You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/ko/amarok.po

12911 lines
353 KiB

# translation of amarok.po to
# Korean messages for amarok.
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Park J. K. <nemesis@planetmono.org>, 2005, 2006.
# Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:29+0900\n"
"Last-Translator: Cho Sung Jae <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cho Sung Jae"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cho.sungjae@gmail.com"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Default Browser"
msgstr "기본 TDE 탐색기"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default KDE Browser"
msgstr "기본 TDE 탐색기"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "이 패키지를 읽을 수 없습니다."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "스타일 패키지 (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "스타일 패키지 선택"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>테마 <strong>%1</strong>(을)를 제거하길 원하십니까?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "테마 제거"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "제거"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>이 테마를 제거할 수 없습니다.</p><p>폴더 <strong>%1</strong>(을)를 삭제할 "
"충분한 권한을 가지지 않은것 같습니다.</p>"
#: Options5.ui.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>OSD에서 표시될 태그</h3>다음과 같은 토큰을 사용할 수 있습니다.<ul><li>제"
"목 - %1<li>음반 - %2<li>아티스트 - %3<li>장르 - %4<li>비트레이트 - %5<li>연"
"도 - %6<li>트랙 길이 - %7<li>트랙 번호 - %8<li>파일 이름 - %9<li>디렉터리 - "
"%10<li>형식 - %11<li>설명 - %12<li>점수 - %13<li>재생횟수 - %14<li>디스크번"
"호 - %15<li>비중 - %16</ul>만약 토큰이 중괄호 {}로 묶여 있다면, 묶인 부분 안"
"쪽의 토큰이 비어 있을 경우 묶인 부분 전체가 표시되지 않습니다. 예를 들어 트랙"
"이 점수를 가지고 있지 않을 경우 <pre>%11</pre>은 <b>점수: <i>%score</i></b>"
"를 보이지 않을 것입니다."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "점수: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok 메뉴"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "표지 관리자(&O)"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "시각화(&V)"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "이퀼라이저(&Q)"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "모음집 재검색(&R)"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "재생/일시정지"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "분석기"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "더 많은 분석기를 사용하시려면 클릭하십시오"
#: actionclasses.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Click to change"
msgstr "모니터 변경(&M)"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "음량"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "음량 조절"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "무작위(&N)"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "끔(&O)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "트랙(&T)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "음반(&A)"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "좋아하는 곡들(&F)"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "높은 점수(&S)"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "높은 비중(&R)"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "최근에 재생하지 않은(&P)"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "반복(&R)"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "트랙(&T)"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "음반(&A)"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "재생목록(&P)"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "굽기"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "현재 재생목록"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "선택한 트랙"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "지금"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "현재 트랙 이후"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "대기열 이후"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok이 오류로 강제 종료되었습니다. 정말 죄송합니다 :(\n"
"\n"
"그러나 이게 전부가 아닙니다! 당신의 도움으로 이 오류를 수정할 수 있습니다. "
"Amarok은 오류가 일어난 당시의 역추적 기록을 개발자에게 보낼 수 있습니다. 만"
"약 시간이 남는다면, 어떻게 오류가 발생했는지 원인을 간단히 적어서 보내 주시"
"면 감사하겠습니다.\n"
"\n"
"감사합니다.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"다음에 정보는 개발자들이 문제를 파악하는데 도움이 됩니다. 수정하지 말아주십시"
"오.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok이 충돌하였습니다! 정말로 죄송합니다. :(\n"
"\n"
"그러나 모든것을 잃어버리지 않았습니다. 또한 문제를 수정한 업그레이드 버전이 "
"이미 사용가능합니다. 당신의 배포판 소프트웨어 저장소를 확인하여 주십시오.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "전자 우편 보내기"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "강제 종료 핸들러"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "분석기를 사용하시려면 클릭하십시오"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "재생율"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE에 대한 오디오 재생기"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2005, Amarok 개발 스쿼드"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "열기위한 파일/URL들"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "재생목록 뒷부분 건너뛰기"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "현재 재생목록 재생 시작"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "정지되었다면 재생, 재생중이라면 일시정지"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "재생 일시정지"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "재생 멈춤"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "재생목록에서 앞부분 건너뛰기"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "부가 옵션:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "재생목록에 파일 또는 URL 더하기"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "호환성을 위하여 뒷부분에 더하기"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "현재 재생중인 트랙 뒤로 URL을 재생 대기시킴"
#: app.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "현재 재생목록 재생 시작"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "재생목록 창 켜고 끄기"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "처음 실행 마법사 실행"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "<name> 엔진 사용"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "상대위치 파일이름/URL에 대한 기본위치"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "<device>에서 오디오CD 재생"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "현재 트랙 재생 후 정지"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "다음 트랙"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "이전 트랙"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "음량 증가"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "음량 감소"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "앞으로 찾기"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "뒤로 찾기"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "미디어 더하기..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "재생목록 창 켜고 끄기"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "OSD 보임"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "음소거"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "현재 트랙 비중: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "현재 트랙 비중: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "현재 트랙 비중: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "현재 트랙 비중: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "현재 트랙 비중: 5"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>당신은 여러개의 CPU를 가지고 있는 시스템을 사용하는 중입니다. 이 설정으로"
"는 Amarok이 불안정할 수 있다는 점을 주의하여 주십시오.</p><p>만약 당신의 시스"
"템이 하이퍼쓰레딩 기능을 가지고 있다면, 리눅스 커널 옵션 'NOHT'를 사용하거"
"나, 바이오스 설정에서 <i>하이퍼쓰레딩</i>을 사용하지 않도록 하는 것으로 "
"Amarok의 안정성을 개선할 수 있습니다.</p><p>더 많은 정보를 README 파일에서 찾"
"을 수 있습니다. 더 많은 지원을 위해 IRC 서버 irc.freenode.net에 #amarok 채널"
"로 입장하십시오.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "재생목록"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "재생목록에 더하기(&A)"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "추가 && 바로 재생(&P)"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "트랙 대기열에 넣기(&Q)"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>주 창을 닫아도 Amarok는 시스템 트레이에서 계속 작동합니다. 메뉴나 트레이 "
"아이콘에서 <B>종료</B>를 눌러서 프로그램을 끝내십시오.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "트레이에 놓기"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "재생"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "처음 실행 마법사"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "쓰레기통에 파일 이동"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "탭 관리"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "검색 단어를 여기에 입력하십시오"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Clear search field"
msgstr "분류 없애기"
#: collectionbrowser.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "모음집을 분류하기 위해 공백으로 구분된 검색어를 입력하십시오."
#: collectionbrowser.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "모음집 폴더 선택:"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "전체 모음집"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "오늘 추가됨 "
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "일주일 내에 추가됨"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "1개월 내에 추가됨"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "3개월 내에 추가됨"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "1년 내에 추가됨"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "폴더 설정"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "트리 뷰"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "플랫 뷰"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "목록 뷰"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "구분자 보이기"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "뒤로 찾기"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "탐색기들"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "그룹화 하기"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "아티스트"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "아티스트 / 음반"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "연도"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "음반"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "장르 / 아티스트"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "장르 / 아티스트 / 음반"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "첫번째 단계(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "두번째 단계(&S)"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "세번째 단계(&T)"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(연도) - 음반(&E)"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "아티스트(&R)"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "작곡가(&C)"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "장르(&G)"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "연도(&Y)"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
#, fuzzy
msgid "&Label"
msgstr "레이블:"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "음반(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "모음집 설정"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
#, fuzzy
msgid "No Label"
msgstr "레이블:"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "불러오기(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "트랙 대기열에 더하기(&Q)"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "재생목록으로 저장(&S)..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "미디어 장치에 전송(&T)"
#: collectionbrowser.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "이 아티스트의 모든 트랙 굽기"
#: collectionbrowser.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "이 작곡가의 모든 트랙 굽기"
#: collectionbrowser.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "&Burn This Album"
msgstr "이 음반 굽기"
#: collectionbrowser.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "B&urn to CD"
msgstr "CD로 굽기"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"파일 구성하기...\n"
"파일 %n개를 구성하기..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"파일 삭제하기...\n"
"파일 %n개를 삭제하기..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
#, fuzzy
msgid "Manage &Files"
msgstr "파일 관리"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "amazon.%1에서 받아오기(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "여러 아티스트 밑에 보이기(&V)"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "여러 아티스트 밑에 보이지 않기(&D)"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "트랙 %n개의 정보 고치기(&I)..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "모음집 파일 정리"
#: collectionbrowser.cpp:1746
#, fuzzy
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "다른 동작이 진행중인 동안에는 다른 구성 동작을 시작할 수 없습니다."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr "다른 동작이 진행중인 동안에는 다른 구성 동작을 시작할 수 없습니다."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"다음 파일을 구성할 수 없습니다. \n"
"다음 %n 파일들을 구성할 수 없습니다."
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"죄송합니다. 하나의 파일을 구성할 수 없습니다.\n"
"죄송합니다. %n 파일들을 구성할 수 없습니다."
#: collectionbrowser.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "모든 작업을 중지중입니다..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"하나의 파일이 이미 모음집에 있습니다.\n"
"%n 파일들이 이미 모음집에 있습니다."
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"한 개의 놓아둔 파일이 유효하지 않습니다.\n"
"%n 개의 놓아둔 파일이 유효하지 않습니다."
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", 한 개의 놓아둔 파일이 유효하지 않습니다.\n"
", %n 개의 놓아둔 파일들이 유효하지 않습니다."
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "모음집에 파일 복사"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "작곡가"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "레이블:"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "디스크 번호"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "재생횟수"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "점수"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "비중"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "처음 재생"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "최근에 재생"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "고친 날짜"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "비트레이트"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"1 엘범\n"
"%n 엘범"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"1 아티스트\n"
"모든 %n 아티스트"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"작곡가\n"
"모든 %n 작곡가"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"장르\n"
"모든 %n 장르"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"연도\n"
"모든 %n 연도"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"연도\n"
"모든 %n 연도"
#: collectionbrowser.cpp:3530
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>플랫 뷰 모드</h3>플랫 뷰 모드를 사용하기 위해, 분류 행 "
"아래에 있는 검색 단어를 입력하여 주십시오.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "플랫 뷰 칸"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "여러 아티스트"
#: collectiondb.cpp:1752
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 항목\n"
"%n 항목"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%1으로부터 %2"
#: collectiondb.cpp:1758
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 엘범\n"
"%n 엘범"
#: collectiondb.cpp:1762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"1 노래\n"
"%n 노래"
#: collectiondb.cpp:1765
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 개의 재생목록\n"
"%n 개의 재생목록"
#: collectiondb.cpp:1767
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"1 개의 원격 파일\n"
"%n 개의 원격 파일"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "알 수 없는 항목"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "소스"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "데이터베이스에 추가"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL이 다음 오류를 일으켰습니다:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>MySQL 설정은 '설정->Amarok설정'아래의 모음집 부분에서 할 수 있습니다.</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql이 다음과 같은 오류를 발생했습니다:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Postgresql 설정은 '설정->Amarok 설정' 아래의 모음집 부분에서 할 수 있습니"
"다.</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok 모음집 검색기\n"
"\n"
"주의: 디버깅 목적으로 명령행에서 이 응용프로그램을 실행할 수는 있습니다만, "
"이 방법으로 실제 모음집을 만들지는 않을 것입니다."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amarok에 대한 모음집 검색기"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "검색을 위한 폴더"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "재귀적으로 폴더 검색"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "오름차순으로 검색 (수정된 폴더만)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "재생목록 들여오기"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "충돌 후, 마지막 위치에서 검색기 재시작하기"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "칸 위로 이동"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "칸 아래로 이동"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "재생목록 칸"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "사운드 시스템"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "재생에 사용할 사운드 시스템을 선택하려면 클릭하십시오."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "플러그인 정보를 보려면 클릭하십시오."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "미디어 장치"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "장치 자동 검색"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "장치 더하기..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "일반 옵션 설정"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Amarok의 모양새 설정"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "재생 설정"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "화면상 디스플레이 설정"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "엔진"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "엔진 설정"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "모음집"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "last.fm 지원 설정"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "휴대용 재생기 지원 설정"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "미디어 장치"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "설정 %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: contextbrowser.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"1 주 전\n"
"%n 주 전"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "내일"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: contextbrowser.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"1 일 전\n"
"%n 일 전"
#: contextbrowser.cpp:119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"1 시간 전\n"
"%n 시간 전"
#: contextbrowser.cpp:125
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"1 분 전\n"
"%n 분 전"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "지난 몇 분 안에"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "미래에"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "없음"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"amazon.%1에서 표지 그림를 받으려면 클릭하십시오. 오른쪽 버튼을 누르면 메뉴가 "
"나타납니다."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"아마존으로부터의 정보를 보시려면 클릭을, 메뉴를 보시려면 오른쪽 클릭을 하십시"
"오."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "외부 브라우저에서 열기"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "찾기(&E):"
#: contextbrowser.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Search in lyrics"
msgstr "가사 검색"
#: contextbrowser.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "분류 없애기"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "가사 검색"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "아티스트 페이지"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "음반 페이지"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "제목 페이지"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "지역 변경"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "음악"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "가사"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>현재 이 이미지에 대한 제품 정보가 없습니다.<p>오른쪽 버튼을 클릭하면 메뉴"
"가 나옵니다."
#: contextbrowser.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "레이블:"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "관련있는 아티스트 보기"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "추천곡 보기"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "즐겨 듣는 트랙 보기"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "최신 포드캐스트 보기"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "최신 엘범 보기"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "즐겨듣는 엘범 보기"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "포드캐스트"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "포드캐스트 대기열에 추가(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "트랙 정보 편집(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "아티스트 정보 편집(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "아티스트의 노래 대기열에 추가(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "엘범 정보 편집(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "엘범 대기열에 추가(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "엘범 디스크"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "엘범 디스크 정보 편집(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "엘범 디스크 대기열에 추가(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "컴필레이션"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "컴필레이션 디스크"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "컴필레이션 디스크 정보 편집(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "컴필레이션 디스크 대기열에 추가(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "업데이트 중..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "재생중인 트랙이 없습니다."
#: contextbrowser.cpp:1353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 트랙\n"
"%n 트랙"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 아티스트\n"
"%n 아티스트"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 엘범\n"
"%n 엘범"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 장르\n"
"%n 장르"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 재생시간"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "알 수 없는 엘범"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "알 수 없는 아티스트"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"싱글\n"
"%n 트랙"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "디스크 %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "최신 포드캐스트 에피소드"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "포드캐스트 웹사이트로 이동하기 위해 클릭: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "당신의 최신 엘범"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "즐겨 듣는 음반"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"당신이 비중을 두었던 당신의 노래 일부로 이루어진 즐겨 듣는 음반이 여기에 표시"
"됩니다."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"당신이 재생했던 당신의 노래 일부로 이루어진 즐겨 듣는 음반이 여기에 표시됩니"
"다."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "사랑"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "금지"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "스트림 세부사항"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "메타데이터 변경 기록"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "알 수 없는 채널 (데이터베이스에 없음)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "포드캐스트 웹사이트 없음."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "%1에 의한 포드캐스트"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(캐쉬됨)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "%1의 에피소드"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "이 채널의 에피소드"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- 뒤로"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "아티스트 탐색"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "현재 트랙에 대한 정보"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "%1에 대한 위키백과 정보"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "%1에 대한 구글 음악검색"
#: contextbrowser.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "Browse Label"
msgstr "레이블:"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "%1에 대한 위키백과 정보"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "musicbrainz.org에서 이 트랙 찾기"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"트랙 1 번 재생됨\n"
"트랙 %n 번 재생됨"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "최근 재생함: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "처음 재생함: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "다음일시 이전에 재생한 적 없음"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "이 파일은 모음집에 등록되어 있지 않습니다!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"이 트랙에 대한 관련된 정보를 보기 원한다면, 이 트랙을 당신의 모음집에 추가해"
"야 합니다."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "모음집 설정 변경..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue 파일"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "%1와(과) 관련있는 아티스트"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "추천곡"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "재생목록 더하기"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "이 아티스트"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "즐겨 듣는 %1의 트랙"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1의 음반"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1의 컴필레이션"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "비중: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "평가하지 않음"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "안녕하세요 Amarok 사용자분들!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"이것은 컨텍스트 브라우저입니다. 재생중인 트랙에 대한 종합적인 정보를 제공합니"
"다. Amarok이 제공하는 이 기능을 사용하시려면, 당신은 모음집을 만들어야 합니"
"다."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "모음집 구성..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "모음집 데이터베이스 구성중입니다..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Amarok이 음악 모음집을 만드는 동안 잠깐 기다려 주십시오. 상태 막대에서 이 작"
"업이 얼마나 진행되었는지를 볼 수 있습니다."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "죄송합니다. 실행중인 가사 스크립트가 없습니다."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "사용가능한 가사 스크립트:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"실행할 수 있는 스크립트 중 하나를 클릭하거나 모든 스크립트를 볼 수 있도록 스"
"크립트 관리자를 사용하십시오. 그리고 웹으로부터 새로운 스크립트를 다운로드 하"
"십시오."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "스크립트 관리자 실행..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "가사 캐쉬됨"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "가사 받는 중"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "가사 받는 중..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "서버에 연결되지 않아서 가사를 검색할 수 없습니다."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "트랙에 대한 가사를 찾을 수 없습니다."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "트랙에 대한 가사를 찾을 수 없습니다. 여기 몇몇의 대안이 있습니다."
