You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/af/amarok.po

13132 lines
346 KiB

# vertaling van amarok.po na Afrikaans
# Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>, 2006.
# Frikkie Thirion <kde.afrikaans@gmail.com>, 2006, 2007.
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-14 02:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2\n"
"X-Poedit-Language: Afrikaans\n"
"X-Poedit-Country: SOUTH AFRICA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frikkie.thirion@deneloptronics.co.za"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Standaard Blaaier"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default KDE Browser"
msgstr "Standaard TDE Blaaier"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Kon nie die paket lees nie."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Styl pakette (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Kies die styl paket"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "Is jy seker dat jy die tema <strong>'%1</strong> wil uitvee?"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Vee Tema uit"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Vee uit"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Kon nie hierdie tema uitvee nie.</p><p>Jy het miskies nie die nodige "
"regte om die gids <strong>%1</strong> uit te vee nie.</p>"
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Etikette wat in OSD vertoon word</h3>Jy kan van die volgende skakels "
"gebruik maak:<ul><li>Titel - %1<li>Album - %2<li>Kunstenaar - %3<li>Tipe - "
"%4<li>Bistempo - %5<li>Jaar - %6<li>Snit Lengte - %7<li>Snit Nommer - "
"%8<li>Lêernaam - %9<li>Gids - %10<li>Tipe - %11<li>Kommentaar - "
"%12<li>Telling - %13<li>Speel telling - %14 <li>SkyfNommer - %15 <li>Rang - "
"%16 <li>Gemoed balk - %17 <li>Verstreke tyd - %18</ul>As jy 'n deel teks wat "
"'n skakel bevat omsluit in kartel hakkies, sal dit weg gesteek word as die "
"skakel leeg is. By voorbeeld: <pre>%19</pre> sal nie <b>Telling: <i>%score</"
"i></b> vertoon as die snit nie 'n telling het nie. "
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Telling: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok Kieslys"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Kieslys"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "CD omslag bestuurder"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "Visualiserings"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "Band mengbank"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Herskandeer die versameling"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Speel/Pouse"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pouse"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Speel"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analiseerder"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Kliek vir meer analiseerders"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Kliek om te verander"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Volume beheer"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Willekeurig "
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "Af"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "Snitte"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "Albums"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "Stel bo"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Hoëer Tellings"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Hoër Tellings"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Nie Onlangs Gespeel"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "Herhaal"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "Snit "
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "Speel lys"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Skryf"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Huidige speel lys"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Geselekteerde Snitte"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nou"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Na huidige snit"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Na wagtou"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"amaroK het omgeval! Ons is baie jammer dat dit gebeur het:\n"
"\n"
"Alles is gelukkig nie verlore nie!Jy kan potensiëel help met die regmaak van "
"hierdie fout. Amarok het 'n <i>'backtrace'</i> aangeheg wat die fout "
"beskryf. Al wat jy hoef te doen is om op 'stuur' te kliek. As jy tyd het sal "
"dit help as jy die stappe kan beskryf wat aanleiding tot die omval gegee "
"het.\n"
"\n"
"Baie dankie.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Die informasie hier onder is om die ontwikkelaar te help om die probleem te "
"identifiseer. Moet dit asb. nie verander nie.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok het omgeval! Ons is baie jammer dat dit gebeur het :(\n"
"\n"
"Alles is darem nie verlore nie! 'n Opgradering is miskien alreeds beskikbaar "
"wat die probleem oplos. Gaan asb. jou Linux verspreiding se sagteware argief "
"na.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Stuur E-pos"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Omval Handteerder"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Klier vir analiseerders"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Raam tempo"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 rame per sekonde"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Die oudio speler vir TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Die Amarok ontwikkeling span"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Lêers/URLs om oop te maak"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Spring terugwaarts in die speel lys"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Begin om die huidige speel lys te speel"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Speel as jy gestop is, pouse as jy besig is om te speel"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pouse in terugspeel"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop terugspeel"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Spring vorentoe in die speel lys"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Addisionele opsies:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Voeg lêers/URLs agter aan speel lys by"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Kyk na die agter aan byvoeg opsie. Dit is beskikbaar vir terugwaartse "
"aanpasbaarheid."
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Plaas URLs in die wagtou na die huidige snit wat gespeel word."
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Laai URLs en vervang die huidige speel lys met die resultaat"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Wissel die speel lys venster"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Hardloop die eerste-hardloop assistent"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Gebruik die enjin: <naam>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Basis wat vir relatiewe lêername/URLs gebruik moet word"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Speel 'n oudio CD vanaf <toestel>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Stop met speel na die huidige snit"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Volgende Snit"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Vorige Snit"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Vermeeder Volume"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Verminder Volume"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Soek aan"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Soek terugwaarts"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Voeg Media by..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Wissel Speel lys venster"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Vertoon 'OSD'"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Maak klank stil"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Rang vir die huidige snit: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Rang vir die huidige snit: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr " Rang vir die huidige snit: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Rang vir die huidige snit: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Rang vir die huidige snit: 5"
#: app.cpp:561
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Jy het 'n stelsel wat veelvuldige verwerkers ('CPU's) bevat. Let daarop "
"dat Amarok onstabiel met hierdie funksionaliteit kan wees.</p><p>As jy "
"probleme ervaar, maak van die Linux kernel opsie 'NOHT' gebruik of "
"deaktiveer <i>HyperThreading</i> in jou BIOS opstelling.</p><p>Meer "
"informasie hieroor kan in die README lêer gevind word. Vir verdere bystand "
"kan jy by #amarok op irc.freenode.net aanklop.</p>"
#: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Speel lys"
#: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "Voeg agter aan die speel lys by"
#: app.cpp:988
msgid "Append && &Play"
msgstr "Voeg by en speel"
#: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Plaas Snitte in Wagtou"
#: app.cpp:1054
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>As jy die hoof venster toemaak sal Amarok nogsteeds in die stelsel "
"skinkbord hardloop. Gebruik <b>Gaan uit</b> vanuit die kieslys of die "
"skinkbord ikoon om Amarok toe te maak.</qt>"
#: app.cpp:1056
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Koppel in stelsel skinkbord"
#: app.cpp:1085
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Besig om te speel"
#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "In pouse"
#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Eerste-keer-harloop Assistent"
#: app.cpp:1237
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Besig om lêers na die asblik te skuif"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Bestuur oortjies"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Voer die soektog term hier in"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Maak soek veld skoon"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Voer spasie geskeide terme in om in die versameling te soek"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Kliek om die versameling filter te redigeer"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Hele Versameling"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Vandag Bygevoeg"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "In een week bygevoeg"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "In een maand bygevoeg"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "In drie maande bygevoeg"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "In een jaar bygevoeg"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Stel Gidse Op"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Boom Aansig"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Plat Aansig"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod Aansig"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Vertoon Skeier"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Blaai terugwaarts"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Blaai vorentoe"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Groepeer volgens"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Kunstenaar"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Kunstenaar / Album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " -"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Tipe / Kunstenaar"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Tipe / Kunstenaar / Album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "Eerste Vlak"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "Tweede Vlak"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "Derde Vlak"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(Jaar) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "Kunstenaar"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "Saamsteller"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "Tipe"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "Jaar"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "Etiket"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "Geen"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Stel versameling op"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Geen Etiket"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "Laai"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Plaas Snitte in Wagtou"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "Stoor as speel lys"
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Dra na media toestel oor"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Skryf alle snitte deur hierdie kunstenaar"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "Skryf alle snitte deur hierdie saamsteller"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Skryf hierdie album"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Skryf na CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"Organiseer Lêer...\n"
"Organiseer %n Lêers..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"Vee lêer uit...\n"
"Vee %n lêers uit..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Bestuur Lêers"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "Gaan haal die CD omslag by amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Vertoon onder 'Verskeie Kunstenaars'"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Moet nie onder 'Verskeie Kunstenaars' vertoon nie"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Redigeer snit informasie...\n"
"Redigeer informasie vir %n snitte..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organiseer Versameling Lêers"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Kan nie 'n organiseer taak begin voordat al die ander take gestaak is nie."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Kan nie 'n ander tiper organiseer operasie begin terwyl 'n ander tipe "
"alreeds besig is nie."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Jy moet ten minste een gids vir jou versameling opstel voordat die lêers "
"georganiseer kan word."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Die volgende lêer kon nie geörganiseer word nie:\n"
"Die volgende %n lêers kon nie geörganiseer word nie:"
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ","
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Jammer, een lêer kon nie geörganiseer word nie.\n"
"Jammer, %n lêers kon nie geörganiseer word nie."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Besig om alle werke te staak..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Een lêer is alreeds in die versameling\n"
"%n lêers is alreeds in die versameling"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Een lêer wat uigelos is, is ongeldig\n"
"%n lêers wat uigelos is, is ongeldig"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", een lêer wat uigelos is, is ongeldig\n"
", %n lêers wat uigelos is, is ongeldig"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopiëer Lêers na die versameling"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Snitte"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Saamsteller"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Tipe"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Skyf nommer"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Snit"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Speel telling"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Telling"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Rang"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Lêernaam"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Eerste keer gespeel"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Laaste keer gespeel"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Is verander datum"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bistempo"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Lêer grootte"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"Al %n Albums"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Kunstenaar\n"
"Al %n Kunstenaars"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Saamsteller\n"
"Al %n saamstellers"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Tipe\n"
"Al %n Tipes"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Jaar\n"
"Al %n Jare"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Etiket\n"
"Al %n Etikette"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Plat aansig modus</h3>Soek terme moet in die soek lyn "
"hier bo ingevoer word om die plat aansig modus te aktiveer.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Plat Aansig Kolomme"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Verskeie Kunstenaars"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Een item\n"
"%n itemme"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 van %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"een album\n"
"%n albums"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Een liedje\n"
"%n liedjies"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 speel lys\n"
"%n speel lyste"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Een afgeleë lêer\n"
"%n afgeleë lêers"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekende item"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "van"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Besig om die databasis op te dateer"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL het die volgende fout gerapporteer:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Jy kan die MySQL opstelling doen in die Versameling gedeelte onder "
"Opstelling->Stel Amarok op</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "PostgreSQL het die volgende fout gerapporteer:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Jy kan die PostgreSQL opstelling doen in die Versameling gedeelte onder "
"Opstelling->Stel Amarok op</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok versameling skandeerder\n"
"\n"
"Nota: Vir ontfouting doeleindes kan hierdie deel van die program direk van "
"dieopdrag lyn begin word. 'n Bruikbare versameling sal egter nie op hierdie "
"manier gebou kan word nie."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Versameling skandeerder vir Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Die Amarok ontwikkeling span"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"bediener:irc.freenode.net / kanale: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Terugvoer:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Gidse om te skandeer"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Skandeer gidse rekursief"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Inkrementele Skandering (slegs op gidse wat verander het)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Voer speel lyste in"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr ""
"Laat skandeer by die laaste posisie voortgaan, voordat Amarok omgeval het."
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Beweeg kolom op"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Beweeg kolom af"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Speel lys kolomme"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Klank Sisteem"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Kliek om die klank sisteem te kies vir terug speel."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Kliek om die inprop module informasie te kry"
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Media Toestelle"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Spoor toestelle outomaties op"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Voeg toestel by..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Stel algemene opsies op"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Stel amaroK se voorkoms op"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Terugspeel"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Stel terugspeel op"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Stel <i>On Screen Display</i> op"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Enjin"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Stel die enjin op"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Versameling"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Stel <i>last.fm</i> ondersteuning op."
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Stel draagbare speler ondersteuning op."
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Media Toestel"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Stel %1 op"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Een week gelede\n"
"%n weke gelede"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Môre"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Gister"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Een dag gelede\n"
"%n dae gelede"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Een uur terug\n"
"%n ure terug"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Een minuut terug\n"
"%n minute terug"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "In die laaste minuut"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Die toekoms"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Kliek om die CD prentjie vanaf amazon.%1 af te laai, regs kliek vir die "
"kieslys."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Kliek om inligting vanaf amazon te kry, regs-kliek vir die kieslys."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Verfris"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Maak 'n eksterne blaaier oop"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "Soek:"
#: contextbrowser.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Soek teks in lirieke"
#: contextbrowser.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Maak soek veld skoon"
#: contextbrowser.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Skryf die woord wat in die lirieke gesoek moet word. Druk 'enter' om na die "
"volgende voorkoms te soek."
#: contextbrowser.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Soek teks in lirieke"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Voorwaarts"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Kunstenaar bladsy"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Album bladsy"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Titel bladsy"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Verander Lokalisering"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Musiek"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirieke"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Daar is geen produk informasie beskikbaar vir hierdie beeld nie.</p>Regs "
"kliek op die beeld vir 'n kieslys."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Vertoon Etikette"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Vertoon verwante kunstenaars"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Vertoon Voorgestelde Liedjie"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Vertoon Gunsteling Snitte"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Vertoon Nuwe <i>Podcasts</i>"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Vertoon Nuutste Albums"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Vertoon Gunsteling Albums"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "<i>Podcast</i>"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Plaas <i>Podcast</i> in wagtou"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Redigeer Snit Informasie..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Redigeer Kunstenaar Informasie..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Plaas kunstenaar se liedjies in die wagtou"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Redigeer album informasie"
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Plaas album in wagtou"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Album Skyf"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Redigeer album skyf informasie"
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Plaas album skyf in wagtou"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Samestelling"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Saamgestelde Skyf"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Redigeer Saamgestelde Skyf Informasie..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Plaas Saamgestelde Skyf in die wagtou"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Besig om op te dateer..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Geen snit is besig om te speel nie "
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 Snit\n"
"%n Snitte"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 Kunstenaar\n"
"%n Kunstenaars"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 Album\n"
"%n Albums"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 Tipe\n"
"%n Tipes"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 speel tyd"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Onbekende album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende kunstenaar"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Enkel\n"
"%n Snitte"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Skyf %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Nuwe <i>Podcast</i> Episodes"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Kliek om na die <i>podcast</i> web bladsy '%1' geneem te word."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Jou Nuutste Albums"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Gunsteling Albums"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"'n Lys van jou gunsteling albums sal hier verskyn, sodra jy 'n paar snitte "
"'n rang toegeken het."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"'n Lys van jou gunsteling albums sal hier verskyn, sodra jy 'n paar snitte "
"gespeel het."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Spring oor "
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Liefde"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Verban"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Stroom Besonderhede"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadata Geskiedenis"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Onbekende kanaal (nie in databasis nie)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Geen <i>podcast</i> web bladsy"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "<i>Podcast</i> deur %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Gekas)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episodes van %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episodes van hierdie kanaal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Terug"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Blaai deur kunstenaars"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informasie vir die huidige snit"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia Informasie vir %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google musie soektog vir %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Blaai deur etikette"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm Informasie vir %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Kry snit informasie vanaf musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Snit een maal gespeel\n"
"Snit %n male gespeel."
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Laaste gespeel: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Eerste keer gespeel: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Nog nooit van te vore gespeel nie."
