You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/da/amarok.po

13519 lines
354 KiB

# translation of amarok.po to
# Danish translation of amarok
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Anders Ellenshøj Andersen <andersa@ellenshoej.dk>, 2006.
# Anton Michael Havelund Rasmussen <anton_rasmussen@yahoo.dk>, 2006.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 14:53+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "Skriver mærke..."
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Forskellige kunstnere"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 eller %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Album Kunstner"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Albummets kunstner"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Kunstneren"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Kunstner"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Rodmappe for samling"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Kunstnerens initialer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Kildens filendelse"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Egen formateringsstreng</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Du kan bruge følgende symboler:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Hvis du omgiver tekstafsnit som indeholder et symbol med krøllede parenteser, "
"skjules afsnittet hvis symbolet er tomt."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjælp)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Opslag på MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Indstil medieenhed"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Kommando &inden forbindelse:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Eksempel: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Indstil en kommando at køre inden forbindelse til din enhed (f.eks. en "
"monteringskommando).\n"
"%d erstattes med enhedens knude, %m med monteringspunktet.\n"
"Tomme kommandoer udføres ikke."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Kommando &efter forbindelse:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Eksempel: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Indstil en kommando at køre efter der er afbrudt fra din enhed (f.eks. en "
"udskubningskommando).\n"
"%d erstattes med enhedens knude, %m med monteringspunktet.\n"
"Tomme kommandoer udføres ikke."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Kod om inden overførsel til enhed"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Kod om til det format (%1) som enheden foretrækker"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Om muligt"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Om nødvendigt"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Fjern filer der er kodet om efter overførsel"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "For denne funktion skal et script af typen \"Transcode\" køre"
#: tractdetooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - genopdag din musik"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importér eksisterende..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Smart spilleliste..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamisk spilleliste..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radiostrøm..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Tilfældig blanding"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Foreslåede sange"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radiostrømme"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-strømme"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radiostrøm"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Tilføj radiostrøm"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Redigér radiostrøm"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globale mærker"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Naboradio"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Personlig radio"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Elsket radio"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Tilføj Last.fm radio"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En smart spilleliste med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Overskriv spilleliste?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Smarte spillelister"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Hele samling"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Favoritspor"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Af %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Mest afspillede"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nyeste spor"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Sidst afspillede"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Aldrig afspillede"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Nogensinde spillet"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 tilfældige spor"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamiske spillelister"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Tilføj podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Indtast podcast-URL:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Alle i %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podradioudsendelse\n"
"%n podradioudsendelser"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Abonnerer allerede på kilden %1 som %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Download-interval"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Skanneinterval (timer):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Du har valgt at 1 podcast-episode skal slettes <b>permanent</b>.</p>\n"
"<p>Du har valgt at %n podcast-episoder skal slettes <b>permanent</b>.</p>"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importeret"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Kan ikke skrive spilleliste (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Spillelistefiler"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importér spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Du har markeret:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 spilleliste\n"
"%n spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 s,art spilleliste\n"
"%n smarte spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamisk spilleliste\n"
"%n dynamiske spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 strøm\n"
"%n strømme"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podradioudsendelse\n"
"%n podradioudsendelser"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 mappe\n"
"%n mapper"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm-strøm\n"
"%n last.fm-strømme"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>til <b>permanent</b> sletning.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Al downloadede podradioepisoder vil også blive fjernet.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gem spilleliste"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "Gem til sted..."
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Indtast &et navn på spillelisten:"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En spilleliste med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du skrive den over?"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Vis udvidet information"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Der var en kommunikationsfejl med amazon."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Redigér filter"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Tilføj sidst"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ved at klikke her kan du tilføje den definerede betingelse. Knappen \"O.k.\" "
"lukker dialogen og anvender det definerede filter. Du kan tilføje mere end en "
"betingelse for at oprette en mere kompleks filterbetingelse med denne knap.</p>"
"</qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Tilføj filterbetingelse til listen"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Ryd"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Ved at klikke her kan du rydde filtret. Hvis du har til hensigt at fortryde "
"den seneste tilføjelse, så klik blot på knappen \"Fortryd\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Ryd filteret"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>At klikke her fjerner det senest tilføjede filter. Du kan ikke fortryde mere "
"end en handling.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Fjern senest tilføjede filter"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Redigér filtret for at finde spor med specifikke egenskaber. Du kan f.eks. "
"søge efter et spor som har længden tre minutter.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du direkte vælge <i>enkel søgning</i> eller bruge bestemte nøgleord "
"for at angive egenskaber såsom kunstnernavn og så videre. Nøgleord som kan "
"vælges deles op ifølge deres specifikke værdier. Nogle nøgleord er numeriske og "
"andre er alfanumeriske. Du behøver ikke vide det direkte. Når et nøgleord er "
"numerisk, aktiveres kun dele som er specifikke for tal.</p>"
"<p>Følgende nøgleord er alfanumeriske: <b>album</b>, <b>kunstner</b>, <b>"
"filnavn</b> (inklusive søgesti), <b>monteringssted</b> "
"(f.eks. /home/bruger), <b>filtype</b> (du kan angive mp3, ogg, flac, for at "
"matche filendelserne), <b>genre</b>, <b>kommentar</b>, <b>komponist</b>, <b>"
"mappe</b>, <b>sangtekst</b>, <b>titel</b> og <b>etiket</b>.</p>"
"<p>Numeriske nøgleord er: <b>bitrate</b>, <b>disk, disknummer</b>, <b>længde</b> "
"(udtrykt i sekunder), <b>afspilningsantal</b>, <b>klassificering</b>, <b>"
"samplingsfrekvens</b>, <b>scoring</b>, <b>størrelse, filstørrelse</b> "
"(udtrykt i Byte, Kb og Mb, angivet i nøgleordet for filstørrelse), <b>spor</b> "
"(det er spornummeret) og <b>år</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Vælg en egenskab for filtret"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Enkel søgning"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "taktslag/min"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Disknummer"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Filtype"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Sangtekst"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Afspilningstæller"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Scoring"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Indtast egenskabens værdi eller teksten at søge efter her.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Egenskabens værdi er"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "er mindre end"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "større end"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "lig med"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "mellem"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "og"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "Byte (1 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 Kibyte)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filterhandling"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Match alle ord"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Markér feltet for at søge efter spor som indeholder alle ord du skrev ind i "
"tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Match ethvert ord"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Markér dette felt for at søge efter spor som indeholder i det mindste et af "
"ordene du skrev ind i tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Nøjagtig match"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Markér dette felt for at søge efter alle spor som indeholder nøjagtigt de "
"ord du skrev ind i det tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Undtag"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Markér dette felt for at søge efter alle spor som ikke indeholder ordene du "
"skrev ind i det tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Vilkår for tilføjelse"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "OG"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Markér dette felt hvis du vil tilføje en yderligere betingelse og du ønsker "
"at filtret skal matche både de foregående betingelser og den nye.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ELLER"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Markér dette felt hvis du vil tilføje en yderligere betingelse og du ønsker "
"at filtret skal matche enten de foregående betingelser eller den nye.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Invertér betingelser"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Markér dette felt for at negere de definerede filterbetingelser"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette markeres negeres de definerede filterbetingelser. Det betyder at "
"du for eksempel kan definere et filter som søger efter alle spor som ikke "
"tilhører et bestemt album, en bestemt kunstner, og så videre.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne filterregel kan desværre ikke tilføjes. Tekstfeltet er tomt. Indtast "
"noget i det og forsøg igen.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Tomt tekstfelt"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "'%1' kunne desværre ikke indlæses, i stedet er '%2' blevet indlæst."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ tdebuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok kunne ikke finde noget lydsystem-plugin. Amarok opdaterer TDE's "
"indstillingsdatabase. Vent venligst et par minutter, genstart så Amarok.</p>"
"<p>Hvis dette ikke hjælper er det sandsynligt at Amarok ikke er installeret "
"under TDE's præfiks, ordn det venligst ved at bruge: "
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\" "
"<br>$ tdebuildsycoca"
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"</pre> "
"Mere information kan findes i README-filen. For yderligere assistance gå "
"venligst med i #amarok på irc.freenode.net."
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>Grænsefladen %1 angiver at den <b>ikke</b> kan afspille MP3-filer."
"<p>Du vil måske vælge en anden grænseflade i <i>Indstillingsdialogen</i>"
", eller undersøge installationen af multimedieskelettet som den nuværende "
"grænseflade bruger. "
"<p>Du kan finde nyttig information i afsnittet <i>Ofte stillede spørgsmål</i> "
"i <i>Amarok's håndbog </i>."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Ingen understøttelse for MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok kan for øjeblikket ikke spille MP3-filer."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Ingen understøttelse for MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Lokal fil eksisterer ikke."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Starter lyd-cd-spor..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Forbinder til strøm-kilden..."
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Script-håndtering"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Koder om"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr ""
"Ingen scoringsscripter blev fundet, eller ingen af dem fungerede. Automatisk "
"scoring kommer desværre til at deaktiveres."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
12 years ago
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr ""
12 years ago
"Scriptpakker (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Vælg script-pakke"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Kunne ikke læse denne pakke."
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Et script med navnet \"%1\" er allerede installeret. Afinstallér det først."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Scriptet er installeret."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Det mislykkedes med at installere scriptet.</p>"
"<p>Pakken indeholdt ikke en kørbar fil. Informér venligst pakkeleverandøren om "
"fejlen.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at afinstallere scriptet '%1'?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Afinstallationsscript"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Kunne ikke afinstallere scriptet.</p> "
"<p>Scripthåndteringen kan kun afinstallere scripter som er installeret som "
"pakke.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr ""
"Et andet sangtekstscript kører allerede. Du kan kun køre et sangtekstscript af "
"gangen."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Et andet transkodningsscript kører allerede. Du kan kun køre et "
"transkodningsscript af gangen."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Kunne ikke starte scriptet <i>%1</i>.</p>"
"<p>Sørg for at filen har kørselsrettigheder (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Der er ingen produktinformation tilgængelig for dette script."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok-script"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Fejlretning"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Vis udskrifts&log"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Udskriftslog for %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Skriptet '%1' afsluttedes med fejlkoden: %2"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Udfylder spilleliste"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Disse medier kunne ikke indlæses i spillelisten:"
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Et medie kunne ikke indlæses (kan ikke afspilles)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr ""
"XML i spillelisten var ugyldig. Rapportér venligst dette som en fejl til "
"udviklerne af Amarok. Mange tak."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Den seneste spilleliste blev gemt med en anden udgave af Amarok end denne, og "
"denne udgave kan ikke længere læse den.\n"
"Du er desværre nødsaget til at oprette en ny."
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok kunne ikke åbne filen."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Denne komponent i Amarok kan ikke oversætte XML-spillelister."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Dette spillelisteformat understøttes ikke af Amarok."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Spillelisten indeholdt ikke nogen referencer til filer."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Henter spilleliste"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Disse mapper vil blive gennemsøgt for medier der skal udgøre din samling:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "S&kan mapper rekursivt"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Overvåg mappe for ændringer"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Hvis markeret læser Amarok alle undermapper."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Hvis markeret gennemsøges mapper automatisk igen når indholdet ændres, f.eks. "
"når en ny fil tilføjes."
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Opdaterer samling"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Opbygger samling"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Samlingsskanneren kunne ikke behandle følgende filer:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Rapport fra samlingsskanning"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Desværre blev samlingens gennemsøgning afbrudt, eftersom for mange fejl "
"indtraf.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Fejl ved samlingsskanning"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Opdaterer samling..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Håndtering af omslag"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Albummer af"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Alle albummer"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Indtast søgeudtryk her"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Ryd søgefelt"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at søge albummerne"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albummer med omslag"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albummer uden omslag"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "International"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon-sted"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Hent manglende omslag"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Indlæser miniaturer..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Forsidebillede"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Hent valgte omslag"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Sæt selv&valgt omslag for udvalgte albummer"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Fravælg valgte omslag"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Tilføj til spilleliste"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Vis i fuld størrelse"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Hent fra Amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Sæt selv&valgt omslag"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Fravælg omslag"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vælg billedfil til omslag"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at fjerne denne omslag fra samlingen?\n"
"Er du sikker på at du ønsker at fjerne disse %n omslag fra samlingen?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Færdig."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Forside ikke fundet\n"
" <b>%n</b> omslag ikke fundet"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Henter omslag for %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Henter omslag for %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Henter 1 omslag: \n"
"Henter <b>%n</b> omslag... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 hentet\n"
"%n hentet"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 ikke fundet\n"
"%n ikke fundet"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Forbinder..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 resultat for \"%1\"\n"
"%n resultater for \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n albummer"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " af "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> uden omslag )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at overskrive denne omslag?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Overskrivningsbekræftelse"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Kunstner- Titel|Album|Længde"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "Rapportér venligst denne besked til amarok@kde.org, tak."
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Velkommen til Amarok"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kB - %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "Analysator"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Klik for flere analysatorer, tryk på 'd' for at tage af."
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Equalizer er ikke tilgængelige med denne motor."
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fil valgt.\n"
"<b>%n</b> filer valgt."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse punkter vil blive <b>slettet fuldstændigt</b> fra harddisken.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Pisse punkter vil blive flyttet til affaldsspanden.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Er lige ves at slette udvalgte filer"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Send til &papirkurv"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiseringer"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Højreklik på punktet for at få sammenhængsafhængig menu"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Ingen visualiseringer fundet</h3>Mulige grunde:"
"<ul>"
"<li>Du har ikke installeret libvisual.</li>"
"<li>Du har ikke installeret noget libvisual-plugin.</li></ul>"
"Kontrollér disse muligheder og genstart Amarok.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at søge samlingen"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Klik for at redigere samlingsfilter"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Hele samlingen"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Tilføjet i dag"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Tilføjet mindre end en uge siden"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Tilføjet mindre end en måned siden"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Tilføjet mindre end tre måneder siden"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Tilføjet mindre end et år siden"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Indstil mapper"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Trævisning"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Flad visning"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod-visning"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Vis opdeler"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Gå tilbage"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Gå fremad"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Gruppér efter"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Kunstner / Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Genre / Kunstner"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Genre/Kunstner/Album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Første niveau"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Andet niveau"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Tredje niveau"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&År) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "K&unstner"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Komponist"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Genre"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "Å&r"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Etiket:"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Indstil samling"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "Ingen etiket"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "&Indlæs"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Sæt i &kø"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Spor i &kø"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Gem som spilleliste..."
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Overfør til medieenhed"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Brænd alle spor med denne kunstner"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Brænd alle spor af denne komponist"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Brænd dette album"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "B&rænd til cd"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organisér fil...\n"
"&Organisér %n filer..."
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"S&let fil...\n"
"S&let %n filer..."
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Håndtér &filer"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Hent omslag fra Amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Vis under &diverse kunstnere"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Vis ikke under diverse kunstnere"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Redigér spor&information...\n"
"Redigér spor&information for %n spor..."
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organisér samlingsfiler"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "Kan ikke påbegynde en organiseringshandling før end job afbrydes."
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr ""
"Kan ikke påbegynde en organiseringshandling af en andet slags mens en anden er "
"i gang."
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Du skal indstille mindst en mappe med for din samling for at organisere dine "
"filer."
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Følgende fil kunne ikke organiseres: \n"
"Følgende %n filer kunne ikke organiseres: "
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Desværre kunne en fil ikke organiseres.\n"
"Desværre kunne %n filer ikke organiseres."