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)에 의함"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "그 외..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "영어"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "독일어"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "폴란드어"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "위키백과 지역"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "지역:"
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "위키백과 지역에 대한 2문자 언어 코드"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
#, fuzzy
msgid "Add new label"
msgstr "새로운 프리셋 추가"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "위키백과"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "위키백과에서 정보를 받는 중입니다"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "서버에 연결할 수 없으므로 아티스트 정보를 검색할 수 없습니다."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "위키백과 정보"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "위키백과 다른 언어"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "표지 이미지"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "전체 크기로 보기(&S)"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, fuzzy, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "amazon.%1에서 받아오기(&F)"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "사용자 정의 표지 더하기(&C)"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "표지 해제하기(&U)"
#: coverfetcher.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Cover &Manager"
msgstr "표지 관리자"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "이 표지 사진을 모음집에서 지워도 되겠습니까?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "표지 이미지 파일 선택"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "표지 그림를 찾지 못했습니다"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Amazon과 통신중 오류가 발생하였습니다."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Amazon에서 받은 XML의 형식이 올바르지 않습니다."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "표지 그림를 받지 못했습니다."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "표지 데이터가 올바르지 않은 이미지입니다."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"당신은 아래의 쿼리로 검색된 Amazon의 모든 음반 표지 그림를 검색하셨습니다. 검"
"색어를 다시 입력하여 새로 찾을 수도 있습니다:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon 쿼리 편집"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "전세계"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "캐나다"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "프랑스"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "독일"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "일본"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "영국"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon 지역: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "다음 쿼리를 사용하여 커너에 대해 Amazon에 요청:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "취소되었습니다."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "새로 찾기(&S)"
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "다음 표지(&C)"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "표지 그림를 찾았습니다"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "표지 관리자"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "음반"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "모든 음반"
#: covermanager.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "음반을 분류하기 위해 공백으로 구분하여 검색단어들을 입력하십시오."
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "표지가 있는 음반"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "표지가 없는 음반"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon 서비스 국적"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "없는 표지 받아오기"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "취소"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "미리보기를 만드는 중입니다..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "선택한 표지 받아오기(&F)"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "선택한 음반에 사용자 표지 설정(&C)"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "선택한 표지 해제하기(&U)"
#: covermanager.cpp:764
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"모음집에서 이 표지를 지워도 되겠습니까?\n"
"모음집에서 이 표지 %n장을 지워도 되겠습니까?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "완료되었습니다."
#: covermanager.cpp:807
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"검색된 표지가 없습니다.\n"
"<b>%n</b>장의 표지를 찾지 못했습니다"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "%1에 대한 표지를 받는중..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "%1 - %2 에 대한 표지를 받는중..."
#: covermanager.cpp:826
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"1 표지를 받는 중: \n"
"<b>%n</b> 표지들을 받는중... : "
#: covermanager.cpp:828
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 개 받았습니다.\n"
"%n 개 받았습니다."
#: covermanager.cpp:831
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 개를 찾지 못했습니다.\n"
"%n 개를 찾지 못했습니다."
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "접속중..."
#: covermanager.cpp:854
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"\"%1\"에 대한 결과 1개\n"
"\"%1\"에 대한 결과 %n개"
#: covermanager.cpp:856
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 음반\n"
"%n 음반"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " by "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( 표지 <b>%1</b>개가 없음 )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "이 표지를 덮어 씌워도 되겠습니까?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "덮어쓰기 확인"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "덮어쓰기(&O)"
#: deletedialog.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> 파일이 선택되었습니다.\n"
"<b>%n</b> 파일이 선택되었습니다."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 항목들은 여러분의 하드디스크에서 <p>영구적으로 삭제</b> 될 것입니다.</"
"qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>이 항목들은 쓰레기통으로 이동될 것입니다.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "선택된 파일 지우기에 대하여"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "쓰레기통에 보내기(&S)"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "파일을 지우는 중"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "미디어 장치 설정"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "연결 이전 명령어(&C):"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "예: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"장치를 연결하기 전에 실행할 명령어를 여기에 설정하십시오. (예를 들어 mount 명"
"령)\n"
"%d는 장치 노드로, %m은 마운트 지점으로 대체될 것입니다.\n"
"명령어 부분이 비어있으면 실행되지 않습니다."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "연결종료 후 명령(&D):"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "예: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"여러분의 장치로부터 연결을 끊은 이후 실행할 명령어를 여기에 설정하십시오. (예"
"를 들어 eject 명령)\n"
"%d는 장치 노드로, %m은 마운트 지점으로 대체됩니다.\n"
"명령어 부분이 비어있으면 실행되지 않습니다."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "장치에 전달하기 전 변환 코드(&T)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "장치에 적합한 형식으로 코드 변환"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "가능할 때마다"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "필요할 때"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "전송한 후 변환된 파일들을 제거"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "이 요소에 대하여, \"Transcode\" 형식의 스크립트들이 실행되어야 합니다."
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "여러분의 모음집을 구성하기 위한 미디어를 이 폴더에서 검색할 것입니다."
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "재귀적으로 폴더 검색(&S)"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "폴더의 변화 감시(&W)"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "만약 선택된다면, Amarok은 모든 하위 폴더를 읽을 것입니다."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"만약 선택된다면, 폴더 내용이 변경되었을시 (새 파일이 더해진다든지 등등) 자동"
"으로 폴더를 재검색합니다."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "스크립트 편집"
#: editfilterdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "&Append"
msgstr "재생목록에 더하기(&A)"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "다음 포멧을 목록에 추가하십시오."
#: editfilterdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "연도(&Y)"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "분류 없애기"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "전송한 후 변환된 파일들을 제거"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "분류 없애기"
#: editfilterdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Simple Search"
msgstr "찾기"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "디렉터리"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "마운트 지점"
#: editfilterdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Filetype"
msgstr "파일을 열 수 없음"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "재생 횟수"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "샘플링레이트"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:195
#, fuzzy
msgid "smaller than"
msgstr "대상보다 작음"
#: editfilterdialog.cpp:196
#, fuzzy
msgid "larger than"
msgstr "대상보다 작음"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "between"
msgstr "일정범위 사이"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "그리고"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Filter action"
msgstr "파일 경로"
#: editfilterdialog.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Match all words"
msgstr "모든 파일 선택(&S)"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "훌륭함"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Invert condition"
msgstr "덮어쓰기 확인"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "노래"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "음소거"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr ""
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>(을)를 디코딩할 수 없습니다"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "출력 플러그인:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "메인"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "헬릭스/리얼플레이 코어 디렉터리"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "이것은 clntcore.so 파일이 위치한 디렉터리입니다."
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "헬릭스/리얼플에이 플러그인 디렉터리"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "이것은 vorbisrend.so 와 같은 라이브러리가 위치한 디렉터리입니다."
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "헬릭스/리얼플레이 코덱 디렉터리"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "이것은 cvt1.so 와 같은 파일이 위치한 디렉터리 입니다."
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "헬릭스 코어 반환 오류 : %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "헬릭스 코어 반환 오류: <알 수 없음>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "헬릭스 코어 반환 오류: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "접근중: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "버퍼링 중 %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"여러분이 설정한 헬릭스 라이브러리는 ALSA 를 지원하지 않습니다. 헬릭스 엔진은 "
"OSS로 되돌아 갑니다."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"헬릭스 엔진을 설치하려면 리얼플레이어(tm)나 헬릭스재생기 라이브러리가 필요합"
"니다. 둘 중 하나가 설치되었는지 확인하시고 \"Amarok 설정\" -> \"엔진\"에서 경"
"로를 조정하십시오."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "%1 형식에 대한 플러그인이 없습니다."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "유효하지 않은 작동"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "유효하지 않은 버전"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "유효하지 않은 리비전"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "초기화 되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Doc 검색중"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "예상되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "미완료"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "버퍼가 너무 작습니다."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "지원되지 않는 비디오"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "지원되지 않는 오디오"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "유효하지 않은 대역폭"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "파일형식이 없습니다"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "요소를 검색중"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "요소를 찾을 수 없습니다"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "클래스 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "클래스 집합 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "라이센스되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "파일시스템이 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "업그레이드 요청"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "권한 확인"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "복구 서버 거부"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "디버거 탐지됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "복구 서버 연결"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "복구 서버 시간초가"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "서버 연결 철회"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "서버 시간초과 철회"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Nodrm 권한 보기"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl 지원되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "복구 완료"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "백업 완료"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc 는 인증되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "백업 파일 충돌됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Awaiting 라이센스"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "이미 초기화 됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "지원되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "부정"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "버퍼링"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "데이터가 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "스트림 종료"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "넷 소켓이 유효하지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "넷 연결"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "소켓 생성"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "유효하지 않은 호스트"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "넷 읽기"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "넷 쓰기"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Net Udp"
msgstr "넷 UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "재시도"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "서버 시간초과"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "서버 연결끊김"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "막게 될 예정"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "일반 Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "막음 취소"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "멀티캐스트 접속"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "일반 멀티캐스트"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multicast Udp"
msgstr "멀티캐스트 UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "인터럽트시"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "메시지가 너무 큼"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Net Tcp"
msgstr "넷 TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "자동 설정 시도"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "대역폭이 충분하지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Http 연결"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "사용중인 포트"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "불러오기 테스트 지원되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP 연결"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP 재연결"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP 실패"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "인증 소켓 생성 실패"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "인증 TCP 연결 실패"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "인증 TCP 연결 시간초과"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "인증 실패"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "필요한 인증 파라메터 검색중"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "DNS 분석 실패"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "인증 성공"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "강제 인증 실패"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bind 오류"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "강제 Ping 시간초과"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "인증 TCP 실패"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "예상치못한 스트림 종료"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "인증 읽기 시간초과"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "인증 연결 실패"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "블럭됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "준비된 버퍼가 충분하지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "이유있는 종료"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "소켓 버퍼가 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "종료지점"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "유효하지 않은 파일"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "유효하지 않은 경로"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "기록"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "기록 쓰기"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "임시 파일"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "이미 열림"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "여백 인식"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "취소됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "쓰기 오류"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "파일이 존재함"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "파일을 열 수 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "적절한 선형을 추천"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "분석 오류"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Noasync 인식 추천"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "헤더 분석 오류"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "파일 충돌"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "안좋은 서버"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "진보된 서버"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "오래된 서버"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "전환"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "서버 경고"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "프록시"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "프록시 응답"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "진보된 프록시"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "오래된 프록시"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "유효하지 않은 프로토콜"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "유효하지 않은 URL 옵션"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "유효하지 않은 URL 호스트"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "유효하지 않은 URL 경로"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Http 내용을 찾을 수 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "인증되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "예상하지 못한 Msg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "안좋은 전송"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "세션 Id가 없습니다."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "프록시 Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "프록시 넷 연결"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "집합 작동이 허용되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "권한이 만기됨 "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "변경되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "금지됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "오디오 드라이버 오류"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "늦은 패킷"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "겹친 패킷"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "순서에서 어긋난 패킷"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "불연속적인 패킷"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "열기과정이 진행되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw 예외"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "만기됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "유효하지 않은 Interleaver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "나쁜 형식"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "조각을 찾을 수 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "유효하지 않은 스트림"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "드라이버 열기"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "업그레이드"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "알림"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "알리지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "닫힘"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "유효하지 않은 Wav 파일"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "인식하지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "디코드 초기화 됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "디코드를 찾을 수 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "디코드 유효하지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "디코드 형식 불일치"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "디코드 초기화 실패"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "디코드 초기화되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "디코드 압축해제"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "안쓰이는 버전"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "끝지점 디코드"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "인코드 파일 너무 작음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "알 수 없는 파일 인코드"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "나쁜 채널 인코드"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "나쁜 샘플화 인코드"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "나쁜 샘플비중 인코드"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "유효하지 않은 인코드"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "인코드 출력파일 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "인코드 입력파일 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "인코드 출력 권한 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "인코드 나쁜 파일형식"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "인코드 유효하지 않은 비디오"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "인코드 유효하지 않은 오디오"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "인코드 비디오 캡쳐 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "인코드 유효하지 않은 비디오 캡쳐"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "인코드 오디오 캡쳐 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "인코드 유효하지 않은 오디오 캡쳐"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "인코드 라이브로는 너무 느림"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "인코드 엔진이 초기화 되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "인코드 코덱을 찾지 못함"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "인코드 코덱이 초기화되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "인코드 유효하지 않은 입력 수치"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "인코드 메시지 무시됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "인코드 설정 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "인코드 출력형식 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "인코드 부적당한 상태 "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "인코드 유효하지 않은 서버"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "인코드 유효하지 않은 임시 경로"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "인코드 병합 실패 "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "이진 데이터를 찾을 수 없습니다."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "이진 데이터의 끝"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "이진 데이터 비움"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "이진 가득 참"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "이진 오프셋이 종료지점을 지남"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "인코드 인코드된 데이터가 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "인코드 유효하지 않은 Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "인덱스 불가능"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "인코드 탐색기가 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "인코드 서버에 대한 파일이 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "인코드 충분하지 않은 디스크 공간"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "인코드 샘플 포기함"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "인코드 Rv10 프레임이 너무 큼"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "제어되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "스트림의 끝"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "작업 파일 완료되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "직렬화할 것이 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "크기가 지정되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "이미 커밋됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "버퍼들이 눈에 띔"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "커밋되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "샘플 시간이 지정되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "시간초과"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "잘못된 상태"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "원격 사용예 오류"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "원격 유효하지 않은 종료 시간"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "원격 입력 파일 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "원격 출력 파일 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "원격 입력파일과 출력파일이 동일"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "원격 지원되지 않는 오디오 버전"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "원격 다른 오디오"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "원격 다른 비디오"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "원격 없는 스트림을 붙임"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "원격 스트림의 끝"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "원격 이미지 맵 분석 오류"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "원격 유효하지 않은 이미지맵 파일"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "원격 이벤트 분석 오류"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "원격 유효하지 않은 이벤트 파일"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "원격 유효하지 않은 출력 파일"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "원격 유효하지 않은 기간"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "원격 덤프 파일 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "원격 이벤트 덤프 파일 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "원격 IMAP 덤프 파일 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "원격 데이터 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "원격 비어있는 스트림"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "원격 읽기 전용 파일"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "원격 없는 오디오 스트림 붙이기"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "원격 없는 비디오 스트림 붙이기"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "원격 암호화된 내용"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "속성 찾을 수 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "속성 합성하지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "속성 복사"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "속성 형식 불일치"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "속성 활성화"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "속성 비활성화"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "속성 값 언더플로우"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "속성 값 오버플로우"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "속성 값이 최소 경계보다 작음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "속성 값이 최대 경계보다 큼"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "속성 공백 삭제"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "코어를 초기화할 수 없습니다."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay 지원되지 않습니다."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Perfectplay가 살아있지 않습니다."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay 가 허용되지 않습니다."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "코덱이 없습니다."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "느린 장치"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Perfectplay 강요"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "유효하지 않은 http 프록시 호스트"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "유효하지 않은 메타 파일"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "탐색기 실행"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "소스 보기 클립없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
#, fuzzy
msgid "View Source Disabled"
msgstr "소스 보기 사용하지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "시간대 의존됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "버퍼 사용할 수 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "표시할 수 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc 사용하지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc 클립없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "리소스 캐쉬되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "리소스 찾을 수 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "리소스 파일이 먼저 닫힘"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "리소스 데이터없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "리소스 나쁜파일"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "리소스 부분복사"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView 사용자 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView Guid 읽기 전용"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView Guid 붕괴"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "레지스터 Guid 존재함"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView 인증 실패"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView 오래된 재생기"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView 계정 잠김"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView 프로토콜 무시"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView 사용자 이미 존재함"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg 인증 실패"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg 증명 인증 실패"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg 증명 만료"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg 증명 폐지"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Rup 나쁨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg 시스템 바쁨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "자동설정 성공"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "에러 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "유효하지 않은 형식"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "알 수 없는 경로"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "유효하지 않은 재생기 주소"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "지역 스트림 금지됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "서버 가득참"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "원격 스트림 금지됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "이벤트 스트림 금지됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "코덱 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "라이브 파일 유효하지 않은 Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "가득 채울 수 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "멀티캐스트 전송만"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "라이센스 초과됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "라이센스를 사용할 수 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "유효하지 않은 손실 복구"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "프로토콜 실패"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "리얼비디오 스트림 금지됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "리얼오디오 스트림 금지됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "데이터형식 지원되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "데이터형식 라이센스 안됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "금지된 재생기"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "스트림 초기화중"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "유효하지 않은 재생기"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "재생기 플러스만"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "내장된 재생기 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna 금지됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "인증 지원하지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "최대 실패 인증"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "인증 접근 거부"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "인증 Uuid 읽기 전용"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "인증 Uuid 유일하지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "인증 그런 사용자가 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "인증 등록 성공함"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "인증 등록 실패함"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "인증 등록 Guid 요구됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "인증 등록되지 않은 재생기"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "인증 시간 만료됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "인증 남은 시간 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "인증 계정 잠김"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "인증 유효하지 않은 서버 설정"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "모바일 다운로드 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "더 이상 멀티 주소 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "프록시 최대 연결"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "프록시 최대 게이트웨이 대역폭"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "프록시 최대 대역폭"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "나쁜 불러오기 테스트 패스워드"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna 지원하지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "프록시 원본 연결끊김"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "내부 오류"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "최대 값"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "소켓 인터럽트"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "소켓 Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "소켓 접속"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "소켓 실패"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "소캣 무효"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "소켓 M파일"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "소켓 블럭될 예정"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "소켓 비진행"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "소켓 이미 존재"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "소켓 소켓이 아님"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "소켓 대상주소요청"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "소켓 메시지크기"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "소켓 프로토타입"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "소켓 프로토옵션없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "소켓 프로토지원없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "소켓 소켓지원없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "소켓 옵션지원안함"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "소켓 패킷필터지원안함"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "소켓 주소필터지원안함"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "소켓 사용중인 주소"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "소켓 사용할 수 없는 주소"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "소켓 네트워크 다운"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "소켓 네트워크 연결되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "소켓 네트워크 리셋"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "소켓 연결 중단됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "소켓 연결 리셋"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "소켓 버퍼 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "소켓 연결됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "소캣 연결 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "소켓 셧다운"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "소켓 너무 많은 참조들"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "소켓 시간 초과"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "소켓 연결 거부됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "소켓 반복"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "소켓 너무 긴 이름"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "소켓 호스트다운"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "소켓 호스트에 연결되지 않음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "소켓 파이프"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "소켓 스트림끝"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "소켓 버퍼됨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Resolve 이름이 없음"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Resolve 데이터 없음"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok에서 MAS를 초기화하지 못했습니다.</h3><p>mas 데몬이 작동중인지를 첨"
"검하십시오.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "호스트이름"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "통계"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"이 호스트 항목에 대한 사용 가능한 상태가 너무 없습니다.<br/>아마도 이것은 호"
"스트가 재생에 대해 아직 사용하지 않았다는 것을 뜻합니다."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"오디오 재생 초기화 동안에 오류가 나타났습니다. <b>PlaybackNode</b>가 여러분"
"의 시스템에 존재하는지 확인하십시오. 만약 존재한다면, 콘솔에서 명령어 "
"<b>serverregistry -s</b>가 사용가능한 <b>PlaybackNode</b>를 나열할 것입니다."
