You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/translations/messages/nl.po

12995 lines
342 KiB

# translation of amarok.po to Nederlands
# translation of amarok.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bram_s@softhome.net>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2008.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-07 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/amarok/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Standaardbrowser"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Standaard TDE-browser"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Dit pakket is onleesbaar."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Stijlpakketten (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Stijlpakket selecteren"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u het thema <strong>%1</strong> deïnstalleren?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Thema deïnstalleren"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Kon dit thema niet deïnstalleren.</p> <p>U hebt mogelijk niet voldoende "
"toegangsrechten om de map<strong> %1<strong> te verwijderen.</p>"
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Informatie getoond in OSD</h3>U kunt de volgende plaatshouders gebruiken:"
"<ul><li>Titel - %1<li>Album - %2<li>Artiest - %3<li> Genre - %4<li>Bitrate - "
"%5<li>Jaar - %6<li>Tracklengte - %7<li>Tracknummer - %8 <li>Bestandsnaam - "
"%9 <li>Map - %10 <li>Type - %11<li>Commentaar - %12 <li>Score - %13 "
"<li>Afspeeltelling - %14 <li>Schijfnummer - %15 <li>Waardering - %16 "
"<li>Stemmingsbalk - %17 <li>Verstreken tijd - %18</ul>U kunt accolades { } "
"om één van bovenstaande plaatshouders plaatsen. Deze plaatshouders zullen "
"dan alleen worden getoond als het bijhorende element in de track voor komt. "
"Voorbeeld: <pre>%19</pre> zal <b>Score: <i>%score</i></b> niet tonen als de "
"track geen score bevat."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Score: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-menu"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "H&oesbeheerder"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisaties"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizer"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Collectie opnieuw doo&rzoeken"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/Pauze"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Ontleder"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Klik voor meer ontleders"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Klik om te wijzigen"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Volumecontrole"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Wille&keurig"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Uit"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracks"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albums"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favoriet"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Hogere &scores"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Hogere waa&rderingen"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Niet recentelijk afges&peeld"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "He&rhalen"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Track"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "Afs&peellijst"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Branden"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Huidige afspeellijst"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Geselecteerde tracks"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Na huidige track"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Achter wachtrij plaatsen"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok is vastgelopen! Onze excuses daarvoor.\n"
"\n"
"Maar nog niet alles is verloren. U kunt ons in principe helpen om dit in de "
"toekomst te voorkomen. De informatie die de de crash beschrijft staat "
"hieronder. Klik \"E-mail verzenden\" om deze informatie te verzenden en, als "
"u tijd over hebt, schrijf (liefst in het Engels) een korte beschrijving van "
"wat u aan het doen was toen het programma vastliep.\n"
"\n"
"Alvast bedankt voor uw moeite.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"De informatie hieronder wordt door de ontwikkelaars gebruikt om het probleem "
"te identificeren. Breng hier a.u.b. geen wijzigingen in aan.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok is onverwacht beëindigd. Het spijt ons verschrikkelijk.\n"
"\n"
"Maar niet alles is verloren. Mogelijk is er een nieuwere versie beschikbaar "
"die het probleem oplost. Controleer a.u.b. het software-aanbod van uw "
"distributeur.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail verzenden"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Programma is vastgelopen"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Klikken voor ontleders"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Een muziekafspeler voor TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(c) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(c) 2003-2007, het team van Amarok-ontwikkelaars\n"
"(c) 2007-2011, het Trinity Desktop-team"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Bestanden/URL-adressen om te openen"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Terug in afspeellijst"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Huidige afspeellijst afspelen"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Afspelen indien gestopt, pauzeren indien afgespeeld"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspelen pauzeren"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Vooruit in afspeellijst"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Aanvullende opties:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Bestanden/adressen aan afspeellijst toevoegen"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Zie bijlagen, beschikbaar voor neerwaartse compatibiliteit"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "URL-adressen in wachtrij plaatsen na momenteel afspelende track"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "URL-adressen laden, huidige afspeellijst vervangen"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Afspeellijstvenster aan/uit"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Configuratie-assistent opstarten"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Gebruik de engine <name>"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Basis voor relatieve bestandsnamen/URL-adressen"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Speel een audio-cd van <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Stoppen met spelen na huidige track"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Volgende track"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Vorige track"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Volume versterken"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Volume verzwakken"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vooruit zoeken"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Achteruit zoeken"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Medium toevoegen..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Afspelervenster aan/uit"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "On-Screen-Display tonen"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Volume dempen"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Waardering voor huidige track: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Waardering voor huidige track: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Waardering voor huidige track: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Waardering voor huidige track: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Waardering voor huidige track: 5"
#: app.cpp:559
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>U gebruikt systeem met meerdere processors. Deze configuratie kan Amarok "
"instabiel maken.</p> <p>Als uw systeem hyperthreading heeft, dan kunt u de "
"stabiliteit van Amarok verbeteren door de Linux-kerneloptie 'NOHT' te "
"gebruiken of door <i>HyperThreading</i> in uw bios uit te schakelen.</p> "
"<p>Meer informatie vindt u in het leesmijbestand.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Aan afspeellijst toevoegen"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Toevoegen en afs&pelen"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Track in &wachtrij plaatsen"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Als u het hoofdvenster afsluit, blijft Amarok draaien in het systeemvak. "
"Gebruik <B>Afsluiten</B> in het contextmenu om de toepassing te beëindigen.</"
"qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Naar systeemvak"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Speelt af"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Paused"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Configuratie-assistent"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Bestanden worden naar de prullenbak verplaatst"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Tabbladen beheren"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Voer hier zoektermen in"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Zoekveld wissen"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Voer met spaties gescheiden termen in om in de collectie te zoeken"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Klik om de collectiefilter te bewerken"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Volledige collectie"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Vandaag toegevoegd"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Minder dan een week geleden toegevoegd"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Minder dan een maand geleden toegevoegd"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Minder dan drie maanden geleden toegevoegd"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Minder dan een jaar geleden toegevoegd"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Mappen instellen"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Boomstructuurweergave"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Vlakke weergave"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod-weergave"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Scheiding tonen"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Achteruit bladeren"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Vooruit bladeren"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Groeperen op"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artiest / album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Genre / artiest"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Genre / artiest / album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Eerste niveau"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Tweede niveau"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Derde niveau"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(J&aar) -album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtiest"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Componist"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Genre"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Jaar"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Label"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Collectie instellen"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Geen label"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Tracks in &wachtrij plaatsen"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "Op&slaan als afspeellijst..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Naar media-apparaat s&turen"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Alle tracks van deze artiest &branden"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "Alle tracks van deze &componist branden"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Dit album &branden"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Op &cd branden"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"Bestand &organiseren...\n"
"%n bestanden &organiseren..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"Bestand verwij&deren...\n"
"%n bestanden verwij&deren..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Bestanden be&heren"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "Hoes op&halen van amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Tonen onder Di&verse artiesten"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Niet tonen onder &Diverse artiesten"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Track&informatie bewerken...\n"
"&Informatie voor %n tracks bewerken..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Collectiebestanden organiseren"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Er kan geen organiseerhandeling worden gestart totdat de andere taken zijn "
"afgebroken."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Er kan geen andere manier van organiseren worden gestart als er al een "
"gaande is."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Voor het organiseren van uw bestanden dient u tenminste één map in te "
"stellen voor uw collectie."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Helaas, dit bestand kon niet worden georganiseerd: \n"
"Helaas, %n bestanden konden niet worden georganiseerd: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Helaas, één bestand kon niet worden georganiseerd.\n"
"Helaas, %n bestanden konden niet worden georganiseerd."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Taken afbreken..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Één bestand staat al in de collectie\n"
"%n bestanden staan al in de collectie"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Één versleept bestand is ongeldig\n"
"%n versleepte bestanden zijn ongeldig"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", één versleept bestand is ongeldig\n"
", %n versleepte bestanden zijn ongeldig"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopiëren naar collectie"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Tracks"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Componist"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Schijfnummer"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Track"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Afspeelteller"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Eerst afgespeeld"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Laatst afgespeeld"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Datum van wijziging"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
" Album\n"
"Alle %n albums"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artiest\n"
"Alle %n artiesten"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Componist\n"
"Alle %n componisten"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
" Genre\n"
"Alle %n genres"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Jaar\n"
"Alle %n jaren"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Label\n"
"Alle %n labels"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"> <h3>Vlakke weergave</h3>Om de vlakke weergave te "
"activeren, voer enkele zoektermen in in het zoekveld hierboven.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Vlakke weergavekolommen"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Diverse artiesten"
#: collectiondb.cpp:1751
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Een item\n"
"%n items"
#: collectiondb.cpp:1756
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 van %1"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"één album\n"
"%n albums"
#: collectiondb.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"1 track\n"
"%n tracks"
#: collectiondb.cpp:1764
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Een afspeellijst\n"
"%n afspeellijsten"
#: collectiondb.cpp:1766
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Één extern bestand\n"
"%n externe bestanden"
#: collectiondb.cpp:1768
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekend item"
#: collectiondb.cpp:3583
msgid "from"
msgstr "van"
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
msgid "Updating database"
msgstr "Database actualiseren"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL gaf de volgende foutmelding:<br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt MySQL instellen bij de sectie 'Collectie' via menuoptie "
"'Instellingen->Amarok instellen'.</p>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "PostgreSQL gaf de volgende foutmelding:<br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt PostgreSQL instellen bij de sectie Collectie via menuoptie "
"'Instellingen->Amarok instellen.</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Opmerking: voor debugging kan dit programma worden aangeroepen vanaf de "
"commandoregel. Maar er zal dan geen collectie worden opgebouwd."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Collectiescanner voor Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(c) 2003-2006, het team van Amarok-ontwikkelaars"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Te doorzoeken mappen"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Mappen recursief doorzoeken"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Incrementeel doorzoeken (alleen gewijzigde mappen)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Afspeellijst importeren"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Herstart de scanner op de laatste positie, na de crash"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Kolom omhoog verplaatsen"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Kolom omlaag verplaatsen"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Afspeellijstkolommen"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Geluidssysteem"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Klik om het geluidssysteem te selecteren."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Klik om informatie over de plugin te bekijken."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Media-apparaten"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Apparaten automatisch vinden"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Apparaat toevoegen..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Algemene opties instellen"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Uiterlijk van Amarok instellen"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Afspelen instellen"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "On-Screen-Display instellen"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Engine instellen "
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Collectie"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Ondersteuning voor last.fm instellen..."
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Ondersteuning voor draagbare spelers instellen."