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Hierdie lêer is nie in jou versameling nie."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"As jy konteks informasie oor die snit wil sien, moet jy dit by die "
"versameling byvoeg."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Verander versameling opstelling..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Plaas Lêer in Wagtou"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Kunstenaar verwant aan %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Voorgestelde Liedjies"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Liedjies met etiket %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr "Etikette vir %1"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Voeg etikette by %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Hierdie kunstenaar"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Gunsteling snitte deur %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albums deur %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Samestellings met %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Rang: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Rang nie bepaal"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Hallo Amarok gebruiker!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Hierdie is die konteks blaaier: Dit vertoon konteks informasie aangaande die "
"snit wat tans speel. Om van hierdie funksie gebruik te maak moet daar eers "
"'n verameling gebou word. "
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Besig om versamerling te bou"
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Besig om die versameling databasis te bou"
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Wees asb. geduldig terwyl Amarok jou musiek versameling skandeer. Die "
"vordering van hierdie proses kan in die statusbalk gevolg word."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Jammer, gaan lirieke skrip loop tans nie"
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Beskikbare Lirieke Skripte"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Kliek op een skrip om dit uit te voer. Gebruik die Skrip Bestuurder om na al "
"die skripte te kyk en ook nuwes van die web af te laai."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Hardloop Skrip Bestuurder..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Plaaslik gestoorde lirieke"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Besig om lirieke af te laai"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Besig om lirieke af te laai..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Die lirieke kon nie afgelaai word nie, omdat die bediener nie bereik kon "
"word nie."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Lirieke vir die snit nie gevind nie."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr ""
"Die lirieke kon nie vir die snit gevind word nie. Hier is 'n paar voorstelle:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Jy kan vir die lirieke <a href=\"%1\">soek</a> op die WEb.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Aangedryf deur %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Ander..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Fraans"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japanees"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia Lokalisering"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Lokalisering:"
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "2-letter taal kode vir jou Wikipedia lokalisering"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Voeg nuwe etiket by"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Voer 'n nuwe etiket in en druk 'Enter' om dit by te voeg."
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Besig om Wikipedia informasie te onttrek"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Die kunstenaar informasie kon nie onttrek word nie, want die bediener kon "
"nie bereik word nie."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia Informasie"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Ander tale by Wikipedia"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "CD-omslag Beeld"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Vertoon Volskerm"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "Gaan haal by amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Spesifiseer jou eie omslag"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Verwyder omslag"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "CD-omslag Bestuurder"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Is jy seker dat jy hierdie omslag uit die versameling wil verwyder?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Kies CD-Omslag Beeld lêer"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "skyf"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "skyf"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "enkel snit"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "klank baan"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "deel"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Geen CD omslag gevind"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens kommunikasie met <i>Amazon</i>."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Die XML wat van Amazon af ontvang is, is ongeldig."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Die CD omslag kon nie onttrek word nie."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Die CD omslag data het 'n ongeldige beeld bevat."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Jy die CD omslage wat Amazon terug gestuur het word hier vertoon. Miskien "
"kan jy jou soektog verfyn."
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon \"Query\" redigeerder"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internasionaal"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frankryk"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Duitsla d"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereenigde Koninkryk"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon Lokalisering:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "Soek"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Vra Amazon vir CD omslae met hierdie navraag:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Staak"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nuwe Soektog..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Volgende CD omslag"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "CD omslag gevind"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "CD-omslag Bestuurder"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Albums Deur"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Alle Albums"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Voer spasie geskeide terme in om in die albums te soek"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albums met 'n CD-omslag"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albums sonder 'n CD-omslag"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon Lokalisering"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Gaan haal CD-omslae wat kort"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Stop"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Besig om duimnael grootte prentjies te laai..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "Gaan haal geselekteerde CD-omslae"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Spesifiseer jou eie CD-omslag vir geselekteerde albums"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Ontkies geselekteerde CD-omslae"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Is jy seker dat jy hierdie CD-omslag uit die versameling wil verwyder?\n"
"Is jy seker dat jy hierdie %n CD-omslae uit die versameling wil verwyder?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Voltooi."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"CD-omslag nie gevind nie\n"
"<b>%n</b> CD-omslae nie gevind nie."
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Besig om CD-omslag vir %1 te haal"
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Besig om CD-omslag vir %1 - %2 te haal..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Besig om 1 CD-omslag te haal:\n"
"Besig om <b>%n</b> CD-omslae te haal...:"
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 gekry\n"
"%n gekry"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 nie gevind nie\n"
"%n nie gevind nie"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Besig om te koppel..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 resultaat vir \"%1\"\n"
"%n resultate vir \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n albums"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr "deur"
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr "- ( <b>%1</b> sonder CD omslag )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Is jy seker dat jy hierdie CD omslag wil oorskryf?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Oorskryf Bevestiging"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> lêer is gekies.\n"
"<b>%n</b> lêers is gekies."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdie itemme sal <b>permanent</b> op die hardeskyf uitgevee word.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Hierdie itemme sal na die Asblik geskuif word.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Gaan nou die gekiesde lêers uitvee"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Beweeg na die Asblik"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Besig om lêers uit te vee"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Stel Media Toestel Op."
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Voor-Koppel opdrag:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Voorbeeld: koppel %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Stel 'n opdrag hier op wat uitgevoer moet word op aan die toestel te "
"koppel.\n"
"%d sal met die toestel node vervang word en %m met die gids waar die toestel "
"gekoppel moet word.\n"
"Leë opdragte sal nie uitgevoer word nie."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Na-ontkoppel opdrag:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Voorbeeld: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Stel 'n opdrag hier op wat uitgevoer moet word nadat die toestel ontkoppel "
"is. Vir CD drywe kan by voorbeeld 'n uitskiet opdrag ('eject') gegee word.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Transkodeer voor oordrag na die toestel"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transkodeer na die toestel se hoof formaat (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Wanneer dit moontli is"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Wanneer dit nodig is"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr ""
"Verwyder die getranskodeerde lêers nadat dit na die toestel oorgedra is."
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Vir hierdie eienskap, moet 'n skrip van tipe \"Transkodeer\", gehardloop "
"word."
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Hierdie gidse sal geskandeer word vir media om in jou versameling te plaas:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "Skandeer gidse rekursief"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "Monitor gidse vir veranderinge"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "As hierdie gekies is, sal Amarok al die sub gidse lees."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal gidse outomaties geskandeer word sodra die "
"inhoud verander word, soos wanneer 'n lêer byvoorbeeld bygevoeg word."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Hierdie dinamiese speel lys het geen bronne wat opgestel is nie."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Redigeer Filter"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "Voeg agter aan by"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As jy hier kliek sal die gedefinieerde kondisie bygevoeg word. As op "
"\"Goed\" gekliek word sal die dialoog toegemaak word en die gedefinieerde "
"filter toegepas word. Met hierdie knoppie kan jy meer as een kondisie skep "
"om komplekse filters te bou.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Voeg hierdie filter kondisie by die lys by."
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "Maak skoon"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hier kliek sal die filter skoon gemaak word. As jy die laaste item "
"wat bygevoeg is ongedaan wil maak, kliek op die \"Ontdoen\" knoppie.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Maak die filter skoon"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hier kliek sal die laaste filter wat bygevoeg is verwyder word. Jy "
"kan nie meer as een aksie ongedaan maak nie.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Verwyder die filter wat laaste bygevoeg is"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Redigeer die filter om snitte met spesifike eienskappe te vind, bv.: jy "
"kan vir 'n snit met 'n lengte van 3 minute soek.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Eienskap:"
#: editfilterdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Jy kan hier kies om 'n <i>eenvoudige soek</i> te doen of van "
"sleutelwoorde gebruik te maak om in die eienskappee te soek, soos bv. die "
"kunstenaar naam. </p><p>Die alfanumeriese sleutelwoorde is die volgende: "
"<b>album</b>, <b>artist</b>, <b>filename</b> (insluitend die gids), "
"<b>mountpoint</b> (bv. /home/user1), <b>filetype</b> (jy kan mp3, ogg, "
"flac, ... spesifiseer), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, "
"<b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p><p>Die "
"numeriese sleutelwoorde is: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b> "
"<b>length</b> (in sekonds), <b>playcount</b>, <b>rating</b> <b>samplerate</"
"b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (in grepe, kgreep, megagreep), "
"<b>track</b> (die snit nommer), en <b>year</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Kies 'n eienskap vir die filter"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Eenvoudige Soek"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Gids"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Koppel Punt"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Lêer tipe"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Speel Telling"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Monster tempo"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr ""
"<p>Tik die eienskap waarde of die teks waarvoor gesoek moet word hierso.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Eienskap waarde is"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "kleiner as"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "grootte as"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "gelyk aan"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "tussen"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "en"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheid:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Greep)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Grepe)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filter aksie"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Stem met al die woorde ooreen"
#: editfilterdialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat al die woorde "
"bevat wat in die <i>eenvoudige soek</i> boks getik is</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Stem met enige woord ooreen"
#: editfilterdialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat ten minste een "
"van die woorde bevat wat in die <i>eenvoudige soek</i> boks getik is</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Presiese ooreenstemming"
#: editfilterdialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat presies die "
"woorde bevat wat in die <i>eenvoudige soek</i> boks getik is</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Sluit uit"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word geen van die woorde "
"bevat wat in die <i>eenvoudige soek</i> boks getik is</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Werk kondisie by"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "EN"
#: editfilterdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Kies hierdie boks as jy nog 'n kondisie wil byvoeg en wil hê dat die "
"vorige kondisie saam met die nuwe kondisie waar moet wees."
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OF"
#: editfilterdialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Kies hierdie boks as jy nog 'n kondisie wil byvoeg en wil hê dat die "
"vorige kondisie of die nuwe kondisie waar moet wees."
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Keer kondisie om"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
"Kies hierdie boks om die omgekeerde van die gedefinieerde kondisie te laat "
"geld"
#: editfilterdialog.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hierdie opsie kies, sal die omgekeerde van die kondisie gesoek "
"word. So kan jy bv. vir alle snitte soek wat NIE met die gespesifiseerde "
"album, kunstenaar, ens. ooreenstem nie."
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekondes"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Jammer, die filter reël kan nie toegepas word nie. Die teks veld is leeg. "
"Vul asb. iets in en probeer weer.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Maak teks veld leeg"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Kon nie <i>%1</i> dekodeer nie."
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Afvoer inprop module:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Toestel:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Hoof"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay hoof gids"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Hierdie is die gids waar clntcore.so te vinde is"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay inprop module gids"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Hierdie is die gids, waar bv. vorbisrend.so te vinde is."
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay kodeerder gids"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Hierdie is die gids, waar bv. cvt1.so te vinde is."
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Inprop modules"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix Core het 'n fout terug gestuur: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix Core het 'n fout terug gestuur: <onbekend>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix Core het 'n fout terug gestuur: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Besig om %1 te kontak"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Buffer by %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Die Helix biblioteek wat jy opgestel het, het die ondersteuning vir ALSA "
"nie. Die Helix ejin het terug geval na OSS."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Die Helix Enjin het nodig dat die RealPlayer(tm) of HelixPlayer biblioteke "
"geïnstalleer is. Maak seker dat een geïnstalleer is en stel die soek paaie "
"in \"Amarok Opstelling\" -> \"Enjine\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Geen inprop module is gevind vir die %1 formaat nie."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Ongeldige Aksie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Ongeldige Weergawe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Ongeldige Hersiening"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Nie geïnisialiseer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Doc Weg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Onverwagte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Onvolledig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffer te klein"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Video nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Oudio nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Ongeldige Bandwydte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Geen lêer formaat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Kort Komponente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Element nie gevind nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Noclass"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Klas: Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Nie gelisensieer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Geen lêer sisteem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Vra opgradering aan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Gaan regte na"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Herstel van bediener geweier"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Ontfouter Bespeur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Herstel Bediener Koppeling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Herstel Bediener verstreke tyd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Herroep Bediener Koppeling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Herroep Bediener verstreke tyd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Besigtig Regte: Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl word nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Herstel voltooi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Rugsteun voltooi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc is nie gesertifiseer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Die rugsteun lêer is korrup"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Besig om vir lisensie te wag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Is alreeds geïnisialiseer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Vals"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Besig om te buffer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Geen data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Stroom klaar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Net prop ('socket') is ongeldig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Net Koppel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Skep prop ('socket')"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Ongeldige bediener"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Net Lees"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Net Skryf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Probeer weer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Bediener tyd verstreke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Bediener het ontkoppel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Sal blokkeer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Algemene Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Blokkering gekanselleer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Sluit by multicast aan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Algemene Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "UDP multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "By onderbreking"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Boodskap te groot"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Probeer <i>autoconfig</i>"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Nie genoeg bandwydte nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP Koppel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Die poort word gebruik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Laai toets word nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP Koppel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP Herkoppel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr ""
"Geldigheidstoets ('authentication'): Skep van die prop ('socket') was "
"onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): TCP koppeling was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): TCP koppeling se tyd is verstreke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Vereiste parameter kort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "DNS opkyk onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Suksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Naam bediener ('Bind') Fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Ping: Tyd verstreke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): TCP was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Onverwagte einde van die stroom bereik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Lees tyd verstreke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Koppeling was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokeer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Nie genoeg data in die dekodeer buffer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Het geëindig met 'n rede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Prop Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "By die einde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Ongeldige Lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Ongeldige Soekpad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Neem op"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Skryf rekord"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Tydelike Lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Alreeds Oop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Soektog hangend"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Gekanselleer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Lêer was nie gevind nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Skryf Fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Die lêer bestaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Die lêer is nie oop nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Raad: Verkies linieêr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Lees Fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Raad: Noasync Soek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Opskrif lees fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Korrupte Lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Slegte Bediener"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Gevorderde Bediener"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Ou Bediener"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Herlei na"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Bediener Waarskuwing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Volmag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Volmag Reaksie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Gevorderde Volmag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Ou Volmag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Ongeldige Protokol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Ongeldige URL opsie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Ongeldige URL Bediener"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Ongeldige URL Soekpad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Kon nie HTTP inhoud vind nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie toestemming gegee nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Onverwagte boodskap"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Slegte Oordrag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Geen sessie ID"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Volmag Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Volmag: Netwerk Koppeling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "'Aggregate': Operasie word nie toegelaat nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Jou regte het verstryk"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "nie verander nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Verbode"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Oudio Drywer Fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Laat Paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Pakette oorvleuel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Pakette in verkeerde volgorde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Pakette nie kontinue nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Oop maak versoek nie verwerk nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Venster teken uitsondering"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Verstreke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Ongeldige oorvleueler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Slegte formaat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Stuk kort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Ongeldige Stroom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Maak drywer oop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Opgradeer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Inkennisstelling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Nie in kennis gestel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Gestop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Toegemaak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Ongeldige Wav lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Geen soek moontlik nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Dekodering is begin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Dekodeerder: Nie gevind nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Dekodeerder: Ongeldig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Dekodeerder: Tipes stem nie ooreen nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Dekodeer van init was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Dekodeerder: Nie geïnisialiseer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Dekodeerder: Pak uit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Verouderde Weergawe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Dekodeerder: By die einde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Enkodeerder: Lêer te klein"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Enkodeerder: Onbekende lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Enkodeerder: Slegte kanale"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Enkodeerder: Slegte monster grootte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Enkodeerder: Slegte monster tempo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Enkodeerder: Geen afvoer lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Enkodeerder: Geen invoer lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Enkodeerder: Geen afvoer regte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Enkodeerder: Slegte lêer tipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldige video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldige oudio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Enkodeerder: Geen video opname moontlik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldige video opname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Enkodeerder: Geen oudio opname moontlik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldige video opname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Enkodeerder: Te stadig vir lewendige opname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Enkodeerder enjin: Nie geïnisialiseer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Enkodeerder: Kodeerder nie gevind nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Enkodeerder: Kodeerder nie geïnisialiseer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Enkodeerder: Ongelide invoer dimensies"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Enkodeerder: Boodskap geïgnoreer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Geen Enkodering Opstelling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Enkodeerder: Geen afvoer tipes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldige toestand"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldige Bediener"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldige soekpad na tydelike stoor plek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Enkodeerder: Saamvoeg was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binêr: Data kon nie gevind word nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binêr: Einde van die data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binêr: Data uitgevee"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binêr: Vol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binêr: Afset is verby die eind posisie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Enkodeerder: Geen enkodeerder data is beskikbaar nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Enkodeerder: Ongeldige Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Indeksering nie moontlik nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Enkodeerder: Geen blaaier"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Enkodeerder: Geen lêer om na bediener oor te dra nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Enkodeerder: Onvoldoende skyf spasie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Enkodeerder: Monster weg gegooi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Enkodeerder: Rv10 raam te groot"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Nie handteer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Einde van die stroom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Joblêer onvoltooid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Niks om te serialiseer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Grootte nie gestel nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Alreeds in gestuur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Uitstaande buffers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Nog nie ingestuur nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Monster tyd is nie gestel nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Tyd verstreke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Verkeerde toestand"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Afgeleë bediener: Gebruik fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Afgeleë bediener: Ongeldige eind tyd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Afgeleë bediener: Kort invoer lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Afgeleë bediener: Kort afvoer lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Afgeleë bediener: Die invoer en afvoer lêer is dieselfde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Afgeleë bediener: Oudio weergawe word nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Afgeleë bediener: Ander oudio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Afgeleë bediener: Ander video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Afgeleë bediener: Plak stroom wat kort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Afgeleë bediener: Einde van die stroom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr ""