"<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"비디오 재생 초기화 도중 오류가 나타났습니다. <b>XDisplayNode</b>가 여러분의 "
"시스템에 존재하는지 확인하십시오. 만약 그것이 존재한다면 콘솔에서 명령어 "
"<b>serverregistry -s</b>가 사용가능한 <b>XDisplayNode</b>를 나열할 것입니다."
"<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"일반적인 내용은 <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/"
"index.html#configure\">설정과 테스트</a> 설명서를 보십시오."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "실패함"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "보안되지 않은 NMM 설치"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM 엔진: 재생을 정지하는 중..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM 엔진: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM 엔진: 무엇인가 잘못되었습니다..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "지역 NMM 재생이 실패했습니다."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "오류: 엔진이 열려지지 않았습니다. 재생할 수 없습니다."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "자동 감지"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok이 xine를 초기화하지 못했습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine은 어떤 오디오 드라이버를 초기화 할 수 없습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok은 새로운 xine 스트림을 만들 수 없습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"적절한 입력 플러그인이 없습니다. 이것은 url의 프로토콜이 지원되지 않는다는 것"
"을 의미합니다. 네트워크 실패가 다른 가능한 원인들입니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"적절한 demux 플러그인이 없습니다. 이것은 파일 형식이 지원되지 않음을 의미합니"
"다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing이 실패했습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "위치가 잘못되었습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "사용가능한 디코더가 없습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "오디오 채널이 없습니다!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "미디어를 불러오는 동안 오류"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "다음으로 전환중:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "이 URL에 대한 호스트가 알려지지 않았습니다. <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "지정한 장치명이 올바르지 않은 것 같습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "네트워크에 접근할 수 없습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "오디오 출력이 불가능합니다; 장치가 사용중입니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "이 URL로의 접속이 거부당했습니다. <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine이 URL을 찾을 수 없습니다. <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "이 URL의 접근이 금지되었습니다: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "이 URL의 소스를 읽을 수 없습니다: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "라이브러리 또는 디코더를 불러오는 중에 문제가 발생했습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "일반적인 경고"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "보안 경고"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "알려지지 않은 오류"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "죄송합니다, 더 이상 사용가능한 추가 정보가 없습니다."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "트랙 %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "오디오 CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "오디오 CD 내용 얻는 중..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "AudioCD를 읽을 수 없습니다."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
#, fuzzy
msgid "could not start yauap"
msgstr "이 패키지를 읽을 수 없습니다."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "iFP 장치에 연결할 수 없습니다."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"죄송합니다, '%1'을(를) 불러올 수 없습니다, 대신에 '%2'을(를) 불러왔습니다."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok은 어떠한 사운드 엔진도 찾지 못했습니다. Amarok은 곧 TDE 설정 데이터"
"베이스를 갱신할 것입니다. 잠시 기다리신 후 Amarok을 재시작하여 주십시오.</"
"p><p>만약 이래도 안 된다면, Amarok이 잘못된 위치에 설치되었을 수도 있습니다. "
"다음과 같이 하여 Amarok를 재설치하십시오.</p><pre>$ cd /path/to/amarok/"
"source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-"
"config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</"
"pre>더 많은 정보는 README 파일을 참조하십시오. 앞으로도 문제가 있으면 irc."
"freenode.net의 #amarok 채널에 참여하시기 바랍니다."
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1에서 MP3 파일을 <b>재생할 수 없습니다</b>.<p><i>설정 대화상자</i>에서 다"
"른 엔진을 선택하거나, 현재 엔진이 사용하는 멀티미디어 프레임워크가 제대로 설"
"치되어 있는지 시험하기 원하실 것입니다.<p><i>Amarok 핸드북</i>의 <i>FAQ</i> "
"섹션에서 유용한 정보를 찾을 수도 있습니다."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "MP3 지원 안됨"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok은 현재 MP3 파일들을 재생할 수 없습니다."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "MP3 지원 안됨"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "지역 파일이 존재하지 않습니다."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "CD 오디오 트랙을 시작하는 중..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "스트림 소스에 접속중입니다..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "프리셋"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "이름 바꾸기(&R)"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "0"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "메뉴얼"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "이퀼라이저 프리셋 이름바꾸기"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "새 프리셋 이름 입력:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "%1로 이름붙여진 프리셋이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr "모든 프리셋이 삭제될 것이며 기본값이 복구될 것입니다. 확실하십니까?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "이퀼라이저"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "프리셋:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "새로운 프리셋 추가"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "프리셋 관리"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "이퀼라이저 사용하기"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pre-amp"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "이퀄라이져 프리셋 추가"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "프리셋 이름 입력:"
#: filebrowser.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "디렉터리 목록에서 찾습니다. 검색어가 여러 개이면 띄어서 구분하세요."
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "'파일 구성하기'(&O)..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "모음집에 파일 복사(&C)..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "모음집으로 파일 이동(&M)..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "CD로 굽기..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "모든 파일 선택(&S)"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "현재 트랙 폴더로 가기"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "모음집에 파일 이동"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>위의 검색란에서 검색어를 입력하십시오. *이나 ? 같은 와일드"
"카드를 사용할 수 있습니다.</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "여기서 찾으십시오..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "검색 패널 보이기(&S)"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "검색중입니다..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "검색 결과가 없습니다"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "건너뛰기(&S)"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b를 실행할 수 없습니다."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "K3b와의 DCOP 통신 오류가 발생하였습니다."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"CD 플레이어에서 재생가능한 오디오 모드의 CD를 만드시겠습니까, 아니면 컴퓨터"
"와 다른 디지털 음악 재생기에서 사용가능한 데이터 모드의 CD를 만드시겠습니까?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b 프로젝트 만들기"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "오디오 모드"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "데이터 모드"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr ""
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr ""
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Amarok"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz 검색"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "전역 태그 라디오: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "%1에 대한 유사한 아티스트"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "아티스트 팬 라디오: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "사용자 정의 방송국: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "%1의 이웃 라디오"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "%1의 개인 라디오"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "%1의 좋아하는 라디오"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "%1의 추천하는 라디오"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "그룹 라디오: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "트랙 라디오"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "아티스트 라디오"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "노래 좋아하기..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "노래 건너뛰기..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "노래 금지하기..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "이 방송국 재생을 위한 충분한 내용이 없습니다."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "이 그룹은 라디오에 대한 충분한 구성원이 없습니다."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "이 아티스트는 라디오에 대해 충분한 팬이 없습니다."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "이 항목은 스트리밍에 대해 사용할 수 없습니다."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "이 요소는 last.fm 신청자들에게만 사용가능합니다."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "이 라디오에 대해 충분한 이웃이 없습니다."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "이 스트림은 정지되었습니다. 다른 방송국을 시도하여주십시오."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "이 last.fm 스트림 재생에 실패"
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Amarok으로 last.fm을 사용하기 위해 last.fm 프로필이 필요합니다."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "사용자 이름(&U):"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "패스워드(&P):"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "사용자 정의 방송국 만들기"
#: lastfm.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"당신이 좋아하는 밴드나 아티스트의 이름을 입력하십시오.\n"
"(여러 아티스트의 이름을 콤마로 구분하여 입력할 수 있습니다.)"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "엘범 다운로드 중"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Downloading album cover"
msgstr "엘범 다운로드 중"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "모음집에 다운로드"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "아티스트 정보 받는 중"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "재생목록에 아티스트 더하기"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "재생목록에 엘범 더하기"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "음반 구입"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "재생목록에 트랙 더하기"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "장르: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "다운로드(&D)"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "엘범 구입"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "갱신"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "정보 보기"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Magnatune.com 데이타베이스 다운로딩"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "아티스트/엘범/트랙"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "표시 시간(&D):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "결제 처리중"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
#, fuzzy
msgid "No purchases found!"
msgstr "검색 결과가 없습니다"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Could not re-download album"
msgstr "AudioCD를 읽을 수 없습니다."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Magnatune.com 데이타베이스 업데이트가 완료되었습니다! %3 아티스트로부터 %2 엘"
"범의 %1 트랙들이 추가되었습니다."
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "버그가 없다는 것을 두려워하지 마십시오."
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "개발자 (손댈 수 없는)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "스터드 (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "개발자, 733t 코드, OSD 개선, 패치 (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "오페라가 여러분의 맘(mom)을 잡습니다."
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "개발자 (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "턱수염"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "개발자 (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "개발자 (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "좋습니다. 하지만 이건 irssi 가 아닙니다."
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "프로젝트 창시자 (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "쉽게 대부분의 컴파일 브레이크를 영원히!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "개발자 (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power'"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "카우보이 mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, 개선, 쥑-이는 설명서 관리자 (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "개발자 (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "재생목록 브라우저, 표지 그림 관리자 (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "신이 말씀하시길, 거기에 맥이 있으라"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok 로고, 시작화면, 아이콘"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "개발자 (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "당신이 필요한 모든것은 DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, 성능 개선, 최적화, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "개발자 (sebr)"
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "분석기, 패치"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "패치"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL 지원"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Postgresql 지원"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "podcast 코드 개선"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "처음 실행 마법사, 편의성 개선"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "그래픽, 처음시작화면"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "분석기, 컨텍스트 브라우저, 트레이 아이콘의 시각효과"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "아이콘과 이미지 작업"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "모음집에 있는 폴더의 목록"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, 버그 개선 (ogg4mp3) "
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr "핸드북 개선, 번역, 버그 수정, 스크린샷, roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "테스터, IRC 채널 관리자, 채찍질"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, 버그 수정자 그리고 스웨덴 자식 (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "컹커러 사이드바, 몇몇 DCOP 메소드"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "위키백과 지원, 패치"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT 루틴, 오류 수정"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3B와의 연동 코드"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "시작화면 그림"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "웹사이트 호스팅"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "버그수정, Postgresql 지원"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "위키백과 지원, 패치"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS 엔진"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler 지원"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib & ktrm 코드"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "잡다한 것"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "패치, 오류 수정"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "그래픽, 스플래시 화면 (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "테스터, 패치"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "사용가능한 장치가 없습니다."
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "미디어 장치 연결"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "미디어 장치 연결 끊기"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "전송"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "미디어 장치에 트랙 전송"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "장치 설정"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "분류 없애기"
#: mediabrowser.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "분류하기 위해 공백으로 구분된 검색어를 입력하십시오."
#: mediabrowser.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Click to edit filter"
msgstr "분류 없애기"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "사용안함"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "제어하지 마십시오"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok이 새로운 휴대용 미디어 장치들을 발견했습니다.\n"
"설정 대화상자의 \"미디어 장치들\" 틀로 가서 이 장치에\n"
"대한 플러그인을 선택하십시오."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "연결끊기를 실패하였으므로 장치를 제거할 수 없습니다."
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 at %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (%1에 마운트됨)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "새로운 재생목록을 생성하기 위해 이곳으로 항목을 드래그하십시오."
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "이 재생목록에 추가하기 위해 이곳으로 항목들을 드래그하십시오."
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "이 항목 이전에 삽입하기 위해 이곳으로 항목들을 드래그 하십시오."
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "미디어 장치에서 보이지 않습니다."
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "장치 데이터베이스에 있습니다만 파일을 찾는 중입니다."
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "장치에 있는 파일입니다만 장치 데이터베이스에 없습니다."
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "원격 미디어"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "새 재생목록"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>미디어장치 탐색기</h3>여러분의 미디어 장치를 설정하고 "
"여러분의 미디어 장치에 접근하기 위해 연결 버튼을 클릭하십시오. 전송을 위하여 "
"대기열에 파일을 끌어 놓으십시오.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "디렉터리 추가"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "디렉터리 이름:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "작동이 진행중인 동안 변경할 수 없습니다."
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"동기화 하기 전에 장치 %1이 마운트 해제되지 않았습니다. 장치를 마운트 해제하"
"기 전에 데이터 손실을 피하기 위해 \"연결 끊기\" 버튼을 누르십시오."