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Media-apparaat"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 instellen"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Een week geleden\n"
"%n weken geleden"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Een dag geleden\n"
"%n dagen geleden"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Een uur geleden\n"
"%n uren geleden"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Een minuut geleden\n"
"%n minuten geleden"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "In de afgelopen minuut"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "De toekomst"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "Klik om de hoes op te halen van amazon.%1, rechtsklik voor het menu."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Klik voor informatie van amazon, rechtsklik voor het menu."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "In externe browser openen"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "Zo&eken:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "In liedteksten opzoeken"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Zoekveld wissen"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Voer een steekwoord in om in de liedtekst op te zoeken. Druk op Enter om de "
"volgende overeenkomst te zoeken"
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Tekst in liedtekst opzoeken"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Artiestpagina"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Albumpagina"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Titelpagina"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Taal wijzigen"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Liedtekst"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Er is geen productinformatie beschikbaar voor deze afbeelding.<p>Klik met "
"de rechter muisknop op de afbeelding om het menu te openen.</p>"
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Labels tonen"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Gerelateerde artiesten tonen"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Voorgestelde nummers tonen"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Favoriete tracks tonen"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Nieuwe Podcasts tonen"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Nieuwste albums tonen"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Favoriete albums tonen"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Podcast in &wachtrij plaatsen"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Track&informatie bewerken..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Artiest&informatie bewerken..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Tracks van artiest in &wachtrij plaatsen"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Album&informatie bewerken..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Album in wachtrij"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Albumschijf"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Albumschijf&informatie bewerken..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Albumschijf in wachtrij"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Compilatie"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Compilatieschijf"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Compilatieschijf&informatie bewerken..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Compilatieschijf in wachtrij "
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Bezig met bijwerken..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Er wordt geen track afgespeeld"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n track\n"
"%n tracks"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 artiest\n"
"%n artiesten"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n albums"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 genre\n"
"%n genres"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 afspeeltijd"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Onbekend album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende artiest"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Single\n"
"%n tracks"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Schijf %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Alle Podcastepisodes verversen"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Klik om te gaan naar de podcastwebsite: %1"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Uw nieuwste albums"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Favoriete albums"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Een lijst van favoriete albums komen hier te staan zodra u een aantal "
"nummers hebt gewaardeerd."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Een lijst van favoriete albums komen hier te staan zodra u een aantal "
"nummers hebt afgespeeld."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Mooi"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Verbannen"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Streamdetails"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadatageschiedenis"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Onbekend kanaal (niet in database)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Geen podcastwebsite."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast door %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Gebufferd)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episodes van %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episodes van dit kanaal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Terug"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Artiest bladeren"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informatie over huidige track"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia-informatie over %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Met Google Musicsearch zoeken naar %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Label bladeren"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm-informatie over %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Deze track opzoeken op musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Track eenmaal afgespeeld\n"
"Track %n maal afgespeeld"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Laatst afgespeeld: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Eerst afgespeeld: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Nooit eerder afgespeeld"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Dit bestand bevindt zich niet in uw collectie."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Als u meer informatie over dit nummer wilt bekijken, voeg het dan eerst toe "
"aan uw collectie."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Collectie-instellingen wijzigen..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue-bestand"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artiesten gerelateerd aan %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Voorgestelde nummers"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Tracks met label %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr "Labels voor %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Labels toevoegen aan %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Deze artiest"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Favoriete tracks van %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Album van %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Compilaties met %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Waardering: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Geen waardering"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Hallo Amarok-gebruiker!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Dit is de contextbrowser. Deze toont u contextinformatie over de track die "
"op dit moment wordt afgespeeld. Om deze functie te kunnen gebruiken dient u "
"een collectie aan te maken."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Collectie opbouwen..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Collectiedatabase wordt opgebouwd..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Wacht even terwijl Amarok uw muziekcollectie doorzoekt. U kunt de voortgang "
"volgen in de statusbalk."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Helaas, er draait geen liedtekstscript."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Beschikbare liedtekstscripts:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Klik op een van de scripts om het te starten, of gebruik de Scriptbeheerder "
"om alle scripts te zien en download nieuwe scripts van internet."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Scriptbeheerder starten..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Bewaarde liedteksten"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Liedteksten worden opgehaald"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Liedteksten worden opgehaald..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"De liedteksten konden niet worden opgehaald: de server is onbereikbaar."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Liedtekst voor deze track niet gevonden"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr ""
"De liedtekst voor deze track is niet gevonden. Hier zijn enkele suggesties:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt op internet <a href=\"%1\">zoeken naar de liedteksten</a>.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Aangestuurd door %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Overig..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia-taal"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Taal: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "2-letterige taalcode voor uw Wikipedia-taal"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Voeg een nieuwe label toe aan onderstaand veld en klik op Enter of kies "
"labels uit de lijst</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Nieuw label toevoegen"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Voer een nieuw label in en druk op Enter om het toe te voegen"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia-informatie wordt opgehaald"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"De artiestinformatie kon niet worden opgehaald: de server is onbereikbaar."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia-informatie"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia in andere talen"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Hoesafbeelding"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Op ware grootte &tonen"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "Op&halen van amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Eigen &hoes instellen"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Hoes &uitzetten"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Hoes&beheerder"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze hoes uit de collectie verwijderen?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Bestand van hoesafbeelding selecteren"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Geen hoes gevonden"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Er deed zich een communicatiefout met Amazon voor."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "De XML die Amazon verstuurde is ongeldig."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "De hoes kon niet worden opgehaald."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "De hoesdata leverde een ongeldige afbeelding op."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"U hebt inmiddels alle hoezen bekeken die Amazon aan de hand van onderstaande "
"opdracht kon vinden. Mogelijk kunt u uw zoekopdracht verfijnen:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazonzoekopdracht bewerken"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internationaal"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazonlocatie: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Met deze opdracht Amazon verzoeken om hoezen:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Afgebroken."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nieu&we zoekopdracht..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Volge&nde hoes"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Hoes gevonden"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Hoesbeheerder"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Album van"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Alle albums"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Voer door spaties gescheiden termen in om in de albums te zoeken"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albums met hoes"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albums zonder hoes"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazonlocatie"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Ontbrekende hoezen ophalen"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Miniaturen worden..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "Geselecteerde hoezen op&halen"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Eigen &hoes instellen voor geselecteerde albums"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Geselecteerde hoezen &uitzetten"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk deze hoes uit de collectie verwijderen?\n"
"Wilt u werkelijk deze %n hoezen uit de collectie verwijderen?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Voltooid."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"De hoes is niet gevonden\n"
"<b>%n</b> hoezen zijn niet gevonden"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Hoes ophalen voor %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Hoes ophalen voor %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"%n hoes wordt opgehaald: \n"
"<b>%n</b> hoezen worden opgehaald: "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"%n opgehaald\n"
"%n opgehaald"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"%n niet gevonden\n"
"%n niet gevonden"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"%n resultaat voor %1\n"
"%n resultaten voor %1"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albums"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " door "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> zonder hoes )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze hoes overschrijven?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Overschrijven bevestigen"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> bestand geselecteerd.\n"
"<b>%n</b> bestanden geselecteerd."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze items zullen <b>definitief</b> verwijderd worden van uw harde "
"schijf.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Deze items zullen naar de prullenbak verplaatst worden.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Geselecteerde bestanden zullen verwijderd worden"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Naar pru&llenbak"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Media-apparaat instellen "
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Commando vóór verbinding:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Voorbeeld: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Geef hier een commando op dat u wilt uitvoeren voordat u verbinding maakt "
"met u apparaat (zoals een mountcommando om het apparaat aan te koppelen).\n"
"%d wordt vervangen door het apparaatbestand, %m door de map die als "
"aankoppelpunt fungeert.\n"
"Lege commando's worden niet uitgevoerd."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Commando na verbin&ding verbreken:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Voorbeeld: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Voer hier het commando in dat u wilt uitvoeren nadat u de verbinding met het "
"apparaat hebt verbroken (zoals een eject-commando).\n"
"%d wordt vervangen door het apparaatbestand, %m door de map die als "
"aankoppelpunt fungeert.\n"
"Lege commando's worden niet uitgevoerd."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Hercoderen vóór overdrach&t naar apparaat"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Hercoderen naar gewenst formaat (%1) voor apparaat"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Wanneer mogelijk"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Wanneer nodig"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Hercodeerde bestanden verwijderen na de overdracht"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Voor deze functie moet een script van het type \"Transcode\" draaien"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Deze mappen zullen worden doorzocht op bestanden om uw collectie aan te "
"maken:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "Mappen recur&sief doorzoeken"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "Mappen op &wijzigingen observeren"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Indien geselecteerd zal Amarok alle submappen inlezen."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de mappen automatisch opnieuw worden doorzocht "
"als de inhoud ervan is gewijzigd, bijv. doordat er een nieuw bestand is "
"toegevoegd."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Deze dynamische afspeellijst heeft geen ingestelde bronnen."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bewerken"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Toevoegen"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik hier om de gedefinieerde conditie toe te voegen. Door op de knop "
"\"OK\" te klikken sluit u de dialoog en past u de gedefinieerde filter toe. "
"Met deze knop kunt u meerdere condities toevoegen zodat u op meer complexe "
"wijze kunt filteren.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Deze filterconditie toevoegen aan de lijst"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Klik hier om het filter te wissen. Als u de laatste toevoeging ongedaan "
"wilt maken, klik op de knop \"Ongedaan maken\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Het filter wissen"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Klik hier om het laatst toegevoegde filter te verwijderen. U kunt niet "
"meer dan één actie ongedaan maken.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Laatst toegevoegd filter verwijderen"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Bewerk het filter om tracks met specifieke attributen te vinden. Bijv. u "
"kunt zoeken naar een track die 3 minuten duurt.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribuut:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kunt u kiezen om direct <i>eenvoudig te zoeken</i> of om enkele "
"steekwoorden te gebruiken om bepaalde attributen te specificeren, zoals "
"artiestnaam etc. De steekwoorden zijn opgedeeld op hun specifieke waarde. "
"Sommige steekwoorden zijn numeriek, anderen zijn alfanumeriek. U dient dient "
"niet direct te weten. Als een steekwoord numeriek is zal het worden gebruikt "
"om naar de numerieke gegevens voor elke track te zoeken.</p><p>De "
"alfanumerieke steekwoorden zijn de volgende: <b>album</b>, <b>artiest</b>, "
"<b>bestandsnaam</b> (inclusief pad), <b>aankoppelpunt</b> (mountpoint, "
"zoals /home/gebruiker1), <b>bestandstype</b> (zoals mp3, ogg, flac, ... de "
"overeenkomende bestandsextensies zullen worden gezocht), <b>genre</b>, "
"<b>commentaar</b>, <b>componist</b>, <b>map</b>, <b>liedtekst</b>, <b>titel</"
"b> en <b>label</b>.</p> <p>De numerieke steekwoorden zijn: <b>bitsnelheid</"
"b> (bitrate), <b>schijf/schijfnummer</b>, <b>duur</b> (in seconden), "
"<b>afspeeltelling</b>, <b>waardering</b>, <b>samplesnelheid</b> "
"(samplerate), <b>score</b>, <b>grootte/bestandsgrootte</b> (in bytes, kbytes "
"en megabytes, opgegeven in de eenheid voor het bestandsgrootte-steekwoord), "
"<b>track</b> (dus tracknummer) en <b>jaar</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Selecteer een attribuut voor het filter"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Eenvoudig zoeken"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Aankoppelpunt (mountpoint)"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Bestandstype"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Afspeelteller"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Voer hier het attribuut of de tekst om naar te zoeken in.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Attribuut is"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "kleiner dan"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "groter dan"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "gelijk aan"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "tussen"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "en"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheid:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Bytes)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filteractie"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Overeenkomen met alle woorden"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer dit keuzevakje om te zoeken naar de tracks die alle woorden "
"bevatten die u hebt ingevoerd in het bijhorende invoerveld.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Overeenkomen met enkele van de woorden"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer dit keuzevakje om te zoeken naar tracks die tenminste één van "
"de woorden bevatten die u hebt ingevoerd in het bijhorende invoerveld.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Exacte overeenkomst"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer dit keuzevakje om naar alle tracks te zoeken die exact de "
"woorden bevatten die u hebt ingevoerd in het bijhorende invoerveld</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer dit keuzevakje om te zoeken naar alle tracks die niet de "
"woorden bevatten die u hebt ingevoerd in het bijhorende invoerveld</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Conditie toevoegen"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "EN"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer dit keuzevakje als u een andere conditie wilt toevoegen en wilt "
"dat het filter zoekt naar zowel de vorige als deze nieuwe conditie.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OF"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer dit vakje als u een andere conditie wilt toevoegen en wilt dat "
"het filter zoekt naar overeenkomsten van of de vorige condities of deze "
"nieuwe.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Conditie omkeren"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Selecteer dit keuzevakje om de opgegeven filterconditie te negeren"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal de opgegeven filterconditie worden "
"gebruikt om overeenkomsten te negeren. Dit betekent dat u bijvoorbeeld een "
"filter kunt definiëren dat zoekt naar alle tracks die niet afkomstig zijn "
"van een bepaald album, bepaalde artiest, etc.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Helaas, de filterregel kan niet worden ingesteld. Het invoerveld is leeg. "
"Voer iets in en probeer het opnieuw.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Leeg invoerveld"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> kon niet worden gedecodeerd"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Uitvoerplugin:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Map van Helix/Realplaykern"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Dit is de map waarin clntcore.so zich bevindt"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Map van Helix/Realplayplugins"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Dit is de map waarin bijvoorbeeld vorbisrend.so zich bevindt"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Map van Helix/Realplaycodecs"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Dit is de map waarin bijvoorbeeld cvt1.so zich bevindt"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix-kern gaf de volgende foutmelding: %1%2%3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "De Helix-kern gaf de volgende foutmelding: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "De Helix-kern gaf de volgende foutmelding: %1%1%1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Maakt contact met: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Buffer %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"De helixbibliotheek die u hebt ingesteld biedt geen ondersteuning voor ALSA, "
"de helixengine valt nu terug op OSS."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"De Helix-engine vereist de bibliotheken van RealPlayer(tm) of HelixPlayer. "
"Zorg er voor dat een van beide is geïnstalleerd en pas de paden aan bij "
"\"Amarok-instellingen\" -> \"Engine\"."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Geen plugin gevonden voor het formaat %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Invalid Operation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Invalid Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Invalid Revision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Doc Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Unexpected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffertoosmall"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Unsupported Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Unsupported Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Invalid Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "No Fileformat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Missing Components"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Element Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Noclass"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Class Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Not Licensed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "No Filesystem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Request Upgrade"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Check Rights"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restore Server Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Debugger Detected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Restore Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Restore Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revoke Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revoke Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "View Rights Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Restoration Complete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Backup Complete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc Not Certified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Corrupted Backup File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Awaiting License"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Already Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "False"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "No Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Stream Done"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Net Socket Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Socket Create"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Invalid Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Net Read"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Net Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Retry"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Server Disconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Would Block"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Block Canceled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast Join"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "General Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "At Interrupt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Msg Toolarge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Try Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Notenough Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Http Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port In Use"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Loadtest Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Tcp Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Tcp Reconnect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Authentication Socket Create Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Authentication Tcp Connect Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentication Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Authentication Required Parameter Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Dns Resolve Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Authentication Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull Authentication Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bind Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Authentication Tcp Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Unexpected Stream End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Authentication Read Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Authentication Connection Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blocked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "End With Reason"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Invalid File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Invalid Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Record Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Temporary File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Already Open"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Seek Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "File Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Write Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "File Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "File Not Open"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Header Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Corrupt File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Bad Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Advanced Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Old Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redirection"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Server Alert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxy Response"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Advanced Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Old Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Invalid Protocol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Invalid Url Option"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Invalid Url Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Invalid Url Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Http Content Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Not Authorized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Unexpected Msg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Bad Transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "No Session Id"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Rights Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Not Modified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbidden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Audio Driver Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Late Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Overlapped Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Outoforder Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Noncontiguous Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Open Not Processed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw Exception"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Invalid Interleaver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Bad Format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Chunk Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Invalid Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Open Driver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Not Notified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Stopped"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Closed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Invalid Wav File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "No Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Decode Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Decode Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Decode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Decode Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Decode Init Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Decode Not Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Decode Decompress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Obsolete Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Decode At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Encode File Too Small"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Encode Unknown File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Encode Bad Channels"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Encode Bad Sampsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Encode Bad Samprate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Encode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Encode No Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Encode No Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Encode No Output Permissions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Encode Bad Filetype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Encode Invalid Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Encode Invalid Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Encode No Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Encode Invalid Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Encode No Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Encode Too Slow For Live"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Encode Engine Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Encode Codec Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Encode Codec Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Encode Message Ignored"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Encode No Settings"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Encode No Output Types"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Encode Improper State"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Encode Invalid Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Encode Invalid Temp Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Encode Merge Fail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binary Data Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binary End Of Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binary Data Purged"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binary Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binary Offset Past End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Encode No Encoded Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Encode Invalid Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Not Indexable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Encode No Browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Encode No File To Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Encode Sample Discarded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Not Handled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "End Of Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Jobfile Incomplete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nothing To Serialize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Sizenotset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Already Committed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Buffers Outstanding"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Not Committed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Sample Time Not Set"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Wrongstate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Remote Usage Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Remote Invalid Endtime"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Remote Missing Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Remote Missing Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Remote Input Equals Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Remote Different Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Remote Different Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Remote End Of Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Remote Image Map Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Remote Event Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Remote Invalid Event File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Remote Invalid Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Remote Invalid Duration"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Remote No Dump Files"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Remote No Event Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Remote No Imap Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Remote No Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Remote Empty Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Remote Read Only File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Remote Encrypted Content"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Property Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Property Not Composite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Property Duplicate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Property Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Property Active"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Property Inactive"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Property Value Underflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Property Value Overflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Property Value less than Lower bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Property Value greater than Upper bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Property Delete Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Could not initialize core"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "No Live Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "No Codecs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Slow Machine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Force Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Invalid Http Proxy Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Invalid Metafile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Browser Launch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "View Source Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "View Source Disabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Timeline Suspended"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Could Not Display"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc Disabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Resource Not Cached"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Resource Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Resource Close File First"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Resource Nodata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Resource Badfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Resource Partialcopy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView No User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView Guid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView Guid Collision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Register Guid Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView Authorization Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView Old Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView User Already Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg Cert Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg Cert Revoked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Rup Bad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg System Busy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg Success"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "No Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Invalid Format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Unknown Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Invalid Player Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Local Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Remote Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Event Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "No Codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Unable To Fulfill"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast Delivery Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "License Exceeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "License Unavailable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Invalid Loss Correction"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protocol Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datatype Unsupported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datatype Unlicensed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Restricted Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Stream Initializing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Invalid Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Player Plus Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "No Embedded Players"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Authentication Unsupported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Max Failed Authentications"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Authentication Access Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Authentication Uuid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Authentication Uuid Not Unique"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Authentication No Such User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Authentication Registration Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Authentication Registration Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Authentication Registration Guid Required"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Authentication Unregistered Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Authentication Time Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Authentication No Time Left"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Authentication Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Authentication Invalid Server Cfg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "No Mobile Download"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "No More Multi Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy Max Connections"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Bad Loadtest Password"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy Origin Disconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Internal Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Max Value"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket Fault"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket Inprogress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket Already"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket Prototype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket Address Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket Net Down"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket Net Unreachable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket Net Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket Connection Aborted"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket Connection Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket No buffers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket Isconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket Notconn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket Shutdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket Too Many References"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket Timedout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket Connection Refused"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket Loop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket Name too long"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket Hostdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket Hostunreach"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket Endstream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket Buffered"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Resolve Noname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Resolve Nodata"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok kon MAS niet initialiseren.</h3> <p>Controleer of de mas-deamon "
"wel draait.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Tot nu toe is er geen statusinformatie beschikbaar voor dit hostitem. <br /"
">Mogelijk betekent dit dat de host nog niet eerder is gebruikt voor afspelen."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het initialiseren van het afspelen van "
"geluid. Zorg er voor dat <b>PlaybackNode</b> op uw systeem aanwezig is. Als "
"het aanwezig is, dan zal het commando <b>serverregistry -s</b> in een "
"console <b>PlaybackNode</b> als <b>beschikbaar</b> aangeven.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het initialiseren van het afspelen van "
"video. Zorg er voor dat <b>XDisplayNode</b> op uw systeem aanwezig is. Als "
"het aanwezig is, dan zal het commando <b>serverregistry -s</b> in een "
"console <b>XDisplayNode</b> als <b>beschikbaar</b> aangeven.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Zie ook de instructies voor <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">configuratie en tests</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Onveilige NMM-instelling"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM-engine, afspelen gestopt..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM-engine: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM-engine: er ging iets fout..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Lokaal afspelen met NMM is mislukt."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Fout: geen engine geladen. Afspelen kon niet worden gestart."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetecteren"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok kon xine niet initialiseren."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "Xine kon geen enkel geluidstuurprogramma initialiseren."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok kon geen nieuwe xine-stream aanmaken."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Geen geschikte invoerplugin. Dit betekent vaak dat het protocol niet wordt "
"ondersteund of dat er een probleem is met de netwerkverbinding."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Geen geschikte demux-plugin. Dit betekent vaak dat het bestandsformaat niet "
"wordt ondersteund."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing is mislukt"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Kon het bestand niet openen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "De locatie is onjuist gevormd."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Er is geen decoder beschikbaar."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Er is geen geluidskanaal!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Fout bij laden van media"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Omleiden naar:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "De host is onbekend voor het volgende URL-adres: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "De apparaatnaam die u opgaf lijkt ongeldig te zijn.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Het netwerk is onbereikbaar.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Geen geluidsuitvoer - het apparaat is bezet.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "De verbinding werd geweigerd voor URL-adres: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Xine kon het volgende URL-adres niet vinden: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Toegang geweigerd voor URL-adres: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "De bron kan niet worden gelezen voor URL-adres: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het laden van een bibliotheek of decoder."