"Afgeleë bediener: 'n Fout het met die verwerking van die beeld kaart voor "
"gekom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Afgeleë bediener: Ongeldige beeld kaart lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Afgeleë bediener: Gebeurtenis verwerking fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Afgeleë bediener: Ongeldige gebeurtenis lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Afgeleë bediener: Ongeldige afvoer lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Afgeleë bediener: Ongeldige lengte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Afgeleë bediener: Geen stort lêers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Afgeleë bediener: Geen gebeurtenis stort lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Afgeleë bediener: Geen beeld kaart ('Imap') stort lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Afgeleë bediener: Geen data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Afgeleë stroom is leeg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Afgeleë bediener: Lees alleen lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Afgeleë bediener: Plak oudio stroom wat ontbreek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Afgeleë bediener: Plak video stroom wat ontbreek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Afgeleë bediener: Inhoud geënkripteer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Eienskap nie gevind nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Eienskap: Nie '<i>composite</i>'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Eienskap: Dupliseer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Eienskap: Tipes stem nie ooreen nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Eienskap: Aktief"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Eienskap: Onaktief"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Eienskap: Waarde te laag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Eienskap: Waarde oorvloei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Eienskap: Waarde minder as die onderste perk"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Eienskap: Waarde grootter as die boonste perk"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Uitvee van eienskap hangend"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Kon nie die kern inisialiseer nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "<i>Perfectplay</i> word nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Geen regstreekse <i>Perfectplay</i>"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "<i>Perfectplay</i> word nie toegelaat nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Geen kodeerders"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Stadige masjien"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Forseer <i>Perfectplay</i>"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Ongeldige HTTP volmag bediener"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Ongeldige Metalêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Blaaier is aangesê om oop te maak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Kyk na bronkode: 'Noclip'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
#, fuzzy
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Kyk na bronkode: Gedeaktiveer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Tydlyn onderbreek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer nie beskikbaar nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Kon nie vertoon nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc: Gedeaktiveer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc: 'Noclip'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Hulpbron: Word nie gekas nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Hulpbron: Nie gevind nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Hulpbron: Maak eers die lêer toe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Hulpbron: Geen data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Hulpbron: Slegte lêer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Hulpbron: Gedeeltelike kopie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView: Geen gebruiker"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView: Guid Lees alleen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView: Guid bots"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Register: Guid bestaan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView: Identiteitverklaring was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView: Ou speler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView: Rekening is gesluit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView: Protokol ignoreer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView: Die gebruiker bestaan alreeds"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg: Identitietverklaring was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg: Sertifikaat identiteitverklaring was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg: Sertifikaat het verstreik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg: Sertifikaat is opgeskort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg: Rup sleg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg: Stelsel is besig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "<i>Autocfg</i> was suksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Geen Fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Ongeldige formaat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Onbekende soekpad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Ongeldige speler adres"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Plaaslike strome verbode"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Bediener vol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Afgeleë strome verbode"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Gebeurtenis strome verbode"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Geen kodeerder"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile: Ongeldige Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Kon nie vol vul nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast: Slegs aflewering"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Lisensie Oorskrei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Lisensie is nie beskikbaar nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Ongeldige verlies korreksie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protokol was onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo strome verbode"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realoudio Strome nie toegelaat nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datatipe: Nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datatipe: Ongelisensieer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Beperkte Speler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Besig om stroom te inisialiseer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Ongeldige speler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Net speler 'plus'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Geen ingelegde spelers nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna verbode"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Identiteitsverklaring: Nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Maks. aantal onsuksesvolle identiteitsverklarings"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Identiteitverklaring: Toegang geweier"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Identiteitverklaring: Uuid lees alleen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Identiteitverklaring: Uuid nie uniek nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Identiteitverklaring: Gebruiker bestaan nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Identiteitverklaring Registrasie: Suksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Identiteitverklaring Registrasie: Onsuksesvol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Identiteitverklaring Registrasie: Guid word benodig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Identiteitverklaring: Deregistreer speler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Identiteitverklaring: Tyd verstreke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "vIdentiteitverklaring: Niks tyd oor nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Identiteitverklaring: Rekening is gesluit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Identiteitverklaring: Ongeldige bediener opstelling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Geen draagbare aflaai beskikbaar nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Geen ekstra multi adresse toegelaat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Volmag: Maksimum koppelinge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Volmag: Maksimum GW bandwydte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Volmag: Maksimum bandwydte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Verkeerde <i>Loadtest</i> wagwoord"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna word nie ondersteun nie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Volmag: Oorsprong het ontkoppel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne fout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Maksimum waarde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Sok 'Intr'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Sok 'Badf'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Sok 'Access'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Sok 'Fault'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Sok 'Inval'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Sok 'Mfile'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Sok 'Wouldblock'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Sok 'Inprogress'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Sok 'Already'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Sok 'Notsock'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Sok 'Destaddrreq'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Sok 'Msgsize'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Sok 'Prototype'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Sok 'Noprotoopt'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Sok 'Protonosupport'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Sok 'Socktnosupport'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Sok 'Opnotsupp'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Sok 'Pfnosupport'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Sok 'Afnosupport'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Sok 'Addrinuse'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Sok 'Address Not Available'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Sok 'Net Down'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Sok 'Net Unreachable'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Sok 'Net Reset'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Sok 'Connection Aborted'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Sok 'Connection Reset'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Sok 'No buffers'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Sok 'Isconnected'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Sok 'Notconn'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Sok 'Shutdown'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Sok 'Too Many References'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Sok 'Timedout'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Sok 'Connection Refused'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Sok 'Loop'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Sok 'Name too long'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Sok 'Hostdown'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Sok 'Hostunreach'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Sok 'Pipe'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Sok 'Endstream'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Sok 'Buffered'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Kyk 'Noname' op"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Kyk Nodata op"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok kon nie MAS inisialiseer nie.</h3><p>Maak asb. seker dat die MAS "
"bediener loop.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Bediener naam"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Oudio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Daar is nog nie enige status informasie vir hierdie bediener beskikbaar nie."
"<br>Dit beteken waarskynlik dat hierdie bediener nog nie vir terugspeel "
"gebruik was nie."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom tydens oudio terugspeel inisialisering. Maak seker dat "
"</i><b>PlaybackNode</b><i> op jou stelsel beskikbaar is. Jy kan dit nagaan "
"deur die volgende opdrag in 'n tolk uit te voer: <i>serverregistry -s</i>. "
"Die afvoer sal <i><b>PlaybackNode</b></i> as <i><b>available</b></i> aandui "
"as dit beskikbaar is.<br>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom tydens video terugspeel inisialisering. Maak seker dat "
"</i><b>XDisplayNode</b><i> op jou stelsel beskikbaar is. Jy kan dit nagaan "
"deur die volgende opdrag in 'n tolk uit te voer: <i>serverregistry -s</i>. "
"Die afvoer sal <i><b>XDisplayNode</b></i> as <i><b>available</b></i> aandui "
"as dit beskikbaar is.<br>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Kyk vir algemene agtergrond na <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Opstelling en toets</a> instruksies."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Onsuksesvol"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Onbeveiligde NMM opstelling"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM enjin: Besig om terugspeel te stop..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM enjin:"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM enjin: Iets het verkeerd gegaan..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "'n Fout het met die plaaslike NMM terugspeel voorgekom."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr ""
"Fout: Geen enjin is gelaai nie. Speel van musiek sal nie kan begin nie."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Outo bespeur"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok kon nie Xine inisialiseer nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "Xine kon geen oudio drywers inisialiseer nie. "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok kon nie 'n nuwe Xine stroom skep nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Geen bruikbare invoer inprop module gevind nie. Die oorsaak kan wees dat die "
"URL se protokol nie ondersteun word nie of dat 'n netwerk fout voorgekom het."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Geen bruikbare demultipleks inprop module gevind nie. Die oorsaak kan wees "
"dat die lêer formaat nie ondersteun word nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demultipleksering was onsuksesvol."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Kon nie die lêer oopmaak nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Die ligging formaat is verkeerd "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Geen dekodeerders is beskikbaar nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Daar is geen oudio kanaal nie!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die laai van die media"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Herlei na:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Die bediener vir die URL: <i>%1</i> is onbekend."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Dit lyk asof die toestel naam wat jy gespesifiseer het foutief is."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Dit lyk nie asof die netwerk bereik kan word nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Oudio afvoer onbeskikbaar. Die toestel is besig."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Die konneksie na URL: <i>%1</i> was geweier."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Xine kon nie die URL: <i>%1</i> vind nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Toegang na die URL:<i>%1</i> was geweier."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Die bron kan nie die URL: <i>%1</i> lees nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "'n Fout het voorgekom met die laai van 'n biblioteek of dekodeerder."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Algemene Waarskuwing"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Sekuriteit Waarskuwing"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende Fout"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Jammer, geen addisionele informasie is beskikbaar nie."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Snit %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "Oudio CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "CD toestel opkyk in die Xine enjin was onsuksesvol"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Besig om oudio CD inhoud te kry..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Kon nie oudio CD lees nie"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Kon nie yauap begin nie"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Fout: Kon nie aan dbus koppel nie"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Fout: tyd verstreke om vir yauap te wag"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Jammer, %1 kon nie gelaai word nie. %2 was alternatiewelik gelaai."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>amaroK kon nie enige klank enjin inprop modules vind nie. Amarok is nou "
"besig om TDE se opstelling databasis op te dateer. War asb. 'n paar minute "
"en begin amaroK weer.</p><p>As hierdie nie help nie, was amaroK waarskynlik "
"by die verkeerde ligging geïnstalleer. Maak asb. jou installasie van amaroK "
"reg deur die volgende te tik:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -"
"c \"make uninstall\"<br>$./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c "
"\"make install\"br>$tdebuildsycoca<br>$amaroK</pre>Verdere inligting kan in "
"die README lêer gevind word. Vir meer bystand kan jy m.b.v. IRC by kamer "
"#amarok op irc.freenode.net inskakel.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 beweer dat dit <b>nie</b> MP3 lêers kan speel nie.<p>'n Moontlike "
"oplossing is om 'n ander enjin vanuit die <i>Opstel Dialoog</i> te kies of "
"om die installasie van die multimedia-raamwerk, wat die huidige enjin "
"gebruik, na te gaan.<p>Daar is ook nuttige inligting in die <i>FAQ</i> "
"seksie van die <i>amaroK Handleiding</i>. "
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Geen MP3 ondersteuning"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok kan nie op die oomblik MP3 lêer terugspeel nie."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Geen MP3 ondersteuning"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Die plaaslike lêer bestaan nie."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Begin met CD oudio snit..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Besig om aan die data bron te koppel..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Opstellings"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "Herbenoem"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Nul"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Self"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Herbenaam band menger opstelling"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Voer nuwe opstelling naam in:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr ""
"'n Instelling met die naam: %1 bestaan alreeds. Moet die oorskryf word?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Al die opstellings gaan uitgevee word en die standaard waardes gaan weer "
"ingestel word. Is jy seker?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Band menger"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Vooraf instellings"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Voeg nuwe instelling by"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Bestuur instellings"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Aktiveer band menger"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Vooraf versterking"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Voeg band menger instelling by"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Voer instelling naam in:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Voer spasie geskeide terme in om in die gids lys te soek"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "Organiseer Lêers..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "Kopiëer lêers na die versameling..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "Skuif lêers na die versameling..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Skryf na CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "Kies al die lêers"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Gaan na die huidige snit gids"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Skuif lêers na die versameling"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Voer 'n soek term hier bo in; jy kan ook van karakters "
"soos * en ? gebruik maak.</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Soek hier...."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Vertoon soek paneel"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Besig om te soek"
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultate was gevind nie"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "Spring oor"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Kon nie K3b begin nie."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "'n DCOP kommunikasie fout met K3b het voorgekom."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Skep 'n oudio CD, wat in CD toestel gespeel kan word, of 'n data CD wat in "
"rekenaars en ander digitale toestelle gespeel kan word?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Skep K3b Projek"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Oudio Modus"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Data Modus"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok loop nie!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Kliek op die skakel hier onder om Amarok te begin:"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Begin Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz Opsoek"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Globale etiket radio: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Soortgelyke kunstenaars as %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Kunstenaar se aanhanger radio: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Jou eie stasie: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "%1 se woonbuurt radio"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "%1 se persoonlike radio"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "%1 se geliefde radio"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "%1 se voorgestelde radio"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Groep Radio: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Snit Radio"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Kunstenaar Radio"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok kon nie 'n sessie met last.fm opstel nie. <br>Gaan asb. jou last.fm "
"gebruikernaam en wagwoord na om te sien of dit korrek opgestel is."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Liefdes liedjie..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Spring oor liedjie..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Verban liedjie..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Daar is nie genoeg speel inhoud vir hierdie stasie nie."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Hierdie groep het nie genoeg ondersteuners om radio te regverdig nie."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr ""
"Hierdie kunstenaar het nie genoeg ondersteuners om radio te regverdig nie."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Hierdie item is nie beskikbaar om te stroom nie."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Hierdie funksie is slegs vir last.fm intekenaars beskikbaar."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Daar is nie genoeg bure vir hierdie radio stasie nie"
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Hierdie stroom het gestop. Probeer asb. 'n ander stasie."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Speel van hierdie last.fm stroom was onsuksesvol"
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Om last.fm in Amarok te gebruik, moet jy eers 'n last.fm profiel kry."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Gebruikernaam"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Skep jou eie stasie"
#: lastfm.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Voer die naam van 'n orkes of kunstenaar waarvan jy hou in:\n"
"(Jy kan veelvuldige inskrywings spesifiseer. Hulle moet met kommas geskei "
"word)"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Laai album af"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Besig om album omslag af te laai"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Laai af na die versameling"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Besig om kunstenaar info af te laai"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Voeg kunstenaar by speel lys"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Voeg album by speel lys"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Koop album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Voeg snit by speel lys"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Tipe: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "Laai weer af"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Koop Album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Dateer op "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Vertoon Informasie "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Besig om Magnatune.com Databasis af te laai"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Kunstenaar / Album / Snit"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Lengte"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Besig om betaling te verwerk"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
#, fuzzy
msgid "No purchases found!"
msgstr "Geen resultate was gevind nie"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Kon nie oudio CD lees nie"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Opdatering van Magnatune.com databasis is klaar. %1 snitte op %2 albums "
"bygevoeg, van %3 kunstenaars"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Nie bang vir foute nie"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Ontwikkelaar (Onaanraakbaar)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Meisie magneet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t kde, OSD verbetering, fout rgmaak (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera besit jou"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Ontwikkelaar (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Die Baard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Ontwikkelaar (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "Ek 'rock' so hard"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Ontwikkelaar (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Dies goed, maar dit is nie irssi nie."