#: mediabrowser.cpp:1659
#, fuzzy
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"연결이 끊어지기 전에 장치 %1이 제거되었습니다. 데이터 손실 가능성을 파히기 위"
"해 장치를 제거하기 전에 \"연결 끊기\" 버튼을 누르십시오."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "요청된 미디어 장치를 불러올 수 없습니다."
#: mediabrowser.cpp:1839
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"대기열의 트랙 1 개\n"
"대기열의 트랙 %n개"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %2 중 %1 사용가능"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "재생목록을 불러오는데 실패했습니다. %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "트랙이 미디어 장치에 이미 있습니다. %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "%1을 실행할 수 없습니다."
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "미디어 장치: %1에서 %2로 복사하기가 실패했습니다."
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "미디어 장치: %1으로부터 태그를 읽어오기를 실패했습니다."
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "전송이 진행중입니다. 현재 트랙에서 완료하거나 멈추시겠습니까?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "전송을 중지하시겠습니까?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "완료(&F)"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "멈추기(&S)"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"삭제될 1 개 트랙\n"
"삭제될 %n 개 트랙"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "이미 재생된 포드캐스트를 정리하는데 실패했습니다."
#: mediabrowser.cpp:2705
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"이미 재생된 1개의 포드캐스트를 정리했습니다.\n"
"이미 재생된 %n개의 포드캐스트를 정리했습니다."
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "장치가 성공적으로 연결되었습니다."
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"장치를 제거하기 전에, 연결해제 후 명령이 실패했습니다. 장치의 자료가 안전한"
"지 확인해보십시오."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "장치가 성공적으로 연결해제되었습니다."
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "트랙이 미디어 장치에 이미 있습니다. %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "미디어 장치에 있는 트랙은 재생 불가능합니다. %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "미디어 장치에 트랙 복사를 실패했습니다. %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"미디어 장치에 재생할 수 없는 트랙 1개\n"
"미디어 장치에 재생할 수 없는 트랙 %n개"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"미디어 장치에 이미 한 트랙이 있습니다.\n"
"미디어 장치에 이미 %n 트랙이 있습니다."
#: mediabrowser.cpp:3154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", 미디어 장치에 이미 한 트랙이 있습니다.\n"
", 미디어 장치에 이미 %n 트랙이 있습니다."
#: mediabrowser.cpp:3160
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"한 트랙이 코드 변환되지 않았습니다.\n"
"%n 트랙이 코드 변환되지 않았습니다."
#: mediabrowser.cpp:3163
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", 한 트랙이 코드 변환되지 않았습니다.\n"
", %n 트랙이 코드 변환되지 않았습니다."
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (실행중인 변환코드 스크립트가 없습니다.)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "다음 트랙들은 전송되지 않았습니다."
#: mediabrowser.cpp:3257
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>당신은 <b>완전히</b> 지울 파일 1 개를 선택하셨습니다.\n"
"<p>당신은 <b>완전히</b> 지울 파일 %n 개를 선택하셨습니다."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"전송 목록에 있는 XMl 파일이 유효하지 않습니다. Amarok 개발자에게 이 버그를 보"
"고해 주십시오. 감사합니다."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "전송 대기열"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "대기열로부터 제거(&R)"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "대기열 비우기(&C)"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "전송 시작(&S)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "공유된 음악"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "컴퓨터 추가"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "내 음악 공유"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "원격 호스트로부터 음악 나열"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "만약 버튼이 선택되면, 여러분의 음악이 네트워크를 통해 방출될 것입니다."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "연결(&C)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "컴퓨터 제거(&R)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Track &Information..."
msgstr "트랙 정보"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "컴퓨터 추가"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1을 해결할 수 없습니다."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "패스워드가 필요합니다"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "주어진 패스워드로 음악을 공유하기 위해 로그인."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "패스워드:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "불러오는 중 %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr "원격 서버에 접속을 시도하는 동안 다음의 오류가 발생했습니다.<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "미디어 다운로드 중..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1의 Amarok 공유"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "일반 오디오 재생기"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"이 플러그인으로 제어되는 장치들은 처음으로 마운트되어야 합니다.\n"
"장치를 마운트 하시고 \"연결\"을 다시 클릭하십시오."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "모음집에 파일 복사"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "데이터 형식 CD로 굽기"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "오디오 형식 CD로 굽기"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "여기에 대기열 전송하기..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "여기에 대기열 전송하기..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 혹은 %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "아티스트들의 이니셜"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "소스의 파일 확장"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "트랙 번호"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>사용자 정의 형식 문자열</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "다음의 토큰들을 사용할 수 있습니다."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"만약 여러분이 토큰을 포함하는 텍스트 부분을 중괄호로 묶는다면, 토큰이 비었을 "
"경우 그 부분이 안 보일 것입니다."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(도움말)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "없음"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "iFP 장치에 연결할 수 없습니다."
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: 적절한 iRiver iFP 장치를 찾을 수 없습니다"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
#, fuzzy
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: USB 장치 제어권을 얻을 수 없습니다."
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: 장치가 작동중입니다."
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: 장치를 열 수 없습니다."
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "다운로드 디렉터리 선택"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "디렉터리를 지울 수 없습니다. '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "이 파일은 존재하지 않습니다: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "디렉터리에 들어갈 수 없습니다. '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
#, fuzzy
msgid "iPod"
msgstr "목록 뷰"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "고립됨"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Update Artwork"
msgstr "갱신"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
#, fuzzy
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
#, fuzzy
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "미디어 장치: 파일 %1에 대해 디렉터리 생성을 실패했습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "미디어 장치: %1에 마운트된 iPod가 이미 잠겨있습니다! "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"만약 여러분께서 이것이 에러라고 확신한다면, 파일 %1 을 제거하고 다시 시도해보"
"십시오."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "iTunes 잠김 파일을 제거하시겠습니까?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "미디어 장치: %1 잠금파일을 제거하는데 실패. %2! "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "미디어 장치: %1에 마운트 된 iPod에 잠금파일을 생성하는데 실패. %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "미디어 장치: 마운트 지점 %1 이 존재하지 않습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "미디어 장치: %1에 마운트된 iPod 가 초기화 되었습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "미디어 장치: %1에 iPod가 이미 열렸습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "미디어 장치: 마운트된 iPod를 찾을 수 없습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"미디어 장치: %1에 마운트 된 장치에서 iTunesDB를 찾을 수 없습니다. 당신의 iPod"
"를 초기화 해도 되겠습니까?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "iPod를 초기화 하겠습니까?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "초기화하기(&I)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "미디어 장치: %1 에 마운트 된 iPod를 초기화하는데 실패했습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "미디어 장치: 디렉터리 %1 (을)를 생성하는데 실패했습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "재생목록"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "포드캐스트"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "보이지 않음"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "오래됨"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "고립됨"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "미디어 장치: iPod 데이터베이스에 쓰기를 실패했습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "재생목록 생성하기..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "이 아티스트의 모든 트랙 굽기"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "이 음반 굽기"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "이 포드캐스트에 기록하기"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "미디어 장치 재생목록 만들기"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "재생목록에 더하기"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"정보 고치기(&I)...\n"
"%n 트랙에 대한 정보 고치기(&I)..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "데이터베이스에 추가"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "재생목록 제거"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "재생목록에서 지우기"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "이미 재생된 Podcast 삭제하기"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"iPod로부터 트랙 삭제\n"
"iPod로부터 %n 트랙 삭제"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"한개의 복제된 트랙이 데이터베이스에 추가되지 않았습니다.\n"
"%n개의 복제된 트랙이 데이터베이스에 추가되지 않았습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "자동적으로 포드캐스트 삭제(&A)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"자동적으로 포드캐스트 삭제는 장치가 연결되었을 때 이미 재생된 것을 보여줍니"
"다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "Amarok 통계로 동기화하기(&S)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "Amarok 통계로 동기화를 하고 last.fm 에 재생된 트랙을 전송하기"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
#, fuzzy
msgid "MTP Media Device"
msgstr "미디어 장치"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "특별한 장치 기능들"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "공유된 음악"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "이 패키지를 읽을 수 없습니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "유효한 파일 형식을 결정할 수 없습니다"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "알 수 없는 제목"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "알 수 없는 장르"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "상위 폴더를 생성할 수 없습니다. 여러분의 폴더 구조를 확인하십시오."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "파일 쓰기 실패"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "알 수 없는 아티스트"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Unknown Album"
msgstr "알 수 없는 엘범"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Unknown Genre"
msgstr "알 수 없는 장르"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "장치로부터 트랙을 복사할 수 없습니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "재생목록을 저장 할 수 없습니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "장치에 새 재생목록을 생성할 수 없습니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "장치에 재생목록을 갱신할 수 없습니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Could not delete item"
msgstr "트랙을 삭제할 수 없습니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Delete failed"
msgstr "삭제에 실패했습니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "MTP 장치에 연결할 수 없습니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP 장치를 열 수 없습니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "베터리 단계: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "보안 시간: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "지원되는 파일 형식들: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "다음에 대한 재생기 정보 "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "재생기가 연결되어 있지 않음"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "장치 정보"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "표지 사진 갱신하기"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "장치로부터 삭제"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "폴더 구조:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "장치에 복사된 파일다르이 이 폴더에 위치할 것입니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ 은 폴더 구분기호로 사용됩니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a 는 아티스트 이름으로 대체되며, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b는 엘범 이름으로,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g는 장르로 대체됩니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"비어있는 경로는 파일을 정렬하지 않고 기본 음악 폴더에 두는 것을 의미합니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "MTD 장치로부터 음악을 얻을 수 없습니다"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB 미디어 장치:"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "여러분의 주크박스의 특별한 기능들"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Nomad 장치에 연결할 수 없습니다."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "적절한 Nomad 장치를 찾을 수 없습니다."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nomad 장치를 열 수 없습니다."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "삭제에 실패했습니다."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "트랙(들)을 삭제하는데 실패했습니다."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "유효한 MP3 파일이 아닙니다."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "복사중 / %1% 전송..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "파일 다운로드"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "모음집에 다운로드"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"장치에서 1 트랙 발견\n"
"장치에서 %n 트랙 발견"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "오디오 전원 온"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "주 전원 온"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "배터리 충전중"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "배터리를 충전하고 있지 않습니다."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "전원 상태: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "배터리 상태: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "트랙이 미디어 장치에 이미 있습니다."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Rio Karma에 접속할 수 없습니다."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma를 열 수 없습니다."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Rio Karma로부터 음악을 얻을 수 없습니다."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Rio Karma 트랙을 읽을 수 없습니다."
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "장치들과 플러그인들 관리"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"발견된 새로운 미디어 장치가 없습니다. 만약 이것이 오류라고 \n"
"느껴진다면, DBUS와 HAL 데몬이 실행중인지 확인해보십시오.\n"
"그리고 TDE가 그것들에 대해 설치되어 있는지 확인하십시오.\n"
"여러분들은 이것을 시험하기 위해 다음의 명령을 콘솔창에 \n"
"입력하십시오.\n"
" \"dcop kded mediamanager fullLis\""
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"죄송합니다. 같은 이름과 마운트 지점으로\n"
"두 장치를 정의할 수 없습니다."
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "새 장치 추가"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "이 장치와 같이 사용될 플러그인 선택:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "이 장치에 대한 이름을 입력하십시요(필수)(&N):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "예제: My_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"장치에 대한 이름을 입력하십시오. 이름은 자동으로 검색될 장치를 포함하여 모든 "
"장치를 통틀어 유일해야 합니다. 이것은 파이프 문자(|)를 포함해서는 안됩니다."
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "장치의 적용 가능한 마운트 지점(&M):"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "예: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"장치의 마운트 지점을 입력하십시오. 어떤 (아이리버 iFP 장치들과 같은) 장치들"
"은 마운트 포인트를 가지고 있지 않을 것이며, 이것은 무시될 것입니다. 모든 다"
"른 장치들(iPods, VMS/VFAT 장치들)은 마운트 지점을 여기에 입력해야 합니다."
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"죄송합니다. 모든 장치는 이름을 가지고 있\n"
"어야 하며, 같은 이름으로 두 장치를 정의\n"
"할 수 없습니다. 이 이름들은 자동검색 될\n"
"장치들을 통틀어 유일해야만 합니다.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "자동검색됨:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "레이블:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "사용자 레이블:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "장치 노드:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "마운트 지점:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME 형식:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "%1에 대한 장치 정보"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "이름: "
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>세부사항</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "플러그인:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "장치 설정 지정"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "설정 파일에서 이 장치와 관련된 항목을 제거"
#: metabundle.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "이 아티스트의 음반"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "마지막에 재생됨"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "분위기"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "계산중..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "대기중..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 by %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3시간 %2분 %1초"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4일 %3시간 %2분 %1초"
#: metabundle.cpp:1206
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 주\n"
"%n 주"
#: metabundle.cpp:1207
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 일 %1\n"
"%n 일 %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 시간\n"
"%n 시간"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 시간"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "위험한"
#: metabundle.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "금지"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "최대한 참을 수 있는"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "그럭저럭 참을 수 있는"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "괜찮음"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "좋음"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "아주 좋음"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "훌륭함"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "놀라움"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "즐겨듣는 음악"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "스트림 "
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "탐색기들"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "이 아티스트의 음반"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "이 아티스트"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "모음집 기본 폴더"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "음량: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "음량: %1%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD 미리 보기 - 끌어서 위치를 조정하십시오."
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "재생중인 트랙이 없습니다"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "이 트랙에 대한 정보가 없습니다"
#: playerwindow.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "아티스트 / 음반"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "이 메시지를 amarok@kde.org 로 보내 주세요, 감사합니다!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Amarok에 오신 것을 환영합니다"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "클릭하면 다른 분석기를 사용할 수 있습니다. 'd'를 누르면 분리됩니다."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "이 엔진으로는 이퀼라이저를 사용할 수 없습니다."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "비우기(&C)"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "재위치(&R)"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "섞기(&H)"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "현재 트랙으로 이동(&G)"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "중복되거나 죽은 항목 지우기(&R)"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "선택한 트랙을 대기열에 넣기(&Q)"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "이 트랙 이후 재생 정지(&S)"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "재생목록에 아무 곡도 추가하지 못했습니다."
#: playlist.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"하나의 트랙이 이미 재생목록에 있습니다. 따라서 추가할 수 없습니다.\n"
"%n 개의 트랙이 이미 재생목록에 있습니다. 따라서 추가할 수 없습니다."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "현재 트랙 재생 후 정지: 해제"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "현재 트랙 재생 후 정지: 설정"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "재생목록이 완료되었습니다."
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>재생목록</h3>이것은 재생목록입니다. 목록을 만들기 위해"
"서 왼쪽의 브라우저 패널에서 트랙을 <b>끌어다가</b> 여기에 <b>놓은</b> 다음, "
"<b>더블클릭</b>하여 곡을 재생합니다.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>브라우저</h3>브라우저는 당신이 가지고 있는 모든 음악의 "
"원천입니다. 모음집 브라우저는 당신의 모음집을 관리하며, 재생목록 브라우저는 "
"미리 만들어 놓은 재생목록을 관리하며, 파일 브라우저는 당신의 컴퓨터에 있는 모"
"든 음악에 접근할수 있도록 파일 선택기를 가지고 있습니다. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 숨김(&H)"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "칸 보이기(&S)"
#: playlist.cpp:2752
#, fuzzy
msgid "Select &Columns..."
msgstr "칸 선택(&S)..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "폭에 맞추기(&F)"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "복사됨: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "재위치시킴"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "%1 불러오기(&O)"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "재시작(&R)"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "재생(&P)"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "대기열에서 빼기(&D)"
#: playlist.cpp:3854
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"대기열 상태 전환하기 (1 트랙)\n"
"대기열 상태 전환하기 (%n 트랙)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "선택한 트랙 대기열에서 빼기(&D)"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "트랙 반복(&R)"
#: playlist.cpp:3890
#, fuzzy
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "재생목록으로 설정 (선택한 것만 남김)"
#: playlist.cpp:3891
#, fuzzy
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "재생목록으로 저장..."
#: playlist.cpp:3894
#, fuzzy
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "재생목록에서 지우기(&R)"
#: playlist.cpp:3905
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr "%n 트랙을 모음집에 복사..."
#: playlist.cpp:3906
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr "%n 트랙을 모음집에 복사..."