"<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Algemene waarschuwing"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Veiligheidswaarschuwing"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Helaas, geen aanvullende informatie beschikbaar."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Track %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "Audio-cd"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "CD device lookup in xine-engine is mislukt"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Audio-cd-inhoud wordt opgehaald..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Audio-cd kon niet worden gelezen"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "kon yauap niet starten"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Fout: verbinding met dbus niet mogelijk"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Fout: tijdoverschreiding tijdens wachten op yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"Helaas, '%1' kon niet worden geladen. In plaats daarvan heeft het programma "
"'%2' geladen."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok kon geen enkele geluidsengineplugin vinden. Amarok werkt nu de TDE-"
"configuratiedatabase bij. Wacht enkele minuten en herstart daarna het "
"programma.</p><p>Als dat niet werkt, dan is Amarok zeer waarschijnlijk "
"gecompileerd met een onjuiste prefix. Repareer uw installatie met behulp van "
"de volgende commando's: <pre>$ cd /pad/naar/amarok/broncode/ <br>$ su -c "
"\"make uninstall\" <br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c "
"\"make install\" <br>$ tdebuildsycoca <br>$ amarok</pre> Meer informatie "
"vindt u in het bestand README. Voor verdere assistentie, word lid van het "
"IRC-kanaal #amarok op irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 stelt dat het <b>geen</b> MP3-bestanden kan afspelen. <p>U kunt in de "
"<i>configuratiedialoog</i> een andere engine kiezen, of de installatie van "
"het multimediaframework dat de huidige engine gebruikt nader bestuderen. "
"<p>U vindt mogelijk bruikbare informatie in de sectie <i>Vraag en antwoord</"
"i> van het <i>handboek van Amarok</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Installeer mp3-ondersteuning"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok kan op dit moment geen MP3-bestanden afspelen."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Geen ondersteuning voor MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Lokaal bestand bestaat niet."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Audio-cd-inhoud wordt gestart..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Maakt verbinding met streambron..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Voorinstellingen"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Nul"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Voorinstelling van equalizer hernoemen"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Nieuwe naam van voorinstelling:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Een voorinstelling met de naam%1 bestaat al. Overschrijven?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Teruggaan naar de standaardwaarden zal alle aanwezige voorinstellingen "
"verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Voorinstellingen:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Nieuwe voorinstelling toevoegen"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Voorinstellingen beheren"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Equalizer activeren"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Voorversterking"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Voorinstelling van equalizer toevoegen"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Naam voorinstelling:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Voer door spaties gescheiden termen in om in de mappenweergave te zoeken"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "Bestanden &organiseren..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "Bestanden &kopiëren naar collectie..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "Bestanden naar &collectie verplaatsen"
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Op cd branden..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "Alle bestanden &selecteren"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Ga naar huidige trackmap"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Bestanden naar collectie verplaatsen"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">Voer hierboven een zoekterm in; u kunt gebruik maken "
"van jokertekens, zoals * en ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Zoek hier..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Zoekpaneel &tonen"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Zoekt..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b kon niet worden opgestart."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Er deed zich een DCOP-communicatiefout voor met K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Wilt u een audio-cd aanmaken die geschikt is voor cd-spelers, of een data-cd "
"voor computers en andere digitale muziekspelers?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b-project aanmaken"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio-cd"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Data-cd"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok draait niet!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Om amarok te starten, klik op onderstaande koppeling: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Amarok starten..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-zoekactie"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Globale-tag-radio: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artiesten vergelijkbaar met %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Artiestfanradio: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Eigen station: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Naburige radio van %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Persoonlijke radio van %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Geliefde radio van %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Aanbevolen radio van %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Radiogroep: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Track-radio"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Artiestradio"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok kon geen sessie met last.fm opbouwen. <br>Controleer of uw last.fm-"
"gebruikersnaam en -wachtwoord correct zijn ingesteld."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Geliefde track..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Track wordt overgeslagen..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Track wordt verbannen..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Er is niet voldoende inhoud om dit station af te spelen."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Deze groep bevat niet genoeg leden voor radio."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Deze artiest heeft niet genoeg fans voor radio."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Dit item is niet beschikbaar voor streaming."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Deze functie is alleen beschikbaar voor leden van last.fm."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Er zijn niet genoeg buren voor deze radio."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Deze stream is gestopt. Probeer een ander station."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Deze last.fm-stream kon niet worden afgespeeld."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Om last.fm met Amarok te kunnen gebruiken hebt u een last.fm-profiel nodig."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Gebr&uiker:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Eigen station aanmaken"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Voer de naam in van een band of artiest waarvan u houdt:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Album wordt gedownload"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Albumhoes wordt gedownload"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Albumhoes aan collectie toevoegen"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Artiestinformatie wordt opgehaald"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Artiest aan afspeellijst toevoegen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Album aan afspeellijst toevoegen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Album aankopen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Track aan afspeellijst toevoegen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Genre: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Opnieuw downloden"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Album aankopen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Informatie tonen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Magnatune.com-database downloaden"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Welkom bij Amarok's geïntegreerde Magnatune.com-winkel. Dit is de eerste "
"keer dat u deze hebt opgestart. Werk de database bij door op de knop "
"'Bijwerken' hieronder te klikken."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artiest/Album/Track"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Betaling wordt verwerkt"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Geen aankopen gevonden."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
"Er zijn geen vorige aankopen gevonden. Er is niets om opnieuw te downloaden."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Album kon niet opnieuw worden gedownload"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Er blijkt een probleem te zijn met het geselecteerde informatiebestand voor "
"opnieuw downloaden."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Actualiseren van Magnatune.com-database is voltooid. %1 tracks op %2 albums "
"van %3 artiesten toegevoegd."
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Is niet bang voor geen fouten"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Ontwikkelaar (ongenaakbaar)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babemagneet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Hunk (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "ontwikkelaar, 733t-code, OSD-verbeteringen, patches (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera heeft je moeder in haar macht"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Ontwikkelaar (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "De baard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Ontwikkelaar (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Ontwikkelaar (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Het is goed, maar het is geen irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Projectstichter (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Ontwikkelaar (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is niet girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, verbeteringen, D i e r b a r e handboekonderhouder (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Ontmoet me in de Amarok-bar!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Ontwikkelaar (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Afspeellijstbrowser, hoesbeheerder (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "And God said, let there be Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok-logo, pictogrammen, opstartlogo"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surft down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Ontwikkelaar (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "All you need is DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, verbeteringen, opschoningen, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr "HCI-nut"
#: main.cpp:62
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Ontwikkelaar (kb9vqf)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Ontleders, patches, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL-ondersteuning"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "PostgreSQL-ondersteuning"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "verbeteringen in de potcastcode"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Configuratie-assistent, usability"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "illustraties, opstartscherm"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Ontleders, Contextbrowser en oogstreling voor het systeemvak"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "pictogrammen en afbeeldingen"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "dialoog om de collectietitels te filteren"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live-cd, bugreparaties (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"verbeteringen in het handboek, vertalingen, bugreparaties, schermafdrukken, "
"roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Tester, irc-kanaaloperator, aanjager"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, bugs opgelost (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konquerorzijbalk, enkele DCOP-methoden"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dynamische collectie, labelondersteuning, patches"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT-routine, bugreparaties"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3b exportcode"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Opstartscherm"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integratie van Magnatune.com-winkel (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Websitehosting"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Bugreparaties, PostgreSQL-ondersteuning"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Ondersteuning voor Wikipedia, patches"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS-engine"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobblerondersteuning"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Taglib- & ktrm-code"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Heel veel"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Patches, bugfixes"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "illustraties, opstartscherm (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Tester, patches"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Geen apparaat beschikbaar"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Media-apparaat verbinden"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbreken"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Verbinding met media-apparaat verbreken"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Verzenden"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Tracks naar media-apparaat sturen"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Apparaat instellen"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Filter wissen"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Voer door spaties gescheiden termen in om te zoeken"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Klik om het filter te bewerken"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Deactiveren"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Niet afhandelen"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok heeft nieuwe draagbare media-apparaten ontdekt.\n"
" Klik op de knop \"Dit media-apparaat instellen->Plugins beheren\" \n"
"op tabblad Media-apparaat om een plugin voor deze apparaten te\n"
"selecteren."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr ""
"Apparaat kan niet worden verwijderd doordat het verbreken van de verbinding "
"is mislukt."
