"dat aktuelle Stück binnen dat Afspeler-Finster wiest hebben wullt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Pünkt för Stücken wiesen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Amarok gifft de Stücken Pünkt twischen 0 un 100, all dor na, wo faken Du en "
"Stück speelst un woveel Du Di dorvun anhöörst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Beweerten för de Stück wiesen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Du kannst de Stücken per Hand mit 1 bet 5 Steerns beweerten, jümmer dor na, "
"wo goot Du en Stück lieden magst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Egen Klören för Beweerten-Steerns bruken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Leggt fast, wat Du egen Klören för de Beweerten-Steerns bruken wullt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Gifft an, wat halve Steerns en fast Klöör hebbt oder de vun baven"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Leggt fast, wat Du en egen Klöör för den halven Steern bruken wullt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Leggt de Stück(en), de wedderhaalt warrt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Dat aktuelle Stück, Album, de aktuelle Afspeellist oder gor nix ahn Enn "
"wedderhalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Nich wedderhalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Stück wedderhalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Album wedderhalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Afspeellist wedderhalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
"Leggt de Stücken un Alben fast, de in den Tofallbedrief vörtrocken warrt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Stücken un Alben mit de utsöchte Egenschap warrt in den Tofallbedrief "
"fakener utsöcht as anner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Stücken un Alben na Tofall spelen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, speelt Amarok de Stücken un Alben op de Afspeellist in en "
"tofällig Reeg."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "De tolest bruukt dünaamsch Bedrief"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "De Titel vun den dünaamschen Bedrief, de tolest in de Afspeellist weer"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Dat tolest bruukte Pünkt-Skript"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "De Naam vun dat tolest bruukte, egen Skript för Pünkt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Lüttbild binnen Systeemafsnitt wiesen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr ""
"Dat Amarok-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt vun't Paneel an- oder utmaken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild blinken laten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Animeren för Systeemafsnitt-Lüttbild an-/utmaken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Afspeler-Finster wiesen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Trennt Afspeler-Finster un Afspeellist; Amarok süht denn mehr ut as XMMS "
"oder anner Winamp-Kloons."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Luunbalkens binnen Schuverbalkens un binnen en Striep vun de Afspeellist "
"wiesen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Gifft dat opstunns speelt Stück mit Klören binnen den Schuverbalken vun dat "
"Afspeler-Finster un binnen en Striep vun de Afspeellist wedder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Luundaten bi de Musikdateien wohren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Jümmers heel Toonrebeet op Luunbalken bruken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Luundaten na't Muster topassen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"De Töön warrt na en Klöörmuster verdeelt, dat Utsehn lett sik also topassen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Warktüüchbalken binnen dat Afspeellist-Finster wiesen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Grött vun de Titelbiller binnen Kontextkieker un Titelbildpleger"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Ornern rekursiev na de Afspeellist tofögen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Leggt fast, wat Ornern de Afspeellist rekursiev toföögt warrt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Paus twischen Stücken, in Millisekunnen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Paus twischen Stücken, in Millisekunnen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Afspeellist-Finster wiesen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Wiest oder verstickt dat Afspeellist-Finster. De PL-Knoop binnen dat "
"Afspeler-Finster deit dat sülve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Torüchnehm-Schreed binnen Afspeellist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr ""
"Tall vun Schreed, de binnen dat Afspeellist-Finster torüchnahmen warrn köönt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Index vun den aktuellen Frequenzkieker"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "De ID vun den Frequenzkieker, de wiest warrn schall"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr ""
"Index vun den Frequenzkieker, de binnen dat Afspeellist-Finster wiest warrt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"De ID vun den Frequenzkieker, de binnen dat Afspeellist-Finster wiest warrn "
"schall"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Positschonen vun den Afspeellist-Finsterdeler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Opstunns nich bruukt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Startschirm bi't Starten wiesen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Dat Wiesen vun den Startschirm bi Amarok sien Start an-/utmaken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Bi't Afspelen automaatsch na den Kontextkieker wesseln"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Wesselt automaatsch na den Kontextkieker, wenn en nieg Stück anfangt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "CSS-Stilvörlaag för dat Utsehn vun den Kontextkieker fastleggen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Hier kannst Du den Orner vun den Stil angeven"