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Projek stigter (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "By verre die meeste saamsteller (compiler) uitbomme, ooit!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Ontwikkelaar (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Skilpad-Krag"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Pers is nie net vir sissies nie!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, verbeteringe, Handleiding onderhouer"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Kry my by die Amarok kroeg!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Ontwikkelaar (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Programmeerder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Speel lys blaaier, CD-omslag bestuurder"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Vir die Mac ouens"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok embleem, ikone, spat skerm"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Australianers"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Ontwikkelaar (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "DCOP is al wat jy nodig het"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, verbeteringe, skoon maak, i18n"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Ontwikkelaar (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analiseerders, verbeteringe, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Verbeteringe"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL ondersteuning"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Postgresql ondersteuning"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "<i>podcast</i> kode verbeteringe"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Eerste-keer-hardloop assistent, bruikbaarheid"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "grafieka, spat skerm"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analiseerders, Konteks blaaier en stelsel skinkbord kunswerke"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "ikone en beeld werk"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "dialoog waarin die versameling titels gefilter kan word."
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, fout regmaak (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"handleiding verbeteringe, vertalings, foute regmaak, skerm fotos, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Toetser, IRC kanaal operateur, sweep klap"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, fout regmaak en Sweedse Teef (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror Kantbalk, DCOP metodes"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dinamiese versameling, etiket ondersteuning en foutte regmaak"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT roetine, fout herstelling"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3b uitvoer kode"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Spat skerm"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Magnatune.com winkel integrasie (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Web werf bediening (<i>'hosting'</i>)"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Regmaak van foute, PostgreSQL ondersteuning"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia ondersteuning, opdaterings"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS enjin"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "<i>Audioscrobber</i> ondersteuning"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "<i>TagLib</i> en <i>ktrm</i> kode"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "<i>Loadsa</i> ondersteuning"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Fout korreksies en opdaterings"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafieka, spat skerm (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Toetsers en opdaterings"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Geen Toestel Beskikbaar"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Koppel"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Koppel media toestel"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Ontkoppel"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Ontkoppel media toestel"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Dra oor"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Dra snitte na media toestel oor"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Stel Media Toestel Op"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Maak filter skoon"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Voer spasie geskeide terme in om te soek"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Kliek om die filter te redigeer"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveer"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Moet nie handteer nie"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok het 'n nuwe draagbare toestel opgetel.\n"
"Gaan na die \"Media Toestelle\" paneel van die opstelling \n"
"dialoog om 'n inprop module vir die toestel te kies."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr ""
"Moet nie die toestel verwyder nie, want die ontkoppel opdrag was onsuksesvol."
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 by %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr "(gekoppel by %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Trek itemme hierna om 'n nuwe speel lys te skep"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Trek itemme hierna om hulle by die huidige speel lys by te voeg"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Trek itemme hierna om hulle voor hierdie item by te voeg"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Nie sigbaar op die media toestel"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "In die toestel databasis, maar die lêer is weg."
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Die lêer is op die toestel, maar nie in die toestel databasis nie."
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Afgeleë Media"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Speel nou"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Media Toestel Blaaier</h3>Kliek op die Koppel knoppie "
"om toegang tot jou gekoppelde iPod te kry. Trek en laat los lêers om hulle "
"in die oordrag wagtou te plaas.</div> "
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Voeg Gids By"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Gids Naam:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Kan nie die inprop module verander terwyl die operasie besig is nie."
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Die toestel: %1 was ontkoppel voordat dit gesinkroniseer was.<b>Waarskuwing</"
"b>: Om data verlies te voorkom, moet die \"Ontkoppel\" knoppie gedruk word "
"voordat die toestel uitgeprop word."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Die toestel: %1 was uitgeprop voordat dit ontkoppel was. Om data verlies te "
"voorkom, moet die \"Ontkoppel\" knoppie gedruk word voordat die toestel "
"uitgeprop word."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Die aangevrade media toestel kon nie gelaai word nie."
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 snit in wagtou\n"
"%n snitte in wagtou."
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr "(%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr "- %1 van %2 beskikbaar"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "%1 is nie 'n speel lys lêer nie"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Kon nie die speel lys laai nie: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Die snit is alrees in die wagtou om oorgedra te word: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "Kon nie %1 uitvoer nie."
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Media toestel: Kopieëring van %1 na %2 was onsuksesvol"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Media toestel: Die lees van etikette vanuit %1 was onsuksesvol"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Oordrag vind tans plaas. Stop na die huidige snit?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Stop oordrag?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "Klaar"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "Stop"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 snit om uit te vee\n"
"%n snitte om uit te vee"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Kon nie <i>podcasts</i> uitvee wat alreeds gespeel is nie"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"1 <i>podcast</i> uitgevee wat alreeds gespeel was\n"
"%n <i>podcasts</i> uitgevee wat alreeds gespeel was"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Die toestel is suksesvol gekoppel"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Na-ontkoppel opdrag was onsuksesvol. Maak seker dat dit veilig voordat jy "
"die toestel verwyder."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Die toestel is suksesvol ontkoppel"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Die snit is alrees op die media toestel: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Die snit kan nie op media toestel '%1' gespeel word nie."
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Kon nie die snit na die media toestel '%1' kopiëer nie."
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Een snit is nie speelbaar op die media toestel nie\n"
"%n snitte is nie speelbaar op die media toestel nie"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Een snit is alreeds op die media toestel\n"
"%n snitte is alreeds op die media toestel"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
"Een snit is alreeds op die media toestel\n"
"%n snitte is alreeds op die media toestel"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Een snit was nie getranskodeer nie\n"
"%n snitte was nie getranskodeer nie"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", een snit was nie getranskodeer nie\n"
", %n snitte was nie getranskodeer nie"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr "(geen transkodeer skrip is besig om te loop nie)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Die volgende snitte was nie oorgedra nie:"
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Jy het 1 snit gekies om <b>permanent</b> uit te vee.\n"
"<p>Jy het %n snitte gekies om <b>permanent</b> uit te vee."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Die XML in die oordrag lys is ongeldig. Rapporteer asb. hierdie fout aan die "
"Amarok onwikkelaars. Dankie."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Oordrag Wagtou"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Verwyder uit wagtou"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Maak die wagtou skoon"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Begin Oordrag"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Gedeelde Musiek"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Voeg rekenaar by"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Deel my musiek"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Luister na musiek vanaf 'n afgeleë bediener"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal jou musiek vir die netwerk blootgestel word."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "Koppel"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Verwyder Rekenaar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Snit Informasie..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Voeg rekenaar by"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Kon nie %1 opkyk nie."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Wagwoord Benodig"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Teken in"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr ""
"Teken by die gedeelde musiek in met die wagwoord wat aan jou gegee was."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "As hierdie gekies is, kan koppel tyd verminder word"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Besig om %1 te laai"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Die volgende fout het voorgekom toe probeer is om aan die afgeleë bediener "
"te koppel:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Besig om media af te laai..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 se Amarok Deel"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Generiese Oudio Speler"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Die toestelle vir hierdie skrip moet eers gekoppel wees.\n"
"Koppel eers die toestel en klik dan weer op \"Koppel\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiëer lêers na die versameling"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Skryf op 'n CD as Data"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Skryf op 'n CD as Oudio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Verander naam"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Dra die wagtou hierna oor..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Dra die wagtou hierna oor..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 of %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Kunstenaar se voorletters"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Lêer uitbreiding van die Bron"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Snit Nommer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Jou eie formaat string</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Jy kan die volgende veranderlikes gebruik:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"As jy 'n gedeelte teks, wat 'n veranderlike' bevat, met krul hakkies "
"omsluit, sal die teks weg gesteek word as die veranderlike se inhoud leeg is."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hulp)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Kon nie aan iFP toestel koppel nie"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: 'n Geskikte iRiver iFP toestel kon nie gevind word nie"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Kon nie 'n USB toestel hak kry nie"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Toestel is besig"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Kon nie die toestel oopmaak nie"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Kies 'n aflaai gids"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "DIe gids kon nie uitgevee word nie: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Die lêer: '%1' bestaan nie."
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Kon nie in gids ingaan nie: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Aflaai"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Stukkend en Weeskind"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Dateer kunswerk op"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Stel iPod model op"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GG %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Verstel iPod model na: %1 GG %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Verstel iPod model na: %1 GG %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Media toestel: Skep van 'n gids vir die lêer: %1 was onsuksesvol"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Sluit die iPod lêersisteem oordrag kas geheue af"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Media toestel: iPod wat by %1 gekoppel is, is alreeds gesluit."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"As jy seker is dat dit 'n fout is, verwyder die lêer: %1 en probeer weer."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Verwyder die iTunes slot lêer?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Media toestel: verwydering van slot lêer %1 was onsuksesvol: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Media toestel: Skep van die slot lêer op die iPod, wat by %1 gekoppel is, "
"was onsuksesvol: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Media toestel: Koppel punt: %1 bestaan nie"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Media toestel: Besig om die iPod, wat by %1 gekoppel is, te inisialiseer"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Media toestel: Die iPod, by %1, is alreeds oop"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Media toestel: Geen gekoppelde iPod was gevind nie"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Media toestel: Kon nie 'n iTunesDB, op die toestel wat by %1 gekoppel is, "
"vind nie. Moet Amarok probeer om die iPod te inisialiseer?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inisialiseer iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "Inisialiseer"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Media toestel: Die inisialisering van die iPod, wat by %1 gekoppel is, was "
"onsuksesvol."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Media toestel: Skep van die gids: %1 was onsuksesvol"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"iPod tipe kon nie herken word nie. Geen ondersteuning vir iPod Shuffle vir "
"kunswerk of video nie"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Speel lyste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "<i>Podcasts</i>"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Onsigbaar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Verouderd"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Weeskind"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Dateer die kunswerk vir een snit op\n"
"Dateer die kunswerk vir %n snitte op"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Skandeering vir stukkende en weeskind snitte voltooi"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Media toestel: Skryf van die iPod databasis was onsuksesvol"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Skep speel lys..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Skryf alle snitte deur hierdie kunstenaar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Skryf hierdie album"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Teken in op hierdie <i>podcast</i>"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Maak media toestel speel lys"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Voeg by speel lys"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Redigeer informasie...\n"
"Redigeer informasie vir %n snitte..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Voeg by databasis"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Verwyder speel lys"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Verwyder van speel lys"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Vee <i>podcasts</i> uit wat alreeds gespeel is."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Vee snit op iPod uit\n"
"Vee %n snitte op iPod uit"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Een duplikaat snit was nie by die databasis bygevoeg nie\n"
"%n duplikaat snitte was nie by die databasis bygevoeg nie"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Vee <i>podcasts</i> outomaties uit"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Vee outomaties <i>podcast</i> vertonings uit wat alreeds gespeel was, "
"wanneer die toestel gekoppel word."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "Sinkroniseer met Amarok statistieke"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sinkroniseer met Amarok statistieke en stuur gespeelde snitte na last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP Media Toestel"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Spesiale toestel funksies"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Spesiale funksies van jou toestel"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Kon nie die snit stuur nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Kan nie 'n geldige lêer tipe bepaal nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekende titel"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Onbekende tipe"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Kan nie 'n ouer gids skep nie. Gaan asb. jou struktuur na."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Lêer skryf was onsuksesvol"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Onbekende Kunstenaar"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Onbekende Album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Onbekende Tipe"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Kon nie die snit vanaf die toestel kopiëer nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Kon nie die speel lys stoor nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Kon nie 'n nuwe speel lys op die toestel skep nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Kon nie die speel lys op die toestel opdateer nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Kon nie die item uitvee nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Uitvee was onsuksesvol "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Kon nie aan die MTP toestel koppel nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP toestel kon nie oopgemaak word nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Batery vlak:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Beveilig tyd:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Lêer tipes wat ondersteun word:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Speler informasie vir"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Speler nie gekoppel nie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Toestel informasie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Verfris CD omslag beelde"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Vee van toestel af"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Jy is besig om die CD omslag beeld vir 1 snit te verander. Dit mag 'n "
"tydjie neem om te voltooi.\n"
"<p>Jy is besig om die CD omslag beeld vir %n snitte te verander. Dit mag 'n "
"tydjie neem om te voltooi."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Gids struktuur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
"Lêers wat na die toestel gekopiëer word, sal in hierdie gids geplaas word."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ word as die skeier tussen gidse gebruik."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a sal met die kunstenaar naam vervang word"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b sal met die album naam vervang word"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g sal met die tipe vervang word"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"'n Leë soekpad sal veroorsaak dat lêers in die standaard musiek gids geplaas "
"word."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Kon nie musiek vanaf die MTP toestel onttrek nie."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB Media Toestel"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Spesiale funksies van jou jukeboks"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Kon nie aan die Nomad toestel koppel nie"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "'n Geskikte Nomad toestel kon nie gevind word nie"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Die Nomad toestel kon nie oopgemaak word nie"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Uitvee was onsuksesvol"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Uitvee van snit(te) was onsuksesvol"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Nie 'n geldige MP3 lêer"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Kopiëer / Stuur %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Laai lêer af"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Laai af na die versameling"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 snit op die toestel gevind\n"
"%n snitte op die toestel gevind"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Op reserve krag"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Op hooflyn krag"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Batery besig om gelaai te word"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Batery word nie gelaai nie"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Krag status:"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Batery status:"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Die snit bestaan alreeds op die toestel"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Kon nie aan die Rio Karma koppel nie"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Kon nie die Rio Karma oop maak nie"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Kon nie musiek vanaf die Rio Karma onttrek nie"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Kon nie snitte van die Rio Karma lees nie"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Bestuur toestelle en inprop modules"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Toestelle"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"Geen nuwe media toestelle was gevind nie. As jy voel dat dit \n"
"fout is, maak seker dat die DBUS en HAL bedieners loop \n"
"en dat TDE met ondersteuning daarvoor gebou was. Jy kan \n"
"dit toets deur \n"
"\"dcop kded mediamanager fullList\n"
"\"\n"
"in 'n Konsole venster in te tik."
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Jammer, jy kan nie twee toestelle\n"
"met dieselfde naam en koppelpunt hê nie."
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "Voeg nuwe toestel by"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Kies 'n inprop module wat met hierdie toestel gebruik moet word:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Voer 'n naam vir hierdie toestel in (word vereis):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Voorbeeld: My_iPOD"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Voer die naam van die toestel in. Die naam moet uniek vir alle toestelle, "
"insluitend outo bespeurde toestelle, wees. Die pyp (|) karakter mag nie "
"gebruik word nie."
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr ""
"Voer die koppel punt van die toestel hier in (as dit van toepassing is):"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Voorbeeld: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Voer die toestel se koppel punt in. Party toestelle, soos iRiver iFP "
"toestelle, het nie 'n koppel punt nie. Hierdie stap kan dan geïgnoreer word. "
"Alle ander toestelle, soos iPods, UMS/VFAT toestelle, se koppel punt moet "
"hier ingevul word."
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Jammer, elke toestel se naam moet uniek wees, selfs die van outo bespeurde "
"('autodetected') toestelle.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "Outo bespeur:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "Gebruiker Etiket:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "Toestel Node:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "Koppel Punt:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime tipe:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Toestel informasie vir %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "Naam:"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "Inprop module:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "Stel toestel op"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
"Verwyder inskrywings vanuit die opstel lêer wat met hierdie toestel ooreen "
"stem"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Kunstenaar"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Onlangste Gespeel"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Bui"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Besig om te bereken..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "In wagtou..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 by %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 week %1\n"
"%n weke %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dag %1\n"
"%n dae %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 uur\n"
"%n ure"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 ure"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Aaklig"
#: metabundle.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "Verban"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Beswaarlik verdraaglik"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Verdraaglik"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Redelik"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Baie goed"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Uitstekend"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Ongelooflik"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Gunsteling"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Stroom"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Blaaiers"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "Album Kunstenaar"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "Hierdie kunstenaar"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Versameling Basis Gids"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Maak stil"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volume: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD Voorskou - trek na 'n ligging waar jy dit wil hê."
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Geen snit is besig om te speel nie"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Geen informasie is beskikbaar vir die snit nie"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Kunstenaar-Titel|Album|Lengte"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "Raporteer asb. hierdie boodskap aan amarok@kde.org, dankie!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Welkom by Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBis - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Kliek vir meer analiseerders. Druk 'd' om te ontkoppel."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Die band menger is nie vir hierdie enjin beskikbaar nie."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "Maak skoon"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "Herpopuleer "
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "Skommel"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "Gaan na die huidige snit "
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "Verwyder duplikaat en dooie inskrywings."