#: playlist.cpp:3908
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr "선택한 %n 파일 삭제..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "태그를 클립보드에 복사하기(&C)"
#: playlist.cpp:3916
#, fuzzy
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "트랙 번호 순서대로 배정(&I)"
#: playlist.cpp:3917
#, fuzzy
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "선택한 트랙에 대해 '%1'(을)를 쓰기"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "태그 '%1' 편집(&E)"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "선택한 트랙에 대한 '%1' 태그 편집(&E)"
#: playlist.cpp:3927
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"트랙 정보(&I)...\n"
"트랙 %n개에 대한 정보(&I)..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "파일 구성"
#: playlist.cpp:4122
#, fuzzy
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "모음집에 트랙 복사"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "모음집에 트랙 복사"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD 오디오"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "이 파일은 존재하지 않습니다."
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>당신은 재생목록에서 각각의 항목에 대한 쉘 명령을 실행하는 사용자 정의 칸"
"을 만들 수 있습니다. 쉘 명령은 보안 문제 때문에 <b>nobody</b> 계정으로 실행됩"
"니다.\n"
"<p>지금은 로컬 파일에 한해서만 명령을 실행시킬 수 있습니다. 문자열에 있는 위"
"치 <b>%f</b>에 전체 경로가 삽입됩니다. 만약 <b>%f</b>를 지정하지 않는다면 전"
"체경로가 추가됩니다."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "칸 이름(&N):"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "명령(&C):"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "예제"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "사용자 정의 칸 더하기"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "죄송합니다. '%1'의 태그를 고칠 수 없습니다."
#: playlistbrowser.cpp:166
#, fuzzy
msgid "New..."
msgstr "..."
#: playlistbrowser.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Import Existing..."
msgstr "재생목록 가져오기..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "스마트 재생목록..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "동적 재생목록..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "라디오 스트림..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "포드캐스트..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "무작위로 섞기"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "라디오 스트림"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-Streams"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "라디오 스트림"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "라디오 스트림 더하기"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "라디오 스트림 고치기"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm 라디오"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "전역 태그"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "이웃 라디오"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "%1의 추천하는 라디오"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "개인 라디오"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "좋아하는 라디오"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm 라디오 추가"
#: playlistbrowser.cpp:671
#, fuzzy
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\"으로 이름 붙여진 재생목록이 이미 있습니다. 덮어쓰길 원하십니까?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "재생 목록을 덮어쓰시겠습니까?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "스마트 재생목록"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "모든 모음집"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "즐겨 듣는 트랙들"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "By %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "가장 많이 재생됨"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "최신의 트랙"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "마지막으로 재생됨"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "재생한 적 없는 트랙"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "항상 재생됨"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "장르"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "무작위 50트랙"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "동적 재생목록"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "포드캐스트 추가"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "포드캐스트 URL 입력:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "%1에 모두"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 포드캐스트\n"
"%n 포드캐스트"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "이미 %1(을)를 %2(으)로 넣기 위해 서술되었습니다."
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "다운로드 주기"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "측정 주기(시간 단위):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>당신은 1개의 포드캐스트 에피소드를 <b>복원이 불가능</b>하도록 지우기 위해 "
"선택했습니다.\n"
"<p>당신은 %n개의 포드캐스트 에피소드를 <b>복원이 불가능</b>하도록 지우기 위"
"해 선택했습니다."
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "가져옴"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "재생목록을 저장할 수 없습니다 (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "재생목록 파일"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "재생목록 들여오기"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>여러분이 선택한 것입니다.<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 재생목록\n"
"%n 재생목록"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 스마트 재생목록\n"
"%n 스마트 재생목록"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 동적 재생목록\n"
"%n 동적 재생목록"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 스트림\n"
"%n 스트림"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 포드캐스트\n"
"%n 포드캐스트"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 폴더\n"
"%n 폴더"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 스트림\n"
"%n 스트림"
#: playlistbrowser.cpp:2222
#, fuzzy
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "<p>당신은 완전히 삭제될 파일 <i>'%1'</i> (을)를 선택하였습니다."
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "재생목록 저장"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "다음 위치에 저장..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "재생목록의 이름을 입력하세요(&E):"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\"으로 이름 붙여진 재생목록이 이미 있습니다. 덮어쓰길 원하십니까?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "추가 정보 보기(&S)"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "재생목록 가져오기..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "새 스마트 재생목록..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "새 동적 재생목록..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "라디오 스트림 더하기..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Last.fm 라디오 더하기..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "사용자 정의 Last.fm 라디오 더하기..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "포드캐스트 더하기..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "모든 포드캐스트를 갱신"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "설정(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "검색 주기..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "하위 폴더 만들기"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "폴더 %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "재생목록 불러오는 중"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "트랙의 수"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "재생목록 불러오는 중"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "미디어 장치와 동기화(&S)"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "파일 이름을 변경하는 도중 오류."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD로 굽기"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "원격 미디어에서의 트랙 정보를 사용할 수 없습니다."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "이 파일은 존재하지 않습니다: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "편집(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "정보 보기(&I)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "Url(&U):"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "포드캐스트 검색중..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "포드캐스트 이동"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "포드캐스트 받는중"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "포드캐스트 서버에 접속할 수 없습니다."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "포드캐스트가 유효하지 않은 데이터를 반환했습니다."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
"죄송합니다. 오직 RSS 2.0 이나 Atom 피드만 포드캐스트에 대해 가능합니다."
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "새 포드캐스트가 검색되었습니다!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "웹사이트"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "저작권"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
#, fuzzy
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>%nbsp;<b>에피소드</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "업데이트 확인하기(&C)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "들은 것으로 표시(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
#, fuzzy
msgid "Mark as &New"
msgstr "들은 것으로 표시(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "설정(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "포드캐스트 미디어 다운로드 중"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "포드캐스트 다운로드 중 \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "미디어 다운로드 중지됨. 서버에 연결할 수 없습니다."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "제작자"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
#, fuzzy
msgid "Local URL"
msgstr "지역:"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "그 외..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
#, fuzzy
msgid "&Open With"
msgstr "대상으로 끝남"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "미디어 다운로드(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "다운로드된 포드캐스트를 삭제(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "모든 파일 선택(&S)"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
#, fuzzy
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "유효하지 않은 URL 호스트"
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "마지막"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "마지막이 아닌"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "다음일시 이후"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "일정범위 사이"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "포함됨"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "포함되지 않음"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "일치함"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "일치하지 않음"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "대상으로 시작함"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "does not start with"
msgstr "포함되지 않음"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "대상으로 끝남"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "does not end with"
msgstr "포함되지 않음"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "대상보다 큼"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "대상보다 작음"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "다음일시 이전"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
#, fuzzy
msgid "is not between"
msgstr "일정범위 사이"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "편집(&D)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
#, fuzzy
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast 메타데이터(&S)"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "태그 쓰는 중..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "재생목록 생성하는 중"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "준비중"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "이 미디어를 재생목록으로 불러올 수 없습니다."
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "몇몇 (재생할 수 없는) 미디어를 불러올 수 없습니다."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"재생목록의 XMl 파일이 유효하지 않습니다. Amarok 개발자들에게 이 버그를 보고"
"해 주십시오. 감사합니다."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"여러분의 마지막 재생목록이 다른 버전의 아마록으로 저장되었습니다. 이 버전은 "
"이것을 더 이상 읽을 수 없습니다.\n"
"여러분은 새로운 버전의 재생목록을 생성해야 할 것입니다.\n"
"죄송합니다. :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok이 파일을 열 수 없습니다."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "이 Amarok 컴포넌트는 XML 재생목록 변환할 수 없습니다."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok은 이 재생목록 형식을 지원하지 않습니다."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "이 재생목록에는 파일에 대한 어떤 참조도 포함되어 있지 않습니다."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "재생목록 검색중"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "재생목록 선택"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "동적 재생목록 생성"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "다이나믹 모드"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "동적 재생목록 추가"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "동적 재생목록 편집"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "미디어 추가(&A)..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "스트림 추가(&A)..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "재생목록을 다른 이름으로 저장(&S)..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "미디어 재생..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "오디오 CD 재생"
#: playlistwindow.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Play/Pause"
msgstr "재생/일시정지"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "스크립트 관리자"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "대기열 관리자"
#: playlistwindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Seek Forward"
msgstr "앞으로 찾기"
#: playlistwindow.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Seek Backward"
msgstr "뒤로 찾기"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: playlistwindow.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Update Collection"
msgstr "모음집을 갱신하는 중입니다"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "last.fm 스트림 재생(&T)"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "사용자 스테이션"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "전역 태그 라디오"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "라디오 스트림 더하기(&T)"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "전역 단축키 설정(&G)..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "포커스 전환"
#: playlistwindow.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Playlist Search"
msgstr "재생목록 필터"
#: playlistwindow.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"재생목록에서 찾습니다. 검색어가 여러 개이면 띄어서 구분하세요.\n"
"\n"
"구글 식의 고급 검색도 사용 가능합니다.\n"
"자세한 것은 핸드북을 참고하세요. (4장의 재생목록 섹션)"
#: playlistwindow.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "표지 관리자(&C)"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "이퀄라이저(&E)"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "도구막대 숨김"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "도구막대 보임"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "재생 창 숨김(&W)"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "재생 창 보임(&W)"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "모드(&M)"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "내용"
#: playlistwindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune.com"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "미디어 재생 (파일이나 URL)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "미디어 추가 (파일이나 URL)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "스트림 추가"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "끄기"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader가 이 플러그인을 열지 못했습니다:<br/><i>%1</i></p><p>오류 메시"
"지:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "라이브러리"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "제작자"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "전자 우편"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "버젼"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "프레임워크 버젼"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "플러그인 정보"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 설정"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>대기열 관리자</h3>대기열을 만들려면, 재생목록에서 트랙"
"을 <b>끌어서</b>, 여기로 <b>놓으십시오</b>.<br><br>대기열 목록을 재정렬하시려"
"면 관리자안에 트랙을 드래그하여 놓으십시오.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "위로 이동"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "아래로 이동"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "트랙을 대기열에 넣기"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "대기열 비우기"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "모음집을 갱신하는 중입니다"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "모음집을 구성하는 중입니다"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>모음집 검색기는 이 파일들을 처리할 수 없습니다.</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "모음집 검색 리포트"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>죄송합니다, 여러 많은 문제가 나타나면서 모음집 검색이 중단되었습니다.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "모음집 검색 오류"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "모음집을 갱신하는 중..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "코드 변환하기"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"점수 스크립트를 찾을 수 없거나 동작하는 것이 없습니다. 자동적으로 스크롤을 사"
"용하지 않습니다. 죄송합니다."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"스크립트 패키지 (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "스크립트 패키지 선택"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"'%1'의 이름으로 설치된 스크립트가 이미 있습니다. 먼저 그것을 제거하십시오."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "스크립트가 성공적으로 설치되었습니다."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>스크립트 설치에 실패했습니다.</p><p>패키지에 실행 파일이 들어있지 않습니"
"다. 패키지 관리자에게 이 오류에 대해서 알려 주십시오.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "스크립트 '%1'을(를) 제거해도 되겠습니까?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "스크립트 제거"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>이 스크립트를 제거하지 못했습니다.</p><p>스크립트 관리자는 패키지로 설치"
"한 스크립트에 한해서만 제거가 가능합니다.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"다른 가사 스크립트가 이미 실행중입니다. 여러분은 동시에 하나의 가사 스크립트"
"만 실행해야 합니다."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"다른 변환 코드 스크립트가 이미 실행중입니다. 여러분은 하나의 변환 코드만 실행"
"해야 합니다.다른 변환 코드 스크립트가 이미 실행중입니다. 여러분은 하나의 변"
"환 코드만 실행해야 합니다."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>스크립트 <i>%1</i>을(를) 시작하지 못했습니다.</p><p>스크립트 파일이 실행 "
"(+x) 권한을 가지고 있는지 확인하십시오.</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "이 스크립트에 대한 사용가능한 정보가 없습니다."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1에 대하여"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok 스크립트"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "라이센스"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "디버그중"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "출력 로그 보이기(&L)"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "%1에 대한 출력 로그"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "스크립트 '%1'(이)가 다음 오류 코드와 함께 종료하였습니다: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "선 그래프를 사용하는 Amarok 이퀄라이저"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "그래프 이퀼라이저"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "last.fm 에 전송하기"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "'%1'을(를) last.fm에 전송함"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "몇몇 트랙을 last.fm으로 보냈습니다"
#: scrobbler.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"'%1'외에 다른 트랙 1개를 보냈습니다.\n"
"'%1'외에 다른 트랙 %n개를 보냈습니다."
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "'%1'을(를) last.fm으로 보내지 못했습니다"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "몇몇 트랙을 last.fm으로 보내는데 실패하였습니다"
#: scrobbler.cpp:1023
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"'%1' 및 다른 트랙 1 개를 보내는 데 실패하였습니다\n"
"'%1' 및 다른 트랙 %n 개를 보내는 데 실패하였습니다"
#: scrobbler.cpp:1031
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"트랙 1 개가 아직 대기열에 있음\n"
"트랙 %n 개가 아직 대기열에 있음"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "스마트 재생목록 생성"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "스마트 재생목록 편집"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "트랙 번호"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "재생 횟수"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "파일 경로"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "재생목록 이름:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "다음 조건의 어느것이든 일치"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "다음 조건의 모두와 일치"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "정렬 방식"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "무작위"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "제한"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "트랙"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "확장"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "완전 무작위"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "점수 가중"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Rating Weighted"
msgstr "비중 변경"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "오름차순"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "내림차순"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "일"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "월"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "연도"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Hours"
msgstr "호스트"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "시각화"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "내용 메뉴에 대한 항목에서 오른쪽 클릭"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체 화면"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>시각화 플러그인을 찾지 못했습니다</h3>다음과 같은 원인"
"이 있을 수 있습니다.<ul><li>libvisual이 설치되지 않았습니다</"
"li><li>libvisual 플러그인이 설치되지 않았습니다</li></ul>이 가능성을 검토해 "
"보고 나서 문제를 해결한 후 Amarok을 재시작해 주십시오.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "모음집 통계"
#: statistics.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n 트랙\n"
"%n 트랙"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "가장 많이 재생된 트랙"
#: statistics.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"재생횟수 %n번\n"
"재생횟수 %n번"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "즐겨 듣는 아티스트의 곡"
#: statistics.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"아티스트 %n명\n"
"아티스트 %n명"
#: statistics.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"음반 %n개\n"
"음반 %n개"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "즐겨 듣는 장르"
#: statistics.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"장르 %n개\n"
"장르 %n개"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "최근 항목"
#: statistics.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "처음 재생함: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "추가됨: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "점수: %1 비중: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>통계</h3>통계를 사용하기 위해 모음집이 필요합니다. 모음"
"집을 만들고 자주 듣는 트랙을 재생하여 재생 자료를 모을 것입니다.</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "완료되었습니다"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "취소되었습니다"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "중지하는 중입니다..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 개 대기중인 트랙 (%1)\n"
"%n 개 대기중인 트랙 (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 개 대기중인 트랙\n"
"%n 개 대기중인 트랙"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "대기열에서 모든 트랙 빼기(&D)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 개 이상의 트랙\n"
"%n 개 이상의 트랙"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 트랙 (%1)\n"
"%n 트랙 (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "다음: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>사용불가</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "세부사항 보기"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "모든 배경 작업 중지"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "진행 세부사항 보기"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "다중 배경 작업 실행중"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "모든 작업을 중지중입니다..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok이 일시정지 상태입니다"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>지금 당신이 쓰고 있는 음악 재생기의 이름은 Mike Oldfield의 최고의 작품 중 "
"하나인 Amarok에서 따 왔습니다. Amarok을 사용해 주셔서 감사합니다!</p><p "
"align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>AmaroK이 "
"지금처럼 될 수 있도록 도와주신 많은 분들</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> on <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "알 수 없는 트랙"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "재생중: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%2 보이는 트랙중 %1개 선택됨"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "1 트랙 중에서 0 개 보임"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%2 트랙 중에서 %1 개 보임"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%2 트랙 중에서 %1개 선택"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n 트랙"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "재생 시간: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: 설정"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: 해제"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "성문을 분석중입니다..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (MusicBrainz 태글링 라이브러리)가 다음의 에러를 반환했습니다. "
"\"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "트랙 정보를 MusicBrainz 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "개요"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: tagdialog.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "레이블:"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "이 기능을 사용하기 위해서 MusicBrainz를 설치하십시오"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "이 아티스트의 트랙"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "이 아티스트의 음반"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "즐겨 듣는 이 아티스트의 곡"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "즐겨 듣는 이 음반의 곡"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "관련있는 아티스트"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "트랙 정보: %1 by %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td>레이블:</td><td><b>값</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "샘플링레이트"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "처음 재생"
#: tagdialog.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "마지막에 재생됨"
#: tagdialog.cpp:822
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 개 트랙\n"
"%n 개 트랙에 대한 정보"
#: tagdialog.cpp:913
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"1 파일 편집중\n"
"%n 파일 편집중"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "비중있는 곡"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "평균 비중"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "점수가 주어진 곡"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "평균 점수"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "파일 %1 (이)가 쓰기 가능하지 않습니다."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "죄송합니다. 다음 파일에 대한 태그를 변경할 수 없습니다.\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "파일 이름 설정으로 추측"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainz 결과"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - 음악의 재발견"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "장치에 대한 전송 대기열"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "음악 위치"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"당신의 음악은 다음으로 전송될 것입니다.\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"당신의 음악을 여러가지 방법을 통해 자동으로 그룹\n"
"할 수 있습니다. 각 그룹은 지정된 기준을 기반으로\n"
"디렉터리를 생성할 것입니다.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "그룹"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "첫번째 그룹 선택:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "두번째 그룹 선택:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "세번째 그룹 선택:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "공백을 밑줄로 변환"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "시작시 시작화면 보임(&W)"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Amarok이 시작할 때, 시작화면을 보고 싶으면 체크합니다."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "트레이 아이콘 보임(&I)"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Amarok 트레이 아이콘을 사용하려면 체크합니다."