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Menübalken wiesen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Wenn anmaakt, wiest Amarok en Menübalken baven dat Programmfinster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Afspeellisten bruukt relative Padden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, bargt vun Hand sekerte Amarok-Afspeellisten relative Padden na "
"de Stücken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Bi't Bestüern vörhannen Dateien överschrieven"
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern al vörhannen Dateien överschreven."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Bi't Bestüern Ornern na Dateityp tohoop stellen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Ornern mit den sülven Dateityp tohoop "
"stellt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "Bi't Bestüern Künstlers mit den sülven Anfangbookstaav tohoop stellen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Künstlers mit den sülven Anfangbookstaav tohoop stellt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Bi't Bestüern en \"The\" binnen den Künstlernaam övergahn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern en \"The\" binnen den Künstlernaam "
"övergahn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "Bi't Bestüern Freetekens binnen Dateinaams mit Ünnerstreek utwesseln"
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Freetekens binnen Dateinaams mit "
"Ünnerstreek utwesselt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Bi't Bestüern Titelbiller as Lüttbiller för Ornern bruken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Titelbiller as Lüttbiller för de Ornern "
"bruukt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Index vun dat Sammelnorner-Teel bi't Bestüern"
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "De ID vun dat Sammelnorner-Teel bi't Bestüern"
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr "Bi't Bestüern Dateien so ümnömen, dat se kompatibel to VFAT warrt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Tekens utwesselt, de nich kompatibel to "
"VFAT-Dateisystemen sünd (as t.B. \":\", \"*\" un \"?\")."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr "Bi't Bestüern Dateien so ümnömen, dat se bloots ASCII-Tekens bruukt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Dateien bi't Bestüern so ümnöömt, dat se bloots ASCII-"
"Tekens bargt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Bi't Bestüern en egen Dateinaam-Schema bruken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Dateien bi't Bestüern langs en egen Formaattekenkeed "
"ümnöömt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "Formaattekenkeed för't Bestüern, wenn en egen Naamschema bruukt warrt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Wenn en egen Dateinaam-Schema anmaakt is, warrt Dateien bi't Bestüern langs "
"disse Formaattekenkeed ümnöömt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Reguleer Utdruck, de utwesselt warrt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Bi't Bestüern warrt Ünnertekenkeden utwesselt, op de disse regulere Utdruck "
"passt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "De Tekenkeed, mit de utwesselt warrt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Bi't Bestüern warrt passen Ünnertekenkeden mit disse Tekenkeed utwesselt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "De Dateinaam vun den extern Nettkieker, den Amarok bruken schall."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "Dat Lüttbildmuster vun't Systeem oder Amarok sien egen bruken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "De Sammeln as List oder Boom wiesen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Hööft-Luutstärk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr ""
"De Hööftinstellen för de Amarok-Luutstärk, en Weert twischen 0 (utmaakt) un "
"100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Twischen Stücken överblennen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Dat Överblennen twischen Stücken an-/utmaken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Duer vun't Överblennen, in Millisekunnen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "De Duer vun't Överblennen twischen Stücken, in Millisekunnen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Wannehr överblendt warrt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Leggt fast, wat jümmers oder bloots bi't Wesseln vun Stücken automaatsch/per "
"Hand överblendt warrt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Stücken bi't Klicken op \"Anhollen\" utblennen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Utblennen an-/utmaken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Duer vun't Utblennen, as Millisekunnen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "De Duer vun't Utblennen vun Stücken in Millisekunnen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Bi't Beennen vun Amarok utblennen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Klangsysteem för't Afspelen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Hier kannst Du dat Klangsysteem för't Afspelen fastleggen. Amarok ünnerstütt "
"opstunns aRts, GStreamer, xine un NMM. Wat disse Systemen redig verföögbor "
"sünd, hangt vun de Instellen bi't Kompileren vun Amarok af."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Liekmaker bruken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Klangstroom dör en Liekmaker föhrt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Liekmaker-Vörverstärken, vun -100 bet 100, 0 is normaal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Verstärken för Liekmaker-Bänner, 10 Weerten, vun -100 bet 100, 0 is normaal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Naam vun dat Liekmakerprofil"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon-Rebeet för't Halen vun de Titelbiller"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Leggt fast, vun welk Amazon-Server de Titelbiller haalt warrt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia-Rebeet för't Halen vun Informatschonen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Leggt de Spraak för de Wikipedia-Informatschonen fast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Op-Schirm-Dorstellen bruken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "De Op-Schirm-Dorstellen an-/utmaken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Binnen de OSD de sülven Informatschonen as in de Afspeellist wiesen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de OSD de sülven Informatschonen as de Afspeellist "