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Plaas die gekiesde snitte in die wagtou"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "Stop met speel na die snit"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Het probeer om niks in die speel lys by te voeg"
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Die snit was alreeds in die speel lys - dit was nie weer bygevoeg nie.\n"
"%n snitte was alreeds in die speel lys - dit was nie weer bygevoeg nie."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Stop met speel na die snit: Af"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Stop met speel na die snit: Aan"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Speel lys het voltooi."
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Die Speel lys</h3>Hierdie is die speel lys. Om 'n lys "
"te skep, moet jy snitte vanaf die blaaier panele (aan die linker kant) "
"<b>trek</b> en hulle hier laat <b>val</b>. Dubbel kliek op 'n snit om dit te "
"begin speel.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Die Blaaiers</h3>Die blaaiers is die bronne van jou "
"musiek. Die versameling-blaaier bevat jou versameling. Die speel lys-blaaier "
"bevat die vooraf opgestelde speel lyste. Die lêer-blaaier bevat 'n "
"navigeerder waarmee jy toegang tot enige musiek op jou rekenaar kan kry.</"
"div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Steek %1 weg"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "Vertoon kolom"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Kies kolomme..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Pas in wydte in"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Gekopiëer: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Herpopuleer"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "Laai %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "Begin oor"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "Speel"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "Verwyder snit uit wagtou"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Verander wagtou status (1 snit)\n"
"Verander wagtou status (%n snitte)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "Verwyder die gekiesde snitte uit die wagtou"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Herhaal Snit"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "Stel as die speel lys (verkort)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Stoor as speel lys..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Verwyder uit speel lys"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Kopiëer snit na die versameling...\n"
"Kopiëer %n snitte na die versameling..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Beweeg snit na die versameling...\n"
"Beweeg %n snitte na die versameling..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"Vee lêer uit...\n"
"Vee %n gekiesde lêers uit..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "kopiëer etikette na die klipbord"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Ken snit nommers regdeur toe."
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "Skryf '%1' vir die gekiesde snitte"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "Redigeer etiket '%1'"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "Redigeer '%1' etiket vir die gekiesde snitte"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Snit informasie...\n"
"Informasie vir %n snitte..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organiseer Lêers"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Beweeg snitte na die versameling"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Kopiëer snitte na die versameling"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD Oudio"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Hierdie lêer bestaan nie:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Jy kan 'n kolom skep wat 'n opdrag teen elke item in die speel lys "
"uitvoer. Die opdrag word, vir sekuriteit redes, as gebruiker <b>nobody</b> "
"uitgevoer.\n"
"<p>Jy kan op die oomblik die opdrag net op plaaslike lêers uivoer. Die volle "
"soekpad word by die posisie <b>%f</b> ingevoer. As jy nie <b>%f</b> "
"spesifiseer nie, sal dit outomaties agteraan bygevoeg word."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "Kolom naam:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "Opdragte:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelde"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"lêer --kort %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basisnaam %f\n"
"gidsnaam %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Voeg jou eie kolom by"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Jammer, die etiket vir %1 kon nie verander word nie."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nuwe..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Voer bestaande in..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Slim Speel lys..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dinamiese Speel lys..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radio Stroom..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Pod uitsending..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Willekeurige Mengsel"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radio Strome"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-Strome"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radio Stroom"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Voeg Radio Stroom by."
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Redigeer Radio Stroom"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm Radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globale Etikette"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Woonbuurt Radio"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "%1 se voorgestelde radio"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Persoonlike Radio"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Gunsteling Radio"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Voeg Last.fm Radio by"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'n Slim Speel lys met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Wil jy dit oorskryf?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Oorskryf Speel lys?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Slim Speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Hele Versameling"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Gunsteling Snitte"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Volgens %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Meeste Gespeel"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nuutste Snitte"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Onlangste Gespeel"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Nooit Gespeel"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Al Gespeel"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Style"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 Willekeurige Snitte"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dinamiese Speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Voeg <i>Podcast</i> by"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Voer <i>Podcast<i> URL in:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Alles in %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 <i>Podcast</i>\n"
"%n <i>Podcasts</i>"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Alreeds ingeteken om %1 as %2 te voer"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Aflaai Interval"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Skandering interval (ure):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Jy het een <i>podcast</i> episode gekies wat <b>permanent</b> uitgevee "
"moet word.\n"
"<p>Jy het %n <i>podcast</i> episodes gekies wat <b>permanent</b> uitgevee "
"moet word."
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Ingevoer"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Kon nie die speel lys skryf nie (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Speel lys lêers"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Voer speel lyste in "
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p> Jy het die volgende gekies:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 speel lys\n"
"%n speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 smart speel lys\n"
"%n smart speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dinamiese speel lys\n"
"%n dinamiese speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 stroom\n"
"%n strome"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 <i>podcast</i>\n"
"%n <i>podcasts</i>"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 gids\n"
"%n gidse"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm stroom\n"
"%n last.fm strome"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br> om <b>permanent</b> uit gevee te word.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Al die afgelaaide podcast episodes sal ook uitgevee word.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Stoor Speel Lys"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Stoor na ligging..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Voer 'n naam vir die speel lys in:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'n Speel lys met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Wil jy dit oorskryf?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "Vertoon breedvoerige inligting"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Voer speel lys in..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nuwe smart speel lys..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nuwe dinamiese speel lys..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Voeg 'n Radio Uitsending by..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Voeg Last.fm Radio by..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Voeg jou eie Last.fm radio by..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Voeg <i>Podcast</i> by..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Verfris alle <i>Podcasts</i>"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "Stel Podcasts op..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Skandering Interval..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Skep Sub-Gids"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Gids"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Gids %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Besig om die speel lys te laai"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Aantal snitte"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Besig om die speel lys te laai"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "Sinkroniseer met media toestel"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die herbenoeming van die lêer."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Skryf na CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Snit informasie is nie vir afgeleë media beskikbaar nie."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Die lêer: %1 bestaan nie."
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "Redigeer"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Vertoon Informasie"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "Naam:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Besig om <i>podcast</i> te onttrek..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Besig om <i>Podcasts</i> rond te skuif"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Besig om <i>Podcast</i> te haal"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Kon nie aan die <i>Podcast</i> bediener koppel nie."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "<i>Podcast</i> het ongeldige data terug gegee."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
"Jammer, net RSS 2.0 of Atom strome word tans vir <i>podcasts</i> ondersteun."
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Nuwe <i>podcasts</i> was afgelaai!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Web blad"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Kopie reg"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Gaan na vir opdaterings"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Merk as reeds geluister"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Merk as 'Nuut'"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "Stel op..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Besig om Podcast Media af te laai"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Besig om Podcast \"%1\" af te laai"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Media aflaai gestaak - kon nie aan die bediener koppel nie."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Plaaslike URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "n.v.t."
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "Maak oop met..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "Ander... "
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "Maak oop met"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "Laai Media Af"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "Assosieer met 'n plaaslike lêer"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Vee afgelaaide <i>podcast</i> uit"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Kies plaaslike lêer vir %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Ongeldige plaaslike podcast URL."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "is in die laaste"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "is nie in die laaste"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "is na"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "is tussen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "bevat nie"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "is"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "is nie"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "begin met"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "begin nie met ... nie"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "eindig met"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "eindig nie met ... nie"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "is grootter as"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "is kleiner as"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "is voor"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "is nie tussen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "Redigeer..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast Strome"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Besig om etiket te skryf..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Besig om speel lys vol te maak."
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Besig om voor te berei."
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Hierdie media kon nie in die speel lys gelaai word nie:"
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Party media was nie gelaai nie (nie speelbaar nie)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Die XML in die speel lys is ongeldig. Rapporteer asb. hierdie fout aan die "
"Amarok onwikkelaars. Dankie."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Jou speel lys was met 'n ander weergawe van Amarok gestoor. Hierdie weergawe "
"kan dit nie meer lees nie.\n"
"Jy sal 'n nuwe een moet skep.\n"
"Jammer :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok kon nie die lêer oopmaak nie."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Hierdie komponent van Amarok kan nie XML speel lyste vertaal nie."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok ondersteun nie hierdie speel lys formaat nie."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Die speel lys het geen verwysing na lêers nie."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Besig om speel lys te onttrek"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Kies Speel lyste"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Skep 'n Dinamiese Speel lys"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dinamiese Modus"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Voeg Dinamiese Speel lys by"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Redigeer Dinamiese Speel lys"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "Voeg media by..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "Voeg stroom by..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Stoor speel lys as..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Speel media..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Speel Oudio CD"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Speel/Pouse"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Skript Bestuurder"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Wagtou Bestuurder"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Soek vorentoe"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Soek terug"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiek"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Dateer versameling op"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Speel last.fm stroom"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Stasie deur jou opgestel"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Globale Etiket Radio"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Voeg last.fm stroom by"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Stel globale kortpaaie op..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Verwissel Fokus"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Speel lys soek"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Voer spasie geskeide items in om in die speel lys te soek.\n"
"\n"
"Gevorderde, Google-tipe sintaks word ook aanvaar;\n"
"Kyk in die handboek vir meer inligting (Die Speel lys afdeling in hoofstuk "
"4)."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Kliek om die speel lys filter te redigeer"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "CD omslag bestuurder"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "Band menger"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Steek Nutsbalk weg"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vertoon nutsbalk"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Steek speler venster weg"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Vertoon speler venster"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "Modus"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Konteks"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Speel media (Lêers of URLs)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Voeg media by (Lêers of URLs)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Voeg stroom by"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Skakel af"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p><i>KLibLoader</i> kon nie 'n inprop module laai nie:<br><i>%1</i></p>Fout "
"boodskap:<br><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Biblioteek"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Outeure"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-pos"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Weergawe"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Raamwerk weergawe"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Inprop module informasie"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Stel %1 op"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Die Wagtou Bestuurder</h3>Om 'n wagtou te skep moet jy "
"'n snit vanaf die speel lys <b>trek</b> en dit hier laat <b>val</b>."
"<br><br>Trek en laat val snitte binne die bestuurder om hulle in 'n bepaalde "
"volgorde te plaas.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Beweeg op"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Beweeg af"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Plaas snit in die wagtou"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Maak die wagtou skoon"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Besig om die versameling op te dateer"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Besig om versameling te bou"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Die versameling skandeerder kon nie hierdie lêers verwerk nie:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Versameling skandeer verslag"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Die versameling skandeerder was gestop, omdat te veel probleme voor gekom "
"het. Jammer.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Versameling skandeer fout"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Besig om die versameling op te dateer..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Besig om te transkodeer"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Geen telling skripte was gevind nie of nie een van hulle het gewerk nie. "
"Outomatiese telling sal gedeaktiveer word. Jammer..."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Skript Pakette (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Kies 'n skript paket"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"'n Skript met die naam '%1' is alreeds geïnstalleer. Vee dit asb. eers uit."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Die skript was suksesvol geïnstalleer."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Die skrip installasie was onsuksesvol.</p><p>Die paket bevat nie 'n "
"uitvoerbare program nie. Stel asb. die paket onderhouer in kennis oor "
"hierdie fout.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Is jy seker dat jy die skript '%1' wil uitvee?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Vee skript uit"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Kon nie die skrip deinstalleer nie.</p><p>Die Skip Bestuurder kan net "
"skripte uitvee wat as pakette geïnstalleer was.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"'n Ander lirieke skrip loop alreeds. Net een lirieke skrip kan op 'n keer "
"gehardloop word."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"'n Ander transkodeer skrip loop alreeds. Net een transkodeer skrip kan op 'n "
"keer gehardloop word."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Kon nie die skrip <i>%1</i> begin nie.</p><p>Maak asb. seker dat die lêer "
"uitvoer (<i>execution</i>) regte: \"+x\" het.</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Daar is geen informasie beskikbaar vir die skript nie."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Aangaande %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok Skrip"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Lisensie"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Ontfouting"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Vertoon Afvoer Log"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Afvoer vir %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Die skript '%1' het met die fout kode %2 geëindig."
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "'n Amarok band menger, wat van 'n lyn grafiek gebruik maak."
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Grafiese band menger"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Stuur in na <i>last.fm</i>"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "%1 in gestuur na <i>last.fm</i>"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Verskeie snitte was ingedien by last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"'%1' en nog een snit ingestuur\n"
"'%1' en %n ander snitte ingestuur."
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Kon nie '%1' na last.fm instuur nie."
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Kon nie verskeie snitte na last.fm instuur nie."
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Kon nie '%1' en een ander snit instuur nie\n"
"Kon nie '%1' en %n ander snitte instuur nie."
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Een snit is nog in die wagtou\n"
"%n snitte is nog in die wagtou."
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Skep 'n Smart Speel lys"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Redigeer Smart Speel lys"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Snit #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Speel Telller"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Lêer soekpad"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Speel lys naam"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Stem met enige van die volgende kondisies ooreen"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Stem met al die volgende kondisies ooreen"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Rangskik volgens"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Beperk tot"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "snitte"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Brei uit met"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Heeltemal Willekeurig"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Oorweeg volgens telling"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Geweegde Rang"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Opgaande"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Afgaande"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Dae"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Maande"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Jare"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Ure"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisering"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Regs kliek op die item om 'n kontaks kieslys te kry."
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volskerm"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Geen Visualiserings Gevind nie</h3>Moontlike redes:"
"<ul><li><i>libvisual</i> is nie geïnstalleer nie.</li><li>Geen <i>libvisual</"
"i> inprop modules is geïnstalleer nie.</li></ul>Gaan asb. hierdie moontlike "
"redes na en herbegin Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Versameling Statistieke"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n snit\n"
"%n snitte"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Meeste Gespeelde Snitte"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n speel\n"
"%n spele"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Gunsteling Kunstenaars"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n kunstenaar\n"
"%n Kunstenaars"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albums"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Gunsteling Tipes"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n tipe\n"
"%n tipes"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Nuutste Itemme"
#: statistics.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Eerste keer gespeel: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "%1 bygevoeg"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Telling: %1, Rang: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Statistieke</h3>Jy het eers 'n versameling nodig "
"voordat jy statistieke kan gebruik. Skep 'n versameling en begin na musiek "
"luister sodat data oor jou luister gewoontes versamel kan word.</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Gestaak"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Besig om te staak..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 snit (%1) in die wagtou\n"
"%n snitte (%1) in die wagtou"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 snit in die wagtou\n"
"%n snitte in die wagtou"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Verwyder al die snitte uit die wagtou "
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 snit oor\n"
"%n snitte oor"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 snit(%1)\n"
"%n snitte (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Volgende: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> deur <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Gedeaktiveer</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Vertoon inligting"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Stop al die agtergrond operasies"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Vertoon die vordering inligting"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Veelvulige agtergrond prosesse loop"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Besig om alle werke te beëindig..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "amaroK is gepouse"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Die naam 'Amarok' is geïnspireer deur een van Mike Oldfield se beste "
"werke: Amarok. Dankie dat jy Amarok as jou musiek speler gekies het.</p><p "
"align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>Die baie "
"ander mense wat gehelp het om Amarok so 'n uitstekende produk te maak</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> volgens <b>%2</b> op <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> volgens <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> op <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Onbekende snit"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Besig om te speel: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 van %2 sigbare snitte gekies."
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 sigbaar van 1 snit"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 sigbaar van %2 snitte"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 gekies van %2 snitte"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 snit\n"
"%n snitte"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Speel tyd: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: aan"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: af"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Besig om 'n oudio vinger afdruk te skep..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (MusicBrainz etiket opbou biblioteek) het die volgende fout terug "
"gegee: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Die snit kon nie in die MusicBrainz databasis gevind word nie."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Opsomming"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Etikette"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Etikette"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Installeer asb. MusicBrainz om hierdie funksionaliteit te aktiveer."