#: Options1.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "재생중에 트레이 아이콘 깜빡거림(&F)"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "트레이 아이콘을 움직이게 하려면 체크합니다."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "재생 창 보임(&W)"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "별도의 재생기 창을 사용하려면 체크합니다."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "표지 미리보기의 기본 크기(&Z):"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "픽셀 단위의 컨텍스트 뷰어의 커버 이미지 크기"
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "컨텍스트 뷰어에서 보여질 표지 그림의 크기를 픽셀단위로 설정합니다."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "외부 웹 브라우저(&B):"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Amarok에서 사용할 외부 웹 브라우져를 선택하십시오."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "다른 브라우저에서 사용하기(&A):"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "외부 웹 브라우저의 파일이름을 입력하십시오."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "요소"
#: Options1.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "점수 사용하기(&S)"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"트랙에 대한 점수는 당신의 청취 선호도에 기반하여 자동적으로 계산됩니다.트랙"
"에 대한 점수는 당신의 청취 선호도에 기반하여 자동적으로 계산됩니다."
#: Options1.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "비중 사용하기"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "당신은 트랙에 대한 비중을 손수 1부터 5까지 지정할 수 있습니다."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"분위기 막대 요소를 사용하도록 하기 위해서는 <a href='http://amarok.kde.org/"
"wiki/Moodbar'>moodbar 패키지</a>가 필요합니다."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "분위기 사용(&M)"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"재생창의 슬라이더 막대와 재생목록 창의 칸에 현재 트랙의 시각표현을 표시합니"
"다."
#: Options1.ui:477
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "분위기 있게 만들기(&O):"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"이것을 사용할 때, 색상 분포가 양자화되고 다시 넓게 분포되며, 더 아름답지만 의"
"미있는 출력은 덜합니다."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Happy Like a Rainbow"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Angry as Hell"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Frozen in the Arctic"
#: Options1.ui:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "음악과 함께 분위기 데이터 파일을 저장(&E)"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하는 것은 분위기 데이터를 음악 파일에 저장합니다. 사용하지 않으"
"면 당신의 계정 홈 폴더에 저장합니다."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하는 것은 분위기 데이터를 음악 파일에 저장합니다. 이름대로 /"
"music/file.mp3에 대한 분위기 파일은 /music/file.mood가 될 것입니다. 사용하지 "
"않으면 당신의 계정 홈 폴더에 저장합니다."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "재생목록창 옵션"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "끝날 때 현재의 재생목록 기억(&R)"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"만약 체크된다면, Amarok은 끝날 때 재생목록을 저장시켜 뒀다가 재시작하면 복원"
"합니다.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"만약 체크된다면, Amarok은 끝날 때 재생목록을 저장시켜 뒀다가 재시작하면 복원"
"합니다."
#: Options1.ui:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "수동으로 저장한 재생목록에 상대 주소 형식으로 사용(&V)"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"만약 체크된다면, Amarok은 수동으로 저장된 재생목록의 트랙에 대한 상대적인 경"
"로를 사용합니다."
# msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
# msgstr "수동으로 추가된 재생목록의 곡 경로를 상대 위치로 기록(&V)"
# msgid "&Keep the active song visible on track change"
# msgstr "트랙 변경시 활성화된 트랙이 보이도록 유지(&K)"
#: Options1.ui:623
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "트랙 변경시 컨텍스트 브라우저로 전환(&B)"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "트랙을 재생 중일때 컨텍스트 브라우저를 보입니다.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "트랙을 재생 중일때 컨텍스트 브라우저를 보입니다."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "사용자 아이콘 테마 사용 (재시작이 필요합니다.)(&T)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "아마록의 사용자 정의 아이콘 테마를 사용하기 위해 체크.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Amarok의 사용자 정의 아이콘 테마를 사용하기 위해 체크."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "사용자 정의 글꼴 사용(&U)"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용하려면 체크합니다."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "재생목록 창:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "재생목록 창에서 쓰일 글꼴을 선택합니다."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "재생기 창:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "재생 창에서 쓰일 글꼴을 선택합니다."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "컨텍스트 사이드바:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "컨텍스트 브라우저에서 사용하기 위한 글꼴."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "색상 구성"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "사용자 정의 색상 구성(&C)"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 사용자가 정의한 색을 사용합니다."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "글자색(&R):"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "재생목록에서 글자색으로 사용할 색을 선택합니다."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "재생목록에서 글자색으로 사용할 색을 선택하려면 클릭합니다."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "재생목록에서 글자색으로 사용할 색상을 선택합니다."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "바탕색(&B):"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "재생목록에서 바탕색으로 사용할 색을 선택합니다."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "재생목록에서 바탕색으로 사용할 색을 선택하려면 클릭하십시오."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "현재의 TDE 색상 구성(&K)"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 TDE의 현재 색상들을 사용합니다."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "고전 Amarok의 \"funky-monkey\" 테마(&A)"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 Amarok의 표준 색을 사용합니다."
#: Options2.ui:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "재생목록에서 최근에 불러들인 동적 모드의 제목"
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "컨텍스트 브라우저 스타일"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "스타일 선택:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "컨텍스트 브라우저에서 쓰일 스타일을 선택합니다."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "새 스타일 설치..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"새로운 컨텍스트 브라우저 스타일을 설치하려면 클릭하십시오.<br>잠깐: 더 많은 "
"스타일은 <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>에서 받을 수 있"
"습니다."
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "새로운 컨텍스트 브라우저 스타일을 선택하고 설치하십시오."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "스타일 다운로드..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "새 컨텍스트 브라우저 스타일을 받으려면 클릭하십시오."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "새로운 컨텍스트 브라우저 스타일을 선택하고 설치하십시오."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "스타일 삭제"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "선택된 컨텍스트 브라우저 스타일을 제거하기 위해 클릭하십시오."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "선택된 컨텍스트 브라우저 스타일을 제거합니다."
#: Options4.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "표시 시간(&D):"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>곡 전환 방식</b>\n"
"<p>재생 중, 다음 트랙으로 넘어갈 때, 다음 트랙이 즉시 재생되도록 하거나, 또"
"는 크로스페이딩되도록 할 수 있습니다. (간격 설정 가능합니다)</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "크로스페이드 없음(&N)"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"일반 트랙 전환 효과를 사용합니다. 트랙간의 공백 길이를 입력해야 합니다."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "공백 삽입(&G):"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "트랙간 공백 길이 (밀리초 단위)."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "크로스페이드(&C)"
#: Options4.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "트랙이 전환될 때, 크로스페이딩을 사용하기/사용하지 않기."
#: Options4.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "교차 시간(&V):"
#: Options4.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "크로스페이드(&C)"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "트랙간 크로스페이드 길이를 밀리초 단위로 입력합니다."
#: Options4.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "일"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr ""
#: Options4.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "수동으로 트랙 변환할 때에만 크로스페이드(&U)"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr ""
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr ""
#: Options4.ui:358
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "만약 체크된다면, Amarok은 오래된 포드캐스트 에피소드를 버릴 것입니다."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "시작할 때 재생 재개(&R)"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"만약 체크된다면,<br>Amarok은 시작시에 최근에 끝나기 전까지 재생중이던 음악을 "
"계속 이어서 재생합니다."
#: Options4.ui:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "페이드-아웃(&F):"
#: Options4.ui:429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "페이드-아웃(&F):"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr ""
#: Options4.ui:493
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "페이드-인 시간(&I):"
#: Options4.ui:546
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "트랙간 크로스페이드 길이를 밀리초 단위로 입력합니다."
#: Options4.ui:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "페이드-아웃(&F):"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr ""
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "화면상 디스플레이 사용(&U)"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"화면상 디스플레이 기능을 사용하려면 체크합니다.<br>화면상 디스플레이는 트랙"
"이 재생될 때마다 간략하게 트랙 정보를 표시합니다."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"화면상 디스플레이 기능을 사용하려면 체크합니다. 화면상 디스플레이는 새 트랙"
"이 재생될 때마다 간략하게 트랙 정보를 표시합니다."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "글꼴(&F)"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용할 글꼴을 선택합니다."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "그림자 그리기(&S)"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "색(&O)"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "사용자 정의 색 사용(&C)"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용하려면 체크합니다."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "바탕색:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "OSD 바탕색을 선택합니다."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "OSD에서 사용될 글자 색을 선택하려면 클릭합니다."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "OSD에서 사용될 글자 색을 선택합니다."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "OSD에서 바탕색으로 사용할 색을 선택하려면 클릭합니다."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "글자 색:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "배경을 반투명하게 함(&B)"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "표시할 텍스트(&T)"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "재생목록에서 칸마다 같은 정보 표시"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "표시 시간(&D):"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "계속"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"OSD를 보여줄 시간을 밀리초 단위로 입력합니다. 수치는 500 ms와 10000 ms 사이"
"에 있어야 합니다."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "OSD를 출력할 화면 번호를 선택합니다."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "화면(&R):"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "모음집 설정"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "모음집 폴더"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "모음집 데이터베이스"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok은 당신이 매번 재생하는 곡의 이름을 last.fm으로 보낼 수 있습니다. 시스"
"템은 자동으로 당신과 유사한 음악적 취향을 가진 사람을 연결시켜주며, 거기에 따"
"른 알맞은 곡을 추천해 줄 수 있습니다. last.fm에 대해서 더 알아보시려면, <a "
"href='http://www.last.fm'>홈페이지</a>를 방문하십시오</a>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "last.fm 프로파일"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Amarok으로 last.fm을 사용하시려면, 당신은 <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm 프로파일</A>이 있어야 합니다."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm 서비스"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"한번 가입하면, Amarok은 last.fm 서비스에 당신이 듣는 모든 음악 정보를 전달하"
"여 통계 정보와 유사한 음악 추천을 받아옵니다. 참고로, last.fm 프로파일은 컨텍"
"스트 브라우저에 나오는 유사한 아티스트 정보를 받아오는 것과는 관련이 없습니"
"다."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "내가 듣는 음악의 정보를 last.fm으로 보내기(&Y)"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "유사한 아티스트 정보 검색하기(&R)"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"<A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok last.fm 그룹</A>에 "
"가입해서 다른 Amarok 사용자와 음악적 취향을 공유하는 것도 좋은 방법입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok 버젼"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Amarok 버젼 정보입니다. 새로 설치한 곳에서 aRts를 재시작하는데 쓰입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "재생기 창 위치"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Amarok이 시작될 때 Amarok의 주요 창의 위치입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "재생기 창이 최소화 되었는지, 일반 모드인지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "만약 설정한다면 재생기 창이 최소화 되어 시작"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "재생목록 창 위치"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok이 시작될때 재생목록 창의 위치를 나타냅니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "재생목록의 창 크기"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok이 시작될 때 재생목록 창의 크기"
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "끝낼때 재생목록을 저장할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"만약 설정된다면, Amarok은 끝날 때 재생목록을 저장시켜 뒀다가 재시작하면 복원"
"합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "항목을 더할 때 심볼릭 링크를 재귀적으로 따라갈지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"만약 설정된다면, Amarok은 파일이나 디렉터리를 재생목록에 넣을때 심볼릭 링크"
"도 따라갑니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "남은 트랙 시간을 표시할 것인지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr "곡이 진행된 시간 대신 남은 시간을 표시하게 하려면 설정하십시오."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "남은 트랙 시간을 표시할 것인지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr "곡이 진행된 시간 대신 남은 시간을 표시하게 하려면 설정하십시오."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "트랙에 대한 점수를 보여줄 지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"점수는 0부터 100까지 수입니다. 점수는 당신이 들은 빈도수에 기반하여 Amarok "
"에 의해 자동으로 결정됩니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "트랙에 대한 비중을 보일 것인지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"비중은 1부터 5입니다. 주어진 트랙에서 여러분이 얼마나 좋아하는지 나타내기 위"
"해 직접 설정하십시오."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "트랙들을 반복으로 재생할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr "현재 트랙, 엘범 혹은 현재 재생목록을 정하지 않고 계속 반복할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "반복하지 않음"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "트랙 반복"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "엘범 반복"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "재생목록 반복"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "임의 재생 모드에서 좋아하는 트랙 혹은 엘범"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"선택된 속성을 갖는 트랙이나 엘범들은 랜덤모드에서 더 많이 선택될 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "트랙이나 엘범을 무작위 순서로 재생할 것인가"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"만약 선택된다면, Amarok은 재생목록의 트랙들을 무작위 순서로 재생합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "가장 최근에 사용된 동적 모드"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "재생목록에서 최근에 불러들인 동적 모드의 제목"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "가장 최근에 사용된 스크롤 스크립트"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "가장 최근에 불러들인 사용자 정의 스크롤 스크립트의 이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "시스템 트레이에 아이콘을 보일 것인지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Amarok에 대한 트레이 아이콘을 사용함/사용하지 않음"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 에니메이션 사용 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "트레이 아이콘 에니메이션을 사용함/사용하지 않음."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "재생 창을 보일지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Amarok을 재생기 창과 재생목록 창으로 나누어서 XMMS나 다른 윈앰프 클론과 비슷"
"한 모양으로 만듭니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"트랙 슬라이더에 분위기 막대를 보여줄지, 재생목록 창의 칸에 보여줄지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"재생창의 슬라이더 막대, 재생목록 창, 그리고 재생목록 창의 칸에 현재 트랙의 시"
"각표현을 표시합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "음악과 함께 분위기 데이터 파일을 저장"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "분위기 막대의 색상 분포를 최대화"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "테마에 따른 분위기 데이터 대체"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "색상들은 사용자가 지정할 수 있는 모습으로 색상 테마에 따라 분포됩니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "재생목록 창에 도구막대를 보일지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "컨텍스트 브라우저와 표지 관리자에서 보일 표지 그림의 크기"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "재생목록에 하위 폴더도 재귀적으로 더할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "재생목록에 하위 폴더를 재귀적으로 더하는 기능을 사용함/사용하지 않음"
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "트랙간 공백 길이 (밀리초 단위)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "트랙간 공백 길이 (밀리초 단위)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "재생목록창을 보일지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"재생목록 창을 사용/사용안합니다.. 재생 창에서 PL 버튼을 누르는 것과 같습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "재생목록에서 실행 취소 가능 횟수"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "현재 시각화 분석기의 인덱스"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "표시하기 위한 시각화 분석기의 ID입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "재생목록 창에 표시된 분석기의 인덱스"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "재생목록 창에 표시하기 위한 시각화 분석기의 ID입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "재생목록 창 분할기 위치"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "현재 사용되지 않음"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "시작할 때 시작화면을 보일지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Amarok이 시작하는 동안 시작화면을 보이기/보이지 않기."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "곡이 재생중일때 자동으로 컨텍스트 브라우저를 보일 것인가"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "재생이 시작되면 자동으로 컨텍스트 브라우저를 보입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"컨텍스트 브라우저의 렌더링을 사용자가 정의하기 위해 CSS 스타일시트 설정"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "여러분이 사용하기 원하는 스타일 디렉터리에 이것을 설정하십시오."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "음반 표지 그림를 보여줄 것인가"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 Amarok의 표준 색을 사용합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "재생목록을 상대 주소로 기록할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"만약 설정되면, Amarok은 트랙에 대해 절대경로가 아닌 상대 경로를 포함할 재생목"