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Afbryder job..."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"En fil allerede i samlingen\n"
"%n filer allerede i samlingen"
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"En udeladt fil er ugyldig\n"
"%n udeladte filer er ugyldige"
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", en udeladt fil er ugyldig\n"
", %n udeladte filer er ugyldige"
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopiér til samling"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Afspilningstæller"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Først spillet"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Senest spillet"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Ændret dato"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"alle %n albummer"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Kunstner\n"
"alle %n kunstnere"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"1 komponist\n"
"Alle %n komponister"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Genre\n"
"alle %n genrer"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"1 år\n"
"Alle %n år"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Etiket\n"
"Alle %n etiketter"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Enkelt visningstilstand</h3>For at aktivere enkel visning, angives "
"søgebegreber i søgelinjen ovenfor.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Flad visning af søjler"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Flyt søjle opad"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Flyt søjle nedad"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Spillelistesøjler"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-menu"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Håndtering af omslag"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseringer"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizer"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Gennemsøg samling igen"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spil/Pause"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Klik for flere analysatorer"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Klik for at ændre"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Lydstyrkekontrol"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Tilfældigt"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Fra"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "S&por"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albummer"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favorit"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Højere &scoring"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Højere &klassificering"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Ikke s&pillet for nylig"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Gentag"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "S&por"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "S&pilleliste"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Brænd"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Nuværende spilleliste"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Valgte spor"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Efter dette spor"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Efter kø"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader kunne ikke indlæse plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Fejlmeddelelse:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Skeletudgave"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugin-information"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "En equalizer for Amarok som bruger en grafisk linje"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Graf-equalizer"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Forudindstillinger:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Tilføj ny forudindstilling"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Håndtér forudindstillinger"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Aktivér equalizer"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pre-amp"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Tilføj forudindstilling af equalizer"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Angiv forudindstillingens navn:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "En forudindstilling med navnet %1 findes allerede. Overskriv?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Henter kunstnerinformation"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Kunstner/Album/Spor"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Opdatering af databasen for Magnatune.com færdig. %1 spor på %2 albummer fra %3 "
"kunstnere har tilføjedes."
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Tilføj kunstner til spilleliste"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Tilføj album til spilleliste"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "Køb album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Tilføj spor til spilleliste"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "Genre:"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
msgid "Redownload"
msgstr "Download igen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "Køb album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "Vis information"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Henter database for Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
"Velkommen til Amaroks integerede Magnatune.com butik. Hvis dette er første gang "
"du bruger den, skal du opdatera databasen ved at klikke på knappen 'Opdatér' "
"nedenfor."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Behandler betaling"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Ingen indkøb fundet."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Ingen tidligere indkøb fundet. Ingenting at downloade igen.."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Kunne ikke downloade album igen"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Der synes at være et problem med den valgte informationsfil for download"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Henter album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Henter albumomslag"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Tilføjer albumomslag til samlingen"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Ingen enhed tilgængelig"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Forbind"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Forbind medieenhed"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Afbrydbind medieenhed"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Overførsel"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Overfør spor til medieenhed"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Indstil enhed"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Ryd filter"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at søge"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Klik for at redigere filtret"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Håndtér ikke"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Nye bærbare medieenheder er detekteret af Amarok.\n"
"Gå til feltet \"Medieenheder\" i indstillingsdialogen\n"
"for at vælge et plugin for disse enheder."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Kan ikke fjerne enheden eftersom afbrydelse mislykkedes"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 på %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (monteret som %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Træk punkter herhen for at oprette en ny spilleliste"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Træk punkter herhen for at tilføje sidst i denne spilleliste"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Træk punkter herhen for at indsætte før dette punkt"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Ikke synlig på medieenheden"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "I enhedens database, men filen mangler"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Fil på enheden, men ikke i enhedens database"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "Fjernmedie"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny spilleliste"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Mediaenhedsbrowser</h3> Indstil din medieenhed og klik så på knappen "
"Forbind for at komme til en monteret enhed. Træk og slip filer for at sætte dem "
"i kø til overførsel.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Tilføj mappe"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Kan ikke ændre plugin mens en handling er i gang"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Enheden %1 blev afmonteret inden den blev synkroniseret. For at undgå datatab, "
"tryk på knappen \"Afbryd\" inden enheden afmonteres."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Enheden %1 blev fjernet inden den blev afbrudt. For at undgå muligt datatab, "
"tryk på knappen \"Afbryd\" inden enheden fjernes."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Forespurgt medieenhed kunne ikke indlæses"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 spor i køen\n"
"%n spor i køen"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 af %2 tilgængelige"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Ikke en spillelistefil: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Mislykkedes at indlæse spilleliste: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Sporet allerede i kø til overførsel: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "kunne ikke køre %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Mediaenhed: Mislykkedes at kopiere %1 til %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Mediaenhed: Mislykkedes at læse mærker fra %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Overførsel i gang. Afslut eller stop efter nuværende spor?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Stop overførsel?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Færdig"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 spor der skal slettes\n"
"%n spor der skal slettes"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Mislykkedes at slette podradioudsendelser som allerede er spillet"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Slettede 1 podradioudsendelse som allerede var spillet\n"
"Slettedet %n podradioudsendelser som allerede var spillede"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Enhed forbundet med godt resultat"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr ""
"Kommando efter afbrydelses mislykkedes. Inden du fjerner enheden, skal du sørge "
" for at det er sikkert at gøre dette."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Det lykkedes at afbryde enhed"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Sporet allerede på medieenheden: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Sporet kan ikke spilles på medieenheden: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Mislykkedes at overføre spor til medieenhed: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Et spor kan ikke afspilles på medieenheden\n"
"%n spor kan ikke afspilles på medieenheden"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Et spor findes allerede på medieenheden\n"
"%n spor findes allerede på medieenheden"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", et spor findes allerede på medieenheden\n"
", %n spor findes allerede på medieenheden"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Et spor blev ikke kodet om\n"
"%n spor blev ikke kodet om"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", et spor blev ikke kodet om\n"
", %n spor blev ikke kodet om"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (intet omkodningsscript kører)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Følgende spor blev ikke overført: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Du har valgt at 1 spor skal slettes uden <b>fortryderet</b>.\n"
"<p>Du har valgt at %n spor skal slettes uden <b>fortryderet</b>. "
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML i overførselslisten var ugyldig. Rapportér venligst dette som en fejl til "
"udviklerne af Amarok. Mange tak."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Overførselskø"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Fjern fra kø"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Ryd kø"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "S&tart overførsel"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Indstil %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Forudindstillinger"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Skift navn på forudindstilling af equalizer"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Angiv forudindstillingens nye navn:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Alle nuværende forudindstillinger fjernes og standardværdier genoprettes. Er du "
"sikker?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Køhåndtering</h3>For at oprette en kø, <b>træk</b> "
"spor fra spillelisten, og <b>slip</b> dem her."
"<br>"
"<br>Træk og slip spor i køhåndteringen for at omsortere rækkefølgen i "
"køen.</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Køhåndtering"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Spor i kø"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Ryd kø"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Er ikke bange for nogen fejl"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Udvikler (urørlig)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t kode, OSD-forbedringer, rettelser (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera ejer din mor"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Udvikler (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Skægget"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Udvikler (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "JEGERSÅSMART"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Udvikler (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Det er godt, men det er ikke IRSSI"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Projektets grundlægger (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Med lethed de fleste kompileringer som ikke virker nogensinde!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Udvikler (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy MXCI"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Violet er ikke pigeagtigt!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP-forbedringer, den værdsatte håndbogs vedligholder (madpenguin)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Mød mig i Amarok-baren!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Udvikler (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spagettikoder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Spillelistesøger, omslagshåndtering (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Gud sagde: \"Mac, bliv til!\""
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok logo, opstartsskærm, ikoner"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfer 'down under'"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Udvikler (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Alt som behøves er DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, forbedringer, oprydninger, i18n (berkus)"
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analysatorer, rettelser, shoutcast"
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "Rettelser"
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "Støtte for MySQL"
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "Støtte for Postgresql"
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr "Forbedringer af kode for pod-udsendelser"
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Førstekørselsguide, brugbarhed"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Grafik, opstartsskærm"
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analysatorer, sammenhængsbrowser og øjengodt for statusfeltet"
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "Ikoner og billedfremstilling"
#: main.cpp:75
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Dialog for at filtrere samlingsoverskrifter"
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live-cd, fejleliminering (oggb4mp3)"
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Forbedringer af håndbogen, oversættelseer, fejlrettelser, skærmaftryk, "
"roKymoter (Apache-logning)"
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Tester, IRC-kanal-operatør, indpisker"
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "Reklamemager, fejlretter (Firetech)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror-sidebjælke, nogle DCOP-metoder"
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dynamisk samling, understøttelse for etiketter, programrettelser"
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT rutine, fejlrettelser"
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "K3B eksportkode"
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "Opstartsskærm"
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integration med netbutikken Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "Vært for web-plads"
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Fejlrettelser, støtte for Postgresql"
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Støtte for Wikipedia, programrettelser"
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS-motor"
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Støtte for Audioscrobbler"
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib & ktrm-kode"
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Masser af ting"
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Programrettelser, fejlrettelser"
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafik, opstartsskærm (vnizzz)"
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "Tester, rettelser"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Browsere"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Generer lyd-fingeraftryk."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (MusicBrainz mærkebibliotek) returnerede følgende fejl: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Sporet blev ikke fundet i MusicBrainz' databasen."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Sammenfatning"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Installér venligst MusicBrainz for at aktivere denne funktionalitet"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Spor med denne kunstner"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Albummer med denne kunstner"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Favoritter med denne kunstner"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Favoritter på dette album"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Relaterede kunstnere"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Sporinformation: %1 af %2"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> af <b>%2</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> af <b>%2</b> på <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr ""
"<tr>"
"<td>Etiket:</td>"
"<td><b>Værdi</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Først spillet"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Senest spillet"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 spor\n"
"Information for %n spor"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Redigér 1 fil\n"
"Redigér %n filer"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Klassificerede sange"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Gennemsnitsklassificering"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Score sange"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Gennemsnitlig score"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Filen %1 er ikke skrivbar."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid ""
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"Mærket for følgende filer kunne desværre ikke ændres:\n"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Tilføj medie..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Tilføj strøm..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Gem spilleliste som..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brænd til cd"
#: playlistwindow.cpp:146
msgid "Play Media..."
msgstr "Afspil medie..."
#: playlistwindow.cpp:147
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Afspil lyd-cd"
#: playlistwindow.cpp:148
msgid "&Play/Pause"
msgstr "S&pil/Pause"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Søg &fremad"
#: playlistwindow.cpp:152
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Søg &tilbage"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "Update Collection"
msgstr "Opdatér samling"
#: playlistwindow.cpp:175
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Afspil Last.fm-strøm"
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
msgid "Custom Station"
msgstr "Brugerdefineret station"
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Globalt mærke-station"
#: playlistwindow.cpp:182
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Tilføj Last.fm-strøm"
#: playlistwindow.cpp:189
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Indstil &globale genveje..."
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
msgid "Previous Track"
msgstr "Forrige spor"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Next Track"
msgstr "Næste spor"
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Skifter fokus"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søg:"
#: playlistwindow.cpp:276
msgid "Playlist Search"
msgstr "Spillelistesøgning"
#: playlistwindow.cpp:291
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Indtast udtryk adskilt med mellemrum for at søge i spillelisten.\n"
"\n"
"Avanceret, Google-lignende syntaks er også tilgængelig. Se\n"
"håndbogen (afsnittet \"Spillisten\" i kapitel 4) for mere information."
#: playlistwindow.cpp:296
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Klik for at redigere spillelistefilter"
#: playlistwindow.cpp:360
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Håndtering af &omslag"
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Equalizer"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skjul værktøjslinje"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinje"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Skjul &afspillervindue"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Show Player &Window"
msgstr "&Vis afspillervindue"
#: playlistwindow.cpp:401
msgid "E&ngage"
msgstr "&Kobl ind"
#: playlistwindow.cpp:403
msgid "&Mode"
msgstr "&Tilstand"
#: playlistwindow.cpp:451
msgid "Context"
msgstr "Sammenhæng"
#: playlistwindow.cpp:460
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Afspil medie (filer eller URL'er)"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Tilføj medie (filer eller URL'er)"
#: playlistwindow.cpp:894
msgid "Add Stream"
msgstr "Tilføj strøm"
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
msgid "Media Device"
msgstr "Medieenhed"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
msgid "Repopulate"
msgstr "Befolk igen"
#: playlistwindow.cpp:1180
msgid "Turn Off"
msgstr "Luk af"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Kunne ikke forbinde til iFP-enhed"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "En passende iRiver iFP-enhed kunne ikke findes"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Kunne ikke hente en enhedsreference for USB"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP-enheden er optaget"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "Kunne ikke åbne iFP-enhed"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Vælg en download-mappe"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Mappen kan ikke slettes: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Filen eksisterer ikke: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Kan ikke gå ind i mappen: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB-medieenhed"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Særlige enhedsfunktioner"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Specialfunktioner for din jukebox"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Kunne ikke forbinde til Nomad-enhed"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "En passende Nomad-enhed kunne ikke findes"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nomad-enheden kunne ikke åbnes"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Sletning mislykkedes"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Sletning af spor mislykkedes."