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 op %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (aangekoppeld op %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Sleep items hier naar toe om een nieuwe afspeellijst aan te maken"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Sleep items hier naar toe om ze aan deze lijst toe te voegen"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Sleep items hier naar toe om ze voor dit item in te voegen"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Niet zichtbaar op media-apparaat"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "In apparaatdatabase, maar bestand ontbreekt"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Bestand op apparaat, maar niet in apparaatdatabase"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Externe media"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Nieuwe afspeellijst"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"> <h3>Media-apparaat-browser</h3>Stel uw media-apparaat "
"in en klik op de verbindknop om toegang te krijgen tot uw media-apparaat. "
"Versleep bestanden om ze toe te voegen aan de wachtrij voor de overdracht.</"
"div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Map toevoegen"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Mapnaam:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Er kan niet van plugin worden veranderd als er een operatie gaande is"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Het apparaat %1 was afgekoppeld voordat de synchronisatie was uitgevoerd. Om "
"gegevensverlies te voorkomen, klik op de knop \"Verbinding verbreken\" "
"voordat u het apparaat afkoppelt."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Het apparaat %1 was verwijderd voordat de verbinding ermee was verbroken. Om "
"gegevensverlies te voorkomen, klik op de knop \"Verbinding verbreken\" "
"voordat u het apparaat losmaakt van de pc."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Het verzochte media-apparaat kon niet worden geladen"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"%n track in wachtrij\n"
"%n tracks in wachtrij"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr "- %1 van %2 beschikbaar"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Geen afspeellijstbestand: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Deze afspeellijst kon niet worden geladen: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Track staat al in wachtrij voor overdracht: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "kon %1 niet uitvoeren"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Media-apparaat: kopiëren van %1 naar %2 is mislukt"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Media-apparaat: lezen van tags van %1 is mislukt"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Overdracht is bezig. Voltooien of na huidige track stoppen?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Overdracht stoppen?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Voltooien"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 track om te verwijderen\n"
"%n tracks om te verwijderen"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Het wissen van reeds afgespeelde Podcasts is mislukt"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"1 reeds afgespeelde Podcast gewist\n"
"%n reeds afgespeelde Podcasts gewist"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Apparaat met succes verbonden"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Het commando dat wordt uitgevoerd nadat de verbinding is verbroken is "
"mislukt. Verzeker u ervan dat u het apparaat veilig kunt verwijderen voordat "
"u het verwijdert."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Verbinding met apparaat met succes verbroken"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Track staat al op media-apparaat: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Track niet afspeelbaar op media-apparaat: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Kon track niet kopiëren naar media-apparaat: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"1 track niet afspeelbaar op media-apparaat\n"
"%n tracks niet afspeelbaar op media-apparaat"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"1 track al aanwezig op media-apparaat\n"
"%n tracks al aanwezig op media-apparaat"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", 1 track al aanwezig op media-apparaat\n"
", %n tracks al aanwezig op media-apparaat"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"1 track was niet opnieuw gecodeerd\n"
"%n tracks waren niet opnieuw gecodeerd"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", 1 track was nog niet opnieuw gecodeerd\n"
", %n tracks waren nog niet opnieuw gecodeerd"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (er draait geen hercodeerscript)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "De volgende tracks zijn niet overgezet: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>U hebt 1 bestand geselecteerd om <b>permanent</b> te verwijderen.\n"
"U hebt %n bestanden geselecteerd om <p>permanent<b> te verwijderen."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"De XML in de overdrachtlijst is ongeldig. Rapporteer dit als een bug aan het "
"ontwikkelaarsteam van Amarok. Alvast bedankt."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Overdrachtwachtrij"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Uit afspeellijst &halen"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Wa&chtrij opschonen"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Overdracht &starten"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Gedeelde muziek"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Computer toevoegen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Mijn muziek delen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Muziek van een externe host weergeven"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, zal uw muziek worden geëxporteerd over het "
"netwerk"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Computer ve&rwijderen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Track&informatie..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Computer toevoegen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Kon %1 niet opzoeken."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Meldt u aan bij de gedeelde muziek met het opgegeven wachtwoord."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Dit activeren kan de verbindingstijd verminderen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 laden"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"De volgende fout deed zich voor tijdens het verbinden met de server: <br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Media downloaden..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1's Amarok-share"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Algemene audiospeler"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Apparaten die door deze plugin worden afgehandeld moeten eerst zijn "
"aangekoppeld.\n"
"Koppel (mount) het apparaat aan en klik opnieuw op \"Verbinden\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Bestanden kopiëren naar collectie"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Als data-cd branden"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Als audio-cd branden"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Wachtrij hier naartoe zenden..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Wachtrij hier naar toe overdragen..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 of %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Initialen van artiest"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Bestandsextensie van bron"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Tracknummer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Tekst in eigen opmaak</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "U kunt de volgende plaatshouders gebruiken:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Als u tekstdelen die een plaatshouder bevatten tussen accolades plaatst, dan "
"worden die delen verborgen als de plaatshouder leeg is."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Help)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Verbinding met iFP-apparaat niet mogelijk"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: er is geen geschikt iRiver iFP-apparaat gevonden"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: kon geen afhandelmethode voor usb-apparaat verkrijgen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: apparaat is bezet"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: apparaat kon niet worden geopend"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Kies een downloadmap"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Deze map kan niet worden verwijderd: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Dit bestand bestaat niet: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Kan deze map niet openen: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Achtergebleven en wezen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Illustraties bijwerken"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "iPod-model instellen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Kon het sysinfo-bestand niet naar de iPod schrijven (controleer de "
"toegangsrechten van het bestand \"%1\" op uw iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Kon iPod-model niet instellen op %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod-model ingesteld op %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Media-apparaat: aanmaken van map voor bestand %1 is mislukt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Cache voor overdracht naar iPod-bestandssysteem wordt geleegd"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Media-apparaat: iPod aangekoppeld op %1 is al vergrendeld. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Als u zeker weet dat dit een fout is, verwijder dan het bestand %1 en "
"probeer het opnieuw."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Vergrendelbestand van iTunes verwijderen?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Media-apparaat: verwijderen van vergrendelbestand %1 is mislukt: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Media-apparaat: aanmaken van vergrendelbestand voor de iPod, aangekoppeld op "
"%1 is mislukt: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Media-apparaat: aankoppelpunt %1 bestaat niet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Media-apparaat: de iPod die is aangekoppeld op %1 is geïnitialiseerd"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Media-apparaat: iPod op %1 is al geopend"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Media-apparaat: geen aangekoppelde iPod gevonden"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Media-apparaat: kon iTunesDB niet vinden op het apparaat dat is aangekoppeld "
"op %1. Wilt u proberen uw iPod te initialiseren?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "iPod initialiseren?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Initialiseren"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Media-apparaat: initialiseren van de iPod die is aangekoppeld op %1 is "
"mislukt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Media-apparaat: aanmaken van map %1 is mislukt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"De Firewire-GUID van uw iPod is nodig voor het correct bijwerken van diens "
"muziekdatabase. Deze is echter niet bekend. Zie %1 voor meer informatie."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Detectie van iPod-type is mislukt: geen ondersteuning voor iPod Shuffle, "
"voor illustraties of video"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Afspeellijsten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Verouderd"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Wees"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Illustraties voor één track bijgewerkt\n"
"Illustraties voor %n tracks bijgewerkt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Zoeken naar tracks die zijn achtergebleven en wees zijn voltooid."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Media-apparaat: schrijven naar de iPod-database is mislukt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Afspeellijst aanmaken..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Alle tracks van deze artiest branden"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Dit album branden"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Inschrijven bij deze Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Afspeellijst voor media-apparaat aanmaken"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Informatie bewerken...\n"
"&Informatie voor %n tracks bewerken..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Aan database toevoegen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Afspeellijst verwijderen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Uit afspeellijst halen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Reeds afgespeelde Podcasts verwijderen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Track van iPod verwijderen\n"
"%n tracks van iPod verwijderen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Één dubbele track is niet aan de database toegevoegd\n"
"%n dubbele tracks zijn niet aan de database toegevoegd"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Podcasts &automatisch verwijderen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Reeds afgespeelde Podcast-shows automatisch verwijderen bij verbinden van "
"het apparaat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Synchroniseren met Amarok-statistieken"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Synchroniseren met Amarok-statistieken en afgespeelde tracks indienen bij "
"last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP-media-apparaat"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Speciale apparaatfuncties"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Speciale functies van uw apparaat"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Kon track niet verzenden"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Kan geen geldig bestandstype bepalen"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekende titel"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Onbekend genre"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Kan geen hoofdmap aanmaken. Controleer uw structuur."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Bestand opslaan is mislukt"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Onbekende artiest"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Onbekend album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Onbekend genre"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Kopiëren van tracks van apparaat niet mogelijk."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Kon afspeellijst niet opslaan."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Kon geen nieuwe afspeellijst op apparaat aanmaken."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Kon afspeellijst op apparaat niet bijwerken."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Kon item niet verwijderen"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Verwijderen mislukt"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Verbinding met MTP-apparaat niet mogelijk"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP-apparaat kon niet worden geopend"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Batterijniveau: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Tijd veilig: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Ondersteunde bestandstypen: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Afspelerinformatie voor "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Afspeler is niet verbonden"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Apparaatinformatie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Hoesafbeeldingen verversen"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Van media-apparaat verwijderen"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>U bent de hoefafbeelding voor 1 track aan het bijwerken. Dit kan enige "
"tijd duren.\n"
"<p>U bent de hoesafbeelding voor %n tracks aan het bijwerken. Dit kan enige "
"tijd duren."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Mappenstructuur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
"Bestanden gekopieerd naar het apparaat zullen in deze map worden geplaatst."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ wordt gebruikt om de mappen van elkaar te scheiden."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a zal worden vervangen door de artiestnaam, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b door de albumnaam,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g door het genre."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Een leeg pad betekent dat de bestanden ongesorteerd in de standaard "
"muziekmap zullen worden geplaatst."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Kon geen muziek van het MTP-apparaat ophalen"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Creative Nomad JukeBox"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Speciale functies van uw jukebox"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Verbinding met Nomad-apparaat niet mogelijk"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Er is geen geschikt Nomad-apparaat gevonden"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nomad-apparaat kon niet worden bereikt"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Verwijderen is mislukt"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Tracks verwijderen is mislukt"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Geen geldig mp3-bestand"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Gekopieerd / Verzonden %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Bestand downloaden"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Kopiëren naar collectie"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 track gevonden op apparaat\n"
"%n tracks gevonden op apparaat "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Op externe voeding"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Op hoofdvoeding"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Batterij wordt opgeladen"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Batterij wordt niet opgeladen"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Energiestatus: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Batterijstatus: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Track staat al op media-apparaat"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Kon geen verbinding maken met Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma kon niet worden geopend"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Kon geen muziek halen van Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Kon geen Rio Karma--tracks lezen"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Apparaten en plugins beheren"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Er zijn geen nieuwe media-apparaten aangetroffen. Als u denkt dat\n"
"dit onjuist is, verzeker u er dan van dat de dbus- en hal-"
"achtergronddiensten\n"
"actief zijn en dat TDE hiervoor ingebouwde ondersteuning heeft."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Helaas, u kunt niet twee apparaten definiëren\n"
"met dezelfde naam en aankoppelpunt."
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Nieuw apparaat toevoegen"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Selecteer de plugin die u met dit apparaat wilt gebruiken:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Voer een &naam in voor dit apparaat (vereist):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Voorbeeld: Mijn_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Voer een naam in voor het apparaat. De naam dient uniek te zijn\n"
"voor alle apparaten, inclusief automatisch gevonden apparaten. \n"
"Het letterteken '|' mag niet gebruikt worden."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Voer, indien van toepassing, het aankoppelpunt van het apparaat in:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Voorbeeld: /media/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Voer het aankoppelpunt van het apparaat in. \n"
"Sommige apparaten (zoals de iRiver iFP) hebben\n"
"geen aankoppelpunt nodig. U kunt deze optie dan negeren.\n"
"Voor alle andere apparaten (iPods, UMS/VAT-apparaten)\n"
"voert u hier het aankoppelpunt in."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Helaas, elk apparaat dient van een\n"
"naam voorzien te zijn en u kunt niet\n"
"twee apparaten met dezelfde naam definiëren.\n"
"Deze namen dienen ook uniek te zijn\n"
"vergeleken met automatisch gevonden apparaten.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Automatisch gevonden:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Gebruikerlabel:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Apparaatnode (device node):"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Aankoppelpunt (mountpoint):"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime-bestandstype:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Apparaatinformatie voor %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Apparaat instellen"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
"Items die overeenkomen met dit apparaat verwijderen uit configuratiebestand"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartiest"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Laatst afgespeeld"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Bezig met berekenen..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "In wachtrij geplaatst..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "'%1' door %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3u %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3u %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 week %1\n"
"%n weken %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
" 1 dag %1\n"
"%n dagen %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 uur\n"
"%n uur"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 uur"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Vreselijk"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Slecht"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Amper aan te horen"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Gaat wel"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Okee"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Zeer goed"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Excellent"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Vet cool"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriet"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Browsers"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Albumartiest, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "De albumartiest"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "De artiest"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Artiest, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Basiscollectiemap"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volume: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD-voorbeeld - sleep naar juiste positie"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Er wordt geen track afgespeeld"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Er is geen informatie beschikbaar voor deze track"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artiest-titel|Album|Lengte"
#: playerwindow.cpp:254
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr "Meld deze melding aan devels@trinitydesktop.org. Bij voorbaat dank!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Welkom bij Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Klik voor meer ontleders, druk op 'd' om te ontkoppelen."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "De equalizer is niet beschikbaar met deze engine."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Wissen"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "O&pnieuw vullen"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "Door el&kaar"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Ga naar huidige track"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "Dubbelen && ontb&rekenden verwijderen"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Geselecteerde tracks in &wachtrij plaatsen"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Stoppen met spelen na track"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "U probeerde om niets aan de afspeellijst toe te voegen."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Een track staat al in de afspeellijst. Deze is niet opnieuw toegevoegd.\n"
"%n tracks staan al in de afspeellijst. Deze zijn niet opnieuw toegevoegd."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Stoppen met spelen na track: uit"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Stoppen met spelen na track: aan"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Afspeellijst voltooid"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"> <h3>De afspeellijst</h3>Dit is de afspeellijst. Om "
"een lijst aan te maken, <b>sleep</b> tracks vanuit de browserpanelen links "
"en <b>laat ze hier los</b>. <b>Dubbelklik</b> op een track om het afspelen "
"te starten.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"> <h3>De browsers</h3>De browsers zijn de toegang tot "
"al uw muziek. De collectiebrowser bevat uw collectie. De afspeellijstbrowser "
"bevat uw vooringestelde afspeellijsten. De bestandsbrowser toont een venster "
"waarin u op uw computer kunt bladeren naar muziekbestanden. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 ver&bergen"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "Kolom &tonen"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Kolommen &selecteren..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Passend in &breedte"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Gekopieerd: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Opnieuw vullen"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "%1 la&den"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "He&rstarten"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "Afs&pelen"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "Trac&k uit wachtrij"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"&Wachtrijstatus aan/uit (1 track)\n"
"&Wachtrijstatus aan/uit (%n tracks)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "Geselecteerde tracks uit &wachtrij halen"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "T&rack herhalen"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "In&stellen als afspeellijst (afbreken)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Opsl&aan als afspeellijst..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Uit afspeellijst &halen"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Track naar &collectie kopiëren...\n"
"%n tracks naar &collectie kopiëren..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Track naar collectie ver&plaatsen...\n"
"%n tracks naar collectie ver&plaatsen..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"Bestand verwij&deren...\n"
"%n geselecteerde bestanden verwij&deren..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "Tags naar klembord &kopiëren"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Track&nummers herhalend toewijzen"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "'%1' voor geselecteerde tracks sc&hrijven"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "Tag '%1' b&ewerken"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "Tag '%1' voor de geselecteerde tracks b&ewerken"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Track&informatie...\n"
"&Informatie voor %n tracks..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Bestanden organiseren"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Tracks naar collectie verplaatsen"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Tracks naar collectie kopiëren"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "Audio-CD"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Dit bestand bestaat niet:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>U kunt een eigen kolom aanmaken dat een shellcommando uitvoert tegen elk "
"item in de afspeellijst. Het shellcommando wordt uit veiligheidsoverwegingen "
"gedraaid als de gebruiker <b>nobody</b>.\n"
"<p>U kunt vooralsnog alleen de commando's tegen lokale bestanden draaien. "
"Het volledige pad wordt ingevoegd op positie <b>%f</b> in de tekenreeks. Als "
"u geen <b>%f</b> hebt opgegeven wordt deze automatisch toegevoegd."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "Kolom&naam:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Commando:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Eigen kolom toevoegen"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Helaas, de tag voor %1 kon niet worden gewijzigd."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Bestaande importeren..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Intelligente afspeellijst..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamische afspeellijst..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radiostream..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Willekeurige mix"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radiostreams"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-Streams"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radiostream"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Radiostream toevoegen"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Radiostream bewerken"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globale tags"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Radio van (muzikale) buren"
#: playlistbrowser.cpp:570
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Aanbevolen radiozender"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Persoonlijke radio"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Gewaardeerde radio"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-radio toevoegen"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een intelligente afspeellijst met de naam \"%1\" bestaat al. Overschrijven?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Afspeellijst overschrijven?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Intelligente afspeellijsten"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Alle collecties"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Favoriete tracks"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Van %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Meest afgespeeld"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nieuwste tracks"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Laatst afgespeeld"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Nooit afgespeeld"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Ooit afgespeeld"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 willekeurige tracks"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamische afspeellijsten"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcast toevoegen"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "URL-adres Podcast invoeren:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Alles in %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Al ingeschreven bij feed %1 als %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Downloadinterval"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Scaninterval (uren):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>U hebt 1 podcastepisode geselecteerd om <b>permanent</b> te verwijderen.\n"
"<p>U hebt %n podcastepisodes geselecteerd om <b>permanent</b> te verwijderen."