"wiesen, in de sülve Reeg as ehr Striepen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "De Text för de OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Den OSD-Text topassen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Schriftoort för Op-Schirm-Dorstellen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Schadden rund den Text bruken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Wiest en Schadden rund den OSD-Text."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Ümschalter för namaakt Dörschienen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Wenn aktiveert, schient de Achtergrund dör de OSD dör"
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Egen Klören för OSD bruken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Wenn aktiveert, kannst Du Dien egen Klören för de OSD fastleggen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Schriftklöör för Op-Schirm-Dorstellen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"De Klöör för den OSD-Text. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree Heeltallen "
"twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Achtergrundklöör för Op-Schirm-Dorstellen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"De Klöör för den OSD-Achtergrund. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree "
"Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "De Klöör för niege Indrääg op de Afspeellist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Duer för dat Wiesen vun den Text, in Millisekunnen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"De Tiet, wo lang de OSD wiest warrt, in Millisekunnen. De Weert 0 bedüüdt, "
"dat de OSD jümmers sichtbor blifft, 5000 ms is de Vörinstellen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y-Verschuven"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"De Y-Verschuven vun de OSD, relativ to den utsöchten Schirm un de OSD-"
"Utrichten. Wenn de OSD an de Böverkant utricht is, gifft disse Weert den "
"Afstand twischen OSD- un Schirmböverkant an. Is de OSD an de Kant nerrn "
"utricht, gifft de Weert den Afstand twischen Schirm- un OSD-Ünnerkant an."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD-Schirm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"De Schirm, op den de OSD wiest warrt. Wenn Du nich mehr een Schirm bruukst, "
"schall dat 0 wesen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Album-Titelbild wiesen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Wenn aktiveert, wiest Amarok dat Album-Titelbild binnen de OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "OSD-Utrichten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"De Positschoon vun de OSD. Möögliche Weerten sünd Links, Merrn, Rechts un "
"Zentrum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Egen Schriftoorden bruken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Den Bruuk vun egen Schriftoorden an-/utmaken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Schriftoort för de Afspeellist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Schriftoort för den Afspeler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Schriftoort för den Kontextkieker"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Vörinstellt Amarok-Klören för de Afspeellist bruken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, bruukt Amarok sien Vörinstellen för de Afspeellist-Klören"
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Globaal TDE-Klören för de Afspeellist bruken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok de TDE-Instellen för de Afspeellist-Klören"
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Egen Klören för de Afspeellist bruken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok Dien instellte Klören för de Afspeellist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Vörgrundklöör för de Afspeellist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"De Vörgrundklöör för de Afspeellist. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree "
"Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Achtergrundklöör för de Afspeellist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"De Achtergrundklöör för de Afspeellist. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree "
"Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Klöör för half Beweerten-Steern"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "De Klöör för en half Beweerten-Steern, wenn nich de Standardklöör"
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Klöör för en enkel Steern"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "De Klöör för en enkel Beweerten-Steern, wenn nich de Standardklöör"
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Klöör för twee Beweerten-Steerns"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "De Klöör för twee Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör"
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Klöör för dree Beweerten-Steerns"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "De Klöör för dree Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör"
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Klöör för veer Beweerten-Steerns"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "De Klöör för veer Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör"
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Klöör för fief Beweerten-Steerns"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "De Klöör för fief Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör"
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Dat leste speelte Stück bi't Starten wiederspelen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, speelt Amarok dat tolest speelte Stück bi't Starten wieder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Stück-URL för't Wiederspelen bi't Starten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Intern: De URL vun dat Stück, dat bi't Starten wiederspeelt warrt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "De Tiet, an de wiederspeelt warrt, in Millisekunnen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Intern: Afspeelpositschoon binnen dat Stück, dat bi't Starten wiederspeelt "