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Snitte deur hierdie kunstenaar"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Albums deur hierdie kunstenaar"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Gunsteling van hierdie kunstenaar"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Gunsteling op hierdie album"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Verwante Kunstenaars"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Snit Informasie: %1 deur %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> deur <b>%2</b> op <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Monster tempo"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Eerste keer gespeel "
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Laaste Gespeel"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Inligting vir 1 snit\n"
"Inligting vir %n snitte"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Besig om 1 lêer te redigeer\n"
"Besig om %n lêers te redigeer"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Verwante Liedjies"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Gemiddelde Rang"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Liedjies met tellings"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Gemiddelde Telling"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Die lêer %1 nie skryfbaar nie."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Jammer, die etiket vir die volgende lêers kon nie verander word nie:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Raai volgens lêernaam opstelling"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainz Resultate"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok herontdek jou musiek"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Dra wagtou oor na die toestel"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Musiek Ligging"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Jou musiek sal oorgedra word na:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Jy kan jou musiek outomaties op 'n verskeidenheid van \n"
"maniere groepeer. Elke groepering sal gidse skep wat \n"
"gebaseer is op die gespesifiseerde kriteria.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Groeperings"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Kies eerste groepering:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Kies die tweede groepering:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Kies derde groepering:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Vervang spasies met onderstrepies (_)"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Algemene Opsies"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Vertoon spat-skerm tydens opstart "
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Kies hierdie om die spat skerm te aktiveer tydens Amarok opstart"
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Vertoon skinkbord ikoon "
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Kies hierdie om die Amarok stelsel skinkbord ikoon te vertoon"
#: Options1.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Flikker die skinkbord ikoon terwyl 'n snit gespeel word"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Hiers hierdie om die Amarok skinkbord ikoon te animeer"
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Vertoon speler venster "
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Kies hierdie om 'n ekstra speler venster te kry"
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Standaard grootte vir CD omslag voorskou:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr ""
"Grootte van die CD omslag beeld in die konteks aansig, in beeld elemente "
"(pixels)"
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr ""
"Grootte van die CD omslag beeld in die konteks aansig, gemeet in beeld "
"elemente (pixels)"
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Eksterne web blaaier:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Kies die eksterne web blaaier wat deur Amarok gebruik moet word"
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Gebruik 'n ander blaaier:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Voer lêernaam van die eksterne web blaaier in."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponente"
#: Options1.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Gebruik tellings"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"Tellings vir snitte word outomaties bereken en word op jou luister gewoontes "
"gebaseer."
#: Options1.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Gebruik rang toekennings"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Jy kan self 'n rang aan snitte toeken, tussen 1 en 5 sterre."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Om die gemoedbalk te installeer het jy die <a href='http://amarok.kde.org/"
"wiki/Moodbar'>gemoedbalk paket</a> nodig."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Gebruik gemoedstoestande"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Vertoon 'n visuele voorstelling van die huidige snit in die skuifknoppie "
"balk van die speler venster en in 'n kolom in die speel lys venster."
#: Options1.ui:477
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Maak meer buierig:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Wanneer hierdie gekies is, sal die kleur skakering meer eweredig versprei "
"word, wat dit mooier laat vertoon, maar minder betekenisvol maak."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Ekstaties"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Ontsettend kwaad"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Afsydig"
#: Options1.ui:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Stoor die gemoed data lêers saam met die musiek"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal die gemoed toestand data saam met die musiek "
"lêers gestoor word. Andersins sal dit in jou tuisgids gestoor word."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal die gemoed toestand data saam met die musiek "
"lêers gestoor word. Die musiek lêer, bv. /musiek/lêer.mp3 se gemoed lêer sal "
"as /musiek/lêer.mood gestoor word. Andersins sal dit in jou tuisgids gestoor "
"word."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Speel lys venster opsies"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "Onthou die huidige speel lys as program toemaak"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok die huidige speel lys stoor as die program "
"toegemaak word en herstel wanneer die program weer begin.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok die huidige speel lys stoor as die program "
"toegemaak word en herstel wanneer die program weer begin."
#: Options1.ui:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Speel lyste wat jy self stoor sal relatiwe soek paaie gebruik"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok relatiwe soek paaie gebruik vir snitte van "
"speel lyste wat self gestoor is."
#: Options1.ui:623
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Skakel oor na die konteks blaaier tydens snit oorgange"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Skakal na die konteks blaaier oor wanneer 'n snit speel.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Skakal na die konteks blaaier oor wanneer 'n snit speel."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Gebruik jou eie ikoon tema (moet program weer oopmaak)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Kies hierdie om Amarok se pasmaak ikoon tema te aktiveer.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Kies hierdie om Amarok se pasmaak ikoon tema te aktiveer."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Gebruik pasmaak skrif tipes"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Kies hierdie om pasmaak skrif tipes te aktiveer"
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Speel lys venster:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Die skrif tipe wat in die speel lys venster gebruik moet word."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Speler venster:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Die skrif tipe wat in die speler venster gebruik moet word."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Konteks Kantbalk:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Die skrif tipe wat in die konteks blaaier gebruik moet word."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kleur skema"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Pasmaak kleur skema"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok die gebruiker gedefiniëerde kleure in die "
"speel lys gebruik."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "Voorgrond:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Kies die voorgrond kleur vir die speel lys"
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Kliek om die voorgrond teks kleur van die speel lys venster te kies."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Kies die voorgrond teks kleur vir die speel lys"
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Agtergrond:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Kies die agtergrond kleur vir die speel lys"
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Kliek om die agtergrond teks kleur van die speel lys venster te kies."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Die huidige TDE kleur skema"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok die standaard TDE kleure in die speel lys "
"gebruik."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Die klassieke Amarok \"funky-monkey\" tema"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok die standaard Amarok kleure in die speel "
"lys gebruik."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Kleur van nuwe speel lys itemme:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Die kleur van itemme wat vars in die speel lys gelaai is."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Konteks Blaaier Styl"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Kies 'n styl:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Kies die styl vir die konteks blaaier"
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Installeer Nuwe Styl..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"Kliek om 'n nuwe konteks blaaier styl te installeer.<br>Wenk: Meer style kan "
"by <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a> afgelaai word."
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Kies en installeer die nuwe konteks blaaier styl."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Laai Styl Af..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Kliek om nuwe Konteks Blaaier style af te laai."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Kies en laai nuwe Konteks Blaaier style af."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Deinstaller Style"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Kliek om die gekiesde konteks blaaier tyle te deïnstalleer."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Deïnstalleer die gekiesde konteks blaaier styl."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "Oorgang"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Oorgang Gedrag</b>\n"
"<p>Tydens terugspeel, wanneer snitte verwissel, kan Amarok op twee maniere "
"reageer. Oorgang kan oombliklik geskied, met 'n opstelbare gaping, of "
"tussen uitdoof (\"crossfade\"), met 'n opstelbare uitdoof periode.</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "Geen tussen uitdoofing (\"crossfading\")"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Aktiveer normale snit oorgang. Jy kan nogsteeds 'n stilte gaping tussen "
"snitte insit."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Sit 'n gaping in:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Stilte tussen snitte, in millisekondes."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "Tussen uitdoofing (\"Crossfading\")"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Aktiveer tussen uitdoor (\"crossfase\") tussen snit oorgange."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Oorgang lengte:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Tussen uitdoof (\"Crossfade\"):"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr ""
"Die lengte van die tussen uitdoof (\"crossfade\") van snitte, in "
"millisekondes."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Altyd"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Net tydens outomatiese snit wissel"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Net as jy self snitte wissel."
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Kies wanneer jy wil hê dat tussen uitdoor (\"Crossfade\") moet voorkom"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Doof uit en gaan uit"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok die klank uitdoof as die program toegemaak "
"word."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "Gaan voort met terugspeel tydens program opstart"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok voortgaan met terugspeel vanaf die posisie "
"waar die vorige sessie geëindig het, net soos 'n kaset speler."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "Uitdoof"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Geen Uitdoof"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Deaktiveer uitdoof. Die musiek sal oombliklik stop."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "Uitdoof lengte:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr ""
"Die lengte van die tussen uitdoof (\"crossfade\") tussen snitte, in "
"millisekondes."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Uitdoof"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Doof die musiek uit wanneer die stop knoppie gedruk word."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "Gebruik OSD (\"On screen display\")"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Kies hierdie om die OSD te aktiveer.<br>Die OSD vertoon kortliks snit "
"informasie wanneer 'n nuwe snit begin speel"
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Kies hierdie om die OSD te aktiveer.Die OSD vertoon kortliks snit informasie "
"wanneer 'n nuwe snit begin speel"
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "Skrif tipe"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Die skrif tipe wat vir die OSD gebruik moet word."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Teken skaduwee"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "Kleure"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Spesifiseer jou eie kleure"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Kies hierdie om jou eie kleure te gebruik vir die OSD (\"On screen display\")"
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Agtergrond kleur:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Die kleur vir die OSD (\"On screen display\") agtergrond."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr ""
"Kliek om die kleur vir die OSD (\"On screen display\") teks te spesifiseer"
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Die kleur vir die OSD (\"On screen display\") teks"
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr ""
"Kliek om die kleur vir die OSD (\"On screen display\") agtergrond te "
"spesifiseer"
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Teks kleur:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Maak die agtergrond semi deurskynend"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Vertoon Teks"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr ""
"Vertoon die selfde inligting as wat in die kolomme van die speel lys voorkom"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "Lengte:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Vir altyd"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Die tyd (in millisekondes) wat die OSD (\"On screen display) vertoon moet "
"word. Die waarde moet tussen 500 ms en 1000 ms wees."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Die skerm waarop die OSD vertoon moet word."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Skerm:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Versameling Opstelling"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Versameling Gidse"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Versameling Databasis"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok kan die naam van elke snit wat jy speel na <i>last.fm</i> stuur. Die "
"stelsel sal jou outomaties met mense wat dieselfde musiek smaak as jy het "
"oplyn. Daarna sal die stelsel verpersoonlikte aanbevelings maak. Besoek last."
"fm se <a href='http://www.last.fm'>tuisblad</b> vir meer inligting."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "last.fm Profiel"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<p>As jy last.fm vanuit Amarok wil gebruik, sal jy eers 'n <A ref='http://"
"www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profiel</A> moet kry."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm Dienste"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Sodra jy geregistreer het, kan Amarok vir last.fm van jou luister gewoontes "
"vertel. Jou profiel kan dan statistiek verskaf en aanbevelings maak. 'n "
"Profiel is nie nodig om soortgelyke kunstenaars, soos die waarna jy luister, "
"in die konteks blaaier te vertoon nie."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr ""
"Verbeter my profiel deur informasie oor die snitte wat ek speel in te stuur"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Onttrek informasie oor soortgelyke kunstenaars"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Sluit gerus by die <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+users'>Amarok "
"last.fm groep</A> aan en deel jou musiek smaak met die ander Amarok "
"gebruikers. "
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "amaroK weergawe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"amaroK weergawe string. Dit word gebruik wanneer aRts tydens nuwe "
"installasies herbegin word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posisie van die speler venster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Die posisie van die Amarok hoof venster wanneer Amarok oopgemaak word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Bepaal of sie speler venster minimale of normale modus moet wees."
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "As hierdie gestel is, sal die speler venster in minimale aansig begin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posisie van die speel lys venster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Die posisie van die speel lys venster wanneer Amarok oopgemaak word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Grootte van die speel lys venster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Die grootte van die speel lys venster wanneer Amarok oopgemaak word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Bepaal of die speel lys gestoor moet word as die program toemaak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal Amarok die huidige speel lys stoor wanneer die "
"program toegemaak word en weer herstel wanneer Amarok oopgemaak word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Bepaal of simboliese skakels gevolg moet word wanneer itemme rekursief tot "
"die speel lys bygevoeg word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal amaroK simboliese skakels volg wanneer lêers of "
"gidse by die speel lys bygevoeg word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Bepaal of 'n tweede snit tyd in die linker kant vertoon moet word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Stel hierdie om 'n tweede tyd etiket aan die linker kant van die soek "
"beheerder in die speel venster te vertoon."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Bepaal of die oorblywende snit tyd in die linker tyk etiket vertoon moet word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Stel hierdie om die oorblywende speel tyd van die snit in die speler venster "
"te vertoon, i.p.v. die speel tyd wat alreeds verstryk het."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Moet die telling van snitte vertoon word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"'n Telling is 'n nommer tussen 0 en 100. Dit word outomaties deur Amarok "
"bepaal en is gebaseer op hoe gereeld jy na die snit luister en na hoeveel jy "
"van die snit luister."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Moet die rang van snitte vertoon word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"'n Rang tussen 1 tot 5 sterre. Jy stel dit self en dit dui aan hoeveel jy "
"van die snit hou."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Watter snit(te) moet herhaaldelik gespeel word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Bepaal of die huidige snit, album of speel lys aanhoudend herhaal moet word "
"of glad nie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Moet nie herhaal nie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Herhaal Snit"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Herhaal Album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Herhaal speel lys "
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Watter snitte of albums voorkeur moet geniet in Willekeurige Modus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Snitte of albums met hierdie eienskap sal meer geneig wees om gekies te word "
"in Willekeurige Modus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Moet snitte of albums in willekeurige volgorde terug gespeel word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal Amarok die snitte of albums in die speel lys in "
"willekeurige (\"random\") volgorde speel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Die onlangste gebruikte dinamiese modus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Die titel van die Dinamiese Modus wat mees onlangs in die speel lys gelaai "
"is."
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Die mees onlangs gebruikte telling skrip"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Die naam van jou eie telling skrip wat mees onlangs gelaai was."
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Moet die stelsel skinkbord ikoon vertoon word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer die stelsel skinkbord ikoon vir Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Moet die stelsel skinkbord ikoon geanimeer word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Aktiveer/Deaktiveer stelsel skinkbord ikoon animasie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Moet die speler venster vertoon word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Laat Amarok meer soos XMMS en ander Winamp namaaksels reageer, deur aparte "
"speler en speel lys vensters te gebruik."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Bepaal of gemoedstoestand balke vertoon moet word in die snit se verstel "
"knoppies en as 'n kolom in die speel lys venster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Vertoon 'n visuele voorstelling van die huidige snit in die skuifknoppie "
"balk van die speler venster, in die speel lys venster en in 'n kolom in die "
"speel lys venster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Stoor gemoedstoestand data lêers met musiek"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maksimeer die kleur beriek van die gemoedstoestand balk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Verander die gemoedstoestand data na aanleiding van die tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Die skakerings word verprei volgens 'n kleur skema, wat 'n meer pasmaak "
"gevoel gee."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Moet die nutsbalk in die speler venster vertoon word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Grootte van die CD omslag voorskou venster in die konteks blaaier en CD "
"omslag bestuurder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Bepaal of gidse rekursief by die speel lys moet bygevoeg word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer die rekursiewe byvoeg van gidse tot die speel lys"
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Vertraging tussen snitte, in millisekondes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Vertraging tussen snitte, in millisekondes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Bepaal of die speel lys venster sigbaar is"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Aktiveer/deaktiveer die speel lys venster. Dit stem ooreen met die druk van "
"die PL knoppie op die speler venster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Aantal terug gaan vlakke in die speel lys"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Aantal terug gaan stappe vir die speel lys"
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indeks van die huidige visuele analiseerder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Die ID wat vir die visuele analiseerder vertoon moet word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Indeks van die analiseerder wat in die speel lys venster vertoon word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"Die ID wat vir die visuele analiseerder in die speel lys venster vertoon "
"moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Speel lys venster op split posisies"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Huidiglik nie gebruik nie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr ""
"Bepaal of die spat skerm vertoon moet word wanneer die program oopgemaak "
"word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer die spat skerm wanneer Amarok oopgemaak word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Bepaal of die konteks blaaier geaktiveer moet word wanneer terugspeel begin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Skakel outomaties oor na die konteks blaaier wanneer terugspeel begin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Stel die CSS stylblad wat gebruik moet word om die konteks blaaier se "
"vertoon te verander."