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Geïmporteerd"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "De afspeellijst kan niet worden geschreven (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Afspeellijstbestanden"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Afspeellijsten importeren"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>U hebt geselecteerd:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 afspeellijst\n"
"%n afspeellijsten"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 intelligente afspeellijst\n"
"%n intelligente afspeellijsten"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamische afspeellijst\n"
"%n dynamische afspeellijsten"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 stream\n"
"%n streams"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 map\n"
"%n mappen"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm-stream\n"
"%n last.fm-streams"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>zal <b>definitief</b> worden verwijderd.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Alle podcastepisodes zullen ook worden verwijderd.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Opslaan naar locatie..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Vo&er een naam in voor de afspeellijst:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Een afspeellijst met de naam%1 bestaat al. Overschrijven?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "Uitgebreide informatie &tonen"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Afspeellijst importeren..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nieuwe intelligente afspeellijst..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nieuwe dynamische afspeellijst..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Radiostream toevoegen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Last.fm-radio toevoegen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Eigen Last.fm-radio toevoegen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Podcast toevoegen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Alle Podcasts verversen"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "Podcasts &instellen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Scaninterval..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Submap aanmaken"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Map %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Afspeellijst laden"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Aantal tracks"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
msgid "Load and &Play"
msgstr "Laden en afs&pelen"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "Met media-apparaat &synchroniseren"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Als cd branden"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Trackinformatie is niet beschikbaar voor externe media."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Dit bestand bestaat niet: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "Be&werken"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "&Informatie tonen"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL-adres:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Podcast wordt ontvangen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Podcasts worden verplaatst"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Podcast wordt opgehaald"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de Podcastserver."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast gaf ongeldige data terug."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
"Helaas, alleen RSS 2.0-feeds of Atom-feeds zijn mogelijk voor podcasts."
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "De nieuwe Podcasts zijn opgehaald."
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Controleren op updates"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Markeren als be&luisterd"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Markeren als &nieuw"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Podcastmedia downloaden"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Podcast \"%1\" wordt gedownload"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr ""
"Downloaden van media is afgebroken. Er kon geen verbinding worden gemaakt "
"met de server."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Lokaal adres"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Openen met..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Overig..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Openen met"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "Media &downloaden"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Associëren met lokaal bestand"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Gedown&loade podcast verwijderen"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Lokaal bestand selecteren voor %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Ongeldig lokaal podcast-URL-adres."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "is in de laatste"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "is niet in de laatste"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "is na"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "is tussen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "is"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "is niet"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "begint met"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "begint niet met"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "eindigt met"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "eindigt niet met"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "is groter dan"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "is kleiner dan"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "is voor"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "is niet tussen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "Be&werken..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-streams"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Tag wordt geschreven..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Afspeellijst wordt gevuld"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Deze media kon niet in de afspeellijst worden geladen: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Sommige media kon niet worden geladen (niet afspeelbaar)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"De XML in de afspeellijst is ongeldig. Rapporteer dit als een bug aan het "
"ontwikkelaarsteam van Amarok. Alvast bedankt."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Uw laatste afspeellijst is opgeslagen met een andere versie van Amarok. De "
"versie die u nu gebruikt kan dit formaat niet langer lezen.\n"
"U zult een nieuwe afspeellijst moeten aanmaken.\n"
"Onze excuses voor het ongemak."
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok kon het bestand niet openen."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Dit component van Amarok kan geen XML-afspeellijsten vertalen."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok biedt geen ondersteuning voor afspeellijsten van dit formaat."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "De afspeellijst bevat geen verwijzingen naar bestanden."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Afspeellijst wordt opgehaald"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Afspeellijsten selecteren"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Dynamische afspeellijst aanmaken"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dynamische modus"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Dynamische afspeellijst toevoegen"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Dynamische afspeellijst bewerken"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "Medium &toevoegen..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "R&adiostream toevoegen..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Afspeellijst op&slaan als..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Medium afspelen..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Audio-cd afspelen"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Afs&pelen/Pauze"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Scriptbeheerder"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Wachtrijbeheerder"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Vooruit &zoeken"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Achteruit &zoeken"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Collectie bijwerken"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Las&t.fm-stream afspelen"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Eigen station"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Radio met globale tags"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Las&t.fm-stream toevoegen"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globale sneltoetsen instellen..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Focus aan/uit"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Afspeellijst doorzoeken"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Voer door spaties gescheiden termen in om in de afspeellijst te zoeken.\n"
"\n"
"Geavanceerd: Google-achtige syntaxis is ook beschikbaar,\n"
"zie het handboek (sectie \"De afspeellijst\" van hoofdstuk 4) voor meer "
"informatie."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Klik om het afspeellijstfilter te bewerken."
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Hoesbeheerder"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Equalizer"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "&Afspelervenster verbergen"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "&Afspelervenster tonen"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Media afspelen (bestanden of URL-adressen)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Media toevoegen (bestanden of URL-adressen)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Radiostream toevoegen"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KlibLoader kon de plugin niet laden: <br/><i>%1</i></p><p>Foutmelding:<br/"
"><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Frameworkversie"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugininformatie"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 instellen"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarde"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"> <h3>De wachtrijbeheerder</h3> <br>Om een wachtrij aan "
"te maken, <b>sleep</b> tracks vanuit de afspeellijst <b>hier naar toe</b> "
"om ze in de wachtrij te plaatsen. <br><br>Versleep de tracks binnen de "
"beheerder om de volgorde te veranderen.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Omhoog"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Omlaag"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Track in wachtrij"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Wachtrij opschonen"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Collectie wordt bijgewerkt"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Collectie wordt opgebouwd"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>De collectiescanner kon deze bestanden niet verwerken:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Scanrapport"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Helaas, het doorzoeken van de collectie is afgebroken. Er deden zich "
"teveel problemen voor.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Fout bij collectie doorzoeken"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Collectie wordt bijgewerkt..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Hercoderen"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Er zijn geen scorescripts gevonden, of geen enkel script werkte. Het "
"automatisch bepalen van de score is niet mogelijk. Onze excuses."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Scriptpakketten (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Scriptpakket selecteren"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Een script met de naam '%1' is al geïnstalleerd. Deïnstalleer deze eerst."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Script met succes geïnstalleerd."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Scriptinstallatie is mislukt.</p> <p>Het pakket bevatten geen uitvoerbaar "
"bestand. Informeerde auteur van het pakket over deze fout.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Wilt u werkelijk het script '%1' deïnstalleren?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Script deïnstalleren"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit script kon niet worden verwijderd.</p> <p> De Scriptbeheerder kan "
"alleen scripts verwijderen die als pakketten waren geïnstalleerd.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Er draait al een liedtekst-script. U kunt maar één liedtekst-script tegelijk "
"draaien."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Er draait al een transcode-script. U kunt maar één transcode-script tegelijk "
"draaien."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Het script <i>%1</i> kon niet worden gestart.</p> <p>Zorg ervoor dat het "
"bestand uitvoerrechten heeft.</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Er is geen informatie beschikbaar voor dit script."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Info over %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarokscript"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Uitvoer&log tonen"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Uitvoerlog voor %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Het script '%1' is gestopt met de foutcode: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Een Amarok equalizer, gebruik makend van een lijngrafiek"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Grafiekequalizer"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Indienen bij last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "'%1' is ingediend bij last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Meerdere tracks ingediend bij last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"'%1' en een andere track ingediend\n"
"'%1' en %n andere tracks ingediend"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "'%1' kon niet worden ingediend bij last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Meerdere tracks konden niet worden ingediend bij last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"'%1' en een andere track konden niet worden ingediend\n"
"'%1'en %n andere tracks kon niet worden ingediend"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"1 track nog steeds in de wachtrij\n"
"%n tracks nog steeds in de wachtrij"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Intelligente afspeellijst aanmaken"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Intelligente afspeellijst bewerken"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Track #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Afspeelteller"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Bestandspad"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Afspeellijstnaam:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Overeenkomend met een van de volgende condities"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Overeenkomend met alle volgende condities"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Ordenen"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Beperken tot"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "tracks"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Uitvouwen op"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Volledig willekeurig"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Scoregebaseerd"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Waardering gewogen"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisaties"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Klik met de rechtermuisknop op een item om het contextmenu te openen"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"> <h3>Geen visualisaties gevonden</h3>Mogelijke "
"redenen: <ul> <li>libvisual is niet geïnstalleerd</li> <li>Er is geen enkele "
"libvisualplugin geïnstalleerd.</li></ul>Controleer dit even en herstart dan "
"Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Collectiestatistieken"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n track\n"
"%n tracks"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Meest afgespeelde tracks"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n maal afgespeeld\n"
"%n maal afgespeeld"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Favoriete artiesten"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n artiest\n"
"%n artiesten"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albums"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Favoriete genres"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n genre\n"
"%n genres"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Nieuwste items"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Eerst afgespeeld %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Toegevoegd: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Score: %1 waardering: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Statistieken</h3>Voor de statistieken is een "
"collectie nodig. Maak een collectie aan en begin met het afspelen van tracks "
"om zo gegevens over uw afspeelgewoontes te genereren.</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Bezig met afbreken..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 track in wachtrij (%1)\n"
"%n tracks in wachtrij (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 track in wachtrij\n"
"%n tracks in wachtrij"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Alle tracks uit &de wachtrij halen"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"Nog 1 track\n"
"Nog %n tracks"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Volgende: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> van <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Uitgeschakeld</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Details tonen"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Alle achtergrondoperaties afbreken"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Voortgang tonen"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Meerdere achtergrondtaken lopen"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Alle taken worden afgebroken..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok is gepauzeerd"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Een van Mike Oldfield's beste muziekstukken, Amarok, is de inspiratie "
"achter de naam van de audiospeler die u op het moment gebruikt. Bedankt voor "
"het kiezen van amarok!</p><p align=\"right\">Mark Kretschmann<br>Max "
"Howell<br>Chris Muehlhaeuser <br>De vele personen die hebben meegeholpen bij "
"het maken van wat Amarok nu is</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> van <b>%2</b> op <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> van <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> op <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Onbekende track"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Speelt af: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 van %2 zichtbare tracks geselecteerd"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 van 1 track zichtbaar"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 van %2 tracks zichtbaar"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 van %2 tracks geselecteerd"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 track\n"
"%n tracks"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Afspeeltijd: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: aan"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: uit"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Audiovingerafdruk wordt aangemaakt..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (taggingbibliotheek van MusicBrainz) gaf de volgende fout: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "De track is niet gevonden in de MusicBrainzdatabase."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Installeer MusicBrainz om deze functie te activeren"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Tracks van deze artiest"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Albums van deze artiest"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Favoriet van deze artiest"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Favoriet op dit album"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Gerelateerde artiesten"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Trackinformatie: %1 van %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> van <b>%2</b> op <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Eerst afgespeeld"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Laatst afgespeeld"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 track\n"
"Informatie voor %n tracks"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"1 bestand bewerken\n"
"%n bestanden bewerken"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Gewaardeerde nummers"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Gemiddelde waardering"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Tracks met score"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Gemiddelde score"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Bestand %1 is niet schrijfbaar."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Helaas, de tag voor de volgende bestanden kon niet worden gewijzigd:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Gissen aan de hand van bestandsnaamconfiguratie"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Resultaten van MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - herontdek uw muziek"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Wachtrij naar apparaat overdragen"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Muzieklocatie"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Uw muziek zal worden overgedragen naar:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"U kunt uw muziek automatisch op diverse manieren\n"
"laten groeperen. Elke groepering zal mappen\n"
"aanmaken, gebaseerd op de opgegeven criteria.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Groeperingen"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Eerste groepering selecteren:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Tweede groepering selecteren:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Derde groepering selecteren:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Spaties vervangen door onderstreepjes"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Opstartscherm tijdens &opstarten"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Selecteer dit om een opstartscherm tijdens het opstarten van Amarok te laten "
"tonen."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Systeemvakp&ictogram tonen"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Selecteer dit om het systeemvakpictogram te activeren."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Bewegend systeemvakpictogram tijdens a&fspelen"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Selecteer dit voor een bewegend systeemvakpictogram."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Afspelervenster tonen"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Selecteer dit om een extra spelervenster te activeren."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Standaardgrootte &voor hoesvoorbeelden:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "De grootte in pixels van de hoesafbeelding in de contextbrowser."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "De grootte in pixels van de hoesafbeeldingen in de contextbrowser."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Externe webbrowser:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Kies de externe webbrowser die Amarok zal gebruiken."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Een &andere browser gebruiken:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Voer de bestandsnaam van de externe webbrowser in."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Componenten"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "&Scores gebruiken"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"Trackscores worden automatisch berekend aan de hand van uw luistergedrag."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Waarderingen gebruiken"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "U kunt zelf een waardering toekennen aan tracks, van 1 tot 5 sterren."