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Flyt filer til samling"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Ikke en gyldig MP3-fil"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Kopierer - sendte %1 %..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Hent fil"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Hent til samling"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Slet fra enhed"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 spor fundet på enheden\n"
"%n spor fundet på enheden"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Forbundet til ydre strøm"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Forbundet til hovedstrøm"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Batteriet oplader"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Batteriet oplader ikke"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Batteriniveau: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Spillerinformation for "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Strømstatus: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Batteristatus: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Spiller ikke forbundet"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Enhedsinformation"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukendt kunstner"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Ukendt album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukendt titel"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Ukendt genre"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP-medieenhed"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Specialfunktioner for din enhed"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Kunne ikke sende spor"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Kan ikke bestemme en gyldig filtype"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Kan ikke oprette overliggende mappe. Kontrollér strukturen."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
msgid "File write failed"
msgstr "Skrivning af fil mislykkedes"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukendt kunstner"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
msgid "Unknown Album"
msgstr "Ukendt album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Ukendt genre"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Kunne ikke kopiere spor fra enhed."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Kunne ikke gemme spilleliste."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Kunne ikke oprette ny spilleliste på enhed."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Kunne ikke opdatere spilleliste på enhed."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
msgid "Could not delete item"
msgstr "Kunne ikke slette punkt"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
msgid "Delete failed"
msgstr "Sletning mislykkedes"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Kunne ikke forbinde til MTP-enhed"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP-enhed kunne ikke åbnes"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
msgid "Secure time: "
msgstr "Sikker tid: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
msgid "Supported file types: "
msgstr "Filtyper som understøttes: "
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Kopiér til samling..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Lav medieenhedsspilleliste"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Genopfrisk omslagsbilleder"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Du er ved at opdatere omslag for et spor. Det kan tage et stykke tid.\n"
"<p>Du er ved at opdatere omslag for %n spor. Det kan tage et stykke tid."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Mappestruktur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Filer kopierede til enheden placeres i denne mappe."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ bruges som mappeadskiller."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a vil blive erstattet med kunstnerens navn, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b med albummets navn,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g med genren,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"En tom søgesti betyder at filerne placeres usorterede i standardmusikmappe."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Kunne ikke hente musik fra MTP-enhed"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Delt Amarok-mappe på %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Delt musik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Tilføj computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Del din musik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "List musik fra en anden computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Hvis denne knap er markeret, eksporteres din musik på netværket"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Forbind"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Fjern computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Spor&information..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Tilføj computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Kunne ikke opløse %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Kodeord krævet"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Bruger"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Log ind til musikdelingen med angivet kodeord."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "At aktivere dette kan reducere forbindelsestider"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Indlæser %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Følgende fejl opstod ved forsøg på at forbinde til fjernserveren: "
"<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "henter medie..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Forældet og forældreløs"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Opdatér grafik"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Indstil iPod-model"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive Sysinfo-fil til iPod (tjek tilladelser for filen \"%1\" på "
"din iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Kan ikke sætte iPod-model til %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Indstiller iPod-model til %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Mediaenhed: Mislykkedes at oprette mappe for filen %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Tømmer iPod-filsystemets overførselscache"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Medieenhed: iPod monteret på %1 er allerede låst. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Hvis du er sikker på at det er en fejl, så fjern filen %1 og forsøg igen."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Fjern iTunes låsefil?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Medieenhed: det mislykkedes at fjerne låsefilen %1: %2! "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "Medieenhed: Mislykkedes at oprette låsefil for iPod monteret på %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Medieenhed: Monteringssted %1 findes ikke"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Medieenhed: Initialiserede iPod monteret på %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Medieenhed: iPod på %1 er allerede åbnet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Medieenhed: Ingen monteret iPod fundet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Medieenhed: Kunne ikke finde iTunes database på enheden som er monteret som %1. "
"Skal et forsøg gøres på at initiere din iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Initialisér iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Initialisér"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Medieenhed: Mislykkedes at initialisere iPod monteret på %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Medieenhed: Mislykkedes at oprette mappe %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Din iPods firewire-GUID er påkrævet for at opdatere dens musikdatabase korrekt, "
"men det er ikke kendt. Se %1 for mere information."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Detektering af iPod-type mislykkedes: Ingen understøttelse for iPod Shuffle, "
"grafik eller video."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Forældet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Forældreløs"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Opdaterede grafik for et spor\n"
"Opdaterede grafik for %n spor"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Søgning efter forældede eller forældreløse spor afsluttet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Medieenhed: mislykkedes at skrive iPod-database"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Opret spilleliste..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Brænd alle spor med denne kunstner"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Brænd dette album"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Brænd til cd som data"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Brænd til cd som lyd"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Abonnér på podradioudsendelsen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Tilføj til spilleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Redigér &information...\n"
"Redigér &information for %n spor..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Tilføj til database"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Fjern spilleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Fjern fra spilleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Fjern podradioudsendelser som allerede er spillet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Fjern spor fra iPod\n"
"Fjern %n spor fra iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Et duplikeret spor ikke tilføjet til databasen\n"
"%n duplikerede spor ikke tilføjet til databasen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Slet &automatisk podradioudsendelser"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Slet automatisk podradio-udsendelser som allerede er spillet ved forbindelse af "
"enheden"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Synkronisér med statistik i Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Synkronisér med statistik i Amarok og indsend spillede spor til last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Generel lydafspiller"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Enheder som håndteres af dette plugin skal først monteres.\n"
"Montér enheden og klik på \"Forbind\" igen."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiér til samling"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Fra overførselskø hertil..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Fra overførselskø hertil..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Sporet findes allerede på enheden"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Kunne ikke forbinde til Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma-enheden kunne ikke åbnes"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Kunne ikke hente musik fra Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Kunne ikke læse Rio Karma-spor."
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok kunne ikke initialisere MAS.</h3>"
"<p>Tjek for en kørende mas-dæmon.</p>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry."
"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Hidtil er ingen status tilgængelig for værtindgangen."
"<br/>Formodentlig betyder det at værten endnu ikke har været brugt til "
"afspilning."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
"En fejl opstod under initiering af lydafspilning. Sørg for at <b>"
"PlaybackNode</b> er tilgængelig på dit system. Hvis den er tilgængelig, lister "
"kommandoen <b>serverregistry -s</b> i en terminal, <b>PlaybackNode</b> som <b>"
"tilgængelig</b>."
"<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
"En fejl opstod under initiering af lydafspilning. Sørg for at <b>"
"XDisplayNode</b> er tilgængelig på dit system. Hvis den er tilgængelig, lister "
"kommandoen <b>serverregistry -s</b> i en terminal, <b>XDisplayNode</b> som <b>"
"tilgængelig</b>."
"<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a "
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"Configuration and tests</a> instructions."
msgstr ""
"Tag i almindelighed et kig på instruktionerne for <a "
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"download og test</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Afspilning"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Usikker NMM-opsætning"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM-grænseflade: Stopper afspilning..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM-motor: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM-motor: Noget gik galt..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Afspilning med lokal NMM mislykkedes."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Fejl: Ingen motor indlæst, kan ikke starte afspilning."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detektér"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok kunne ikke initialisere xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine kunne ikke initialisere nogen lyd-drivere."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok kunne ikke lave en ny xine-strøm."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Intet passende plugin for inddata. Det betyder ofte at url'ens protokol ikke "
"understøttes. Netværksfejl er andre mulige grunde."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Intet passende plugin for demultiplexing fundet. Det betyder oftest at "
"filformatet ikke understøttes."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demultiplexing mislykkedes."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid "Could not open file."
msgstr "Kunne ikke åbne filen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "The location is malformed."
msgstr "Stedet er misdannet."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Der er ingen tilgængelig afkoder."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Der er ingen lydkanal."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Fejl ved indlæsning af medie"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Sender videre til: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Værtsnavnet er ukendt for URL'en: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
msgid "The device name you specified seems invalid."
msgstr "Det enhedsnavn du angav synes at være ugyldigt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
msgid "The network appears unreachable."
msgstr "Netværket synes ikke at kunne nås."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
msgstr "Lyd-uddata ikke tilgængelig. Enheden har travlt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Forbindelse blev afslået for URL'en: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine kunne ikke finde URL'en: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Adgang blev nægtet for URL'en: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Kilden kan ikke læses for URL'en: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
msgstr "Et problem opstod mens et bibliotek eller en dekoder blev indlæst."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
msgid "General Warning"
msgstr "Generel advarsel"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Der er desværre ingen yderligere tilgængelig information."
#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spor %1"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
msgid "AudioCD"
msgstr "Lyd-cd"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Mislykket opslag af cd-enhed i Xine-grænseflade"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Henter lyd-cd's indhold..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Kunne ikke læse lyd-cd."
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Kan ikke afkode <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Ugyldig handling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Ugyldig version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Ugyldig Revision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Ikke initieret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Dokument mangler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Uventet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Ufuldstændig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffer for lille"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Video understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Lyd understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Ugyldig båndbredde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Intet filformat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Mangler komponenter"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Element ikke fundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Ingen klasse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Klasse uforenlig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Ikke under licens"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Intet filsystem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Bed om opgradering"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Kontrollér rettigheder"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Genoprettelse af server nægtet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Fejlsøger detekteret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Genopret serverforbindelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Tidsgrænse overskredet for genoprettelse af server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Tilbagekald serverforbindelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Tidsgrænse overskredet for at tilbagekalde server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Visningsrettigheder uden digital indholdbeskyttelsesbegrænsning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "V-kilde uden digital indholdbeskyttelsesbegrænsning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "WM OPL understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Restaurering færdig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Sikkerhedskopiering færdig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "TLC ikke autoriseret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Skadet sikkerhedskopieringsfil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Venter på licens"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Allerede initieret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Holder pause"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Ingen data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Strøm færdig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Netudtag ugyldigt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Netforbindelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Binding"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Opret udtag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Ugyldig vært"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Netlæsning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Netskrivning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "UDP-net"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Forsøg igen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Tidsgrænse overskredet for server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Server nedkoblet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Ville blokere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Generelt intet net"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Blokering afbrudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast-sammenføjning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Generel multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "UDP-multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Ved afbrudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Meddelelse for stor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Forsøg med automatisk indstilling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Ikke tilstrækkelig båndbredde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP-forbindelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port bruges"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Belastningsmætning understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP-forbindelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP-genforbindelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Opret godkendelseskontroludtag mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "TCP-forbindelse for godkendelseskontrol mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "TCP-forbindelse for godkendelsestidsgrænse overskredet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Nødvendig parameter for godkendelseskontrol mangler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "DNS-opløsning mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Godkendelseskontrol lykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull-godkendelseskontrol mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bindingsfejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull-ping tidsgrænse overskredet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "TCP-godkendelseskontrol mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Strøm sluttede uventet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Tidsgrænse overskredet for læsning ved godkendelseskontrol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Forbindelse for godkendelseskontrol mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Ikke tilstrækkeligt med fordeklarerede buffere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Slut med grund"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Udtag uden buffere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Ved slutningen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Ugyldig søgesti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Indspilning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Skrivning ved indspilning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Midlertidig fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Allerede åben"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Søgning hvilende"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Filen ikke fundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Filen ikke åben"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Råder til at lineær foretrækkes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Tolkningsfejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Råder til ingen asynkron søgning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Tolkningsfejl for hoved"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Skadet fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Fejlagtig server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Avanceret server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Gammel server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Omdirigering"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Serveralarm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxysvar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Avanceret proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Gammel proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Ugyldig protokol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Ugyldigt url-tilvalg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Ugyldig url-vært"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Ugyldig url-søgesti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "HTTP-indhold ikke fundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Uventet meddelelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Fejlagtig overførsel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Ingen sessionsid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "DNR-proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy netforbindelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Forenede handlinger tillades ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Rettigheder udløbet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Ikke ændret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Lyddriverfejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Sen pakke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Overlappende pakke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Pakke ikke i rækkefølge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Ikke tilgrænsende pakke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Åbn ikke behandlet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Undtagelse ved vinduesoptegning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Ugyldig interleaver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Fejlagtigt format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Blok mangler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Ugyldig strøm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "DNR"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Åbn driver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Opgradér"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Underretning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Ikke underrettet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Ugyldig wav-fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Ingen søgning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Afkodning initieret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Afkoder ikke fundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Ugyldig afkoder"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Fejltilrettet afkodningstype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Initiering af afkoder mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Afkoder ikke initieret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Afkodningsudpakning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Forældet version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Afkodning ved slutningen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Kodningsfil for lille"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Kodning ukendt fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Kodning fejlagtige kanaler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Kodning fejlagtig samplingsstørrelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Kodning fejlagtig samplingsfrekvens"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Kodning ugyldig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Kodning ingen uddatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Kodning ingen inddatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Kodning ingen udskriftsrettigheder"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Kodning fejlagtig filtype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Kodning ugyldig video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Kodning ugyldig lyd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Kodning ingen videoindspilning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Kodning ugyldig videoindspilning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Kodning ingen lydindspilning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Kodning ugyldig lydindspilning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Kodning for langsom for realtid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Kodning grænseflade Ikke initieret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Kodningsafkoder ikke fundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Kodningsafkoder ikke initieret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Kodning ugyldige inddatadimensioner"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Kodning meddelelse ignoreret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Kodning ingen indstillinger"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Kodning ingen udskriftstyper"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Kodning urigtig tilstand"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Kodning ugyldig server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Kodning ugyldig midlertidig søgesti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Kodning sammenføjning mislykkes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binære data ikke fundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binære data slut"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binære data fjernet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binær fuld"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binærposition forbi slutningen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Kodning ingen kodede data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Kodning ugyldig DLL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Ikke indekseringsbar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Kodning ingen browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Kodning ingen fil til server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Kodning utilstrækkeligt med diskplads"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Kodning sampling forkastet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Kodning RV10-ramme for stor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Ikke håndteret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Slut på strøm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Ufuldstændig jobfil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Ingenting at serialisere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Størrelse ikke angivet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Allerede udført"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Tilbageværende buffere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Ikke udført"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Samplingstid ikke angivet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsgrænse overskredet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Fejlagtig tilstand"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Fjernbrugsfejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Ugyldig fjernsluttid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Mangler fjerninddatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Mangler fjernuddatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Fjerninddatafil samme som fjernuddatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Fjernlydversion understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Anderledes fjernlyd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Anderledes fjernvideo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Strøm mangler til fjernindsætning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Fjernstrømdata slut"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Tolkningsfejl for fjernbilledkort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Ugyldigt fjernbilledkort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Tolkningsfejl for fjernbegivenhed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Ugyldig fjernbegivenhedsfil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Ugyldig fjernuddatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Ugyldig fjernvarighed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Ingen fjerndumpningsfiler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Ingen dumpfil for fjernbegivenheder"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Ingen dumpfil for fjern-IMAP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Ingen fjerndata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Tom fjernstrøm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Skrivebeskyttet fjernfil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Fjernindsætning mangler lydstrøm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Fjernindsætning mangler videostrøm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Krypteret fjernindhold"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Egenskab ikke fundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Egenskab ikke sammensat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Egenskab duplikeret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Fejltilrettet egenskabstype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Egenskab aktiv"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Egenskab inaktiv"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Underflow af egenskabsværdi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Spild af egenskabsværdi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Egenskabsværdi mindre end nedre grænse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Egenskabsværdi større end øvre grænse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Egenskab sletning hvilende"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Kunne ikke initiere kernen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Ingen Perfectplay i realtid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay tillades ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Ingen afkodere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Langsom maskine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Tving til Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Ugyldig HTTP-proxy-vært"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Ugyldig metafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Start browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Vis kilde uden beskæring"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Vis kilde deaktiveret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Tidslinje i hviletilstand"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer ikke tilgængelig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Kunne ikke vise"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "V-kilde deaktiveret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "V-kilde uden beskæring"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Ressource ikke i cache"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Ressource ikke fundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Ressource luk fil først"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Ressource ingen data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Ressource fejlagtig fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Ressource delkopi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "Ingen brugere for pay-per-view"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet gruppeidentifikation for pay-per-view"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "Kollision af gruppeidentifikation for pay-per-view"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Gruppeidentifikation at registrere findes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "Godkendelseskontrol for pay-per-view mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "Gammel afspiller for pay-per-view"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "Konto for pay-per-view låst"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "XR-protokol ignoreret for pay-per-view"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "Bruger findes allerede for pay-per-view "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Opgradering af godkendelse mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Godkendelseskontrol af opgraderet certifikat mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Opgraderet certifikat er udløbet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Opgraderet certifikat tilbagekaldet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Opgraderet RUP fejlagtig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Opgraderet system optaget"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Automatisk indstilling lykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Ingen fejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Ugyldigt format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Ukendt søgesti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Ugyldig adresse til afspiller"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Lokale strømmer forbudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server fuld"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Fjernstrømme forbudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Begivenhedstrømme forbudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Ingen afkoder"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Ugyldig BWN for levende fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Kan ikke udføre"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Kun leverance af multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Licens overskredet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Licens utilgængelig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Ugyldig tab af forbindelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protokolfejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo-strømme forbudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio-strømme forbudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datatype understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datatype mangler licens"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Begrænset afspiller"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Strøm initieres"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Ugyldig afspiller"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Afspiller kun plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Ingen indlejrede afspillere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "PNA forbudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Godkendelseskontrol understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Maksimalt mislykkede godkendelseskontroller"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Godkendelsesadgang nægtet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet brugeridentifikation for godkendelseskontrol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Brugeridentifikation for godkendelseskontrol ikke entydig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Godkendelseskontrol ingen sådan bruger"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Godkendelseskontrol Registrering lykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Godkendelseskontrol Registrering mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Gruppeidentifikation for registrering af godkendelseskontrol kræves"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Godkendelseskontrol afspiller ikke registreret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Godkendelseskontrol tid udløbet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Godkendelseskontrol ingen tid tilbage"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Godkendelseskontrol konto låst"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Godkendelseskontrol ugyldig serverindstilling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Ingen mobile download"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Ikke flere multiadresser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy maksimalt antal forbindelser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy maksimal båndbreddetilvækst"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy maksimal båndbredde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Forkert kodeord for belastningstest"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "PNA understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Oprindelig proxy afbrudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Maksimal værdi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Udtag afbrudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Udtag forkert format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Udtag adgang"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Udtagsfejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Udtag ugyldigt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Udtag M-fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Udtag skulle blokere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Udtag i gang"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Udtag allerede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Udtag intet udtag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Udtag måladresseforespørgsler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Udtag meddelelsesstørrelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Udtag prototype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Udtag ingen prototypehandling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Udtag ingen understøttelse for prototype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Udtag ingen understøttelse for udtag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Udtag handling understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Udtag ingen understøttelse for PF"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Udtag ingen understøttelse for AF"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Udtag adresse bruges"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Udtag adresse ikke tilgængelig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Udtag net nede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Udtag net kan ikke nås"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Udtag net nulstillet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Udtag forbindelse afbrudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Udtag forbindelse nulstillet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Udtag ingen buffere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Udtag er forbundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Udtag ikke forbundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Udtag nedlukning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Udtag for mange referencer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Udtag tidsgrænse overskredet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Udtag forbindelse nægtedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Udtagsløkke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Udtag navn for langt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Udtag vært nede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Udtag vært kan ikke nås"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Udtag pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Udtag slut på strøm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Udtag bufferet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Opløs navneløs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Opløs ingen data"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix-grænsefladen returnerede fejl: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix-grænsefladen returnerede fejl: <ukendt>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix-grænsefladen returnerede fejl: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Kontakter: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Buffer %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
"has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Det helix-bibliotek du har konfigureret understøtter ikke ALSA, helix-motoren "
"er faldet tilbage til OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
"Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix-grænsefladen kræver RealPlayer- eller HelixPlayer-bibliotekerne for at "
"kunne installeres. Sørg for at et af dem er installeret, og justér søgestierne "
"med \"Indstil Amarok\" -> \"Motor\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Intet plugin fundet for formatet %1"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Uddata-plugin:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix.- og Realplay-kernemappe"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Dette er mappen hvor clntcore.so findes"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix.- og Realplay-pluginmappe"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Dette er mappen hvor for eksempel, vorbisrend.so findes"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix.- og Realplay-afkodermappe"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Dette er mappen hvor for eksempel, cvt1.so findes"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
msgid ""
"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>GStreamer kunne ikke initialiseres.</h3> "
"<p>Sørg venligst for at du har installeret alle nødvendige GStreamer-plugin "
"(f.eks. OGG og MP3), og kør <i>'gst-register'</i> bagefter.</p>"
"<p>For yderligere assistance konsultér GStreamer-manualen og gå med i "
"#gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
msgid ""
"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>GStreamer mangler et register.</h3> "
"<p>Sørg venligst for at du har installeret alle nødvendige GStreamer-plugin "
"(f.eks. OGG og Mp3), og kør <i>'gst-register'</i> bagefter.</p>"
"<p>For yderligere assistance konsultér GStreamer-manualen og gå med i "
"#gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
msgid ""
"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
"dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg venligst et GStreamer-<u>uddata-plugin</u> i motorens "
"opsætningsdialog.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
msgid ""
"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>GStreamer kunne ikke oprette elementet. <i>%1</i></h3> "
"<p>Sørg venligst for at du har installeret alle nødvendige GStreamer-plugin "
"(f.eks. OGG og Mp3), og kør <i>'gst-register'</i> bagefter.</p>"
"<p>For yderligere assistance konsultér GStreamer-manualen og gå med i "
"#gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
msgid "Buffering.. %1%"
msgstr "Buffer.. %1%"
#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
msgid "Unable to connect to this stream server."