"록을 수동으로 저장합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "존재하는 파일을 '파일 구성하기'가 덮어쓸지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"설정하시면, 존재하는 어떤 대상파일도 '파일 구성하기'가 덮어쓸 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"'파일 구성하기'가 그들의 파일 형식에 따라 디렉터리들을 그룹화 할지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"설정하시면, '파일 구성하기'가 같은 파일 형식을 포함하는 디렉터리별로 그룹화합"
"니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "'파일 구성하기'가 같은 문자로 시작하는 아티스트별로 그룹화 할지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"만약 설정하면, '파일 구성하기'는 같은 문자로 시작하는 아티스트별로 그룹을 이"
"룰 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "'파일 구성하기'가 아티스트 이름에서 The 를 무시할지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "설정하면 '파일 구성하기'가 아티스트 이름에서 The 를 무시할 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "'파일 구성하기'가 파일 이름에서 공백을 밑줄 문자로 변환할지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"설정하면 '파일 구성하기'가 파일 이름에 있는 공백을 밑줄 문자로 변경할 것입니"
"다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "'파일 구성하기'가 폴더 아이콘으로 표지 그림을 사용할지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"만약 설정하면, '파일 구성하기'는 폴더 아이콘으로 표지 그림을 사용할 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "'파일 구성하기'에 대한 모음집 폴더 대상의 인덱스"
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "'파일 구성하기'에 대한 모임집 폴더 대상의 ID"
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"vfat 파일 시스템과 호환하는 상태에서 '파일 구성하기'가 파일 이름을 변경할 것"
"인지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"만약 설정하면, '파일 구성하기'는 vfat 파일 시스템과 호환되지 않는 (예를 들면 "
"':', '*' 그리고 '?') 문자를 대체할 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"'파일 구성하기'는 이름에 7-bit 아스키 문자들만을 포함하도록 파일 이름을 교체"
"할지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"설정하면, '파일 구성하기'는 7-bit 아스키 문자 집합과 호환되지 않는 문자들을 "
"교체할 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "'파일 구성하기'가 사용자가 정한 파일 이름 구성을 사용할지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"만약 설정하면, '파일 구성하기'는 사용자가 정의한 형식의 문자열에 따라 파일 이"
"름을 변경할 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "사용자 이름 구성이 사용될 경우, '파일 구성하기'에 대한 형식 문자열"
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"만약 사용자 정의 파일이름 개념이 사용된다면, '파일 구성하기'는 이 형식 문자열"
"에 따라 파일 이름을 변경할 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "대체될 정규 표현식"
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"'파일 구성하기'는 이 정규 표현식과 일치하는 부분 문자열을 교체할 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "대체할 문자열."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "'파일 구성하기'는 이 문자열과 일치하는 부분 문자열을 변경할 것입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "아마록에 의해 실행될 외부 웹 브라우저의 파일이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "아마록의 사용자 정의 아이콘 테마나 시스템 아이콘 테마가 사용될지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "모음집 뷰가 플랫뷰 모드, 혹은 트리뷰 모드일지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "주 음량"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Amarok의 주 음량입니다. 0(음소거)에서부터 100 사이에 있습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "트랙간 크로스페이드를 할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "트랙이 전환될 때, 크로스페이딩을 사용하기/사용하지 않기."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr "수동으로 트랙 변환할 때에만 크로스페이드(&U)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용합니다/사용하지 않습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "트랙간 크로스페이드를 할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "사용할 사운드 시스템"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"미디어를 재생하는데 사용될 사운드 시스템입니다. Amarok은 현재 aRts, "
"GStreamer, xine, NMM을 지원하고 있습니다. 시스템의 구성이나 컴파일 설정에 따"
"라서 사용할 수 있는 것이 다릅니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "이퀼라이저 플러그인 사용하기"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "사용할 때, 이퀼라이저 플러그인이 오디오 스트림을 필터링합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"이퀼라이저의 사전 증폭값입니다. 범위는 -100에서 100까지입니다. 0이 보통값입니"
"다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"이퀼라이저의 각 음역대별 증감치를 설정합니다. 값은 10개 있으며, 범위는 -100에"
"서 100까지고, 기본값은 0 입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "이퀄라이져 프리셋 이름."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "표지 검색에 대한 Amazon 지역"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "표지 그림를 받기 위한 Amazon 서버의 위치를 결정합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "전세계 검색에 대한 위키백과 국적"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "위키백과에서 정보를 받기 위한 위키백과의 언어를 결정합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "화면상 디스플레이 사용"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "화면상 디스플레이를 사용합니다/사용하지 않습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "OSD에 재생목록 칸의 정보와 같은 정보를 표시"
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"만약 사용하면, OSD는 재생 목록에서 칸에 같은 정보를 같은 순서로 표시할 것입니"
"다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "보여줄 OSD 텍스트"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "사용자 정의 OSD 디스플레이 텍스트."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "화면상 디스플레이 글꼴"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "글꼴 주위에 그림자 그리기"
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "OSD 텍스트에 그림자를 그립니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "눈속임 반투명 전환"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "OSD가 눈속임 반투명을 사용하여 OSD의 배경을 만듭니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "만약 체크된다면, OSD에서 사용자 정의 색을 사용할 수 있습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "화면상 디스플레이의 글꼴 색"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"OSD 텍스트의 색을 설정합니다. 값은 RGB로 주어지며, 0과 255사이의 정수 3개가 "
"콤마(,)로 연결되어 있습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "화면상 디스플레이의 바탕색"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"OSD 배경의 색을 설정합니다. 값은 RGB로 주어지며, 0과 255사이의 정수 3개가 콤"
"마(,)로 연결되어 있습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "몇 밀리초 동안 텍스트가 표시될 것인가"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"OSD를 보여줄 시간을 밀리초 단위로 입력합니다. 0으로 설정하면 OSD는 절대 없어"
"지지 않으며, 기본값은 5000 밀리초입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y 위치 오프셋"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"OSD의 상대적 Y 위치를 설정합니다.선택한 스크린을 기준으로 OSD의 상대적 Y 위치"
"와 OSD 정렬을 설정합니다. 만약 위로 정렬이 선택되면 Y 오프셋은 OSD 의 윗부분"
"과 스크린의 윗쪽 사이의 공백입니다. 만약 아래로 정렬이 선택되면 Y 오프셋은 "
"OSD의 바닥 부분과 스크린의 바닥부분 사이의 공백입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD 화면"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"OSD를 표시할 화면 번호입니다. 싱글 헤드 환경에서는 0으로 설정되어야 합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "음반 표지 그림를 보여줄 것인가"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "만약 사용하면, OSD에서 음반 표지를 보여줍니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "OSD 정렬"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"OSD의 상대적 위치입니다. 왼쪽, 가운데, 오른쪽, 중앙을 설정할 수 있습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용합니다/사용하지 않습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "재생목록 창의 글꼴"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "재생기 창의 글꼴"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "컨텍스트 브라우저의 글꼴"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Amarok이 재생목록 창에서 표준 색상을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 Amarok의 표준 색을 사용합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "재생목록 창에서 전역 TDE의 색상을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "만약 설정된다면, 재생목록에서 TDE의 표준 배색을 사용합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "재생목록 창에 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "만약 설정된다면, 재생목록에서 사용자가 정의한 색을 사용합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "재생목록 창 글자색"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"재생목록 창에서 사용할 글자 색을 설정합니다. 색은 RGB 단위로 표시되어 있으"
"며, 콤마(,)로 나누어지는 0과 255 사이의 숫자 3개로 이루어져 있습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "재생목록 창 바탕색"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"재생목록 창에서 쓰일 바탕색을 설정합니다. 색은 RGB 단위로 표시되어 있으며, 콤"
"마(,)로 나누어지는 0과 255 사이의 숫자 3개로 이루어져 있습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "시작할 때 마지막으로 재생된 트랙을 이어서 재생"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"만약 설정된다면, Amarok은 시작할 때 이전에 재생한 트랙을 이어서 재생합니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "시작시 재개할 트랙 URL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "내부적: 시작할 때 이어서 재생할 트랙의 URL."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "재생을 재개할 시간(밀리초 단위)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "내부적: 시작할때 재생할 트랙에서 재생할 위치"
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "데이터베이스 엔진"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "모음집을 보관하는데에 사용할 데이터베이스 엔진"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "모음집을 구성할때 하위디렉터리도 재귀적으로 검색할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "모음집 폴더가 변경되면 자동으로 갱신할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "모음집에 있는 폴더의 목록"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "MySql 서버가 실행되고 있는 호스트"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "MySql 서버가 실행되고 있는 포트 번호"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "데이터베이스 이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "데이터베이스의 이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "사용자 이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "MySql에 접속할 사용자의 이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "패스워드"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "사용자의 패스워드"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Postgresql 서버가 실행되고 있는 호스트"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Postgresql 서버 포트가 열려있습니다."
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Postgresql 연결에 사용할 사용자의 이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "재생된 곡 전달"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "재생한 곡을 Audioscrobbler로 제출할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler로 접속할 때 사용할 사용자이름"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler로 접속할 때 사용할 사용자의 패스워드"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "유사한 아티스트 정보 검색하기(&R)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler로부터 유사 곡들을 검색할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "장치 형식"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "미디어 장치의 형식."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "마운트 지점(&M):"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "미디어 장치 연결에 사용되는 마운트 지점"
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "마운트 명령"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "미디어 장치 연결에 사용될 마운트 명령"
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "마운트 해제 명령"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "미디어 장치 연결에 사용될 마운트 해제 명령"
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "포드캐스트 자동 삭제"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"미디어 장치가 연결될 때 이미 재생되어 자동적으로 삭제된 포드캐스트를 보여줄"
"지 여부."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "동기화 상태"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Amarok 통계가 장치의 재생횟수/비중을 동기화하고 재생된 트랙들을 last.fm에 전"
"송할지 여부"
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "수동적으로 추가된 서버들"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "사용자에 의해 추가된 음악 공유 서버들."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "패스워드"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "재생목록 도구막대"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "데이터베이스 설정"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL 설정"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "호스트이름:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "데이터베이스:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "mysql 연결에 사용할 포트"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "데이터베이스가 있는 호스트이름"
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "데이터베이스의 이름."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "연결하기 위한 사용자 이름."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "연결하기 위한 패스워드."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL 설정"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "postgresql이 연결하는데 사용할 포트."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "아이콘 대체자, GUI에서 아님"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "삭제 메소드 대체자, 사용자에게 절대 보이지 않음."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "파일들의 목록이 삭제되었습니다."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "이것은 삭제에 관련된 항목의 목록입니다."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "파일들의 수에 대한 대체자, GUI에서 아님 "
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "쓰레기통으로 이동하는 대신 파일을 삭제하기(&D)"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"선택하면 파일들을 쓰레기통으로 이동하는 대신 영구적으로 제거할 것입니다."
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>만약 이 상자가 선택된다면, 쓰레기통에 보내지는 대신 파일들을 <b>영구적"
"으로 제거</b>합니다.</p>\n"
"\n"
"<p><em>이 옵션에 대한 경고</em>: 대부분의 파일시스템은 삭제된 파일을 복구할 "
"수 없습니다.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "출력 플러그인"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS 대 ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA 장치"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "장치 사용가능"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "장치가 선택되었습니까?"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM 엔진 설정 - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "오디오 플러그인:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "재생노드"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA재생노드"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"오디오 출력 플러그인을 선택하십시오. 재생노드는 Open Sound System(<b>OSS</b>)"
"을 사용합니다. ALSA재생노드는 Advanced Linux Sound Architecture(<b>ALSA</b>)"
"를 사용합니다."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "비디오, 오디오 위치"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "지역호스트만"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Amarok이 실행되는 컴퓨터에서 오디오와 비디오 재생."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "환경 변수"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "환경 변수들은 AUDIO_HOSTS 와 VIDEO_HOSTS 입니다."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"오디오와 비디오 재생 위치를 결정하기 위해 <b>AUDIO_HOSTS</b>와 "
"<b>VIDEO_HOSTS</b> 환경 변수를 보십시오. 재생 위치는 호스트 목록 아래에 보일 "
"것입니다. 목록은 <b>읽기 전용</b>입니다.\n"
"\n"
"<h3>예제</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"이 설정은 세 호스트 deskop, laptop 그리고 kitchen에서 사용가능할 것이며 비디"
"오는 호스트 laptop 에서만 사용가능할 것입니다.오디오와 비디오 재생 위치를 결"
"정하기 위해 <b>AUDIO_HOSTS</b>와 <b>VIDEO_HOSTS</b> 환경 변수를 보십시오. 재"
"생 위치는 호스트 목록 아래에 보일 것입니다. 목록은 <b>읽기 전용</b>입니다.\n"
"\n"
"<h3>예제</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"이 설정은 세 호스트 deskop, laptop 그리고 kitchen에서 사용가능할 것이며 비디"
"오는 호스트 laptop 에서만 사용가능할 것입니다."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "호스트 목록"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"선택된다면 목록 아래에서 호스트들을 추가하거나 제거할 수 있으며 각 호스트에 "
"따라 오디오와 비디오를 사용가능하게 할 수 있습니다."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "제거(&E)"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "사용하기 위한 오디오 출력 방법"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "오디오 출력 플러그인 선택."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "오디오와 비디오 위치에 대한 소스 형식"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"오디오와 비디오 싱크의 위치 형식: 환경 변수, 수정된 호스트 이름이나 지역호스"
"트만."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "오디오와 비디오 싱크의 호스트이름"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"위치가 SinkHostName과 같다면 당신의 오디오와 비디오 싱크가 있는 호스트의 이름"
"을 위치할 수 있습니다."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "오디오 재생으로 전환"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "오디오 사용가능/불가능 여부를 호스트 목록에 있는 모든 호스트에 알림"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "비디오 재생으로 전환"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr "비디오 사용가능/불가능 여부를 호스트 목록에 있는 모든 호스트에 알림"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "사용하기 위한 사운드 출력 방식"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "사운드 출력 플러그인 선택"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "사용자 정의 장치 사용하기"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"선택된다면, 사용자 정의 오디오 장치의 설정을 사용가능하게 합니다. 그렇지 않으"
"면 기본으로 사용됩니다."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine 설정"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "출력 플러그인(&O):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"사운드 장치는 출력 플러그인이 ALSA나 OSS로 변경된 후에 변경될 것입니다."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA 장치 설정"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "모노(&M):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "스테레오(&S):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "4 채널(&4):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "6 채널(&6):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS 장치 설정"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "장치(&D):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "스피커 정렬(&A):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "스트리밍에 대한 HTTP 프록시"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "호스트(&H):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "사용자(&U):"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "오디오 CD 설정"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "기본 장치:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB 서버:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB 캐쉬 디렉터리:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Amarok 에 오신것을 환영합니다!</h1>\n"
"<p>오늘날 수많은 미디어 재생기가 있습니다. 이것은 사실입니다. 하지만 Amarok"
"은 생기있는 경험을 제공하여 더 많은 것을 얻을 수 있도록 할 것입니다. 대부분"
"의 재생기가 잊고 있는 인터페이스는 여러분의 손으로 얻을 수 없습니다. Amarok"
"은 작은 변화를 시도하며, 동시에 직관적입니다. 이것은 단순히 재생목록을 단순하"
"고 재밌게 만드는 드래그 앤 드랍 인터페이스를 제공합니다. Amarok을 사용함으로"
"써 당신은 진정으로</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"당신의 음악을 재발견합니다.\"</b></i></p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>처음 시작 마법사</h2>\n"
"<p>이 마법사는 쉬운 세 단계로 Amarok을 설치하도록 도울 것입니다. <i>다음</i>"
"을 클릭하여 시작하시거나 마법사가 싫으시다면 <i>건너뛰기</i>를 클릭하십시오."