#: Options1.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr "Voor de stemmingsbalk dient u het moodbar-pakket te installeren."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Ste&mmingen gebruiken"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Toont een visuele representatie van de huidige track in de schuifbalk van "
"het afspelervenster en in een kolom in de afspeellijstvenster."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "&Meer stemming geven:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld wordt de distributie van de tintkleur gelijkmatig "
"uitgespreid. Dit geeft een prettigere, maar minder betekenisvolle, uitvoer."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Dolgelukkig"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Hels"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "IJskoud"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "St&emmingsgegevens bij de muziek opslaan"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Deze optie inschakelen slaat de bestanden met stemmingsgegevens op bij de "
"muziekbestanden. Uitschakelen slaat ze op in uw persoonlijke map."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Deze optie slaat stemmingsgegevens op bij de muziekbestanden. Bijv. het "
"stemmingsbestand voor /muziek/bestand.mp3 wordt /muziek/bestand.mood. Als "
"deze optie is uitgeschakeld worden deze bestanden in uw persoonlijke map "
"opgeslagen."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Opties voor afspeellijstvenster"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "Huidige afspeellijst ont&houden bij afsluiten"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal Amarok de huidige afspeellijst bewaren bij het "
"afsluiten en weer herstellen bij de volgende start.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal Amarok de huidige afspeellijst bewaren bij het "
"afsluiten en weer herstellen bij de volgende start."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Handmatig opgeslagen afspeellijsten gebruiken relatie&ve paden"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld gebruikt Amarok relatieve paden voor de tracks in "
"handmatig opgeslagen afspeellijsten"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Bij wisselen van track naar Context&browser gaan"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Ga bij het afspelen van een track naar de contextbrowser.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Ga bij het afspelen van een track naar de contextbrowser"
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Eigen pic&togramthema gebruiken (herstart vereist)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Selecteer dit om Amarok's eigen pictogramthema te activeren.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Selecteer dit om Amarok's eigen pictogramthema te gebruiken."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Eigen lettertypen gebr&uiken"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Selecteer dit om uw eigen lettertypen te gebruiken."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Afspeellijstvenster:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Het lettertype dat zal worden gebruikt in het afspelervenster."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Afspelervenster:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Lettertype voor afspelervenster."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Contextzijbalk:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Lettertype voor de contextbrowser."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kleurenschema"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Eigen kleurens&chema"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen uw kleuren worden gebruikt in de afspeellijst."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "Voo&rgrond:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Selecteert de kleur voor de voorgrond in de afspeellijst."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Klik om de kleur te selecteren voor de voorgrond (tekst) in het "
"afspeellijstvenster."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Selecteert de kleur voor de voorgrond (tekst) in de afspeellijst."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Achtergrond:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Selecteert de kleur voor de achtergrond van de afspeellijst."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Klik om de achtergrondkleur van de afspeellijst te kiezen."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Het huidige kleurenschema van &TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de standaardkleuren van TDE worden gebruikt in de "
"afspeellijst."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Het klassieke &Amarokthema \"funky monkey\""
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de standaardkleuren van Amarok worden gebruikt in "
"de afspeellijst."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Kleur voor nieuwe afspeellijstitems:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt als nieuwe items worden geladen in de "
"afspeellijst."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Stijl voor contextbrowser"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Selecteer een stijl:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Selecteer de stijl voor de contextbrowser."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Nieuwe stijl installeren..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Klik om een nieuwe stijl voor de ContextBrowser te installeren. <br>Tip: "
"meer stijlen zijn te vinden op de website <a href=\"http://trinity-look.org"
"\">http://trinity-look.org</a>."
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Selecteer en installeer een nieuwe stijl voor de ContextBrowser."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Stijlen downloaden..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Klik om nieuwe stijlen voor de ContextBrowser te downloaden."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Selecteer en download nieuwe stijlen voor de ContextBrowser."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Stijl deïnstalleren"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr ""
"Klik om de geselecteerde stijl voor de contextbrowser te deïnstalleren."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Deïnstalleer de geselecteerde stijl voor de ContextBrowser."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "Over&gang"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Overgangsgedrag</b>\n"
"<p>Tijdens het afspelen, als Amarok naar een andere track overgaat, dan kan "
"het programma meteen overgaan naar de volgende track (met instelbare pauze), "
"of de huidige track zachter maken, en de volgende track van zacht naar luid "
"laten lopen.</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "Gee&n vloeiende overgang"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Normale trackovergang activeren. U kunt een stilte tussen de tracks voegen."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Pauze invoe&gen:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "De pauze tussen tracks, in milliseconden."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "Vloeien&de overgang"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Vloeiende overgang tussen tracks activeren"
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Overgangs&duur:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Vloeien&de overgang:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "De lengte van de overgang tussen de tracks, in milliseconden."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Alleen bij automatische trackwisseling"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Alleen bij handmatige trackwisseling"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Selecteer wanneer u een vloeiende overgang wilt"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Uitvagen bij afsl&uiten"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal Amarok de muziek zachtjes uitvagen als het "
"programma afsluit."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "Afspelen voo&rtzetten bij start"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal Amarok<br> verder gaan met afspelen vanaf de positie "
"waar het bij de vorige sessie gebleven was. Net zoals bij een "
"cassetterecorder."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Uitvagen"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Niet &uitvagen"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Uitvagen uitschakelen. De muziek zal abrupt stoppen."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "Uitvaag&duur:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "De duur van het uitvagen, in milliseconden."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Uit&vagen"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Laat de muziek zachtjes uitvagen als er op de stop-knop wordt geklikt."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "On-Screen-Display gebr&uiken"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Selecteer dit om On-Screen-Display te activeren.<br> Als een nieuwe track "
"wordt afgespeeld zal informatie over deze track worden getoond op uw scherm."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Selecteer dit om On-Screen-Display te activeren. Als een nieuwe track wordt "
"afgespeeld zal informatie over deze track worden getoond op uw scherm."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Het lettertype voor On-Screen-Display."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "&Schaduw tonen"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "Kle&uren"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Eigen kleuren gebr&uiken"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Selecteer dit om uw eigen kleuren in te stellen voor de On-Screen-Display."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "De achtergrond kleur voor On-Screen-Display."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Klik om de tekst voor de On-Screen-Display te kiezen."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "De kleur van de tekst voor On-Screen-Display"
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr ""
"Klik om de kleur voor de achtergrond van de On-Screen-Display te kiezen."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstkleur:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Achtergrond &doorschijnend maken"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "&Tekst"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Dezelfde informatie tonen als de kolommen in de afspeellijst"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duur:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Altijd"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"De tijd in milliseconden dat de On-Screen-Display zichtbaar zal zijn. De "
"waarde dient te liggen tussen 500ms en 10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Het scherm waarop de On-Screen-Display zichtbaar zal zijn."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Sche&rm:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Collectie-instellingen"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Collectiemappen"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Collectiedatabase"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok kan de naam van elk nummer dat u afspeelt sturen naar last.fm. Dit "
"systeem koppelt u automatisch aan gebruikers met dezelfde muzieksmaak en "
"genereert persoonlijke aanbevelingen. <A href=\"http://www.last.fm\">Bezoek "
"de webpagina van last.fm</A> voor meer informatie."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "last.fm-profiel"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Om last.fm met Amarok te kunnen gebruiken hebt u een <A href=\"http://www."
"last.fm:80/signup.php\">last.fm-profiel</A> nodig."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm-diensten"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Eenmaal geregistreerd kan Amarok de last.fm-dienst informeren over uw "
"luistergewoontes. Uw profiel kan dan statistieken en aanbevelingen "
"aanleveren. Een profiel is niet nodig voor de suggesties van vergelijkbare "
"artiesten in de ContextBrowser."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Mijn profiel verbeteren door de tracks die ik afspeel &in te dienen"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Vergelijkba&re artiesten ophalen"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Waarom wordt u geen lid van de <A href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+users\">Amarok last.fm Group</A> en deelt u uw muzikale smaak met andere "
"Amarok-gebruikers?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarokversie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Amarokversietekst, gebruikt voor het herstarten van aRts bij nieuwe "
"installaties."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Positie van afspelervenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr ""
"De positie van het hoofdvenster van Amarok als het programma wordt gestart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Of het afspelervenster in minimale of normale modus staat"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het afspelerventer starten in de minimale weergave."
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Positie van het afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "De positie van het afspeellijstvenster als Amarok wordt gestart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Grootte van afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "De grootte van het afspeellijstvenster als Amarok wordt gestart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr ""
"Of de afspeellijst wordt opgeslagen bij het afsluiten van het programma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Amarok de huidige afspeellijst bewaren bij het "
"afsluiten en weer herstellen bij de volgende start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Of symbolische koppelingen gevolgd zullen worden tijdens het recursief "
"toevoegen van items aan de afspeellijst"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Indien aangezet zal Amarok de symbolische koppelingen volgen tijdens het "
"toevoegen van bestanden of mappen aan de afspeellijst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Of er een tweede label met de resterende tijd getoond wordt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Schakel dit in om een tweede tijdlabel links van de schuifregelaar in het "
"afspelervenster te plaatsen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Of de resterende afspeeltijd getoond wordt in het linker tijdveld."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Zet dit aan om de resterende tracktijd te tonen, in plaats van de verstreken "
"tracktijd, in het afspelervenster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Of er scores voor tracks worden getoond"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Een score is een getal tussen 0 en 100, dat automatisch door Amarok wordt "
"bepaald aan de hand van hoe vaak u naar een track luistert en hoeveel ervan "
"u beluistert."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Of er waarderingen voor tracks worden getoond"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Waarderingen bestaan uit 1 tot 5 sterren die u zelf kunt opgeven. Op die "
"manier kunt u aangeven hoe goed u een bepaalde track vindt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Of u uw eigen kleuren wilt gebruiken voor de waarderingssterren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Bepaalt of u uw eigen kleuren wilt gebruiken voor de sterren bij de "
"waardering."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Of halve sterren een vaste kleur hebben of bovenstaande kleur volgen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Bepaalt of u zelf een kleur wilt opgeven voor de halve ster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Welke tracks herhaaldelijk zullen worden afgespeeld"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Of de huidige track, album of afspeellijst oneindig zal worden afgespeeld of "
"niet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Niet herhalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Track herhalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Album herhalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Afspeellijst herhalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Welke tracks of albums de voorkeur krijgen in de willekeurige modus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Tracks of albums met de gekozen eigenschap zullen sneller worden gekozen in "
"de willekeurige modus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr ""
"Of tracks of albums in een willekeurige volgorde zullen worden afgespeeld"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Amarok de tracks of albums in de afspeellijst in "
"willekeurige volgorde afspelen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "De meest recent gebruikte dynamische modus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"De titel van de dynamische modus die het meest recent in de afspeellijst was "
"geladen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "De meest recent gebruikte scorescript"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "De naam van het aangepast scorescript dat het meest recent was geladen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Of er een pictogram in het systeemvak wordt geplaatst"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Activeer/deactiveer het systeemvakpictogram van Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Of het systeemvakpictogram kan bewegen of niet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Activeer/deactiveer de animatie van het systeemvakpictogram."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Of het afspelervenster getoond zal worden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Laat Amarok meer lijken op XMMS en andere Winamp-klonen met aparte speler- "
"en afspeellijstvensters."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Of u stemmingsbalken in de schuifregelaar van de tracks wilt weergeven en in "
"een kolom in het afspeellijstvenster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Toont een visuele representatie van de huidige track in de schuifregelaar "
"van het afspelervenster en afspeellijstvenster, en in een kolom van het "
"afspeellijstvenster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Bestanden met stemmingsgegevens opslaan bij de muziek"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Kleurspreiding van stemmingsbalk maximaliseren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Stemmingsgegevens wijzigen aan de hand van het thema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"De kleurtinten worden gedistribueerd aan de hand van een kleurthema. Dit "
"geeft ze een instelbaar uiterlijk."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Of de werkbalk zal worden weergegeven in het afspeellijstvenster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"De grootte van de hoesvoorbeelden in de contextbrowser en de hoesbeheerder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Of mappen recursief aan de afspeellijst toegevoegd zullen worden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Activeer/deactiveer het recursief toevoegen van mappen aan de afspeellijst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "De pauze tussen tracks, in milliseconden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "De pauze tussen tracks, in milliseconden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Of het afspelervenster zichtbaar zal zijn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Activeer/deactiveer het afspeellijstvenster. Dit is te vergelijken met het "
"klikken op de knop PL in het afspelervenster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Aantal handelingen dat u ongedaan kunt maken in de afspeellijst"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Het aantal handelingen dat u ongedaan kunt maken in de afspeellijst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Index van de huidige visuele analyse"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "De ID van de visuele analyse om te weergeven."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Index van ontleder weergegeven in het afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"De ID van de visuele analyse om te weergeven in het afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Positie van afspeellijstsplitser"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Vooralsnog ongebruikt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Of er een welkomstscherm getoond zal worden tijdens het opstarten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Activeer/deactiveer het welkomstscherm tijdens het opstarten van Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Of de Contextbrowser geactiveerd moet worden als het afspelen wordt gestart"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Opent automatisch de contextbrowser als het afspelen wordt gestart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Geef het CSS-stijlblad op dat wordt gebruikt voor het weergeven van de "
"contextbrowser"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Zet dit op de stijlmap die u wilt gebruiken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Of de menubalk moet worden getoond"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Schakel in om een menubalk boven het programmavenster te tonen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Of afspeellijsten relatieve paden gebruiken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd zullen de door Amarok handmatig opgeslagen "
"afspeellijsten een relatief pad naar de tracks bevatten, in plaats van een "
"absoluut pad."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden bestaande bestanden zal overschrijven."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal organiseren van bestanden elke bestaande bestemming "
"overschrijven."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden mappen zal groeperen aan de hand van hun "
"bestandstype."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden de mappen groeperen "
"die hetzelfde bestandstype bevatten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden artiesten die beginnen met dezelfde letter "
"zal groeperen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden artiesten die "
"beginnen met dezelfde letter groeperen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden het woord 'The' in de artiestnamen zal "
"negeren."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden het woord 'The' in "
"artiestnamen negeren."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden spaties zal vervangen door onderstreepjes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden spaties veranderen in "
"onderstreepjes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden hoesafbeeldingen als mappictogrammen zal "
"gebruiken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden hoesafbeeldingen "
"gebruiken voor de pictogrammen van mappen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Index van collectiemap voor het organiseren van bestanden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"De ID van de collectiemapbestemming voor het organiseren van bestanden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden de bestanden zal hernoemen op een manier "
"die geschikt is voor VFAT-bestandssystemen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Wanneer ingesteld zal het organiseren van bestanden lettertekens vervangen "
"die niet geschikt zijn voor VFAT-bestandssystemen, zoals ':', '*' en '?'."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden de bestanden zo zal hernoemen dat ze alleen "
"7-bit ASCII-lettertekens bevatten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden de lettertekens zal "
"vervangen die niet voorkomen in de 7-bit ASCII-tekensetcodering."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden gebruik zal maken van een aangepast "
"bestandsnaamschema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden de bestanden "
"hernoemen volgens een opgegeven opmaak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Opmaaktekst voor het organiseren van bestanden, wanneer een aangepast "
"bestandsnaamschema wordt gebruikt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Als het aangepaste bestandsnaamschema is ingeschakeld, dan zal het "
"organiseren van bestanden de bestanden hernoemen volgens deze opmaak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "De reguliere expressie die zal worden vervangen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden teksten vervangen die "
"overeen komen met deze reguliere expressie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Vervangende tekst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Het organiseren van bestanden zal overeenkomende tekstdelen vervangen door "
"deze tekst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Commando voor externe webbrowser die Amarok zal aanroepen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "Of Amarok's eigen pictogramthema wordt gebruikt, of het systeemthema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
"Of de collectieweergave in de vlakke of boomstructuurweergave wordt "
"weergegeven."