"warrt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Datenbank-Driever"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "De Datenbank-Driever för de Sammeln-Datenbank"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Sammeln-Ornern rekursiev dörkieken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Sammeln-Ornern bi Ännern nieg dörkieken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "List vun de Ornern binnen de Sammeln"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Reekner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "De Reekner, op den de MySQL-Server löppt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "De Port , an de de MySQL-Server luustert"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Datenbank-Naam"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "De Naam vun den Datenbank"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Passwoort"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Dat Passwoort vun den Bruker"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "De Reekner, op den de PostgreSQL-Server löppt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "De Port, an de de PostgreSQL-Server luustert"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Speelt Stücken överdregen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Speelt Stücken na Audioscrobbler överdregen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Brukernaam"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Dat Passwoort för't Tokoppeln na Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Lieke Künstlers halen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Lieke Stücken vun Audioscrobbler afropen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Reedschaptyp"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "De Typ vun de Medienreedschap"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Inhangoort"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "De Inhangoort för de Medienreedschap"
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Inhang-Befehl"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "De Inhang-Befehl för de Medienreedschap"
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Afhang-Befehl"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "De Afhang-Befehl för de Medienreedschap"
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Podcasts automaatsch wegdoon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Al afspeelte Podcasts automaatsch wegdoon, wenn de Medienreedschap tokoppelt "
"is"
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Statistik synkroniseren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"De Amarok-Statistik mit Afspeelklock un Beweerten op de Reedschap "
"synkroniseren un speelt Stücken na Last.fm överdregen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Automaatsch tokoppeln"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Leggt fast, wat Amarok sik bi't Starten automaatsch na Medienreedschappen "
"tokoppeln schall"
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Vun Hand toföögt Servers"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Vun den Bruker toföögte Servers mit Musikfreegaven"
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Server-Passwöör"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Passwöör, wohrt na Reeknernaam"
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Afspeellist-Warktüüchbalken"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Datenbank inrichten"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL instellen"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Reeknernaam:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Datenbank:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "De Port, na de MySQL sik tokoppeln schall."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "De Naam vun den Reekner, op den de Datenbank liggt"
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "De Naam vun de Datenbank"
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukernaam:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "De Bruukernaam för't Tokoppeln"
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Dat Passwoort för't Tokoppeln"
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL instellen"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "De Port, na de PostgreSQL sik tokoppeln schall."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich binnen Böversiet"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Platzholler för Wegdo-Metood, kriggt de Bruker nienich to sehn."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt"
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dit is de List vun Indrääg, de wegdaan warrn schöölt."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Platzholler för Dateitall, nich binnen Böversiet"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Dateien &wegdoon, nich na de Affalltünn verschuven"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Dateien direktemang wegdaan, nich na de Affalltünn "
"verschaven"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Is dit anmaakt, warrt Dateien <b>duerhaftig wegmaakt</b> ansteed dat "
"se na de Affalltünn verschaven warrt.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Bruuk disse Optschoon achtsam</em>: De mehrsten Dateisystemen köönt "
"wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Utgaav-Moduul"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS gegen ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Reedschap"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA-Reedschap"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Reedschap anmaakt"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Is de Reedschap utwählt"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Instellen för de NMM-Klangmaschien - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Utgaav-Moduul:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Afspeelknütt"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA-Afspeelknütt"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Leggt dat Audio-Utgaavmoduul fast. \"PlaybackNode\" bruukt dat Apen "
"Klangsysteem (<b>OSS</b>, \"Open Sound Systeem\"). ALSAPlaybackNode bruukt "
"de Verwiedert Linux-Klangarchitektuur (<b>ALSA</b>, \"Advanced Linux Sound "