msgstr "Kan ikke forbinde til denne strømserver."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Kunne ikke starte Yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Fejl: kunne ikke forbinde til DBUS"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Fejl: tidgrænse overskredet mens der ventedes på Yauap"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Gæt ifølge filnavneindstilling"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Kan ikke starte K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Der var en DCOP kommunikationsfejl med K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Lav en lyd-cd passende for cd-afspillere, eller en data-cd passende for "
"computere og andre digitale musikafspillere?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Opret K3b-projekt"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Lydtilstand"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Datatilstand"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Lydsystem"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Klik for at vælge lydsystemet der skal bruges til afspilning."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Klik for at få information om plugin."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Medieenheder"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Auto-detektér enheder"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Tilføj enhed..."
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Indstil generelle tilvalg"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Indstil udseendet af Amarok"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Indstil tilbagespilning"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "Skærmvisning"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Indstil visning på skærmen"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr " Maskine"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Indstil motor"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Indstil understøttelse for last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Indstil understøttelse for portabel afspiller"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Indstil %1"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Standard-browser"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "TDE's standard-browser"
#: sliderwidget.cpp:430
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80 %"
#: sliderwidget.cpp:432
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60 %"
#: sliderwidget.cpp:433
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20 %"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Albummets kunstner"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Senest spillet"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Stemning"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "I kø..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 af %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1 s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3 t %2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 uge %1\n"
"%n uger %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dag %1\n"
"%n dage %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 time\n"
"%n timer"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 timer"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Forfærdelig"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Dårlig"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Lige nøjagtigt acceptabel"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Acceptabel"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "O.k."
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "God"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Meget god"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Udmærket"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Enestående"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Ingen scoring sat"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Strøm"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Resultater fra MusicBrainz"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Markér spillelister"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Opret dynamisk spilleliste"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dynamisk tilstand"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Tilføj dynamisk spilleliste"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Redigér dynamisk spilleliste"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Denne dynamiske spilleliste har ingen kilder sat."
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Indsender til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "\"%1\" indsendt til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Flere spor indsendte til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"\"%1\" og et andet spor indsendt\n"
"\"%1\" og %n andre spor indsendte"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Mislykkedes at indsende \"%1\" til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Mislykkedes at sende flere spor ind til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Mislykkedes at indsende \"%1\" og et andet spor\n"
"Mislykkedes at indsende \"%1\" og %n andre spor"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
" Et spor stadigvæk i kø\n"
"%n spor stadigvæk i kø"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Samlingsstatistik"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n spor\n"
"%n spor"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Mest afspillede spor"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n afspilning\n"
"%n afspilninger"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Favoritkunstnere"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n kunstner\n"
"%n kunstnere"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Favoritalbummer"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albummer"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Favoritgenrer"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n genre\n"
"%n genrer"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Nyeste punkter"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Første afspillet %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Tilføjede: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Scoring: %1 Klassificering: %2"
#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Scoring: %1"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Scoring: %1"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
"habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Statistik</h3>En samling kræves for at bruge statistik. Opret en samling og "
"begynd derefter at afspille spor for at samle data over dine lyttevaner "
"sammen.</div>"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Redigér spor&information..."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Pladsholder for ikon, ikke i den grafiske grænseflade"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Pladsholder for sletningsmetode, vises aldrig til brugeren."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste med filer som nu bliver slettet."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dette er listen med punkter som nu bliver slettet."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Pladsholder for antal filer, ikke i den grafiske grænseflade"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "S&let filer i stedet for at flytte dem til affald"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Hvis markeret, fjernes filer permanent i stedet for at placeres i "
"affaldsspanden"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hvis dette felt er markeret, bliver filer <b>fjernet permanent</b> "
"i stedet for at placeres i affaldsspanden.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Brug dette med forsigtighed</em>: De fleste filsystemer kan ikke "
"genoprette slettede filer på en tilforladelig måde.</p></qt>"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "sporvælgerdialogbasis"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vælg bedst mulige matchning"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripter"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Disse scripter er for øjeblikket kendt af Amarok."
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Hent flere scripter"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Installationsscript"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Afinstallér"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">De blå punkter kan trækkes for at justere equalizeren. "
"Dobbeltklik på linjen for at tilføje et nyt punkt at trække.</p>"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Forforstærker</p>"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Gæt mærker"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Filnavnesystem"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Her kan du se de filnavnesystemer som for øjeblikket er indstillet, som knappen "
"\"Gæt mærker ud fra filnavn\" bruger til at hente mærkeinformation fra et "
"filnavn. Hver streng kan indeholde en af følgende pladsmarkører: "
"<ul>\n"
"<li>%title: Sangens titel</li>\n"
"<li>%kunstner: Kunstner</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Spornummer</li>\n"
"<li>%year: År</li>\n"
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Eksempelvis ville filnavnesystemet \"[%track] %kunstner - %title\" svare \"[01] "
"Deep Purple - Smoke on the water\" men ikke \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For det andet navn ville du bruge systemet \"(%kunstner) %title\".</p>"
"\n"
"Bemærk at rækkefølgen som systemet vises med i listen er relevant, eftersom "
"gætning af mærker går gennem listen oppefra og nedad, og bruger det første "
"tilsvarende system."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Her kan du se de filnavnesystemer som for øjeblikket er indstillet, som knappen "
"\"Gæt mærker ud fra filnavn\" bruger til at hente mærkeinformation fra et "
"filnavn. Hver streng kan indeholde en af følgende pladsmarkører: "
"<ul>\n"
"<li>%title: Sangens titel</li>\n"
"<li>%kunstner: Kunstner</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Spornummer</li>\n"
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Eksempelvis ville filnavnesystemet \"[%track] %kunstner - %title\" svare \"[01] "
"Deep Purple - Smoke on the water\" men ikke \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For det andet navn ville du bruge systemet \"(%a) %t\".</p>\n"
"Bemærk at rækkefølgen som systemet vises med i listen er relevant, eftersom "
"gætning af mærker går gennem listen oppefra og nedad, og bruger det første "
"tilsvarende system."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Flyt system opad"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at flytte systemet som for øjeblikket er markeret et "
"skridt opad."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Flyt system nedad"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at flytte systemet som for øjeblikket er markeret et "
"skridt nedad."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Æn&dr"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Ændr system"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at ændre systemet som for øjeblikket er markeret."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Fjern system"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at fjerne systemet som for øjeblikket er markeret fra "
"listen."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Tilføj et nyt system"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at tilføje en nyt filnavnesystem sidst i listen."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O.&k."
#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Spillelisteværktøjslinje"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Håndtering af gen-download"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Dette er de albummer som du tidligere har hentet:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Download igen"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Kunstner - Album"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Download af album fra Magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Information om Magnatune"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Download-tilvalg"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Vælg format:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Hent til:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Hvis du henter ned til et sted som allerede overvåges af Amarok, tilføjes "
"albummet automatisk til din samling."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Køb album fra Magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Information"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Du har valgt at købe følgende albummer fra Magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Kunstner:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Udgivelsesår:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Køb"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "An&nullér"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "VISA og Mastercard accepteres."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Udløbsdato:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Beløb at betale (USD):"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Kreditkortnummer:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Summen du vælger at betale vil blive delt ligeligt mellem kunstneren og "
"Magnatune.com. Din kreditkortinformation sendes direkte til Magnatune.com med "
"SSL-kryptering og opbevares ikke af Amarok."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Måned (xx):"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "År (xx):"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Indstilling af podcast"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Medie-download"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Strømme eller hente på &forspørgsel"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
"the remote server."
msgstr ""
"Mediet skal eksplicit hentes, ellers vil podcasten blive afspillet fra den "
"eksterne server."
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Hent når &tilgængelige"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Hent medie så snart der bliver tilgængeligt"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Tilføj til medieenhedens &overførselskø"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
"the media device transfer queue"
msgstr ""
"Hvis markeret, tilføjer Amarok automatisk nye hentede podradioudsendelser til "
"medieenhedens overførselskø."
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "&Begræns antal episoder"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Hvis markeret, smider Amarok gamle podcast-episoder"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Behold maksimalt:"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " punkter"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Maksimalt antal podcast som skal opbevares"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Hvis markeret, søger Amarok automatisk i podcasten efter opdateringer"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Gem sted:"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Førstekørsels-guide"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Velkommen til Amarok!</h1>\n"
"<p>Der er mange mediespillere overalt nu fortiden, det er sandt. Imidlertid "
"sørger Amarok for en lytteoplevelse så behagelig at du altid kommer tilbage for "
"mere. Det der mangler i de fleste spillere er en grænseflade som ikke er i "
"vejen for dig. Amarok forsøger at være lidt anderledes og samtidigt intuitiv. "
"Det sørger for en enkel grænseflade med træk og slip som gør det nemt og "
"behageligt at håndtere spillelister. Ved at bruge Amarok håber vi at du "
"virkelig vil:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Genopdage din musik!</b></i> </p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Startguiden</h2>\n"
"<p>Denne guide hjælper dig med at indstille Amarok i tre enkle skridt. Klik på "
"<i>Næste</i> for at begynde, eller klik på <i>Spring over</i> "
"hvis du ikke synes om guider.</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Find din musik"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
"\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
"you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
"automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg mapperne hvor dine musitdefiler er lagrede til højre.</p>\n"
"<p>At gøre dette anbefales stærkt, eftersom det udvider de tilgængelige "
"funktioner.</p>\n"
"<p>Hvis du ønsker det, kan Amarok overvåge mapperne for nye filer og kan "
"automatisk tilføje dem i samlingen.</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Databaseindstilling"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
", but require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"En database bruges af Amarok til at opbevare information om din musik. Hvis du "
"ikke er sikker på hvilken du skal bruge, klik på Næste.\n"
"<p><b>MySQL</b> eller <b>PostgreSQL</b> er hurtigere end <b>SQLite</b>"
", men kræver yderligere indstillinger.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
"Instruktioner for indstilling af MySQL</a></li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
"Instruktioner for indstilling af PostgreSQL</a></li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
"scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Til lykke.</h1>\n"
"<p>Amarok er parat til brug, Når du klikker på Afslut vil Amarok komme frem og "
"begynde på at gennemsøge mapperne i din samling.</p>\n"
"<p>Amarok's spillelistevindue vil så vise din <b>Samling</b> til venstre for <b>"
"Spillelisten</b> i højre side. Træk og slip musik fra Samlingen hen på "
"Spillelisten og tryk på <b>Afspil</b>.</p>\n"
"<p>Hvis du ønsker mere hjælp eller en gennemgang, så tjek venligst <a "
"href=\"help:/amarok\">Amaroks håndbog</a>. Vi håber du vil nyde at bruge "
"Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">Amaroks udviklere</p>"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Indstil MySQL"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Værtsnavn:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Database:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Hvilken port MySQL skal forbinde til."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Værtnavnet hvor databasen findes."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Databasens navn."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Brugernavn at forbinde med."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Kodeord at forbinde med."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Indstilling af PostgreSQL"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Hvilken port postgresql skal forbinde til."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
", Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok kan kigge i musik på computere som dele musik via programmer såsom <a "
"href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly mediaserver</a>"
", Banshee eller iTunes.\n"
"\n"
"<p>Angiv værtnavn eller IP-adresse for computeren du vil forbinde til.\n"
"\n"
"<p>Eksempel:\n"
"<blockquote><strong>min_musik.hjemmelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Angiv vært:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenerelMediaenhedsIndstillingsdialog1"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Overfør filer til medieenhed"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Følgende formater vil blive overført direkte:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Formaterne som understøttes af den generelle mediaenhed."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Øvrige formater vil blive konverteret til:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Tilføj format..."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Tilføj ovenstående formater til listen."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern markerede"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Fjern markerede formater fra listen."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Formatet som foretrækkes ved omkodning af filer."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Steder for overførte filer"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&norér \"The\""
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Konvertér mellemrum"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII-te&kst"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Brug altid &VFAT-sikre navne"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr "Brug altid VFAT-sikre navne, også på andre filsystemer end VFAT."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Sangsted:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "Stedet for overførte sange i forhold til enhedens monteringspunkt."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(hjælp)</p>"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Eksempel på sangsted:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Podradio-sted:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Stedet for overførte podradio-udsendelser i forhold til enhedens "
"monteringspunkt."