"</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "당신의 음악을 위치하십시오"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>여러분의 음악이 저장된 폴더를 올바르게 선택하여 주십시오.</p>\n"
"<p>그렇게 하시기를 가장 추천하며, 더 개선된 요소가 사용가능합니다.</p>\n"
"<p>만약 당신이 원하신다면, Amarok이 새 파일에 대해 이 폴더를 관찰하거나 자동"
"적으로 모음집에 추가할 수 있습니다.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"AmaroK은 데이터베이스를 사용합니다. 하나를 선택하십시오. 만약 무엇을 선택해"
"야 할지 모르겠다면, '다음' 버튼을 클릭하십시오.\n"
"<p><b>MySQL</b> 또는 <b>Postgresql</b>은 <b>sqlite</b>에 비해서 빠릅니다. 그"
"러나 부가적인 설정이 필요합니다.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/index.php/MySQL_HowTo"
"\">MySQL 설정 매뉴얼</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/index.php/"
"Postgresql_HowTo\">Postgresql 설정 매뉴얼</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>축하합니다!</h1>\n"
"<p>Amarok을 사용할 준비가 되었습니다! 완료 단추를 누르면 amaroK가 시작되고, "
"모음집을 구성하기 위해 폴더를 찾게 될 것입니다.</p>\n"
"<p>amaroK의 재생목록 창에서 <b>모음집</b>은 왼쪽에, <b>재생목록</b>은 오른쪽"
"에 표시될 것입니다. 모음집에서 파일을 껄어 재생목록에 놓은 다음, <b>재생</b> "
"단추를 누르십시오.</p>\n"
"<p>더 도움이 필요하시다면, <a href=\"help:/amarok\">amaroK 핸드북</a>을 확인"
"하십시오. Amarok를 즐겁게 사용하시길 바랍니다.</p>\n"
"<p align=\"right\">Amarok 개발자 일동</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com 엘범 다운로드"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "다운로드(&D)"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune 정보"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "다운로드 옵션"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "포멧 선택:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "다음 위치에 다운로드:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Amarok 에 의해 이미 감시되고 있는 위치에 다운로드하면, 엘범이 자동적으로 여러"
"분의 모음집에 추가될 것입니다."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Magnatune.com 으로부터 엘범 구매"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Magnatude.com으로부터 다음 엘범을 구입하도록 선택했습니다."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "음반:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "아티스트:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "장르:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "발행 연도:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "구매(&U)"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "취소됨(&N)"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "결제"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "만료 기한:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "지불할 비용 (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "전자 우편:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "신용카드 번호:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "월 (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "연도 (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "다운로드 주기"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "다운로드(&D)"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "아티스트 / 음반"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok은 <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly 미디어 서버</"
"a>, Banshee 혹은 iTunes 와 같은 프로그램을 통해 공유되는 음악을 컴퓨터에서 검"
"색 할 수 있습니다.\n"
"\n"
"<p>연결하기 원하는 컴퓨터의 IP 주소나 호스트 이름을 입력하십시오.\n"
"\n"
"<p>예:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "호스트 입력:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "보이기 위한 재생된 트랙:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "미디어 장치에 파일들 전송중"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "다음 형식들은 직접 전달되지 않을 것입니다."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "일반적인 미디어 장치가 지원하는 형식입니다."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "다른 형식들은 다음 형식으로 변환될 것입니다."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "형식 더하기(&A)..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "다음 포멧을 목록에 추가하십시오."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "선택항목 제거"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "목록으로부터 선택된 형식을 제거하십시오."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "파일 변환코드에 적절한 형식."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "전송된 파일들 위치"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "\"The\" 무시(&N)"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "공백 변환"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "아스키 텍스트(&X)"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "곡 위치:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "전송된 노래의 위치는 장치 마운트 지점을 기준으로 한 상대위치입니다."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(도움말)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "노래 위치 예:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "포드캐스트 위치:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"전송된 포드캐스트의 위치는 장치 마운트 지점을 기준으로 한 상대위치입니다."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "보이기 위한 재생된 트랙:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "제거되기 전에 얼마나 많이 재생된 항목인지 보이기"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "재생목록에 유지하는 재생 대기중인 트랙의 최소수"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "재생 대기중인 트랙 수:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "동적 재생목록 이름:"
# barosl added
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "재생한 트랙 제거(&Y)"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "재생목록에서 재생된 트랙을 자동적으로 제거"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "모음집 폴더(&O):"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "파일을 위치하기 위한 기반 디렉터리"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "폴더 아이콘으로 표지 그림 사용(&U)"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "아티스트 이름에서 'The' 무시(&G)"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr "선택되면 아티스트 이름의 앞에 있는 'The'를 ', The'로 뒤에 붙임."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "파일 이름 구성"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "사용자 정의 형식(&M)"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"선택되면 모음집에서 파일 이름을 짓는데 사용자 형식 문자열을 사용합니다."
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "파일 형식으로 그룹(&Y)"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr "선택된다면 파일이름 확장자를 사용하여 디렉터리 구조를 생성합니다."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "아티스트의 첫 문자로 그룹(&B)"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"선택된다면, 아티스트의 첫머리 글자에 대한 다른 디렉터리 구조로 소개합니다."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "파일 이름 형식(&I):"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "문자 대체자"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "공백을 밑줄 문자로 대체(&R)"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "선택된다면 공백을 밑줄문자로 변환합니다."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "ASCII로 제한(&A)"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr "선택하면 7 bit ASCII 코드에서 사용할 수 없는 문자는 대체됩니다."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT 형식 이름(&N)"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr "선택하면, MS-DOS/VFAT 파일 시스템과 호환되지 않는 문자는 변환합니다."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "정규표현식"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "~로 끝남"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "문자열"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "대상 미리보기"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "이것은 이름을 변경한 후에 보일 파일 이름입니다."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "대상 덮어쓰기(&D)"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "선택하면 질문 없이 같은 이름의 파일을 덮어씁니다."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "포드캐스트 설정"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "미디어 다운로드"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "요청시 스트림 혹은 다운로드(&Q)"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"미디어는 명백하게 다운로드되어야 하며, 그렇지 않을 경우 포드캐스트가 원격 서"
"버로부터 재생될 것입니다."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "사용가능할 때 다운로드하기(&V)"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "사용 가능할 때 바로 미디어 다운로드"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "전송 대기열에 미디어 장치 추가하기(&T)"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"선택될 때, Amarok은 자동적으로 미디어 장치 전송 대기열에 보이는 새롭게 다운로"
"드된 포드캐스트를 추가할 것입니다."
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "에피소드의 수 제한하기(&N)"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "만약 체크된다면, Amarok은 오래된 포드캐스트 에피소드를 버릴 것입니다."
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "최대한으로 유지:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " 항목들"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "저장하기 위한 포드캐스트 항목의 최대 수"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "자동적으로 업데이트에 대해 검색"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"만약 체크된다면, Amarok은 자동적으로 업데이트에 대해 포드캐스트를 검색할 것입"
"니다."
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "위치 저장:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "디렉터리 목록 기본"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "이 스크립트들은 Amarok에서 사용할 수 있습니다."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "더 많은 스크립트 얻기(&G)"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "스크립트 설치(&I)"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "실행(&R)"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "제거(&U)"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">푸른 점으로 이퀼라이저를 조정합니다. 선 위에서 마우스를 "
"더블클릭하여 새로운 점을 만들 수도 있습니다.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "트랙 정보"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "다음(&N)"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "트랙마다(&K)"
#: tagdialogbase.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "저장 && 닫기(&V)"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "개요(&U)"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "앨범에 있는 아티스트 순으로 트랙"
#: tagdialogbase.ui:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "태그(&G)"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "아티스트(&A):"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "제목(&I):"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "트랙(&K):"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "파일 이름으로 태그 추측하기(&F)"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "파일 이름 구성(&S)"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "설명(&M):"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "MusicBrainz를 이용하여 태그 채우기(&Z)"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "장르(&G):"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "연도(&Y):"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "음반(&B):"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "작곡가(&C):"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "디스크 번호(&D):"
#: tagdialogbase.ui:590
#, fuzzy, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "가사(&Y)"
#: tagdialogbase.ui:617
#, fuzzy, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "통계(&A)"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "점수:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "비중:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, fuzzy, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "레이블:"
#: tagdialogbase.ui:743
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "당신이 즐겨 듣는 트랙"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "태그 추측기"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "파일 이름 구성"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"\"파일이름으로부터 태그 추측\" 버튼이 파일 이름으로부터 태그 정보를 추출하는 "
"데에 사용하는 현재 설정된 파일 이름 구성을 여기에서 볼 수 있습니다. 각 문자열"
"은 다음 대체자 중의 하나를 포함할 수 있습니다.<ul>\n"
"<li>%title: 노래 제목</li>\n"
"<li>%artist: 아티스트</li>\n"
"<li>%album: 엘범</li>\n"
"<li>%track: 트랙 번호</li>\n"
"<li>%comment: 설명</li>\n"
"</ul>\n"
"예를 들어, 파일 이름 구성 \"[%track] %artist - %title\" 은 \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" 와 일치하지만 \"(Depp Purple) Smoke on the "
"water\"는 일치하지 않습니다. 두번째 이름에 대하여, 이름 구성 \"(%artist) "
"%title\" 을 사용해야 합니다.<p/>\n"
"목록에 나타나는 구성의 순서가 상대적임을 주의하십시오. 태그 추측기가 위에서부"
"터 아래까지 목록을 지나갈 것이며 처음 맞는 구성을 사용할 것입니다."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"여기에서 파일 이름으로부터 태그 정보를 추출하기 위해 \"파일이름으로부터 태그 "
"추출\" 버튼이 사용하는 현재 설정된 파일 이름 구성을 볼 수 있습니다. 각 문자열"
"은 다음 대체자 중 하나를 포함할 수 있습니다.<ul>\n"
"<li>%title: 노래 제목</li>\n"
"<li>%artist: 아티스트</li>\n"
"<li>%album: 엘범</li>\n"
"<li>%track: 트랙 번호</li>\n"
"<li>%comment: 설명</li>\n"
"</ul>\n"
"예를 들어, 파일 이름 구성 \"[%track] %artist - %title\" 은 \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" 와 일치하지만 \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". 와는 맞지 않습니다. 두번째 파일이름에 대해서 \"(%a) %t\" 구성을 사용"
"해야 할 것입니다.<p/>\n"
"목록에 나타난 구성의 순서는 상대적임을 주의하십시오. 태그 추측기가 위에서부"
"터 아래까지 목록을 지나갈 것이며 처음 맞는 구성을 사용할 것입니다."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "구성 위로 이동"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "현재 선택된 구성을 한 단계 위로 이동하기 위해 이 버튼을 누르십시오."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "구성을 아래로 이동"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "현재 선택된 구성을 한단계 아래로 이동하기 위해 이 버튼을 누르십시오."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "수정(&D)"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "구성 수정"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "현재 선택된 구성을 변경하기 위해 이 버튼을 누르십시오."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "구성 제거"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "현재 선택된 구성을 목록으로부터 제거하기 위해 이 버튼을 누르십시오."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "새 구성 추가"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "목록의 끝에 새 파일 이름 구성을 추가하기 위해 이 버튼을 누르십시오."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "확인(&K)"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "트랙 선택기 대화상자 기본"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "가장 근접한 검색결과 선택"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "서버: irc.freenode.net / 채널: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "피드백:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(도움말)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "끔(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "멈추기(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "일반적인 경고"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "취소됨(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "알 수 없는 제목"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "%1에 대하여"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "프랑스"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "추가(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- 뒤로"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "에러 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "트리 뷰"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "삭제에 실패했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "설정(&C)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소됨(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "삭제에 실패했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "제거(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "연도"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "지금"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "제거(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "파일 이름"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "비중 사용하기"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "파일이 존재함"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "옵션2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "글꼴(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "%1에 대하여"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "설정(&C)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "이전 트랙"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "실행(&N)"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer을 초기화할 수 없습니다.</h3> <p>필수적인 (예를 들어 OGG와 "
#~ "MP3) GStreamer 플러그인이 설치되어 있는지 확인하십시오. 그리고 <i>'gst-"
#~ "register'</i>를 실행하십시오.</p><p>다른 도움이 필요하다면, GStreamer 매뉴"
#~ "얼 또는 irc.freenode.net의 #gstreamer 채널에 상의하십시오.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer의 레지스트리가 없습니다.</h3> <p>모든 필수적인 GStreamer 플"
#~ "러그인(예를 들어 OGG와 MP3)가 설치되어 있는지 확인하십시오. 그리고 "
#~ "<i>'gst-register'</i>를 실행하십시오.</p><p>다른 도움이 필요하다면, "
#~ "GStreamer 매뉴얼 또는 irc.freenode.net의 #gstreamer 채널에 상의하십시오.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>엔진 설정 대화상자에서 GStreamer <u>출력 플러그인</u>을 선택하십시오.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer가 재생 요소를 만들지 못했습니다: <i>%1</i></h3> <p>모든 필수"
#~ "적인 GStreamer 플러그인(예를 들어 OGG와 MP3)이 설치되어 있는지 확인하십시"
#~ "오. 그리고 <i>'gst-register'</i>를 실행하십시오.</p><p>다른 도움이 필요하"
#~ "다면, GStreamer 매뉴얼 또는 irc.freenode.net의 #gstreamer 채널에 상의하십"
#~ "시오.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "버퍼링 중... %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "이 스트림 서버에 접속할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "사운드 출력 플러그인 (\"싱크\")를 선택하십시오. 시스템 설정에 따라 다릅니"
#~ "다.사운드 출력 플러그인 (\"싱크\")를 선택하십시오. 시스템 설정에 따라 다릅"
#~ "니다."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "자동 검색된 오디오싱크 사운드 장치를 사용하지 않기"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr "만약 체크된다면, 사용자가 직접 지정한 오디오 싱크를 사용합니다."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "사운드 출력 장치 선택"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr "사운드 출력 장치를 선택합니다. gstreamer 엔진 싱크에 유용합니다."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "출력 싱크에 대한 사용자 정의 파라미터 사용"
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "사용자 정의 싱크 파라미터"
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "트랙이 끝날시 페이드-아웃 시간"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "GStreamer 엔진 설정 - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "사용자 정의 사운드 장치. 예: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "사용자 정의 사운드 장치 사용"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer 싱크"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "사용자 정의 매개변수. 예: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "매개변수(&P):"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "사용자 정의 싱크 파라메터 사용"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "옵션4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "옵션8"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+V"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+D"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "진보된 프록시"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#~ "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#~ "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#~ "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>당신은 여러개의 CPU를 가지고 있는 시스템을 사용하는 중입니다. 이 설정으"
#~ "로는 Amarok이 불안정할 수 있다는 점을 주의하여 주십시오.</p><p>만약 당신"
#~ "의 시스템이 하이퍼쓰레딩 기능을 가지고 있다면, 리눅스 커널 옵션 'NOHT'를 "
#~ "사용하거나, 바이오스 설정에서 <i>하이퍼쓰레딩</i>을 사용하지 않도록 하는 "
#~ "것으로 Amarok의 안정성을 개선할 수 있습니다.</p><p>더 많은 정보를 README "
#~ "파일에서 찾을 수 있습니다. 더 많은 지원을 위해 IRC 서버 irc.freenode.net"
#~ "에 #amarok 채널로 입장하십시오.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are "
#~ "not sure which to use, press Next.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
#~ "require additional setup.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</"
#~ "a>.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "AmaroK은 데이터베이스를 사용합니다. 하나를 선택하십시오. 만약 무엇을 선택"
#~ "해야 할지 모르겠다면, '다음' 버튼을 클릭하십시오.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> 또는 <b>Postgresql</b>은 <b>sqlite</b>에 비해서 빠릅니다. "
#~ "그러나 부가적인 설정이 필요합니다.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/index.php/"
#~ "MySQL_HowTo\">MySQL 설정 매뉴얼</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/index.php/"
#~ "Postgresql_HowTo\">Postgresql 설정 매뉴얼</a>.</li>\n"
#~ "</ul>"