"Architecture\")."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Kläng- un Video-Utgaavreekners"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Bloots disse Reekner"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Speelt Kläng un Vidoes op den Reekner af, op den Amarok löppt."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Ümgeven-Variabeln"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Ümgeven-Variabeln sünd \"AUDIO_HOSTS\" un \"VIDEO_HOSTS\"."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Leest de Ümgevenvariabeln <b>AUDIO_HOSTS</b> un <b>VIDEO_HOSTS</b>, de "
"angeevt, woneem Kläng un Videos afspeelt warrt. De List nerrn wiest disse "
"Reekners, se is <b>bloots leesbor</b>.\n"
"\n"
"<h3>Bispeel</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=schriefdisch:klappbregen:wahnstuuv<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=wahnstuuv<br>\n"
"<br>\n"
"Disse Instellen leggt fast, dat op de Reekners \"schriefdisch\", "
"\"klappbregen\" un \"wahnstuuv\" Kläng afspeelt warrt, man Videos bloots op "
"den Reekner \"wahnstuuv\"."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Reeknerlist"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, kannst Du Reekners na de List nerrn tofögen un vun ehr "
"wegmaken, un so Kläng un Videos för elk Reekner an- oder utmaken."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Wegdoon"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Metood för de Klangutgaav"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Hier kannst Du dat Klang-Utgaavmoduul utsöken"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Borntyp för de Kläng- un Video-Utgaavreekners"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Typ vun de Oortangaav för Klang- un Video-Utgaavmodulen: Ümgevenvariable, "
"fast Reeknernaam oder bloots disse Reekner."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Reeknernaams för Klang- un Video-Utgaavmodulen"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"De Naams vun de Reekners, op de sik Klang- un Videoutgaavmodulen findt, wenn "
"Du \"SinkHostName\" utsöcht hest."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Klangafspelen an-/utmaken"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Leggt för elk Reekner op de List fast, wat dat Afspelen vun Kläng an- oder "
"utmaakt is."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Videoafspelen an-/utmaken"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Leggt för elk Reekner op de List fast, wat dat Afspelen vun Videos an- oder "
"utmaakt is."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Metood för de Klangutgaav"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Hier kannst Du dat Klang-Utgaavmoduul utsöken"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "En egen Reedschap anmaken"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kannst Du en egen Klangreedschap fastleggen. Anners warrt de "
"Vörinstellen bruukt."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine instellen"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Utgaav&moduul:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"De Klangreedschap hett sik villicht ännert, wenn dat Utgaavmoduul op ALSA "
"oder OSS ännert wöör."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA-Reedschap instellen"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 Kanaals:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 Kanaals:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS-Reedschap instellen"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Reedschap:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Luutspreker-&Anornen:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP-Proxy för Strööm"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Reekner:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Bruker:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Audio-CD instellen"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Standardreedschap:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB-Server:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB-Orner:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Willkamen bi Amarok!</h1>\n"
"<p>Vundaag gifft dat en helen Barg Multimedia-Afspelers, man Amarok gifft Di "
"so en deegt Höörbeleefnis, dor warrst Du jümmers mehr vun hebben wüllen. "
"Denn wat de mehrsten Afspelers nich hebbt, is en Böversiet, mit de Een nich "
"all Nees lang to Blocks kummt. Amarok will en beten anners, man jümmers "
"licht to begriepen wesen. Du kannst Indrääg eenfach op de Böversiet hen- un "
"hertrecken, dor maakt de Afspeellist glieks dubbelt so veel Spaaß. Mit "
"Amarok warrst Du, so haapt wi redig:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Dien Musik nieg beleven!\"</b></i></p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Inricht-Hölper</h2>\n"
"<p>Disse Hölper warrt Di in dree eenfache Schreed bi't Inrichten vun Amarok "
"hölpen. klick op <i>Nakamen</i>, wenn Du anfangen wullt - wenn Du keen "
"Hölpers verknusen kannst, klick op <i>Övergahn</i>.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "De Oort vun Dien Musik"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte söök rechterhand de Ornern ut, binnen de Dien Musikdateien liggt.</"
"p>\n"
"<p>Wi raadt Di redig, dat to maken, wiel Du denn en helen Barg mehr "
"Funkschonen in't Programm hest.</p>\n"
"Wenn du dat wullt, kann Amarok ok op niege Dateien binnen de Ornern luern un "
"se automaatsch na Dien Sammeln tofögen.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/MySQL_HowTo"
"\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/"
"PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok bruukt en Datenbank för de Informatschonen över Dien Musik. Wenn Du "
"nich weetst, wat Du utsöken schallst, klick man eenfach op <i>Nakamen</i>.\n"
"<p><b>MySQL</b> oder <b>PostgreSQL</b> sünd gauer as <b>SQLite</b>, man se "
"bruukt ok Extra-Instellen.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">Hülp för't Inrichten "
"vun MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">Hülp för't "
"Inrichten vun PostgreSQL</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Wi graleert!</h1>\n"
"<p>Nu kannst Du Amarok bruken! Wenn du nu op <i>Fardig maken</i> klickst, "
"start Amarok un kiekt de Ornern binnen Dien Sammeln dör.</p>\n"
"<p>Dat Afspeellist-Finster warrt linkerhand Dien <b>Sammeln</b> wiesen un "
"rechterhand de <b>Afspeellist</b>. Du kannst Musik ut de Sammeln na de "
"Afspeellist dregen un dor droppen laten, un denn op <b>Afspelen</b> klicken."