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Spillede spor at vise:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Hvor mange spillede punkter som skal vises inden de fjernes"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Minimalt antal kommende spor at beholde i spillelisten"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Kommende spor:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Dynamiske spillelistenavn:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Fjern spi&llede spor"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Fjern automatisk spillede spor fra spillelisten"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM motor-indstilling - Amarok"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Lyd-plugin:"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Afspilningsknude"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA afspilningsknude"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Vælger plugin for lyd. Afspilningsknuden bruger Open Sound System (<b>OSS</b>"
"). ALSA-afspilningsknuden bruger Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>"
")."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Video- Lydsted"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Kun localhost"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Spiller lyd og video på computeren som kører Amarok."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Miljøvariabler"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Miljøvariabler er AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop"
"<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
"and video only on host laptop."
msgstr ""
"Læser miljøvariablerne <b>AUDIO_HOSTS</b> og <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"for at afgøre afspilningsteder for lyd og video. Afspilningstederne vises i "
"værtlisten nedenfor. Listen er <b>skrivebeskyttet</b>.\n"
"\n"
"\n"
"<h3>Eksempel</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:bærbar:køkken\n"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=bærbar"
"<br>\n"
"Denne indstilling aktiverer lyd på de tre værter desktop, bærbar og køkken, men "
"kun video på værten bærbar."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Værtsliste"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
"video for each host."
msgstr ""
"Hvis markeret kan du tilføje og fjerne værter til listen nedenfor og aktivere "
"lyd og video for hver vært."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Lyduddatametode at bruge"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Vælg plugin for lyd."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Type af kilde for lyd- og videosted"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
"or localhost only."
msgstr ""
"Type af stedet for lyd- og videomodtagere: miljøvariabel, fast værtsnavn eller "
"kun lokal computer."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Værtsnavn for lyd- og videomodtagere"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Navn på værten hvor lyd- og videomodtageren findes hvis lydsted er lig med "
"lydmodtager med værtsnavn."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Skift lydafspilning"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Angiver om lyd er aktiveret eller deaktiveret for hver vært i værtlisten."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Skift videoafspilning"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Angiver om video er aktiveret eller deaktiveret for hver vært i værtlisten."
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Lyduddatametode at bruge"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Vælg plugin for lyd."
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Brug egen lydenhed"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Hvis markeret, aktiveres mulighed for at vælge en egen lydenhed. Ellers bruges "
"standarden."
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Indstil Xine"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Uddata-plugin:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
"or OSS."
msgstr ""
"Lydenheden kan ændres efter pluginnet for er ændret til ALSA eller OSS."
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Indstil ALSA-enhed"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanaler:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanaler:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Indstil OSS-enhed"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhed:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&Højtalerplacering:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP-proxy for strømme"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Vært:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Bruger:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Indstilling af lyd-cd"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Standardenhed:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB-Server:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB-cachemappe:"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Uddata-plugin"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA-Enhed"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Enhed aktiveret"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Er enheden valgt"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
"system configuration."
msgstr ""
"Vælg plugin for lyduddata (\"sink\"). Tilgængeligheden afhænger af "
"systemindstillingerne."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
msgstr "Brug ikke lydenheden for den automatisk identificerede lydenhed"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
msgstr "Hvis aktiveret bruges en brugerdefineret lydenhed som lydsink."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Sound output device to use"
msgstr "Lyduddataenhed at bruge"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
msgstr ""
"Vælg lyduddataenhed. Dette er nyttigt for Gstreamer-grænsefladens sink."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Use custom parameters for output sink."
msgstr "Brug egne parametre for uddatasink."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "The custom sink parameters."
msgstr "Selvvalgte sink-parametre"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Duration of Fade-out at trackend"
msgstr "Borttoningens varighed ved sporets slutning"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
msgstr "GStreamer motor-indstilling - Amarok"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
msgstr "Selvvalgt lydenhed. Eksempel: /dev/dsp2"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Use custom sound device"
msgstr "Brug selvvalgt lydenhed"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "GStreamer sink"
msgstr "GStreamer sink"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
msgstr "Sevvalgte parametre. Eksempel: sync=true host=95.25.2.1"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Parametre:"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Use custom sink parameters"
msgstr "Brug selvvalgte sink-parametre"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organisér filer"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Samlings&mappe:"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Basismappe hvor filer skal placeres"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Brug omslag som mappeikoner"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "I&gnorér 'The' i kunstnernavn"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Hvis markeret placeres ', The' sidst i kunstnernavn som begynder med 'The'."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Filnavnesammensætninger"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "&Eget format"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Hvis markeret bruges en egendefineret formatstreng til at navngive filer i "
"samlingen"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Gruppér efter &filtype"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr "Hvis markeret laves et mappeniveau som bruger filnavneendelsen."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Gruppér efter kunstnerens &initialer"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Hvis markeret tilføjes yderligere et mappeniveau for kunstneres initialer."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "F&ilnavneformat"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Tegnerstatning"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Erstat mellemrum understregningstegn"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Hvis markeret ændres mellemrum til understregningstegn."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Begræns til &ASCII"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Hvis markeret erstattes tegn som ikke er tilgængelige i 7-bit ASCII-kode."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "&Navne sikre på VFAT"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Hvis markeret erstattes tegn som ikke virker med MS-DOS og VFAT filsystemer."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "med"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Tegnstreng"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af mål"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Dette er hvordan filnavnene vil se ud efter omdøbning."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Overskriv &mål"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Hvis markeret overskrives filer med samme navn uden at spørge."
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Sporinformation"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "&Pr spor"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Gem && luk"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Sammen&fatning"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Spor efter kunstner på album"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Mærker"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Kunstner:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "Spo&r:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Gæt mærker ud fra &filnavn"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Filnavne&systemer"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "&Udfyld mærker ved brug af MusicBrainz"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genre:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "Å&r:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Komponist:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "&Disknummer:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "S&angtekst"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "S&tatistik"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Score:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Scoring:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Eti&ketter"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Favoritetiketter:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Redigér tildelte etiketter nedenfor (flere etiketter adskilles af kommategn), "
"eller vælg en etiket at tildele ovenfor"
#. i18n: file ./Options1.ui line 41
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#. i18n: file ./Options1.ui line 52
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Vis opstartsskærm når der st&artes"
#. i18n: file ./Options1.ui line 55
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Afkryds for at arkivere opstartsskærm for Amarok."
#. i18n: file ./Options1.ui line 66
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Vis s&tatusikon"
#. i18n: file ./Options1.ui line 69
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Afkryds for at aktivere statusikon for Amarok."
#. i18n: file ./Options1.ui line 108
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Blink ikonen i status&feltet ved afspilning"
#. i18n: file ./Options1.ui line 111
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Afkryds for at animere statusikon for Amarok."
#. i18n: file ./Options1.ui line 124
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Vis afspillervindue"
#. i18n: file ./Options1.ui line 127
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Afkryds for at aktivere et yderligere afspillervindue."
#. i18n: file ./Options1.ui line 146
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Standardstørrelse for forhåndsvisning af &omslag:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 152
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Størrelsen på omslagsbilleder i sammenhængsvisningen i billedpunkter."
#. i18n: file ./Options1.ui line 163
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./Options1.ui line 175
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr ""
"Størrelsen på omslagsbillederne i sammenhængsvisningen i billedpunkter."
#. i18n: file ./Options1.ui line 219
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Ekstern &browser:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 244
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Vælg ekstern browser som skal bruges af Amarok."
#. i18n: file ./Options1.ui line 288
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "&Brug en anden browser:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 313
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Indtast filnavn i ekstern browser."
#. i18n: file ./Options1.ui line 345
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
#. i18n: file ./Options1.ui line 356
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Br&ug"
#. i18n: file ./Options1.ui line 362
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
msgstr "Scoring for spor beregnes automatisk baseret på dine lyttevaner."
#. i18n: file ./Options1.ui line 370
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Brug klassificeringer"
#. i18n: file ./Options1.ui line 373
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Du kan tildele spor klassificeringer manuelt, fra 1 til 5 stjerner."
#. i18n: file ./Options1.ui line 395
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
"installed to enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Du skal installere <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>"
"stemningspakken</a> for at kunne aktivere stemningslinjen."
#. i18n: file ./Options1.ui line 432
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Brug ste&mninger"
#. i18n: file ./Options1.ui line 438
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Viser en visuel repræsentation af nuværende spor i afspillervinduets skyder og "
"i en søjle i spillelistens vindue."
#. i18n: file ./Options1.ui line 477
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "&Gør stemningsfuldere:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 480
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
"prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Hvis aktiveret kvantiseres farvetonefordelingen og spredes jævnt ud igen, "
"hvilket giver smukkere men mindre meningsfulde uddata."
#. i18n: file ./Options1.ui line 489
#: rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Lykkelig som en regnbue"
#. i18n: file ./Options1.ui line 494
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Gal som helvede"
#. i18n: file ./Options1.ui line 499
#: rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Frossen i arktis"
#. i18n: file ./Options1.ui line 561
#: rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "&Opbevar stemningsdatafiler med musik"
#. i18n: file ./Options1.ui line 564
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Aktiveres dette opbevares stemningsdatafiler sammen med musitdefilerne. "
"Deaktiveres dette opbevares de i din hjemmemappe."
#. i18n: file ./Options1.ui line 567
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
"in your home folder."
msgstr ""
"Ved at aktivere dette opbevares stemningsdatafiler med musitdefilerne. Nærmere "
"bestemt kommer stemningsfilen for /musik/fil.mp3 til at være /musik/fil.mood. "
"Deaktiveres det opbevares de i din hjemmemappe."
#. i18n: file ./Options1.ui line 584
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Spilleliste-vinduestilvalg"
#. i18n: file ./Options1.ui line 595
#: rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Husk denne spilleliste ved afslutning"
#. i18n: file ./Options1.ui line 598
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
"<br>"
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset gemmer Amarok den nuværende spilleliste ved afslutning "
"og genopretter den når der startes igen."
"<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 601
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset gemmer Amarok den nuværende spillelist ved afslutning "
"og genopretter den når der startes igen."
#. i18n: file ./Options1.ui line 609
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "&Manuelt gemte spillelister bruger relative søgestier"
#. i18n: file ./Options1.ui line 612
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#. i18n: file ./Options1.ui line 615
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Hvis markeret, bruger Amarok relative søgestier for sporene i manuelt gemte "
"spillelister"
#. i18n: file ./Options1.ui line 626
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Skift til sammenhængs&browser ved sporændring"
#. i18n: file ./Options1.ui line 629
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file ./Options1.ui line 632
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Skift til sammenhængsbrowseren når et spor spilles.<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 635
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Skift til sammenhængsbrowseren når et spor spilles."
#. i18n: file ./Options2.ui line 24
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Options2"
msgstr "Tilvalg2"
#. i18n: file ./Options2.ui line 49
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Brug eget ikon&tema (kræver genstart)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 52
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Markér for at bruge Amarok's eget ikontema.<br>"
#. i18n: file ./Options2.ui line 55
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Markér for at aktivere Amaroks eget ikontema."
#. i18n: file ./Options2.ui line 76
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Brug selvvalgte skrifttyper"
#. i18n: file ./Options2.ui line 82
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Afkryds for at aktivere selvvalgte skrifttyper."
#. i18n: file ./Options2.ui line 132
#: rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Spillelistens vindue:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 135
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Skrifttypen der skal bruges i spillelistens vindue."
#. i18n: file ./Options2.ui line 176
#: rc.cpp:1285
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Afspillerens vindue:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 182
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Skrifttypen der skal bruges i spillervinduet."
#. i18n: file ./Options2.ui line 201
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Sammenhængssidebjælke:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 204
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
#: rc.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Skrifttype at bruge i sammenhængs-browseren."
#. i18n: file ./Options2.ui line 263
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farvesammensætning"
#. i18n: file ./Options2.ui line 302
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Brugerdefineret farvesammensætning"
#. i18n: file ./Options2.ui line 308
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt bruges Amarok brugerdefinerede farver i spillelisten."
#. i18n: file ./Options2.ui line 362
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Forgrund:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 371
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Vælger den farve der bruges til forgrundsfarve i spillelisten."
#. i18n: file ./Options2.ui line 400
#: rc.cpp:1333
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Klik for at vælge forgrundsfarve for tekst i spillelistens vindue."
#. i18n: file ./Options2.ui line 403
#: rc.cpp:1336
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Vælger den farve der bruges til forgrundsfarve (tekst) i spillelisten."
#. i18n: file ./Options2.ui line 422
#: rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Baggrund:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 431
#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Vælg farven der skal bruges som baggrundsfarve i spillelisten."
#. i18n: file ./Options2.ui line 472
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Klik for at vælge baggrundsfarve i spillelistens vindue."
#. i18n: file ./Options2.ui line 487
#: rc.cpp:1351
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Nuværende &TDE-farvesammensætning"
#. i18n: file ./Options2.ui line 493
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt bruger Om Amarok TDE's standardfarver i spillelisten."
#. i18n: file ./Options2.ui line 504
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Det klassiske &Amarok-tema \"funky-monkey\""
#. i18n: file ./Options2.ui line 510
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Hvis dette er valgt bruger Amarok sine standardfarver i spillelisten."
#. i18n: file ./Options2.ui line 545
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Farve på nye punkter i spillelisten:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 551
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Farven som bruges når nye punkter indlæses i spillelisten."
#. i18n: file ./Options2.ui line 574
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Stil for sammenhængsbrowser"
#. i18n: file ./Options2.ui line 601
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Vælg en stil:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 612
#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Vælg stil for sammenhængsbrowseren."
#. i18n: file ./Options2.ui line 633
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Installér ny stil..."
#. i18n: file ./Options2.ui line 636
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style."
"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
"http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"Klik for at installere en ny stil for sammenhængsbrowseren."
"<br>Vink: Flere stiler kan findes på <a href='http://kde-look.org'>"
"http://kde-look.org</a>"
#. i18n: file ./Options2.ui line 639
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Vælg og installér en ny stil for sammenhængsbrowseren."
#. i18n: file ./Options2.ui line 647
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Download stiler..."
#. i18n: file ./Options2.ui line 650
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Klik for at hente nye sammenhængsbrowser"
#. i18n: file ./Options2.ui line 653
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Vælg og hent nye stiler for sammenhængsbrowseren."
#. i18n: file ./Options2.ui line 678
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Afinstallationsstil"
#. i18n: file ./Options2.ui line 681
#: rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Klik for at afinstallere den markerede stil for sammenhængsbrowseren."
#. i18n: file ./Options2.ui line 684
#: rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Afinstallér den markerede stil for sammenhængsbrowseren."
#. i18n: file ./Options4.ui line 24
#: rc.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Options4"
msgstr "Tilvalg4"
#. i18n: file ./Options4.ui line 55
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "Over&gang"
#. i18n: file ./Options4.ui line 59
#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
"configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Overgangsopførsel</b>\n"
"<p>Når der afspilles, når Amarok går fra spor til spor, kan den enten gå "
"videre til næste spor med det samme (med indstilleligt mellemrum), eller "
"krydsfade (med indstillelig fade-periode).</p>"
#. i18n: file ./Options4.ui line 70
#: rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "I&ngen glidende overgang"
#. i18n: file ./Options4.ui line 76
#: rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
msgstr ""
"Aktiverer normal overgang mellemspor. Du kan indsætte mellemrum med stilhed "
"mellem spor."