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Stel hierdie na die styl gids wat jy wil gebruik."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Bepaal of die kieslys balk vertoon moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal Amarok 'n kieslys balk bo aan die program vertoon."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Bepaal of speel lyste relatiewe soek paaie (\"paths\") moet stoor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal Amarok se speel lyste wat jy self stoor relatiewe "
"soek paaie, i.p.v. absolute paaie, bevat. "
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Bepaal of 'Organiseer lêers' die bestaande lêers moet oorskryf."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' enige bestaande bestemming "
"oorskryf."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' gidse volgens hulle lêertipes moet groepeer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' gidse groepeer wat lêers van "
"dieselfde tipe bevat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' kunstenaars wat se name met dieselfde karakter "
"begin saam moet groepeer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' kunsternaars wat se name met "
"dieselfde karakter begin groepeer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' 'The' in kunstenaars se name moet ignoreer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' 'The' in kunstenaars se name "
"ignoreer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' spasies in lêername met onder strepies (_) moet "
"vervang."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' spasies in lêername met onder "
"strepies (_) vervang."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' CD omslag kunswerk as gids ikoon moet gebruik."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' die CD omslag kunswerk as gids "
"ikoon gebruik."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Die versameling gids se indeks sal as bestemming vir 'Organiseer lêers' "
"gebruik word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Die versameling gids se ID sal as bestemming vir 'Organiseer lêers' gebruik "
"word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' lêers se name sal verander sodat dit met VFAT "
"aanpasbaar sal wees."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' lêers se name so verander dat "
"dit met VFAT aanpasbaar sal wees. Onder andere: ':','*' en '?'."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' lêers se name sal verander sodat dit met 7-bis "
"ASCII aanpasbaar sal wees."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' lêers se name so verander dat "
"dit met 7-bis ASCII aanpasbaar sal wees."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Bepaal of 'Organiseer lêers' 'n pasmaak herbenaming skema gaan gebruik."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' 'n pasmaak herbenaming skema "
"gebruik."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Formaat string vir 'Organiseer lêers', as 'n pasmaak herbenaming skema "
"gebruik word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"As die pasmaak lêernaam skema geaktiveer is, sal 'Organiseer lêers' lêername "
"verander volgens die formaat string."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Natuurlike uitdrukking waarvolgens vervang moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"'Organiseer lêers' sal die sub stringe vervang wat met die natuurlike "
"uitdrukking ooreen stem."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Besig om die string te vervang."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"'Organiseer lêers' sal ooreenstemmende sub stringe met hierdie string "
"vervang."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr ""
"Die lêernaam van die eksterne web blaaier wat deur Amarok geaktiveer moet "
"word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Bepaal of Amarok se pasmaak ikoon tema of die stelsel ikoon tema gebruik "
"moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Bepaal of die versameling aansig in plat of boom modus is."
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Meeste volume"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Die Amarok meester volume, 'n waarde tussen 0 (af) en 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr ""
"Bepaal af daar tussen snitte tussen uitdoof (\"crossfade\") moet plaasvind."
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr ""
"Aktiveer/deaktiveer tussen uitdoor (\"crossfase\") tussen snit oorgange."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Lengte van die tussen uitdoof (\"crossfase\"), in millisekondes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr ""
"Die lengte van die tussen uitdoof (\"crossfase\") tussen snitte, in "
"millisekondes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Wanneer om te tussen uitdoor (\"Crossfade\")"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Bepaal of tussen uitdoof (\"crossfade\") altyd moet voorkom of net wanneer "
"outomatiese/self van snitte verwissel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
"Bepaal of die snit uitgedoof moet word wanneer die stop knoppie gedruk word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer uitdoof"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Lengte van die uitdoof, in millisekondes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Die lengte van die uitdoof, in millisekondes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr ""
"Bepaal of die klank uitgedoof moet word wanneer die program toegemaak word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Klank sisteem in gebruik"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Kies die klank sisteem wat gebruik moet word om media te speel. Amarok "
"ondersteun tans: aRts, GStreamer, xine en NMM. Die beskikbaarheid van "
"hierdie sisteme hang van hulle beskikbaarheid af toe amaroK gebou was vanuit "
"die bron kode (\"source\"), asook die beskikbaarheid op jou stelsel wanneer "
"jy die media wil terug speel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Aktiveer die band menger inprop module"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"As hierdie geaktiveer is, sal 'n band menger inprop module die oudio stroom "
"filter."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Band menger vooraf versterking waarde, bestek -100...100, 0 is normaal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Band versterkings vir die menger, 10 waarders oor die bestek -100...100, 0 "
"is normaal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Band menger opstelling naam"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon lokalisering vir CD omslag onttrekking"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Bepaal van watter Amazon bediener jy CD omslae wil aflaai."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia lokalisering vir informasie onttrekking."
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Bepaal in watter taal informasie van Wikipedia af onttrek moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Gebruik OSD (\"On screen display\")"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer die OSD (\"On screen display\")"
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Vertoon dieselfde informasie in dei OSD as in die speel lys kolomme."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal die OSD dieselfde informasie, en in dieselfde "
"volgorde, as die kolomme van die speel lys vertoon."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Die OSD teks om te vertoon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Pasmaak die OSD teks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Skrif tipe vir die OSD (\"On screen display\")"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Trek 'n skaduwee rondom die teks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Teken 'n skaduwee rondom die OSD-teks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Namaak semi deurskynende opsie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Laat die agtergrond van die OSD semi deurskyndend voorkom."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "As hierdie gekies is, kan jy jou eie kleure vir die OSD spesifiseer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Skrif kleur vir die OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Die kleur van die OSD teks. Die kleur word in RGB gespesifiseer as 'n komma "
"geskeide lys van 3 heel getalle tussen 0 en 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Agtergrond kleur vir die OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Die kleur van die OSD agtergrond. Die kleur word in RGB gespesifiseer as 'n "
"komma geskeide lys van 3 heel getalle tussen 0 en 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Hoeveel millisekondes moet die teks vertoon word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Die tyd, in millisekondes, wat die OSD vertoon moet word. 'n Waarde van 0 "
"dui aan dat dit nooit weg gesteek moet word nie. Die standaard waarde is "
"5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Die Y posisie afset"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Die Y posisie van die OSD relatief tot die gekiese skerm en OSD belyning. As "
"Bo belyning gekies is, sal die Y afset die spasie tussen die boonste deel "
"van die OSD en die bo kant van die skerm wees. As onder belyning gekies is, "
"sal die Y afset die spasie tussen die onder kant van die OSD en die onder "
"kant van die skerm wees."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD skerm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Die skerm wat die OSD moet vertoon. Vir enkel skerm omgewings moet die "
"waarde op 0 gehou word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Bepaal of die CD omslag vertoon moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "As hierdie gekies is, sal die CD omslag in die OSD vertoon word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Lyn OSD om met"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Die relatiewe posisie van die OSD. Moontlike waardes is Links, Middel, Regs "
"en Gesentreer"
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Bepaal of gebruiker gedefenieerde skrif tipes gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer pasmaak skrif tipe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Skrif tipe in speel lys venster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Skrif tipe in speler venster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Skrif tipe in konteks blaaier"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Bepaal of Amarok se standaard kleure in die speel lys venster gebruik moet "
"word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok se standaard kleure in die speel lys "
"gebruik word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
"Bepaal of die globale TDE kleure in die speel lys venster gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal amaroK TDE standaard kleure in die speel lys "
"gebruik. "
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Bepaal of gebruiker gedefinieerde kleure in die speel lys venster gebruik "
"moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal gebruiker gedefinieerde kleure in die speel lys "
"gebruik word. "
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Speel lys venster voorgrond kleur."
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Die voorgrond kleur wat vir die speel lys gebruik moet word. Die kleur word "
"in RGB gespesifiseer as 'n komma geskeide lys van drie heel getalle tussen 0 "
"en 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Speel lys venster agtergrond kleur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Die agtergrond kleur wat vir die speel lys gebruik moet word. Die kleur word "
"in RGB gespesifiseer as 'n komma geskeide lys van drie heel getalle tussen 0 "
"en 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Kleur van nuwe speel lys itemme:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Kleur van nuwe speel lys itemme:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr ""
"Gaan voort met die speel van die laaste snit as die program weer oopgemaak "
"word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"As hierdie gestel is, sal Amarok voort gaan met die speel van die laaste "
"snit waarmee Amarok besig was toe dit toegemaak was."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL van die snit om mee aan te gaan wanner die program oopgemaak word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr ""
"Intern: URL van die snit om mee aan te gaan wanner die program oopgemaak "
"word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tyd waarna moet aangaan, in millisekondes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Intern: Terugspeel posisie in die snit wat voor gegaan moet word wanner die "
"program weer oop gemaak wrod."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Databasis enjin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Die databasis enjin wat gebruik word om die versameling te stoor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Bepaal of die versameling gidse rekursief geskandeer moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr ""
"Bepaal of die versameling gidse weer geskandeer moet word as daar 'n "
"verandering was."
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lys van gidse in die versameling"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Bediener"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Die bediener waarop die MySQL bediener loop."
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Die poort waarop die MySQL bediener luister"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Databasis naam"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Die databasis se naam"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Die gebruiker naam waarmee aan die MySQL bediener gekoppel moet word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Die gebruiker se wagwoord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Die bediener waarop die PostgreSQL bediener loop."
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Die poort waarop die PostgreSQL bediener luister"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr ""
"Die gebruiker naam waarmee aan die PostgreSQL bediener gekoppel moet word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Stuur Gespeelde Liedjies In"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr ""
"Bepaal of informasie oor gespeelde snitte na Audioscrobbler gestuur moet word"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr ""
"Die gebruiker naam wat gebruik moet word om aan Audioscrobbler te koppel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Die wagwoord wat gebruik moet word om aan Audioscrobbler te koppel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Onttrek informasie oor soortgelyke kunstenaars"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Bepaal of soortgelyke snitte van Audioscrobbler onttrek word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Toestel Tipe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Die tipe media toestel"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Koppel Punt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Die koppel punt wat vir die media toestel koppeling gebruik moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Koppel Opdrag"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Die koppel opdrag wat gebruik moet word vir die media toestel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Ontkoppel Opdrag"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Die ontkoppel opdrag wat gebruik moet word vir die media toestel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Vee Podcasts outomaties uit"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Bepaal of <i>podcasts</i> wat alreeds gespeel is outomaties uitgevee moet "
"word anneer die toestel koppel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sinkroniseer Statistiek"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Bepaal of Amarok statistieke met die speel telling/range op die toestel "
"gesinkroniseer moet word en of snitte wat gespeel is na last.fm ingestuur "
"moet word."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Bedieners wat self bygevoeg het"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Musiek deel bedieners was deur die gebruiker bygevoeg."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Wagwoord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Speel lys nutsbalk"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Databasis Opstelling"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL Opstelling"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Bediener naam:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Databasis:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Op watter poort moet MySQL koppel"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Bediener se naam waar die databasis lewe."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Naam van die databasis."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruiker naam:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Gebruiker naam waarmee jy wil koppel"
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Wagwoord vir die databasis gebruiker"
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL Opstelling "
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Op watter poort moet PostgreSQL koppel."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ikoon plekhouer - nie in GUI nie"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Uitvee metode plekhouer - nooit vir gebruiker gewys nie."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lys van lêers wat uitgevee gaan word."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Hierdie is die lys van items wat nou uitgevee gaan word."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Plekhouer vir die aantal lêers - nie in GUI nie"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Vee lêers uit i.p.v. om dit na die asblik te skuif"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal die lêers permanent uitgevee word i.p.v. om "
"dit in die asblik te plaas."
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As hierdie opsie gekies is, sal die lêers <b>permanent</b> uitgevee "
"word, in plaas daarvan om dit na die asblik te skuif.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Gebruik hierdie opsie oordeelkundig</em>: Die meeste lêersisteme kan "
"nie lêers betroubeer herwin wat uitgevee was nie.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Afvoer inprop module"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA Toestel"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Toestel Geaktiveer"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Is die toestel gekies"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM Enjin Opstelling - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Oudio inprop module:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "PlaybakNode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSAPlaybackNode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Kies die oudio afvoer inprop module. PlaybackNode maak van die Open Sound "
"System (<b>OSS</b>) gebruik. ALSAPlaybakNode gebruik die Advanced Linux "
"Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Video, Oudio Ligging"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Net die plaaslike masjien"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Speel oudio en video op die masjien wat Amarok loop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Omgewing veranderlikes ('env')"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Die omgewing veranderlikes is tans AUDIO_HOSTS en VIDEO_HOSTS"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Lees en interpreteer die omgewing veranderlikes: <b>AUDIO_HOSTS</b> en "
"<b>VIDEO_HOSTS</b> om te bepaal wat die oudio en video terugspeel liggings "
"is. Die terugspeel liggings sal in die bediener lys hier onder vertoon word. "
"Die lys kan nie geredigeer word nie, en is dus <b>lees alleen</b>.\n"
"\n"
"<h3>Voorbeeld</h3>\n"
"AUDIO_HOStS=desktop:laptop:kombuis<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"Hierdie opstelling sal oudio op die drie bedieners: desktop:laptop en kobuis "
"aktiveer en video net op die bediener: laptop aktiveer."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Bediener lys"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, kan jy masjiene in die lys hier onder byvoeg of "
"verwyder en oudio en video vir elke masjien aktiveer."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Voeg by..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Verwyde"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Oudio afvoer metode om te gebruik"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Kies die oudio afvoer inprop module"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Bron tipe vir die oudio en video ligging"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Tik die ligging van die oudio en video sink in. Net omgewing veranderlikes, "
"vaste bediener name of localhost sal aanvaar word."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Bediener name van oudio en video sinke"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Name van bedieners waar jou oudio en video sink geleë is, as die ligging op "
"SinkHostName gestel is."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Oudio terugspeel skakelaar"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Dui vir elke bediener in die lys aan of oudio geaktiveer/gedeaktiveer is"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Video terugspeel skakelaar"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Dui vir elke bediener in die lys aan of video geaktiveer/gedeaktiveer is"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Klank afvoer metode om te gebruik"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Kies die klank afvoer inprop module"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Aktiveer jou eie toestel"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"As gekies is, aktiveer die opstelling van jou eie oudio toestel. Andersins "
"word die standaard waardes gebruik."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine Opstelling"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Afvoer inprop module:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Die klank toestel kan verander word nadat die afvoer inprop module verander "
"is na ALSA of OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA Toestel Opstelling"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "4 Kanale:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "6 Kanale:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS Toestel Opstelling"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Toestel:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Luidspreker rangskikking:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP Volmag vir strooming"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "Bediener:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Oudio CD Opstelling"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Standaard Toestel:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB Bediener:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB Kas gids:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Welkom by Amarok!</h1>\n"
" <p>Daar is deesdae baie media spelers beskikbaar. Amarok lewer egter so 'n "
"uitstekende ervaring dat jy altyd vir meer sal terugkom. Die intervlak is "
"spesifiek so ontwerp dat dit nie in jou pad sal wees terwyl jy met ander "
"werk besig is nie. Die speel lys handtering word bedryf deur 'n trek-en-laat-"
"val intervlak. Deur Amarok hoop ons dat jy weer </p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"jou musiek sal herontdek!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Eerste keer hardloop assistent</h2>\n"
"<p>Hierdie assistent sal jou help om Amarok in drie maklike stappe op te "
"stel. Kliek <i>Volgende</i> om te begin, of as jy nie van assistente hou "
"nie, kan jy op <i>Spring oor</i> druk.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Spoor jou musiek op"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies die gidse aan die regterkant waar jou musiek gestoor is.</p>\n"
"<p>Dit word aan beveel dat jy dit sal doen, aangesien dit gevorderde "
"funksies beskikbaar sal maak.</p>\n"
"<p>As jy wil, kan Amarok die gidse monitor vir nuwe lêers. Hulle sal "
"outomaties by die versameling bygevoeg word.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok gebruik 'n databasis om informasie oor jou musiek te stoor. As jy nie "
"seker is watter een om te gebruik nie, kan jy net <i>Volgende</i> druk.\n"
"<p><b>MySQL</b> of <b>PostgreSQL</b> is vinniger as <b>sqlite</b>, maar "
"benodig addisionele opstelling.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
"\">Instruksies om MySQL op te stel</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
"\">Instruksies om PostgreSQL op te stel</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Geluk!</h1>\n"
"<p>Amarok is nou gereed om gebruik te word. As jy op <i>Klaar</i> kliek sal "
"Amarok gelaai word en begin om die gidse in jou versameling te skandeer.</"
"p>\n"
"<p>Amarok se speel lys venster sal jou <b>Versameling</b> aan die linker "
"kant vertoon en die <i>Speel lys</b> aan die regter kant. Trek-en-laat-val "
"musiek vanuit die Versameling na die Speel lys en druk <b>Speel</b>.</p>\n"
"<p>As jy meer hulp of 'n tutoriaal verlang, kan jy deur die <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handleiding</a> lees. Ons hoop jy geniet die gebruik van "
"Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">Die Amarok ontwikkelaars</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Laai Magnatune.com album af"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "Laai af"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune informasie"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Aflaai opsies"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Kies Formaat:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Laai af na:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"As jy na 'n ligging aflaai wat alreeds deur Amarok gemonitor word, sal die "
"album outomaties by jou versameling by gevoeg word."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Koop 'n album vanaf magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informasie"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Jy het gekies om die volgende album by Magnatune.com te koop."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album: "
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Kunstenaar: "
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Tipe: "
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Vrystel Jaar:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "Koop"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Kanselleer"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "VISA en Mastercard word aanvaar."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Verval datum:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Bedrag om te betaal (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-pos:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Krediet kaart nommer:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Die bedrag wat jy besluit om te betaal sal 50/50 tussen die kunstenaar en "
"Magnatune.com verdeel word. Jou krediet kaart informasie sal direk na "
"Magnatune.com gestuur word en nie in Amarok gestoor word nie. Die inligting "
"word m.b.v. SSL enkripsie beveilig."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Maand (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Jaar (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Laai bestuurder weer af"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Hierdie is die albums wat jy al voorheen afgelaai het:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Laai weer af"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Kunstenaar - Album"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok kan gedeelde musiek op rekenaars blaai wat die data beskikbaar stel "
"met programme soos <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly "
"Media Bediener</a>, Banshee of iTunes.\n"
"\n"
"<p>Voer die bediener naam of IP adres van die rekenaar in waaraan jy wil "
"koppel.\n"
"\n"
"<p>Voorbeelde:\n"
"<blockquote><strong>mymusiek.huislinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Voer bediener in:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Besig om lêers na die media toestel oor te dra"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Die volgende formate sal direk oorgedra word:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Die formate wat deur die generiese media toestel ondersteun word."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Ander formate sal omgeskakel word na:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "Voeg formaat by..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Voeg die formaat hier bo by die lys"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Verwyder gekiesde"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Verwyder die gekiesde formate uit die lys"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Die gunsteling formaat wat vir transkodering gebruik moet word."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Ligging van oorgedrade lêers"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ignoreer \"Die\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Skakel spasies om"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII teks"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Gebruik altyd VFAT veilige name"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Gebruik altyd VFAT veilige name, selfs op toestelle wat nie-VFAT lêersisteme "
"bevat."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Liedjie ligging:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"Die ligging van die oorgedrade liedjies, relatief tot die koppel punt van "
"die toestel."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(hulp)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Voorbeeld van 'n liedjie ligging:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "<i>Podcast</i> ligging:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Die ligging van die oorgedrade <i>podcasts</i>, relatief tot die koppel punt "
"van die toestel."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Gespeelde snitte om te vertoon:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Hoeveel gespeelde items moet vertoon word voordat dit verwyder word."