"</p>\n"
"<p>Wenn Du mehr Hülp oder een Inföhren hebben wullt, kiek binnen dat <a href="
"\"help:/amarok\">Amarok Handbook</a>. Wi haapt, dat Du bi den Bruuk vun "
"Amarok Spaaß hest.</p>\n"
"<p align=\"right\">De Amarok-Makers</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Album vun Magnatune.com daalladen"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Daalladen"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune-Info"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Daallaad-Optschonen"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Formaat utsöken:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Daalladen na"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Wenn Du na en Oort daallaadst, den Amarok al beluert, warrt dat Album "
"automaatsch na Dien Sammeln toföögt."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Album op Magnatune.com köpen"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Du wullt dit Album op Magnatune.com köpen"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Künstler:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Musikoort:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Johr vun't Rutkamen:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Köpen"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Afbreken"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Betahlen"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Du kannst VISA- un Mastercard bruken."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Afloopdatum:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "To betahlen Summ (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Nettpost:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Kreditkoort-Nummer:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Vun den vun Di utsöchten Bedrag geiht een Halfde an den Künstler, de anner "
"an Magnatune.com. Dien Kreditkoort-Daten warrt mit SSL-Verslöteln "
"direktemang Mangnatune.com tostüert un nich vun Amarok wohrt."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Maand (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Johr (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Niegdaallaad-Pleger"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Dit sünd de Alben, de Du vördem al daallaadt hest:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Nieg &daalladen"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Künstler - Album"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok kann Musik op Reekners dörkieken, de ehr Musik mit Programmen as <a "
"href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee oder iTunes freegeevt.\n"
"\n"
"<p>Giff den Reeknernaam oder de IP-Adress vun den Reekner in, na den Du Di "
"tokoppeln wullt.\n"
"\n"
"<p>Bispelen:\n"
"<blockquote><strong>mienmusik.tohuuslinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Reekner:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Stücken warrt na Medienreedschap överdragen"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Disse Formaten warrt direktemang överdragen:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "De Formaten, de de Medienreedschap ünnerstütt"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Anner Formaten warrt ümwannelt to"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "Formaat &tofögen..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Dat Formaat baven na de List tofögen"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Utsöchte wegmaken"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "De utsöchten Formaten vun de List wegmaken"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Dat vörtrocken Formaat för't Ümkoderen"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Oort för överdragen Dateien"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "\"The\" ö&vergahn"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Freetekens ümwanneln"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII-Te&xt"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Jümmers V&FAT-kompatibel Naams bruken"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Jümmer VFAT-kompatibel Naams bruken, ok op Reedschappen ahn VFAT-"
"Dateisysteem."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Musik sekern binnen:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"De Oort, na den Musikstücken överdragen warrt, relativ to den Inhangoort vun "
"de Reedschap."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(Hülp)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Bispeel för Musik:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Podcasts sekern binnen:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"De Oort, na den Podcasts överdragen warrt, relativ to den Inhangoort vun de "
"Reedschap."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Wiest Tall vun afspeelt Stücken:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Leggt fast, woveel Stücken wiest warrt"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr ""
"Leggt de sietste Tall vun nich speelte Stücken binnen de Afspeellist fast."
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Nakamen Stücken:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Naam vun de dünaamsche Afspeellist:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Afspeelt Stücken &wegdoon"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Afspeelt Stücken automaatsch ut de Afspeellist wegmaken"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "&Sammelnorner:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "De Orner, binnen den Dateien sekert warrt"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Titelbiller as Orner-Lüttbiller bruken"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "\"The\" binnen Künstlernaams ö&vergahn"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Künstlernaams, de mit \"The\" anfangt, ansteed en \", The"
"\" an't Enn anföögt"
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Dateinaam-Schema"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "&Egen Formaat"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok Dien egen Schema för de Naams vun Dateien."