#. i18n: file ./Options4.ui line 106
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Indsæt &mellemrum:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 131
#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file ./Options4.ui line 143
#: rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Stilhed mellem spor, i millisekunder."
#. i18n: file ./Options4.ui line 153
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Glidende overgang"
#. i18n: file ./Options4.ui line 159
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Aktivér overtoning mellem spor."
#. i18n: file ./Options4.ui line 200
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "O&vertoningslængde:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 228
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Over&toning:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 281
#: rc.cpp:1457
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Længde af glidende overgang mellem spor i millisekunder."
#. i18n: file ./Options4.ui line 287
#: rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#. i18n: file ./Options4.ui line 292
#: rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Kun ved automatisk sporskift"
#. i18n: file ./Options4.ui line 297
#: rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Kun ved manuelt sporskift"
#. i18n: file ./Options4.ui line 324
#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Vælg når du ønsker at overtoning skal ske."
#. i18n: file ./Options4.ui line 358
#: rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Ton bort ved &afslutning"
#. i18n: file ./Options4.ui line 361
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "Hvis markeret toner Amarok musikken bort når programmet afsluttes."
#. i18n: file ./Options4.ui line 369
#: rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Genoptag afspilning ved start"
#. i18n: file ./Options4.ui line 372
#: rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will"
"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
"tape-player."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset vil <br:> Amorak genoptage afspilning derfra hvor du "
"forlod de tidligere session -- ligesom en båndoptager."
#. i18n: file ./Options4.ui line 417
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Borttoning"
#. i18n: file ./Options4.ui line 432
#: rc.cpp:1494
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Ingen &borttoning"
#. i18n: file ./Options4.ui line 438
#: rc.cpp:1497
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Deaktivér borttoning. Musikken stopper med det samme."
#. i18n: file ./Options4.ui line 496
#: rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "Borttonings&længde:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 549
#: rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Borttoningens længde i millisekunder."
#. i18n: file ./Options4.ui line 561
#: rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "B&orttoning"
#. i18n: file ./Options4.ui line 567
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Ton musikken bort når stopknappen klikkes."
#. i18n: file ./Options5.ui line 27
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Brug visning på skærm"
#. i18n: file ./Options5.ui line 33
#: rc.cpp:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. "
"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
msgstr ""
"Afkryds for at aktivere På-skærm-visning. "
"<br> OSD viser kort spor-data når et spor afspilles."
#. i18n: file ./Options5.ui line 36
#: rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
"a new track is played."
msgstr ""
"Afkryds for at aktivere På-skærm-visning. OSD viser kort spor-data når et spor "
"afspilles."
#. i18n: file ./Options5.ui line 95
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "S&krifttype"
#. i18n: file ./Options5.ui line 116
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Skrifttypen der skal bruges til visning på skærm."
#. i18n: file ./Options5.ui line 127
#: rc.cpp:1533
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Tegn s&kygge"
#. i18n: file ./Options5.ui line 137
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "Far&ver"
#. i18n: file ./Options5.ui line 159
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Brug selvvalgte farver"
#. i18n: file ./Options5.ui line 162
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Markér for at aktivere egne farver for skærmvisning."
#. i18n: file ./Options5.ui line 232
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundfarve:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 235
#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Farven på OSD-baggrunden."
#. i18n: file ./Options5.ui line 261
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Klik for at vælge farven på skærmvisningens tekst."
#. i18n: file ./Options5.ui line 264
#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Farven på OSD-teksten."
#. i18n: file ./Options5.ui line 290
#: rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Klik for at vælge baggrundsfarven for skærmvisningen."
#. i18n: file ./Options5.ui line 309
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarve:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 326
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Gør &baggrunden gennemsigtig"
#. i18n: file ./Options5.ui line 339
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Vis &tekst"
#. i18n: file ./Options5.ui line 353
#: rc.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Vis samme information som søjlerne i spillelisten"
#. i18n: file ./Options5.ui line 396
#: rc.cpp:1581
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varighed:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 418
#: rc.cpp:1587
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "For altid"
#. i18n: file ./Options5.ui line 436
#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
"10000 ms."
msgstr ""
"Tiden i millisekunder som OSD vises. Værdien skal være mellem 500 ms og 10000 "
"ms."
#. i18n: file ./Options5.ui line 455
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Skærmen der viser OSD."
#. i18n: file ./Options5.ui line 466
#: rc.cpp:1602
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "S&kærm:"
#. i18n: file ./Options7.ui line 16
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Samlingsindstilling"
#. i18n: file ./Options7.ui line 30
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Samlingsmapper"
#. i18n: file ./Options7.ui line 38
#: rc.cpp:1611
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Samlingsdatabase"
#. i18n: file ./Options8.ui line 22
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "Options8"
msgstr "Tilvalg8"
#. i18n: file ./Options8.ui line 83
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Navnet på hver sang du spiller kan sendes til last.fm af Amarok. Systemet "
"matcher dig automatisk med personer som har lignende musiksmag, og laver "
"personlige anbefalinger. For at få mere at vide om last.fm, <A "
"href='http://www.last.fm'>besøg hjemmesiden</A>."
#. i18n: file ./Options8.ui line 93
#: rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Profil for last.fm"
#. i18n: file ./Options8.ui line 112
#: rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>For at bruge last.fm med Amarok, behøver du en <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm-profil</A>."
#. i18n: file ./Options8.ui line 168
#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Brugernavn:"
#. i18n: file ./Options8.ui line 202
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Tjenester ved last.fm"
#. i18n: file ./Options8.ui line 213
#: rc.cpp:1635
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
msgstr ""
"Når du er registreret dig, kan Amarok fortælle last.fm hvilke lyttevaner du "
"har, så din profil kan indeholde statistik og anbefalinger. En profil kræves "
"ikke for at hente lignende kunstnere til at vise i samlingsbrowseren."
#. i18n: file ./Options8.ui line 235
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Gør min profil &bedre ved at indsende de spor jeg spiller"
#. i18n: file ./Options8.ui line 238
#: rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#. i18n: file ./Options8.ui line 249
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Hent lignende kunstnere"
#. i18n: file ./Options8.ui line 252
#: rc.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#. i18n: file ./Options8.ui line 270
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Hvorfor ikke gå med i <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
"Amaroks last.fm gruppe</A> og dele din musiksmag med andre brugere af Amarok?"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
#: rc.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok-version"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Versionsstreng for Amarok, som bruges til at genstarte om aRts i nye "
"installationer."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
#: rc.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Position for afspillervinduet"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
#: rc.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Position for Amaroks hovedvindue når Amarok startes."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Om afspillervinduet er minimalt eller i normal tilstand"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Hvis aktiveret startes afspillervinduet med minimal visning"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Position af spillelistens vindue"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Position for spillelistens vindue når Amarok startes."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Størrelsen af spillelistens vindue"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
#: rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Størrelse på spillelistens vindue når Amarok startes."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Om spillelisten skal gemmes ved afslutning"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Hvis markeret gemmer Amarok nuværende spilleliste ved afslutning og genopretter "
"den ved omstart."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Om symbolske link skal følges når nye punkter tilføjes til spillelisten "
"rekursivt."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
#: rc.cpp:1692
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Hvis markeret følger Amarok symbolske link når filer og mapper tilføjes til "
"spillelisten."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Om endnu en tidsvisning til venstre skal vises."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
#: rc.cpp:1698
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
"player window."
msgstr ""
"Markér dette for at vies endnu en tidsvisning til venstre for skyderen i "
"spillervinduet."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Om tilbageværende sportid skal vises i den venstre tidsvisning."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
#: rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Markér dette for at vise tilbageværende tid for spor i stedet for sportid i "
"afspillervinduet."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
#: rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Om scoring skal vises for spor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
#: rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Scoring er et tal fra 0 til 100, som bestemmes automatisk af Amarok baseret på "
"hvor ofte du lytter til et spor og hvor stor en del af det du lytter til."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
#: rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Om klassificering skal vises for spor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
#: rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
"given track."
msgstr ""
"Klassificering er 1 til 5 stjerner, som du angiver selv for at beskrive hvor "
"godt du synes om et givet spor."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
#: rc.cpp:1719
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Om egne farver skal bruges til skærmvisning"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
#: rc.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Vælger om brugeren ønsker at egne farver skal bruges til stjerner."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
#: rc.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Om halve stjerner skal bruge en forudbestemt farve eller følge den ovenfor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
#: rc.cpp:1728
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Vælger om brugeren vil definere en egen farve for halve stjerner."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
#: rc.cpp:1731
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Hvilke spor som skal spilles gentagne gange"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
#: rc.cpp:1734
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
"indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Om nuværende spor, nuværende album eller nuværende spilleliste skal gentages "
"for altid, eller ingen af delene."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
#: rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Gentag ikke"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
#: rc.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Gentag spor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
#: rc.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Gentag album"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Gentag spilleliste"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
#: rc.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Hvilke spor eller albummer at foretrække i tilfældigt tilstand"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
#: rc.cpp:1752
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
"Random Mode."
msgstr ""
"Spor eller albummer med den valgte egenskab kommer til at have større "
"sandsynlighed for at blive valgt i tilfældig tilstand."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
#: rc.cpp:1755
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Om spor eller albummer skal afspilles i tilfældig rækkefølge"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
#: rc.cpp:1758
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Hvis markeret spiller Amarok sporene eller albummerne i spillelisten i "
"tilfældig rækkefølge."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
#: rc.cpp:1761
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Den senest bruge dynamiske tilstand"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
#: rc.cpp:1764
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Titlen på den dynamiske tilstand som senest blev indlæste i spillelisten"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
#: rc.cpp:1767
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Det senest bruge scoringsscript"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
#: rc.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Titlen på dit eget scoringsscript som senest er indlæst"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
#: rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Om en ikon skal vises i statusfeltet"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
#: rc.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Aktivér eller deaktivér ikon i statusfeltet for Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
#: rc.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Om ikonen i statusfeltet skal animeres"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
#: rc.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Aktivér eller deaktivér animering af ikonen i statusfeltet."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
#: rc.cpp:1785
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Om afspillerens vindue skal vises"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
#: rc.cpp:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Gør Amarok mere ligesom XMMS og andre programmer som ligner Winamp, med separat "
"spillervindue og spilleliste."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
#: rc.cpp:1791
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Om stemningslinjer skal vises i sporskyderen og i en søjle af spillelistens "
"vindue."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
#: rc.cpp:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
msgstr ""
"Viser en visuel repræsentation af nuværende spor i spillervinduets syderlinje, "
"spillelistevinduet og i en søjle af spillelistevinduet."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
#: rc.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Opbevar stemningsdatafiler med musik"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
#: rc.cpp:1803
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maksimér stemningslinjens farvespredning"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
#: rc.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Ændr stemningsdata efter tema"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
#: rc.cpp:1812
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Farvetonerne fordeles ifølge et farvetema, som giver et indstilleligt udseende."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
#: rc.cpp:1815
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i spillelistens vindue"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Størrelsen af forhåndsvisninger af omslag i sammenhængsbrowseren og "
"omslagshåndteringen."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Om mapper skal tilføjes rekursivt til spillelisten"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Aktivér eller deaktivér rekursiv tilføjelse af mapper til spillelisten."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Tavshed mellem spor i millisekunder"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Ventetid mellem spor, i millisekunder."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Om spillelistens vindue er synligt"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
#: rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Aktivér eller deaktivér spillelistens vindue. Det samme som at klikke på "
"knappen PL i afspillervinduet."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
#: rc.cpp:1842
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Antal niveauer som kan fortrydes i spillelisten"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
#: rc.cpp:1845
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Antal niveauer som kan fortrydes i spillelisten."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indeks for nuværende visuelle analysator."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Identifikationen for den visuelle analysator at vise."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
#: rc.cpp:1854
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Analysatorens indeks vises i spillelistens vindue"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
#: rc.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"Identifikationen for den visuelle analysator at vise i spillelistens vindue."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Positioner af adskillere i spillelistens vindue"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "For øjeblikket ubrugt"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
#: rc.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Om en startskærm skal vises ved start"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Aktivér eller deaktivér startskærm når Amarok startes."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
#: rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Om sammenhængsbrowseren skal aktiveres når afspilning startes"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
#: rc.cpp:1875
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Skifter automatisk til sammenhængsbrowseren når afspilning startes."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Angiv CSS-stilskabelon som bruges til at indstille visning af samlingsbrowseren"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Indstil dette til stilskabelonen som du vil bruge."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
#: rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Om spillelister opbevarer relative søgestier"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
#: rc.cpp:1887
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
"track, not an absolute path."
msgstr ""
"Hvis markeret, indeholder spillelister som er manuelt gemt i Amarok en relativ "
"søgesti til hvert spor, ikke en absolut."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Om organisering af filer vil overskrive eksisterende filer."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
#: rc.cpp:1893
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Hvis markeret, kommer Organisér filer til at overskrive alle eksisterende mål."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
#: rc.cpp:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Om Organisér filer grupperer mapper ifølge deres filtype."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
#: rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Hvis markeret, vil Organisér filer gruppere mapper som indeholder samme "
"filtype."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
#: rc.cpp:1902
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "Om organisér filer grupperer kunstnere som begynder med samme bogstav."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
#: rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Hvis markeret, kommer Organisér filer til at gruppere kunstnere som begynder "
"med samme bogstav."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
#: rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Om organisér filer ignorerer 'The' i kunstnernavne."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
#: rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Hvis markeret, kommer Organisér filer til at ignorere 'The' i kunstnernavne."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
#: rc.cpp:1914
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Om Organisér filer erstatter mellemrum i filnavne med en understregning."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
#: rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Hvis markeret, vil Organisér filer erstatte mellemrum i filnavne med en "
"understregning."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
#: rc.cpp:1920
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Om organisér filer bruger omslagsbilleder som mappeikoner."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
#: rc.cpp:1923
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Hvis markeret, kommer Organisér filer til at bruge omslagsbilleder som "
"mappeikoner."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
#: rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Samlingsmappemålets indeks for Organisér filer."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
#: rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Samlingsmappemålets identitet for Organisér filer."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
#: rc.cpp:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Om Organisér filer skifter navn på filer på en måde som er kompatibel med "
"VFAT-filsystemer."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
#: rc.cpp:1935
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Hvis markeret erstatter Organisér filer tegn som ikke virker med "
"VFAT-filsystemer (såsom ':', '*' og '?')."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Om Organisér filer skifter navn på filer så de kun indeholder 7-bit ASCII-tegn."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
#: rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
"7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Hvis markeret, vil Organisér filer erstatte tegn som ikke hører til tegnsættet "
"7-bit ASCII."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
#: rc.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Om Organisér filer bruger en egendefineret filnavngivningsmetode."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Hvis markeret, vil Organisér filer skifte navn på filer ifølge en egendefineret "
"formatstreng."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Formatstreng for Organisér filer, hvis en egen navngivningsmetode bruges."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
#: rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
"according to this format string."