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Hoofdvolume"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Het hoofdvolume van Amarok, een waarde tussen 0 (gedempt) en 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Of er een zachte overgang tussen de tracks zal zitten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Activeer/deactiveer de zachte overgang tussen tracks."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Lengte van de zachte overgang, in milliseconden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "De lengte van de overgang, in milliseconden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Wanneer vloeiende overgang"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Bepaalt of de vloeiende overgang altijd of bij automatische/handmatige "
"trackwisseling wordt uitgevoerd."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Of tracks zullen worden uitgevaagd als er op stop wordt geklikt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Uitvagen activeren/deactiveren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Duur van uitvagen, in milliseconden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "De duur van het uitvagen, in milliseconden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr ""
"Of de muziek zachtjes wordt uitgevaagd als het programma wordt afgesloten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Te gebruiken geluidssysteem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Selecteer het geluidssysteem dat u wilt gebruiken. Amarok biedt momenteel "
"ondersteuning voor aRts, GStreamer, xine en NMM. De beschikbaarheid van deze "
"systemen is afhankelijk van de configuratie die tijdens het compileren is "
"gebruikt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Activeert de equalizerplugin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Indien geactiveerd filtert een equalizerplugin de geluidsstroom."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"De voorversterkwaarde van de equalizer, bereik -100..100, 0 is normaal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Kanalen voor de equalizer, 10 waarden, bereik -100..100, 0 is normaal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Naam voorinstelling equalizer:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazonlocatie voor het ophalen van albumhoezen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Bepaalt vanaf welke Amazonserver de hoesafbeeldingen gehaald zullen worden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Lokaliteit van Wikipedia voor het ophalen van informatie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr ""
"Bepaalt in welke taal de informatie uit de Wikipedia zal worden gehaald."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "On-Screen-Display gebruiken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Activeert/deactiveert de On-Screen-Display."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Dezelfde informatie in de OSD tonen als in de afspeellijstkolommen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de On Screen Display dezelfde informatie tonen als "
"in de kolommen van de afspeellijst. Bovendien wordt dezelfde volgorde "
"aangehouden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "De OSD-tekst om te tonen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Stel de OSD-tekst in."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Lettertype voor On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Teken een schaduw rond te tekst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Tekent een schaduw rond de OSD-tekst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Neptransparantie aan/uit"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Achtergrond van OSD nepdoorschijnend maken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Of u uw eigen kleuren wilt gebruiken voor de On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"U kunt uw eigen kleuren gebruiken voor de OSD als u deze optie activeert."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Tekenkleur voor On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"De kleur van de OSD-tekst. De kleur is gespecificeerd in RGB, een door "
"komma's gescheiden lijst met drie hele getallen tussen 0 en 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "De achtergrondkleur voor On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"De kleur voor de achtergrond van OSD. De kleur is gespecificeerd in RGB, een "
"door komma's gescheiden lijst met drie hele getallen tussen 0 en 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "De kleur die zal worden gebruikt voor nieuwe items in de afspeellijst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Gedurende hoeveel millisecondes de tekst zal worden weergegeven"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"De tijd in milliseconden dat de On-Screen-Display zichtbaar zal zijn. ) "
"betekent nooit verbergen. Standaard is 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Tussenruimte van verticale positie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"De verticale positie van de OSD, relatief aan het gekozen scherm en de "
"uitlijning van OSD. Als boven uitlijnen is gekozen is de verticale "
"tussenruimte de ruimte tussen het bovenste gedeelte van de OSD en de "
"bovenkant van het scherm. Als onder uitlijnen is gekozen is de tussenruimte "
"de ruimte tussen het onderste deel van de OSD en de onderkant van het scherm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD-scherm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"De scherm waarop de OSD zal worden weergegeven. Voor computers met 1 "
"beeldscherm dient deze instelling op 0 te staan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Of de albumhoes weergegeven zal worden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Indien actief zal de albumhoes in de OSD worden weergegeven."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "OSD uitlijnen op"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"De relatieve positie van de OSD. Mogelijke keuzes zijn links, midden, rechts "
"en centrum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Of u uw eigen lettertypen wilt gebruiken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Activeert/deactiveert het gebruik van eigen lettertypen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Lettertype in afspelervenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Lettertype voor afspelervenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Lettertype voor contextbrowser"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Of Amarok standaardkleuren in het afspeellijstvenster zal gebruiken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de standaardkleuren van Amarok worden gebruikt in "
"de afspeellijst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
"Of de globale TDE-kleuren zullen worden gebruikt in het afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de standaardkleuren van TDE worden gebruikt in de "
"afspeellijst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Of uw eigen kleurenschema zal worden gebruikt in het afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de door u gekozen kleuren worden gebruikt in de "
"afspeellijst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur van afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt als voorgrondkleur in de afspeellijst. De "
"voorgrondkleur is gespecificeerd in RGB, een door komma's gescheiden lijst "
"met drie hele getallen tussen de 0 en 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Achtergrondkleur van afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt als achtergrondkleur in de afspeellijst. De "
"voorgrondkleur is gespecificeerd in RGB, een door komma's gescheiden lijst "
"met drie hele getallen tussen de 0 en 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Kleur voor halve ster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt voor de halve ster als u niet de "
"standaardkleur wilt gebruiken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Kleur voor één-ster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt voor één ster als u niet de standaardkleur "
"wilt gebruiken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Kleur voor twee sterren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt voor twee-ster-waarderingen, als u niet de "
"standaardkleur wilt gebruiken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Kleur voor drie sterren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt voor drie-ster-waarderingen, als u niet de "
"standaardkleur wilt gebruiken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Kleur voor vier sterren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt voor vier-ster-waarderingen als u niet de "
"standaardkleur wilt gebruiken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Kleur voor vijf sterren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt voor vijf-ster-waarderingen als u niet de "
"standaardkleur wilt gebruiken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Afspelen van laatstgespeelde track hervatten bij opstarten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal Amarok bij het opstarten doorgaan met het afspelen "
"van de laatstgespeelde track."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL-adres van track om te hervatten bij opstarten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Intern: URL-adres van de tracks om te hervatten bij het opstarten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tijd in milliseconden om op te hervatten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Intern: afspeelpositie in de track om te hervatten bij het opstarten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Database-engine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr ""
"De database-engine die zal worden gebruikt voor het opslaan van de collectie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Of de collectiemappen recursief zullen worden doorzocht"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Of de collectiemappen opnieuw worden doorzocht op wijzigingen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lijst met mappen in de collectie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "De host waarop de MySQL-server draait"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "De poort waarop de MySQL-server draait"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Databasenaam"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "De naam van de database"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "De gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding naar MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Het wachtwoord van de gebruiker"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "De host waarop de PostgreSQL-server draait"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "De poort waarop de PostgreSQL-server luistert"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "De gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding met PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Afgespeelde tracks indienen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Of afgespeelde tracks zullen worden ingediend bij Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "De gebruikersnaam om te gebruiken bij het verbinden met Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Het wachtwoord om te gebruiken bij het verbinden met Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Vergelijkbare artiesten ophalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Of vergelijkbare tracks worden opgehaald bij Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Apparaattype"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Het type media-apparaat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Aankoppelpunt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"Het aankoppelpunt (mountpoint) dat wordt gebruikt om het media-apparaat te "
"verbinden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Aankoppelcommando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Het commando dat wordt gebruikt om het media-apparaat te verbinden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Afkoppelcommando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Het commando om de verbinding met het media-apparaat te verbreken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Podcasts automatisch verwijderen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Of podcasts die al zijn afgespeeld automatisch worden verwijderd\n"
"als het media-apparaat wordt verbonden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Stats sync"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Of de statistieken van Amarok gesynchroniseerd moeten worden met de "
"afspeeltelling/waardering op het apparaat en of afgespeelde tracks ingediend "
"moeten worden bij last.fm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Of er automatisch wordt getracht verbinding te maken met het media-apparaat "
"tijdens het opstarten van Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Handmatig toegevoegde servers"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Servers met gedeelde muziek toegevoegd door de gebruiker."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Serverwachtwoorden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Wachtwoorden opgeslagen op hostnaam."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Afspeellijstbalk"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Database-instellingen"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL-configuratie"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnaam:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Database:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Met welke poort MySQL verbinding moet maken."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Hostnaam waar de database onder valt."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Naam van de database."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruiker:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Gebruikersnaam waarmee verbinding wordt gemaakt."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Wachtwoord dat nodig is voor de verbinding."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL-configuratie"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Met welke poort PostgreSQL verbinding moet maken."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Plaatshouder voor pictogram, niet in interface"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Plaatshouder voor verwijdermethode, niet zichtbaar voor gebruiker."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lijst van bestanden die verwijderd zullen worden."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dit is een lijst met items die verwijderd zullen worden."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Plaatshouder voor het aantal bestanden, niet in interface"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr ""
"Bestan&den verwijderen in plaats van ze te verplaatsen naar de prullenbak"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Wanneer dit is geselecteerd zullen bestanden definitief verwijderd worden in "
"plaats van dat ze naar de prullenbak worden verplaatst"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Wanneer dit is geselecteerd, zullen bestanden <b>definitief "
"verwijderd</b> worden in plaats van naar de prullenbak te worden verplaatst."