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Na Dateit&yp tohoopstellen"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, bruukt Amarok de Verwiedern vun de Dateinaams för de "
"Ornerstruktuur."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Na Künstler-&Initschalen tohoopstellen"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, stellt Amarok noch en Struktuur mit de Initschalen vun de "
"Künstlers op."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Dateinaam-&Formaat:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Tekens utwesseln"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Ü&nnerstreek för Freetekens infögen"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Wenn anmaakt, warrt Freetekens mit Ünnerstreek utwesselt."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Bloots &ASCII-Tekens"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, wesselt Amarok all Tekens ut, de dat nich binnen den ASCII-"
"Kode (7 Bit) gifft."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT-kompatibel &Naams"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, wesselt Amarok all Tekens ut, de nich för MS-DOS/VFAT-"
"Dateisystemen tolaten sünd."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguleer Utdruck"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "mit"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Tekenkeed"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Vöransicht vun't Resultaat"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "So seht de Dateinaams na't ümnömen ut"
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Teel ö&verschrieven"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Dateien mit den sülven Naam ahn Nafraag överschreven."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Podcast instellen"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Medien daalladen"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Stroom oder Daalladen op An&fraag"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Du muttst Medien daalladen, anners warrt de Podcast vun den feern Server ut "
"afspeelt."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "&Daalladen (wenn verföögbor)"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Medium daalladen, as draad as dat verföögbor is"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Na de Medienreedschap-Överdregenreeg &tofögen"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Amarok nieg daallaadt Podcasts automaatsch na "
"Överdregenreeg vun de Medienreedschap tofögen"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Tall vun Kapitels &ingrenzen"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Wenn aktiveert, smitt Amarok ole Podcasts weg"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Nich mehr wohren as:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " Indrääg"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "De hööchste Tall vun Podcasts, de wohrt warrt"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Automaatsch na Opfrischen kieken"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Wenn aktiveert, kiekt Amarok de Podcasts automaatsch na Opfrischen dör"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Oort för't Sekern:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skripten"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Vun disse Skripten weet Amarok opstunns wat af."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Mehr Skripten halen"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "Skript &installeren"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Starten"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Deinstalleren"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Mit de blagen Treckpunkten kannst Du den Liekmaker "
"topassen. Wenn Du en niegen Treckpunkt tofögen wullt, klick eenfach dubbelt "
"op de Lien.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vörverstärken</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Stück-Informatschonen"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Per Stüc&k"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Sekern && tomaken"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Oort:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "T&osamenfaten"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Stück vun Künstler op Album"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Betekers"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Künstler:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "Stüc&k:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "&Raden ut Dateinaam"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Dateinaam-&Schemas"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Betekers vun &MusicBrainz halen"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Musikoort:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Johr:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "&Album:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Komponist:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Schiev&nummer:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Te&xt"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "St&atistik"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Pünkt:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Beweerten:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "St&eekwöör"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Dien leefst Steekwöör:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Du kannst de towiesten Steekwöör nerrn bewerken (se warrt mit Kommas trennt) "
"oder baven en utsöken."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Betekers raden"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Dateinaam-Schema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Dit sünd de opstunns instellten Dateinaam-Schemas, mit de över den Knoop "
"\"Raden ut Dateinaam\" de Dateinaam as Born för de Betekers bruukt warrt. "
"Binnen elk Tekenkeed kann een vun disse Platzhollers stahn:<ul>\n"
"<li>%title: Leedtitel</li>\n"
"<li>%artist: Künstler</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Stücknummer</li>\n"
"<li>%year: Johr</li>\n"
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Een Bispeel: Dat Schema \"[%track] %artist - %title\" passt op \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the water"
"\". För den tweten Naam weer \"(%artist) %title\" dat passen Schema.<p/>\n"
"De Reeg vun de Schemas binnen de List speelt en Rull, denn bi't Raden warrt "
"de List vun abven na nerrn dörarbeidt un de eerst passen Indrag bruukt."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Dit sünd de opstunns instellten Dateinaam-Schemas, mit de över den Knoop "
"\"Raden ut Dateinaam\" de Dateinaam as Born för de Betekers bruukt warrt. "