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Minimum opkomende snitte om in die speel lys te hou"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Opkomende snitte:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Dinamiese Speel lys naam:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Verwyder gespeelde snitte "
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Verwyder gespeelde snitte outomaties uit die speel lys "
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Versameling Gidse:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Basis gids waaronder lêers geplaas moet word."
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "Gebruik die CD omslag kunswerk as gids ikone"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "Ignoreer '<i>The</i>' in die kunstenaar se naam"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal kunstenaars se name wat met 'The' begin, verander "
"word om met ', The' te eindig."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Lêernaam Skema"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Jou Eie formaat"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal 'n pasmaak formaat string gebruik word vir die "
"benaming van lêers in die versameling."
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Groepeer volgens Lêer Tipe"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal 'n gids hierargie geskep word wat op die "
"lêer uitbreidings gebaseer is."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Groepeer volgens Kunstenaar se Voorletter"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal nog 'n gids hierargie geskep word wat op die "
"kunstenaar se voorletters gebaseer is."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Lêernaam Formaat:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Karakter Vervanging"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Vervang spasies men onder strepies (_)"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal spasies na onder strepies (_) omgeskakel word"
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Beperk tot ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal karakters wat nie in 7-bit ASCII beskikbaar is "
"nie, vervang word."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT veilige name"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal karakters wat nie in MS-DOS/VFAT geldig is nie, "
"vervang word."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Netuurlike uitdrukking"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "met"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Karakter string"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Bestemming voorskou"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Dit is hoe die lêernaam gaan lyk nadat die naam verander is"
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Oorskryf Bestemming"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal lêers met dieselfde name oorskryf word sonder dat "
"daar 'n waarskuwing afgaan"
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Podcast opstelling"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Media Aflaai"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Stroom of laai af op grond van versoeke"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Media moet spesifiek afgelaai word, anders sal die podcast vanaf die afgeleë "
"bediener gespeel word."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Laai af wanneer dit beskikbaar is"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Laai media af so vinnig as wat dit beskikbaar kom"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Voeg by in die media toestel oordrag wagtou"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok outomaties die nuwe afgelaaide <i>podcast</"
"i> vertonings by die media toestel se oordrag wagtou byvoeg."
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Beperk die aantal episodes"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "As hierdie gekies is, sal Amarok ou <i>podcast</i> episodes weg gooi."
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Hou 'n maksimum van:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr "Itemme"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Die maksimum aantal podcast itemme om te stoor"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Skandeer outomaties vir opdaterings"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal Amarok outomaties die <i>podcast</i> skandeer vir "
"opdaterings."
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Stoor ligging:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "GidsLysBasis"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Amarok herken tans die volgende skripte"
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "Gaan kry meer skripte"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "Installeer skrip"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "Hardloop"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "Deinstalleer"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Die blou knoppies kan getrek word om die band menger "
"(\"equalizer\") te verstel. Dubbel kliek op die lyn om nog 'n skuif knoppie "
"by te voeg.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vooraf versterker</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Snit Informasie"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Volgende"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Per Snit"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Stoor && maak toe "
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Opsomming"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Snit volgens Kunstenaar op Album"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Etikette"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "Kunstenaar:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "Titel: "
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "Snit:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Raai etikette vanuit die lêername"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Lêernaam Skemas"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Kommentaar: "
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Vul etikette m.b.v. MusicBrainz in"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "Tipe:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "Jaar:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Album:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "Komponis:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Skyf nommer:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Lirieke "
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "Statistieke"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Telling: "
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Rang:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Etikette "
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Jou gunsteling etikette:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Redigeer die toegekende etikette hier onder of kies 'n etiket hier bo. "
"Veelvuldige etikette word deur kommas geskei."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Etiket Raaier"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Lêernaam Skema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hier kan jy na die opgestelde skemas kyk wat die \"Raai etikette vanuit "
"lêernaam\" gebruik om die etikette mee op te bou. Elke string kan een van "
"die volgende plekhouers bevat:<ul>\n"
"<li>%title: Liedjie titel</li>\n"
"<li>%artist: Kunstenaar</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Snit nommer</li>\n"
"<li>%year: Jaar</li>\n"
"<li>%comment: Kommentaar</li>\n"
"</ul>\n"
"Die lêer naam skema: \"[%track] %artist - %title\" sal \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" korrek identifiseer, maar nie \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\" nie. Vir die tweede skema sal \"(%artist) %title\" werk.<p/>\n"
"Die volgorde waarin die skemas in die lys voorkom is belangrik. Die skemas "
"sal een na die ander toegepas word totdat 'n ooreenstemmende inskrywing "
"gevind word."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hier kan jy na die opgestelde skemas kyk wat die \"Raai etikette vanuit "
"lêernaam\" gebruik om die etikette mee op te bou. Elke string kan een van "
"die volgende plekhouers bevat:<ul>\n"
"<li>%title: Liedjie titel</li>\n"
"<li>%artist: Kunstenaar</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Snit nommer</li>\n"
"<li>%year: Jaar</li>\n"
"<li>%comment: Kommentaar</li>\n"
"</ul>\n"
"Die lêer naam skema: \"[%track] %artist - %title\" sal \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" korrek identifiseer, maar nie \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\" nie. Vir die tweede skema sal \"(%artist) %title\" werk.<p/>\n"
"Die volgorde waarin die skemas in die lys voorkom is belangrik. Die skemas "
"sal een na die ander toegepas word totdat 'n ooreenstemmende inskrywing "
"gevind word."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Beweeg skema op"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Druk hierdie knoppie om die gekiesde skema een stap op te vat."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Beweeg skema af"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Druk hierdie knoppie om die gekiesde skema een stap af te vat."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Verander"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Verander skema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Druk hierdie knoppie om die huidige gekiesde skema te verander."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Verwyder skema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Druk hierdie knoppie om die gekiesde skeme uit die lys te verwyder."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Voeg by"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Voeg nuwe skema by"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Druk hierdie knoppie om 'n nuwe lêer naam skema onder aan die lys by te voeg."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "Goed"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "snitKiesDialoogBasis"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Lêernaam"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Kies beste moontlike ooreenstemming"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are "
#~ "not sure which to use, press Next.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
#~ "require additional setup.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</"
#~ "a>.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok gebruik 'n databasis om informasie oor jou musiek te stoor. As jy "
#~ "nie seker is watter een om te gebruik nie, kan jy net <i>Volgende</i> "
#~ "druk.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> of <b>PostgreSQL</b> is vinniger as <b>sqlite</b>, maar "
#~ "benodig addisionele opstelling.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
#~ "\">Instruksies om MySQL op te stel</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
#~ "\">Instruksies om PostgreSQL op te stel</a>.</li>\n"
#~ "</ul>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Hulp)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Af"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Algemene Waarskuwing"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Kanselleer"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Onbekende titel"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Aangaande %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Frankryk"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Voeg by"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Terug"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Geen Fout"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Boom Aansig"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Uitvee was onsuksesvol "
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Stel op..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Kanselleer"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Uitvee was onsuksesvol "
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Verwyde"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jare"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nou"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwyde"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Lêernaam"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Gebruik rang toekennings"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Die lêer bestaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Algemene Opsies"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrif tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Aangaande %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "Stel op..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Vorige Snit"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "Koppel"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer kon nie geïnisialiseer word nie.</h3><p>Maak asb. seker dat "
#~ "al die nodige GStreamer inprop modules (bv. OGG en MP3) geïnstalleer is "
#~ "enhardloop dan <i>gst0register'</i>.</p><p>Verwys na die GStreamer "
#~ "handleiding vir verdere hulp of sluit aan by #gstreamer by irc.freenode."
#~ "net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer kort 'n register.</h3><p>Maak asb. seker dat al die nodige "
#~ "GStreamer inprop modules (bv. OGG en MP3) geïnstalleer is enhardloop dan "
#~ "<i>gst0register'</i>.</p><p>Verwys na die GStreamer handleiding vir "
#~ "verdere hulp of sluit aan by #gstreamer by irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kies asb. 'n GStreamer <u>afvoer inprop module</u> in die enjin "
#~ "opstelling dialoog.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer kon nie die element: <i>%1</i> skep nie.</h3><p>Maak asb. "
#~ "seker dat al die nodige GStreamer inprop modules (bv. OGG en MP3) "
#~ "geïnstalleer is enhardloop dan <i>gst0register'</i>.</p><p>Verwys na die "
#~ "GStreamer handleiding vir verdere hulp of sluit aan by #gstreamer by irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Besig om te buffer... %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Kon nie aan die stroom bediener koppel nie."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kies die klank afvoer inprop module (\"Sink\"). Die beskikbaarheid hang "
#~ "van die stelsel opstelling af."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Moet nie die outo bespeurde oudio sink klank toestel gebruik nie."
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer hierdie gekies is, sal die gebruiker gespesifiseerde klank "
#~ "toestel vir oudiosink gebruik word."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Klank afvoer toestel om te gebruik"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Kies die klank afvoer toestel; dit is nuttig vir gstreamer enjin sinke."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Gebruik jou eie parameters vir die afvoer sink"
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Jou eie sink parameters"
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Lengte van klank uitdoof aan die einde van die snit"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "GStreamer Enjin Opstelling - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Jou eie klank toestel, bv: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Spesifiseer jou eie klank toestel"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer sink"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Jou eie parameters, bv: sync=true host=10.0.0.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "Parameters"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Spesifiseer jou eie sink parameters"
#, fuzzy
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Algemene Opsies"
#, fuzzy
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Algemene Opsies"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gevorderd"
#~ msgid "RetrieveSimilarArtists"
#~ msgstr "Onttrek Soortgelyke Kunstenaars"
#~ msgid "MountPoint"
#~ msgstr "Koppel punt"
#~ msgid "Clear search text in lyric"
#~ msgstr "Maak teks in lirieke soek skoon"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msek"
#~ msgid "&Fade-out:"
#~ msgstr "Uit-doof:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom colors"
#~ msgstr "Spesifiseer jou eie kleure"
#~ msgid "Rating changed"
#~ msgstr "Rang het verander"
#~ msgid "Listening since %1"
#~ msgstr "Luister sedert %1"
#~ msgid "Volume label: "
#~ msgstr "Volume Etiket:"
#~ msgid "Storage description: "
#~ msgstr "Stoor medium beskrywing:"
#, fuzzy
#~ msgid "greater than..."
#~ msgstr "is grootter as"
#, fuzzy
#~ msgid "included between"
#~ msgstr "is tussen"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose an action filter"
#~ msgstr "Kies 'n aflaai gids"
#~ msgid "&Fetch Cover Image"
#~ msgstr "Gaan haal CD omslag beeld "
#~ msgid "Set &Custom Image"
#~ msgstr "Spesifiseer jou eie beeld"
#~ msgid "Set &Cover Image"
#~ msgstr "Spesifiseer CD-omslag Beeld"
#~ msgid "&Unset Cover Image"
#~ msgstr "Verwyder CD-omslage Beeld"
#, fuzzy
#~ msgid "&Clear Filter"
#~ msgstr "Maak filter skoon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Last Filter"
#~ msgstr "Verwyder gekiesde"
#, fuzzy
#~ msgid "Resulting filter:"
#~ msgstr "Besig om lêers uit te vee"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Text"
#~ msgstr "Tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Sekondes"
#~ msgid "Flushing outstanding data to iPod"
#~ msgstr "Besig om die uitstaande data na die iPod te stuur."
#~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files"
#~ msgstr "Skan deer vir weeskind en verlore lêers"
#~ msgid "Repair iPod"
#~ msgstr "Maak iPod reg"
#~ msgid "Transition &Behavior"
#~ msgstr "Oorgang Gedrag"
#~ msgid ""
#~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or "
#~ "from silence e.g when pressing stop."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer tussen uitdoof tussen snitte. Hierdie opsie aktiveer ook die "
#~ "uitdoof van en na stilte, bv. as die stop knoppie gedruk word."