"</p>\n"
"\n"
"<p><em>Wees voorzichtig met deze optie</em>: de meeste bestandssystemen "
"kunnen verwijderde bestanden niet meer volledig terughalen.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Uitvoerplugin"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA-apparaat"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Apparaat actief"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Is het apparaat geselecteerd"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM-engine instellen - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Geluidsplugin:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Playback-node"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA-playback-node"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Selecteert de plugin voor geluidsuitvoer. PlaybackNode gebruikt het Open "
"Sound System (<b>OSS</b>. ALSAPlaybackNode gebruikt de Advanced Linux Sound "
"Architecture (<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Video-, audiolocatie"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Alleen localhost"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Speelt geluid en beeld af op de computer waarop Amarok draait."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Omgevingsvariabelen"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Omgevingsvariabelen zijn AUDIO_HOSTS en VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Leest de omgevingsvariabelen <b>AUDIO_HOSTS</b> en <b>VIDEO_HOSTS</b> om de "
"locaties van het afspelen van geluid en beeld te bepalen. De afspeellocaties "
"zullen in onderstaande host worden weergegeven. De lijst is <b>alleen-lezen</"
"b>\n"
"\n"
"<h3>Voorbeeld</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:keuken\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop <br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop <br>\n"
"<br>\n"
"Deze instelling zal het geluid activeren op de 3 hosts desktop, laptop en "
"keuken, en video alleen op de host laptop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Hostlijst"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd kunt u in onderstaande lijst hosts toevoegen en "
"verwijderen en audio en video voor elke host activeren."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Afspeellijst w&eghalen"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Te gebruiken geluidsuitvoermethode"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Selecteer de geluidsuitvoerplugin."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Brontype voor locatie van audio en video"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Locatietype van audio- en videosink: omgevingsvariabele, vaste hostnaam of "
"alleen localhost (lokale computer)."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Hostnamen van audio- en videosinks"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Namen van de hosts waar uw audio- en videosinks zich bevinden als Locatie "
"overeen komt met SinkHostName."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Omschakelen voor audio-playback"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Geeft aan voor elke host in de hostlijst of geluid is ingeschakeld/"
"uitgeschakeld."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Omschakelen voor video-playback"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Geeft aan voor elke host in de hostlijst of beeld is ingeschakeld/"
"uitgeschakeld."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Te gebruiken geluidsuitvoermethode"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Selecteer de geluidsuitvoerplugin."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Een eigen apparaat activeren"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld activeert het de instelling van een aangepast "
"audioapparaat. Anders wordt de standaard gebruikt."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine instellen"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Uitvoerplugin:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Het geluidsapparaat kan worden gewijzigd nadat de uitvoerplugin is veranderd "
"in ALSA of OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Configuratie ALSA-apparaat"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4-kanaals:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&5-kanaals:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Configuratie OSS-apparaat"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "A&pparaat:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Opstelling l&uidsprekers:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP-proxy voor streaming"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Gebr&uiker:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Configuratie audio-cd"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Standaardapparaat:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB-server:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Map CDDB-cache:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Welkom bij Amarok!</h1>\n"
"<p>Er zijn tegenwoordig zeer veel mediaspelers verkrijgbaar. Dat is waar. "
"Maar Amarok geeft u een ongekende geluidservaring waardoor u steeds zult "
"willen terugkomen voor meer. De meeste andere spelers ontberen is een "
"interface die u niet in de weg zit. Amarok probeert nét anders te zijn en "
"tegelijkertijd ook intuïtief. Het levert een eenvoudige interface waarbij u "
"uw afspeellijsten op een eenvoudige en plezierige wijze kunt samenstellen. "
"Door Amarok te gebruiken hopen we dat u</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Uw muziek herontdekt!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Configuratie-assistent</h2>\n"
"<p><b>Deze assistent leidt u in drie stappen door de setup van Amarok. Klik "
"op <i>Volgende</i> om te beginnen. Houdt u niet van assistenten? Klik dan op "
"<i>Overslaan</i>.</b></p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Waar staat uw muziek?"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer rechts de mappen waarin uw muziek is opgeslagen.</p> \n"
"<p>Wij bevelen dit ten zeerste aan omdat het de beschikbare functies van het "
"programma sterk verbetert.</p>\n"
"<p>Als u wilt kunt u Amarok opdragen deze mappen te volgen op nieuwe "
"bestanden en deze automatisch aan de collectie toe te voegen.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok maakt gebruik van een databank om informatie over uw "
"muziekverzameling te beheren. Als u niet weet welke u moet gebruiken, klik "
"dan op 'Volgende'.\n"
"<p><b>MySQL</b> of <b>PostgreSQL</b> zijn sneller dan <b>SQlite</b>, maar "
"vereisen aanvullende instellingen.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>\n"
"<a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/User_Guide/"
"MySQL_HowTo\">Instructies voor het instellen van MySQL</a></li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructies voor het instellen van PostgreSQL</"
"a></li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Gefeliciteerd!</h1>\n"
"<p>Amarok is nu klaar voor gebruik! Nadat u op 'Voltooien' hebt geklikt zal "
"Amarok worden geopend en worden de mappen in uw collectie doorzocht op "
"muziekbestanden.</p>\n"
"<p>De afspeellijst zal uw <b>collectie</b> links tonen, en de "
"<b>afspeellijst</b> rechts. Versleep muziek van de collectie naar de "
"afspeellijst en klik op <b>Afspelen</b>.</p>\n"
"<p>Voor meer informatie verwijzen we u graag naar <a href=\"help:/amarok"
"\">het handboek van Amarok</a>. We hopen dat u veel plezier beleeft bij het "
"gebruik van Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">De ontwikkelaars van Amarok</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com Albumdownload"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Downloaden"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune-informatie"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Downloadopties"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Formaat selecteren:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Downloaden naar:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Als u naar een map downloadt die al door Amarok wordt gevolgd, zal het album "
"automatisch aan uw collectie worden toegevoegd."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Album aankopen bij Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "U hebt het volgende album voor aankoop bij Magnatune.com geselecteerd"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artiest:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Jaar van uitgave:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "Aan&kopen"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nnuleren"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Betaalwijze"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "VISA en Mastercard worden geaccepteerd."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Verloopdatum:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Totaalbedrag ($):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Creditcardnummer:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Het bedrag dat u wilt betalen zal 50/50 worden verdeeld tussen de artiest en "
"Magnatune.com. Uw creditcard-informatie wordt rechtstreeks naar Magnatune "
"verzonden over een met SSL beveiligde verbinding. Deze informatie wordt niet "
"door Amarok opgeslagen."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Maand (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Jaar (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Redownload-beheer"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Dit zijn de albums die u eerder hebt gedownload:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Opnieuw &downloden"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artiest - album"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok kan door muziek bladeren op computers die hun muziek delen door "
"middel van programma's als <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/"
"\">Firefly Media Server</a>, Banshee of iTunes.\n"
"\n"
"<p>Voer de hostnaam of het IP-adres van de computer in waarmee u verbinding "
"wilt maken.\n"
"\n"
"<p>Voorbeelden:\n"
"<blockquote><strong>mijmuziek.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Hostnaam invoeren:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Bestanden naar media-apparaat sturen"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "De volgende formaten zullen direct worden overgezet:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "De formaten die ondersteund worden door het generieke media-apparaat."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Andere formaten zullen worden omgezet naar:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "Form&aat toevoegen..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Voeg bovenstaand formaat toe aan de lijst."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Selectie verwijderen"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Verwijder de geselecteerde formaten uit de lijst."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Het gewenste formaat voor het hercoden van bestanden."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Locaties van overgezette bestanden"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "\"The\" ne&geren"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Spaties omzetten"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII-te&kst"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Altijd &VFAT-veilige namen gebruiken"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Altijd VFAT-veilige namen gebruiken, zelfs bij bestanden die geen VFAT-"
"bestandssysteem hebben."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Tracklocatie:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "De locatie van de overgezette tracks, relatief aan de aankoppelmap."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(help)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Voorbeeld van tracklocatie:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Podcastlocatie:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"De locatie van overgezette podcasts, relatief aan de aankoppelmap van het "
"apparaat."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Afgespeelde tracks om te tonen:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr ""
"Hoeveel afgespeelde items er zullen worden getoond voor de verwijdering"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Minimaal aantal aankomende tracks dat in de afspeellijst blijft staan"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Aankomende tracks:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Naam dynamische afspeellijst:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Afgespeelde tracks ve&rwijderen"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Afgespeelde tracks automatisch uit de afspeellijst verwijderen"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "C&ollectiemap:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Basismap om bestanden in te plaatsen"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "Hoesafbeelding als mappictogram gebr&uiken"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "'The' in artiestnamen ne&geren."
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld wordt de 'The' aan het begin van de artiestnaam er "
"achter geplaatst: 'Artist, The' ipv 'The Artist'."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Bestandsnaamschema"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Aangepaste op&maak"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld wordt er een aangepaste opmaak gebruikt voor het "
"benoemen van de bestanden in de collectie."
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Bestanden op t&ype groeperen"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld wordt er een mappenstructuur aan de hand van de "
"bestandsnaamextensie aangemaakt."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Groeperen o&p initialen van artiest"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld wordt er een andere mappenstructuur aangemaakt voor de "
"initialen van de artiest."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Bestandsnaamopmaa&k:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Lettertekens vervangen"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Spaties ve&rvangen door onderstreepjes (_)"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Wanneer ingeschakeld worden spaties omgezet in onderstreepjes."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Beperken tot &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld worden lettertekens die niet beschikbaar zijn in 7-bit "
"ASCII code vervangen."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT-veilige &namen"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld worden lettertekens die niet geschikt zijn voor MS-DOS/"
"VFAT-bestandssystemen vervangen."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliere expressie"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "met"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Tekst"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Resultaatvoorbeeld"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Zo zal de bestandsnaam er uit zien na het hernoemen."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Bestemming &overschrijven"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Wanneer ingeschakeld worden bestanden met dezelfde naam overschreven."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Podcastconfiguratie"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Mediadownload"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Op verzoek &streamen of downloaden"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"De media moet expliciet worden gedownload, anders zal de Podcast worden "
"afgespeeld vanaf de externe server."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Downloaden &wanneer beschikbaar"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Download de media zodra deze beschikbaar is"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Toevoegen aan wachtrij voor overdrach&t naar media-apparaat"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal Amarok automatisch nieuw-gedownloade podcasts in de "
"wachtrij plaatsen voor overdracht naar het media-apparaat."
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Aa&ntal episodes beperken"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Wanneer ingeschakeld zal Amarok oude podcastepisodes weggooien"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Maximum aanhouden van:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " Items"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Het maximum aantal Postcastitems om op te slaan"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Automatische zoeken naar herzieningen"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal Amarok automatisch de Podcasts doorzoeken op updates"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Locatie opslaan:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Deze scripts zijn op dit moment bekend bij Amarok."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "Meer scripts &ophalen"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "Script &installeren"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "Uitvoe&ren"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "Deïn&stalleren"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">De blauwe sleeppunten kunnen worden versleept om de "
"equalizer bij te stellen. Dubbelklik op een lijn om een nieuw sleeppunt toe "
"te voegen.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Trackinformatie"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "V&olgende"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Per trac&k"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Op&slaan && sluiten"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Samen&vatting"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Track door artiest van album"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Ta&gs"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artiest:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "Tra&ck:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Tags gissen aan de &hand van bestandsnaam"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Bestandsnaam&schema's"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Op&merking:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Tags invullen met behulp van MusicBrain&z"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genre:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Jaar:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Componist:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Schij&fnummer:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "L&iedteksten"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "S&tatistieken"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Score:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Waardering:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "La&bels"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Uw favoriete labels:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
" Bewerk hieronder de toegewezen labels (meerdere labels zijn door komma's "
"gescheiden) of selecteer een label hierboven."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Tag-gisser"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Bestandsnaamschema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hier ziet u de momenteel ingestelde bestandsnaamschema's die gebruikt worden "
"door de knop \"Tags aan de hand van bestandsnaam gissen\" om de "
"taginformatie uit een bestandsnaam te halen. Elke tekenreeks mag een van de "
"volgende plaatshouders bevatten: <ul>\n"
"<li>%title: tracknaam</li>\n"
"<li>%artist:artiest</li>\n"
"<li>%album: album</li>\n"
"<li>%track: tracknummer</li>\n"
"<li>%comment: commentaar</li>\n"
"</ul>\n"
"Bijvoorbeeld, het bestandsnaamschema \"[%track] %artist - %title\" zou "
"overeenkomen met \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\", maar niet met "
"\"(Deep Purple) Smoke on the water\". Voor die tweede naam gebruikt u het "
"schema \"(%artist) %title\".<p/>\n"
"Merk op dat de volgorde waarin de schema's in deze lijst staan relevant is, "
"omdat de tag-gisser van boven naar beneden door de lijst loopt en het eerste "
"schema dat past gebruikt."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hier ziet u de momenteel ingestelde bestandsnaamschema's die gebruikt worden "
"door de knop \"Tags aan de hand van bestandsnaam gissen\" om de "
"taginformatie uit een bestandsnaam te halen. Elke tekenreeks mag een van de "
"volgende plaatshouders bevatten: <ul>\n"
"<li>%title: tracktitel</li>\n"
"<li>%artist: artiest</li>\n"
"<li>%album:album</li>\n"
"<li>%track: tracknummer</li>\n"
"<li>%comment: commentaar</li>\n"
"</ul>\n"
"Bijvoorbeeld, het bestandsnaamschema \"[%track] %artist - %title\" zou "
"overeenkomen met \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\", maar niet met "
"\"(Deep Purple) Smoke on the water\". Voor die tweede naam gebruikt u het "
"schema \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Merk op dat de volgorde waarin de schema's in deze lijst staan relevant is, "
"omdat de tag-gisser van boven naar beneden door de lijst loopt en het eerste "
"schema dat past gebruikt."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Schema omhoog verplaatsen"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Klik op deze knop om het geselecteerde schema één niveau omhoog te "
"verplaatsen."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Schema omlaag verplaatsen"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Klik op deze knop om het geselecteerde schema één niveau omlaag te "
"verplaatsen."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Wijzi&gen"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Schema wijzigen"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde schema te wijzigen."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Schema verwijderen"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Klik op deze knop om het geselecteerde schema uit de lijst te verwijderen."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Een nieuw schema toevoegen"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Klik op deze knop om een nieuw bestandsnaamschema aan het einde van de lijst "
"toe te voegen."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&K"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Bestmogelijke overeenkomst selecteren"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / kanalen: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "E-mail:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Help)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Uit"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Stoppen"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Algemene waarschuwing"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "A&nnuleren"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Onbekende titel"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info over %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Frankrijk"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Terug"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "No Error"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Boomstructuurweergave"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Verwijderen mislukt"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Instellen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "A&nnuleren"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen mislukt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Afspeellijst w&eghalen"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jaren"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Afspeellijst w&eghalen"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Waarderingen gebruiken"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "File Exists"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Lettertype"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Info over %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Instellen..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Vorige track"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Acties"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer kon niet worden geïnitialiseerd.</h3> <p>Zorg ervoor dat u "
#~ "alle benodigde GStreamerplugins (dus OGG en MP3) hebt geïnstalleerd, en "
#~ "naderhand het commando <i>gst-register</i> hebt uitgevoerd.</p> <p>Lees "
#~ "voor meer informatie het handboek van GStreamer en wordt lid van het IRC-"
#~ "kanaal #gstreamer op irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer mist een register.</h3> <p>Zorg ervoor dat u alle benodigde "
#~ "GStreamerplugins hebt geïnstalleerd (dus OGG en MP3), en naderhand het "
#~ "commando <i>gst-register</i> hebt uitgevoerd.</p> <p>Lees voor meer "
#~ "informatie het handboek van GStreamer en wordt lid van het IRC-kanaal "
#~ "#gstreamer op irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Selecteer een <u>uitvoerplugin</u> voor GStreamer in de "
#~ "instellingendialoog van de engine.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer kon het volgende element niet aanmaken: <i>%1</i></h3> "
#~ "<p>Zorg ervoor dat u alle benodigde GStreamerplugins hebt geïnstalleerd "
#~ "(dus OGG en MP3), en naderhand het commando <i>gst-register</i> hebt "
#~ "uitgevoerd.</p> <p>Lees voor meer informatie het handboek van GStreamer "
#~ "en wordt lid van het IRC-kanaal #gstreamer op irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Buffer %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de streamserver."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de geluidsuitvoerplugin (\"sink\"). De beschikbaarheid ervan is "
#~ "afhankelijk van uw systeemconfiguratie."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Het automatisch gevonden audiosinkgeluidsapparaat niet gebruiken"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangezet kunt u uw eigen geluidsapparaat voor audiosink opgeven."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Te gebruiken geluidsuitvoerapparaat"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer het geluidsuitvoerapparaat. Dit is bruikbaar voor "
#~ "gstreamerenginesinks."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Aangepaste parameters voor uitvoersink gebruiken."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "De aangepaste sinkparameters."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Duur van Fade-out bij einde van track"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "GStreamer-engine instellen - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Ander geluidsapparaat. Voorbeeld: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Ander geluidsapparaat gebruiken"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer sink"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Aangepaste parameters. Voorbeeld: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parameters:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Aangepaste sinkparameters gebruiken"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Opties4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Opties8"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"