"Binnen elk Tekenkeed kann een vun disse Platzhollers stahn:<ul>\n"
"<li>%title: Leedtitel</li>\n"
"<li>%artist: Künstler</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Stücknummer</li>\n"
"<li>%year: Johr</li>\n"
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Een Bispeel: Dat Schema \"[%track] %artist - %title\" passt op \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the water"
"\". För den tweten Naam weer \"(%a) %t\" dat passen Schema.<p/>\n"
"De Reeg vun de Schemas binnen de List speelt en Rull, denn bi't Raden warrt "
"de List vun abven na nerrn dörarbeidt un de eerst passen Indrag bruukt."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Na baven"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema en Reeg na baven schuven "
"wullt."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Na nerrn"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema en Reeg na nerrn schuven "
"wullt."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Ä&nnern"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Schema ännern"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema ännern wullt."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Schema wegdoon"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema vun de List wegmaken "
"wullt."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Nieg Schema tofögen"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de List en nieg Schema anhangen wullt."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&k"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Dateinaam"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Best Övereenstimmen utsöken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Hülp)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Ut"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Anhollen"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Allgemeen Wohrschoen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Afbreken"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nich bekannt Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Vertell wat över %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Frankriek"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Tofögen"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Torüch"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Keen Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Boomansicht"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Wegdoon fehlslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Instellen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Afbreken"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wegdoon fehlslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Johren"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dateinaam"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Beweerten bruken"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Gifft Datei al"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optschonen 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Schriftoort"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Vertell wat över %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Instellen..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Verleden Stück"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Togriepen"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer lett sik nich torechtnmaken.</h3> <p>Prööv bitte, wat Du "
#~ "all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) installeert hest, un föhr "
#~ "denn \"<i>gst-register</i>\" ut.</p> <p>Mehr Informatschonen finnst Du "
#~ "binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner #gstreamer op irc.freenode.net.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Dor fehlt en Registreren för GStreamer.</h3> <p>Prööv bitte, wat Du "
#~ "all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) installeert hest, un föhr "
#~ "denn \"<i>gst-register</i>\" ut.</p> <p>Mehr Informatschonen finnst Du "
#~ "binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner #gstreamer op irc.freenode.net.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Söök bitte en <u>Utgaav-Moduul</u> för GStreamer binnen den "
#~ "Klangmaschinen-Instellendialoog ut.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer kunn dat Element <i>%1</i> nich opstellen</h3> <p>Prööv "
#~ "bitte, wat Du all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) installeert "
#~ "hest, un föhr denn \"<i>gst-register</i>\" ut.</p> <p>Mehr "
#~ "Informatschonen finnst Du binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner "
#~ "#gstreamer op irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "An't Puffern... %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Tokoppeln na dissen Stroomserver nich mööglich"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du dat Klangutgaav-Moduul (\"sink\") utsöken, man wat de "
#~ "Modulen ok verföögbor sünd, hangt vun Dien Systeeminstellen af."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Nich dat automaatsch opdeckte Utgaavmoduul bruken"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiveert, warrt de vun Di angeven Reedschap för dat Utgaavmoduul "
#~ "bruukt."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Reedschap för de Klangutgaav"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du de Klang-Utgaavreedschap angeven, dat is goot för "
#~ "GStreamer-Utgaavmodulen."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Egen Parameters för dat Utgaavmoduul bruken"
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Dien Parameters för dat Utgaavmoduul"
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Duer för't Utblennen an't Stückenn"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Instellen för de GStreamer-Klangmaschien - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Egen Klangreedschap, t.B. /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Egen Klangreedschap bruken"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer-Utgaavmoduul"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Egen Parameters, t.B: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parameters:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Egen Utgaavmoduul-Parameters bruken"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+P"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Optschonen 4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Optschonen 8"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Verwiedert"
#~ msgid "Separate half-star color"
#~ msgstr "Besünner Klöör för halve Steerns"
#~ msgid "RetrieveSimilarArtists"
#~ msgstr "Lieke Künstlers afropen"
#~ msgid "MountPoint"
#~ msgstr "Inhangoort"
#~ msgid "Clear search text in lyric"
#~ msgstr "Text-Söökfeld leddig maken"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "&Fade-out:"
#~ msgstr "&Utblennen:"