msgstr ""
"Hvis den egendefinerede filnavnemetoden er aktiveret, omdøber Organisér filer "
"filer ifølge denne formateringsstreng."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Regulært udtryk som skal erstattes."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Organisér filer erstatter delstrenge som matcher dette regulære udtryk."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
#: rc.cpp:1962
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Erstatningsstreng."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Organisér filer erstatter delstrenge som matcher denne streng."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
#: rc.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Filnavn for den eksterne browsere som skal startes af Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
#: rc.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "Om Amarok bruger et eget ikontema eller om systemets ikontema bruges."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
#: rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Om samlingsvisningen viser enkel visning eller trævisning"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Hovedlydstyrke"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
#: rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Hovedlydstyrke i Amarok, et værdi mellem 0 (tavs) og 100."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
#: rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Om der skal bruges glidende overgang mellem spor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
#: rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Aktivér eller deaktivér overtoning ved sporskift."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
#: rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Den glidende overgangs længde, i millisekunder"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
#: rc.cpp:1992
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Længde af glidende overgang mellem spor i millisekunder."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
#: rc.cpp:1995
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Når overtoning skal ske"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
#: rc.cpp:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Afgør om overtoning altid skal gøres, eller kun ved automatiske og manuelle "
"sporskift."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
#: rc.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Om spor skal tones bort ved klik på stop."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
#: rc.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Aktivér eller deaktivér borttoning."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
#: rc.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Borttoningens længde, i millisekunder"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
#: rc.cpp:2010
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Borttoningens længde i millisekunder."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
#: rc.cpp:2013
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Om borttoning skal bruges når programmet afsluttes."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
#: rc.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Lydsystem som skal bruges"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
#: rc.cpp:2019
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Vælg lydsystemet som bruges til at spela medier. For øjeblikket understøtter "
"Amarok aRts, Gstreamer, Xine og NMM. Dog afhænger tilgængeligheden af "
"indstillingen som anvendes ved kompilering."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
#: rc.cpp:2022
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Aktivér equalizer-pluginnet"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
#: rc.cpp:2025
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Hvis aktiveret filtreres lydstrømmen af et equalizer-plugin."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
#: rc.cpp:2028
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Equalizernes forforstærkningsværdi, interval -100..100, hvor 0 er normalt."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
#: rc.cpp:2031
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Equalizernes båndforstærkning, 10 værdier i intervallet -100..100, hvor 0 er "
"normalt."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
#: rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Navn på equalizerns forudindstilling."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
#: rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Stedet for omslagshentning hos Amazon"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
#: rc.cpp:2040
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Afgør hvilken Amazon-server som omslag skal hentes fra."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
#: rc.cpp:2043
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedias sted for informationshentning."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
#: rc.cpp:2046
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Afgør på hvilket sprog informationen hentes fra Wikipedia."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
#: rc.cpp:2049
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Brug visning på skærm"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
#: rc.cpp:2052
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Aktivér eller deaktivér skærmvisning."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
#: rc.cpp:2055
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Vis samme information i skærmvisningen som i spillelistens søjler."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
#: rc.cpp:2058
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
"the columns in the playlist."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, ses samme information i samme rækkefølge i skærmvisningen som i "
"søjlerne i spillelisten."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
#: rc.cpp:2061
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Skærmvisningteksten som skal vises"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
#: rc.cpp:2064
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Indstil skærmvisningens tekst."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
#: rc.cpp:2067
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Indstil visning på skærmen"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
#: rc.cpp:2073
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Tegn en skygge omkring teksten."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
#: rc.cpp:2076
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Tegner en skygge omkring skærmvisningteksten."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
#: rc.cpp:2079
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Ændr falsk gennemsigtighed"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Giv baggrunden for skærmmeddelelser falsk gennemsigtighed."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
#: rc.cpp:2085
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Om egne farver skal bruges til skærmvisning"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
#: rc.cpp:2088
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Du kan bruge egne farver til skærmvisning om du markerer dette."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Skrifttypefarve for skærmvisning"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
#: rc.cpp:2094
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farven på skærmvisningens tekst. Farven angives som RGB, en liste med tre "
"heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Baggrundsfarve for skærmvisning"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
#: rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farven på skærmvisningens baggrund. Farven angives som RGB, en liste med tre "
"heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Farven som bruges på nye punkter i spillelisten."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
#: rc.cpp:2106
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Hvor mange millisekunder teksten skal vises"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Tiden i millisekunder som skærmvisningen skal ses. Værdien 0 betyder at den "
"aldrig skjules. Normalværdien er 5000 ms."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
#: rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y-positionens afstand"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
#: rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
msgstr ""
"Skærmvisningens Y-position i forhold til valgt skærm og justering af "
"skærmvisningen. Hvis topjustering vælges, er Y-afstanden mellemrummet mellem "
"skærmvisningens øvre del og skærmens overkant. Hvis bundjustering vælges, er "
"Y-afstanden mellemrummet mellem skærmvisningens nedre del og skærmens "
"underkant."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
#: rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Skærm for skærmvisning"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Skærmen som skal vise skærmvisningen. For miljøer med kun en skærm skal "
"indstillingen være 0."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Om albumomslag skal vises"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Hvis markeret vises albumomslaget i skærmvisningen."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Justér skærmvisning til"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
"Center."
msgstr ""
"Den relative position for skærmvisningen. Mulige valg er Left, Middle, Right og "
"Center."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Om brugerdefinerede skrifttyper skal bruges"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
#: rc.cpp:2139
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Aktivér eller deaktivér egne skrifttyper."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Skrifttype i spillelistens vindue"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Skrifttype i afspillerens vindue"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
#: rc.cpp:2154
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Skrifttype i sammenhængsbrowseren"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
#: rc.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Om Amaroks standardfarver skal bruges i spillelisten"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Hvis markeret bruges Amaroks standardfarver i spillelisten."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
#: rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Om globale TDE-farver skal bruges i spillelistens vindue"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
#: rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Hvis markeret bruger Amarok TDE's standardfarver i spillelisten."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
#: rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Om brugerdefinerede farver skal bruges i spillelistes vindue"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
#: rc.cpp:2175
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Hvis markeret bruger Amarok brugerdefinerede farver i spillelisten."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve i spillelistens vindue"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farven som skal bruges som forgrund i spillelisten. Farven angives som RGB, en "
"liste med tre heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
#: rc.cpp:2184
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Baggrundsfarve i spillelistens vindue"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
#: rc.cpp:2187
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farven som skal bruges som baggrund i spillelisten. Farven angives som RGB, en "
"liste med tre heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Farve for en halv stjerne"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Farven som bruges for en halv stjerne, hvis ikke standardfarven bruges."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
#: rc.cpp:2196
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Farve for en enkelt stjerne"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Farven som bruges for en enkelt stjerne, hvis ikke standardfarven bruges."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
#: rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Farve for to stjerner"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Farven som bruges for to stjerner, hvis ikke standardfarven bruges."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Farve for tre stjerner"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Farven som bruges for tre stjerner, hvis ikke standardfarven bruges."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Farve for fire stjerner"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Farven som bruges for fire stjerner, hvis ikke standardfarven bruges."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Farve for fem stjerner"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Farven som bruges for fem stjerner, hvis ikke standardfarven bruges."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Genoptag afspilning af senest spillede spor ved start"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Hvis markeret genoptager Amarok afspilning af det senest spillede spor ved "
"start."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
#: rc.cpp:2232
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL for sporet som skal genoptages ved start"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Internt: URL for sporet som skal genoptages ved start."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
#: rc.cpp:2238
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tidspunkt at genoptage i millisekunder"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Internt: Afspilningspositionen i sporet som skal genoptages ved start."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Database-motor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
#: rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Databasen som bruges for at opbevare samlingen"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
#: rc.cpp:2250
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Om samlingsmapper gennemsøges rekursivt"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
#: rc.cpp:2253
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Om samlingsmapper gennemsøges igen ved ændring"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
#: rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Liste over mapper i samlingen"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Vært som MySql-serveren køres på"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Porten som MySql-serveren lytter til"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Databasens navn"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
#: rc.cpp:2280
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Brugerens navn som bruges til forbindelse til MySql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Kodeord"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Brugerens kodeord"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
#: rc.cpp:2298
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Vært som Postgresql-serveren køres på"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
#: rc.cpp:2304
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Porten som Postgresql-serveren lytter til"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Brugerens navn som bruges til forbindelse til Postgresql"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Indsend spillede sange"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Om afspillede sange sendes ind til Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
#: rc.cpp:2337
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Brugernavnet at bruge til forbindelse til Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Kodeordet at bruge til forbindelse til Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "&Hent lignende"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Om lignende sange hentes fra Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Enhedstype"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Medieenhedens type."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringspunkt"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Monteringspunktet som bruges for medieenhedens forbindelse."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Monteringskommando"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Monteringskommandoen som bruges for medieenhedens forbindelse."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Afmonteringskommando"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Afmonteringskommandoen som bruges for medieenhedens forbindelse."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Slet podradioudsendelser automatisk"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Om podradioudsendelser som allerede er spillet, automatisk fjernes når "
"mediaenheden forbindes."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synkronisér statistik"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Om statistik i Amarok skal synkroniseres fra antal afspilninger og "
"klassificering i enheden, og om afspillede spor skal sendes ind til last.fm."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
#: rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Forbind automatisk"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
#: rc.cpp:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Hvorvidt der automatisk skal forsøges at forbinde til medieenheder ved opstart "
"af Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
#: rc.cpp:2397
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Manuelt tilføjede servere"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
#: rc.cpp:2400
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Musikdelingsservere tilføjede af brugeren."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
#: rc.cpp:2403
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Serverkodeord"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Kodeord opbevaret af værtnavn."
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Håndtér enheder og plugin"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and TDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"Ingen nye medieenheder fundet. Hvis du mener at dette\n"
"er en fejl, så sørg for at DBUS- og HAL-dæmonerne\n"
"kører, og at TDE er bygget med understøttelse for dem. Du kan teste\n"
"dette ved at køre\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"i et terminalvindue."
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Du kan desværre ikke definere to enheder\n"
"med samme navn og monteringspunkt."
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "Tilføj ny enhed"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Vælg plugin at bruge med denne enhed:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Indtast et &navn for denne enhed (krævet):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Eksempel: Min_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
msgstr ""
"Indtast et navn på enheden. Navnet skal være entydigt for alle enheder, "
"inklusive de som detekteres automatisk. Det må ikke indeholde tegnet lodret "
"streg ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Indtast enhedens &monteringspunkt, om anvendeligt:"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Eksempel: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Indtast enhedens monteringspunkt. Nogle enheder (såsom iRiver iFP-enheder) kan "
"ikke have noget monteringspunkt og dette kan ignoreres. Alle andre enheder "
"(iPod, UMS/VFAT-enheder) skulle indgive monteringspunkterne her."
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Hver enhed skal desværre have et navn, og\n"
"du kan ikke definere to enheder med\n"
"samme navn. Navnene skal også være\n"
"entydige for enheder som detekteres automatisk.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "Auto-detekteret:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "Identifikation:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "Etikette:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "Brugeretiket:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "Enhedsknude:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mimetype:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Enhedsinformation for %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detaljer</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "Indstil enhedsopsætning"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Fjern indgange som hører sammen med denne enhed fra indstillingsfilen"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Lav smart spilleliste"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Redigér smart spilleliste"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Spor #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Afspilningstæller"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Filsti"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Spillelistens navn:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Match en vilkårlig af følgende betingelser"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Match alle følgende betingelser"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Ordn efter"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Tilfældigt"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Begræns til"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "spor"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Ekspandér med"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Fuldstændigt tilfældigt"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Vægtet ifølge points"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Klassificering vægtet"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Opad"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Nedad"
#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "er mellem"
#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "er i sidste"
#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "er ikke i sidste"
#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"
#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er"
#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "begynder ikke med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "er efter"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "er mindre end"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "er før"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "År"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Overførselskø til enhed"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Sted for musik"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Din musik vil blive overført til:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Du kan lade musikken grupperes automatisk\n"
"på et antal forskellige måder. Hver gruppering laver\n"
"mapper baseret på de angivne kriterier.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Grupperinger"
#: transferdialog.cpp:61
msgid ""
"Select first grouping:\n"
msgstr ""
"Vælg første gruppering:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid ""
"Select second grouping:\n"
msgstr ""
"Vælg anden gruppering:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid ""
"Select third grouping:\n"
msgstr ""
"Vælg tredje gruppering:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Konvertér mellemrum til understregningstegn"
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Stilpakker (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Vælg stil-pakke"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du ønsker at afinstallere temaet <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Afinstallér tema"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
"%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Kunne ikke afinstallere temaet.</p>"
"<p>Du har måske ikke tilstrækkelige rettigheder til at slette mappen <strong>"
"%1<strong></p>."
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Forrige uge\n"
"%n uger siden"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"I går\n"
"%n dage siden"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"For en time siden\n"
"For %n timer siden"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"For et minut siden\n"
"For %n minutter siden"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Indenfor det seneste minut"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Fremtiden"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "Klik for at hente omslag fra amazon.%1. Højreklik for en menu."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Klik for information fra Amazon, højreklik for menu."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Åbn i ekstern browser"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Søg i sangtekst"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Ryd søgning"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Indtast tekst at søge efter. Tryk på returtasten for at gå videre til næste "
"træffer."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Søg i sangtekst"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Kunstnerside"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Albumside"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Titelside"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Ændr landindstilling"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image."
"<p>Right-click on image for menu."
msgstr ""
"<p>Der er ingen produktinformation tilgængelig for dette billede. "
"<p>Højreklik på billede for menu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Vis etiketter"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Vis relaterede kunstnere"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Vis foreslåede sange"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Vis favoritspor"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Vis nye podradioudsendelser"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Vis nyeste albummer"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Vis favoritalbummer"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Sæt podradioudsendelse i &kø"
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Redigér kunstner&information..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Sæt kunstnerens sange i &kø"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Redigér album&information..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Album i &kø"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Disk fra album"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Redigér &information om disk fra album..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Sæt disk fra album i &kø"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilering"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Samlingsdisk"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Redigér &information om samlingsdisk..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Sæt samlingsdisk i &kø"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Opdaterer..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Intet spor spilles"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 spor\n"
"%n spor"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
" 1 kunstner\n"
"%n kunstnere"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n albummer"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
" 1 genre\n"
"%n genrer"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 spilletid"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Enkelt\n"
"%n spor"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disk %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Nye podcast-episoder"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Klik for at gå til podudsendelsens hjemmeside: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Dine nyeste albummer"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
"your songs."
msgstr ""
"En liste med dine foretrukne albummer vises her, så snart du har spillet bedømt "
"nogle få af dine sange."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
"your songs."
msgstr ""
"En liste med dine foretrukne albummer vises her, så snart du har spillet nogle "
"få af dine sange."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Elsk"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Bandlys"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detaljeret information om strøm"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadata-historik"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Ukendt kanal (ikke i databasen)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Ingen hjemmeside for podudsendelser."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podradioudsendelse af %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Cachet)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episoder fra %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episoder fra denne kanal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Tilbage"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Kig efter kunstner"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Information om dette spor"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia-information for %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Musiksøgning på Google for %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Led efter etiket"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm-information for %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Slå dette spor op på musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Spor afspillet én gang\n"
"Spor afspillet %n gange"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Sidste afspillet: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Første afspillet: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Aldrig afspillet før"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Denne fil er ikke i din samling."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Hvis du gerne vil se sammenhængsinformation om denne sang, må du tilføje den "
"til din samling."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Ændr samlingsindstilling..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Indholdsfil"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Kunstnere relaterede til %1"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Sange med etiketten %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etiketter for %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Tilføj etiketter til %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Denne kunstner"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Favoritspor med %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albummer af %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Samlinger med %1"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Goddag Amarok-bruger."
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Dette er sammenhængssøgeren: den viser dig sammenhængsinformation om det spor "
"der bliver afspillet nu. For at bruge denne funktion i Amarok, må du opbygge en "
"samling."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Opbyg samling..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Bygger samlingsdatabase..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
"progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Hav tålmodighed mens Amarok gennemsøger din musiksamling. Du kan se "
"aktivitetens forløb i statuslinjen."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Desværre kører intet sangtekstscript."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Tilgængelige sangtekstscripter:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
"see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Klik på et af scripterne for at køre det, eller brug scripthåndteringen for at "
"kunne se alle scripter og hente nye fra internettet."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Kør script-håndtering..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Sangtekst gemt i cache"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Henter sangtekst"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Henter sangtekst..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Sangtekster kunne ikke hentes eftersom serveren ikke kunne nås."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Sangtekst for sporet blev ikke fundet"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Sangtekst for sporet blev ikke fundet. Her er nogen forslag:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Du kan <a href=\"%1\">søge efter sangteksten</a> på nettet.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Håndteret af %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Andet..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedias lokalitet"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Land: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Sprogkode med to bogstaver for Wikipedias landindstilling"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Tilføj en ny etiket i feltet nedenfor og tryk på Enter, eller vælg etiketter "
"fra listen</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Tilføj ny etiket"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Indtast en ny etiket og tryk på returtasten for at tilføje den"
#: contextbrowser.cpp:3897
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Henter wikipedia-information"
#: contextbrowser.cpp:4115
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Information om kunstneren kunne ikke hentes fordi serveren ikke kunne nås."
#: contextbrowser.cpp:4233
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia-information"
#: contextbrowser.cpp:4247
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Andre sprog for Wikipedia"
#: collectiondb.cpp:1744
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Et objekt\n"
"%n objekter"
#: collectiondb.cpp:1749
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 fra %1"
#: collectiondb.cpp:1750
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"et album\n"
"%n albummer"
#: collectiondb.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"En sang\n"
"%n sange"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"En spilleliste\n"
"%n spillelister"
#: collectiondb.cpp:1759
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"En fjernfil\n"
"%n fjernfiler"
#: collectiondb.cpp:1761
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukendt punkt"
#: collectiondb.cpp:3576
msgid "from"
msgstr "fra"
#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
msgid "Updating database"
msgstr "Opdaterer database"
#: collectiondb.cpp:6456
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL rapporterede følgende fejl:<br>"
#: collectiondb.cpp:6457
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan indstille MySQL på siden Samling under Opsætning -> "
"Indstil Amarok.</p>"
#: collectiondb.cpp:6623
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql rapporterede følgende fejl:<br>"
#: collectiondb.cpp:6624
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan indstille Postgresql på siden Samling under Opsætning -> "
"Indstil Amarok.</p>"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
msgid "Framerate"
msgstr "Rammerate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Klik for analysatorer"
#: Options5.ui.h:60
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
"<ul>"
"<li>Title - %1"
"<li>Album - %2"
"<li>Artist - %3"
"<li>Genre - %4"
"<li>Bitrate - %5"
"<li>Year - %6"
"<li>Track Length - %7"
"<li>Track Number - %8"
"<li>Filename - %9"
"<li>Directory - %10"
"<li>Type - %11"
"<li>Comment - %12"
"<li>Score - %13"
"<li>Playcount - %14"
"<li>Disc Number - %15"
"<li>Rating - %16"
"<li>Moodbar - %17"
"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
"example:"
"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
"if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Mærker som vises i skærmvisningen</h3> Du kan bruge følgende symboler: "
"<ul>"
"<li>Titel - %1"
"<li>Album - %2"
"<li>Kunstner - %3"
"<li>Genre - %4"
"<li>Bitfrekvens - %5"
"<li>År - %6"
"<li>Sporlængde - %7"
"<li>Spornummer - %8"
"<li>Filnavn - %9 "
"<li>Katalog - %10 "
"<li>Type - %11"
"<li>Kommentar - %12"
"<li>Points: %13"
"<li>Antal afspilninger - %14</ul> "
"<li>Disknummer - %15 "
"<li>Scoring- %16</li> "
"<li>Humørlinje - %17 "
"<li>Tid der er gået - %18</ul> Hvis du omgiver tekst som indeholder et symbol "
"med krøllede parenteser, skjules det hvis symbolet er tomt, for eksempel vises "
"<pre>%19</pre> <b>Points: <i>%score</i></b> ikke hvis sporet ikke har nogen "
"points."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Ryd"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Befolk igen"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Bland"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Gå til nuværende spor"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Fjern dobbeltgængere && døde indgange"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Valgte spor i &kø"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Stop med at spille efter spor"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Forsøg at indsætte ingenting i spillelisten."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Et spor fandtes allerede i spillelisten, så det er ikke tilføjet.\n"
"%n spor fandtes allerede i spillelisten, så de er ikke tilføjede."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Stop med at spille efter spor: Fra"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Stop med at spille efter spor: Til"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Spillelisten klar"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
"double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Spillisten</h3>Dette er spillelisten. For at oprette en liste, <b>"
"trækkes</b> spor fra browser-panelerne til venstre, og <b>slippes</b> her og <b>"
"dobbeltklikke</b> på dem for at starte afspilning."
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
"to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Browserne</h3>Filbrowseren er kilden for al din musik. Samlingsbrowseren "
"indeholder din samling. Spillelistebrowseren indeholder dine færdige "
"spillelister. Filbrowseren viser en filvælger som du kan bruge til at få adgang "
"til al musik på maskinen. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "S&kjul %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Vis søjle"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Markér søjler..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Tilpas til bredde"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Kopierede: %1"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Indlæs %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Genstart"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Afspil"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Fjern spor fra kø"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Ændr &køstatus (1 spor)\n"
"Ændr &køstatus (%n spor)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Fjern valgte spor fra kø"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "&Gentag spor"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Indstil som spilleliste (beskær)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "&Gem som spilleliste..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Fjern fra spilleliste"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Kopiér spor til samling...\n"
"&Kopiér %n spor til samling..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Flyt spor til samling...\n"
"&Flyt %n spor til samling..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"S&let filen...\n"
"S&let %n markerede filer..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Kopiér mærker til klippebordet"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Tildel spor&numre i rækkefølge"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "S&kriv '%1' for udvalgte spor"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Redigér mærke '%1'"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "Redigér '%1'-mærket for udvalgte spor"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Spor&information...\n"
"Spor&information for %n spor..."
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Flyt spor til samling"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Kopiér spor til samling"
#: playlist.cpp:4720
msgid "CD Audio"
msgstr "Cd-lyd"
#: playlist.cpp:4737
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Denne fil eksisterer ikke:"
#: playlist.cpp:4775
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
", this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Du kan oprette en egen søjle som kører en skalkommando for hvert punkt i "
"spillelisten. Skalkommandoen køres som brugeren <b>nobody</b> "
"af sikkerhedsgrunde.\n"
"<p>For øjeblikket kan du kun køre kommandoen med lokale filer. Den fuldstændige "
"søgesti indsættes på positionen <b>%f</b> i strengen. Hvis du ikke angiver <b>"
"%f</b> tilføjes det sidst."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Søjle&navn:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Eksempel"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Tilføj egen søjle"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Mærket for %1 kunne desværre ikke ændres."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Lydafspilleren for TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Amarok-udvikler/holdet"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer/URL'er ar åbne"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Skip tilbage i spillelisten"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Start med at spille denne spilleliste"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spil hvis der er stoppet, hold pause hvis der spilles"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause i afspilning"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Skip fremad i spillelisten"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Yderligere tilvalg:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Tilføj filer/URL'er til spilleliste"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Se append, tilgængelig for bagudkompatibilitet"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Sæt URL'er i kø efter dette spor"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Indlæs URL'er til at erstatte nuværende spilleliste"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Slå spillelistens vindue til og fra"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Kør førstekørselsguide"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Brug <name>-motor"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Basis for relative filnavne/URL'er"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Afspil en lyd-cd fra <enhed>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Stop med at spille efter dette spor"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Forøg lydstyrken"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Formindsk lydstyrken"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Søg fremad"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Søg tilbage"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Tilføj medie..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Slå spillelistens vindue til og fra"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Vis OSD"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Slå lyd fra"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Sæt scoring for dette spor: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Sæt scoring for dette spor: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Sæt scoring for dette spor: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Sæt scoring for dette spor: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Sæt scoring for dette spor: 5"
#: app.cpp:561
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p>"
"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
"in your BIOS setup.</p>"
"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Du bruger et system med flere processorer. Bemærk at Amarok kan være "
"ustabilt med denne indstilling.</p>"
"<p>Hvis systemet har <i>Hyperthreading</i>, kan du forbedre stabiliteten af "
"Amarok ved at bruge Linux-kernens tilvalg 'NOHT', eller deaktivere <i>"
"Hyperthreading</i> i BIOS-indstillingerne.</p>"
"<p>Mere information findes i filen README. For yderligere hjælp kontakt os via "
"#amarok på irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:981
msgid "Append && &Play"
msgstr "Vedhæng && &afspil"
#: app.cpp:1047
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Lukning af hovedvinduet vil holde Amarok kørende i statusfeltet. Brug <B>"
"Afslut</B> fra menuen, eller Amarok's statusikon til at afslutte "
"programmet.</qt>"
#: app.cpp:1049
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokker i statusfeltet"
#: app.cpp:1078
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Spiller"
#: app.cpp:1230
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurven"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Håndtering af faneblade"
#: lastfm.cpp:283
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Global radio ifølge etikette: %1"
#: lastfm.cpp:290
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Kunstnere som ligner %1"
#: lastfm.cpp:293
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Radio for fans af kunstner: %1"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Egen station: %1"
#: lastfm.cpp:319
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Radio fra naboer til %1"
#: lastfm.cpp:323
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Personlig radio for %1"
#: lastfm.cpp:327
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Radio som %1 elsker"
#: lastfm.cpp:331
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Radio anbefalet af %1"
#: lastfm.cpp:337
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Grupperadio: %1"
#: lastfm.cpp:343
msgid "Track Radio"
msgstr "Sporradio"
#: lastfm.cpp:345
msgid "Artist Radio"
msgstr "Kunstnerradio"
#: lastfm.cpp:425
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Det mislykkedes for Amarok at oprette en session med last.fm."
"<br>Tjek at dit brugernavn og kodeord for last.fm er rigtigt angivet."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Elsker sang..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Hopper over sang..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Kan ikke lide sang..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Der er ikke nok indhold til at afspille denn station."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr ""
"Denne gruppe har ikke tilstrækkeligt antal medlemmer til at spille den på "
"radio."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr ""
"Denne kunstner har ikke tilstrækkeligt med fans til at blive spillet på radio."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Dette punkt er ikke tilgængeligt for strømning."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Denne funktion er kun tilgængelig for last.fm-abonnenter."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Der er ikke tilstrækkeligt med naboer til at spille på radio."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Denne strøm er stoppet. Prøv venligst en anden station."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Det mislykkedes at afspille denne last.fm-strøm."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "For at bruge last.fm med Amarok skal du bruge en last.fm-profil."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Opret brugerdefineret station"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Indtast navnet på en gruppe eller artist du kan lide:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Afbryd alle baggrundshandlinger"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Vis fremgangsinformation"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Flere baggrundsprocesser kører"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Afbryder alle job..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok holder pause"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
"<p align=right>Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser"
"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
msgstr ""
"<p>Et af Mike Oldfields bedste musikstykker, Amarok, gav inspiration til navnet "
"på lydafspilleren som du for øjeblikket bruger. Tak for at du valgte Amarok!</p> "
"<p align=right>Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser"
"<br>Alle andre som har hjulpet til med at gøre Amarok til det den er</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> af <b>%2</b> på <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> af <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Ukendt spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Spiller: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 markerede af %2 synlige spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 synlige af 1 spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 synlige af %2 spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 markerede af %2 spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 spor\n"
"%n spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Afspilningstid: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 Spor i køen (%1)\n"
"%n Spor i køen (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 Spor i kø\n"
"%n Spor i kø"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Fjern a&lle spor fra kø"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 Spor mere\n"
"%n Spor mere"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 spor (%1)\n"
"%n spor (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Næste: %1"
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Deaktiveret</i>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Afbryder..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: på"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: fra"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Samlingsskanner for Amarok\n"
"\n"
"Bemærk: Dette program kan startes fra kommandolinjen for fejlsøgningsformål, "
"men det bygger rent faktisk ikke en egentlig samling på den måde."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Samlingsskanning for Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok-udviklerne"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channel: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Tilbagemelding:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Mapper at søge i"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Skan mapper rekursivt"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Inkrementel søgning (kun ændrede mapper)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importér spilleliste"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Genstart søgning på seneste sted efter et sammenbrud"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Lydstyrke: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Uden lyd"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Lydstyrke: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD-forhåndsvisning - Træk for at ændre position"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Intet spor spilles"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Der er ingen information tilgængelig for dette spor"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Håndtering af &omslag"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at fjerne denne omslag fra samlingen?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "del"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Intet omslag fundet"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML som blev hentet fra Amazon er ugyldig."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Omslaget kunne ikke hentes."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Omslagsdata oprettete et ugyldigt billede."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Du har set alle omslag som Amazon returnerede med forespørgslen nedenfor. Måske "
"kan du forfine den:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon forespørgselseditor"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon-sted:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Spørg Amazon efter omslag med følgende forespørgsel:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Afbrudt."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "&Ny søgning..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Næste omslag"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Omslag fundet"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok er brudt sammen. Vi er forfærdeligt kede af det.\n"
"\n"
"Men alt er ikke tabt. Du vil eventuelt kunne hjælpe os med at rette "
"sammenbruddet. Informationen som beskriver sammenbruddet er nedenfor, så klik "
"blot på send, eller hvis du har tid, skriv først en kort beskrivelse af hvordan "
"sammenbruddet indtraf.\n"
"\n"
"Mange tak.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informationen nedenfor er beregnet til at hjælpe udviklerne med at "
"identificere problemet, lav ikke om på noget.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok er brudt sammen. Vi er forfærdeligt kede af dette.\n"
"\n"
"Men alt er ikke tabt. Måske er der allerede en tilgængelig opgradering som "
"retter problemet. Kontrollér programarkivet for din distribution.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Håndtering af sammenbrud"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importér spilleliste..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Ny smart spilleliste..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Ny dynamisk spilleliste..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Tilføj radiostrøm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Tilføj Last.fm radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Tilføj brugerdefineret Last.fm radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Tilføj podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Genopfrisk alle podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Indstil podradioudsendelser..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Skanneinterval..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Opret undermappe"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Mappe %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Indlæser spilleliste"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Antal spor"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synkronisér med medieenhed"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Fejl ved omdøbning af fil."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Sporinformation er ikke tilgængelig for fjernmedie."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Denne fil eksisterer ikke: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "R&edigér"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Vis &information"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Henter podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Flytter podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Henter podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Kan ikke forbinde til podcastserver."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast returnerede ugyldige data."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Desværre kan kun RSS 2.0- eller Atom-kilder bruges til podradio."
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Nye podcast er hentet."
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Netsted"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>episoder</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Tjek for opdateringer"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Makér som hørt"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Makér som &ny"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Indstil..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Henter ned podcast-medie"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Henter ned podcast-\"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Download af medie afbrudt. Kunne ikke forbinde til serveren."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Lokal URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "Å&bn med..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Andet..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "Å&bn med"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Hent medie"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Tilknyt lokal fil"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "S&let hentet podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Markér lokal fil for %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Ugyldig lokal podcast-URL."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "er ikke mellem"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "R&edigér..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-strømme"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Indtast udtryk adskilt af mellemrum for at søge i mappelistningen"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organisér filer..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Flyt filer til samling..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Brænd til cd..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Vælg alle filer"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Gå til mappen med nuværende spor"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
"?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Indtast en søgeudtryk ovenfor. Du kan bruge jokertegn såsom * "
"og ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Søg her..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Vis søgepanel"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Filter her..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Skip"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok kører ikke."
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Klik blot på linket nedenfor for at køre Amaork: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Kør Amarok..."